linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
militante Mitglied 29

Verwendungsbeispiele

militante militant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una segunda parte comienza con ecos de cantos militantes toyi-toyi de la insurrección sudafricana, reforzados por gritos de combate. DE
Ein zweiter Teil beginnt mit Echos der militanten toyi-toyi Gesänge aus Südafrikas Freiheitskampf, unterbrochen durch militarisierte und kämpferische Parolen. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ya hay sospechas de que los autores de los asaltos, "pertenecen a círculos militantes de extrema izquierda.
Es gab bereits den Verdacht, dass die Täter, die die Banküberfälle ausgeführthaben, aus linksextremen militanten Kreisen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Canadá con medios militantes resiste la industria pesquera del robo ante sus costas y no en vano. ES
Nicht umsonst wehrt sich Kanada mit militanten Mitteln gegen die Raubfischerei vor ihren Küsten. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El lugar del comunismo anticristiano lo ocupa hoy principalmente el islam militante.
Der Platz des antichristlichen Kommunismus wird heute grundsätzlich vom militanten Islam eingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farbissina, fundadora del ala militante del Ejército de Salvación.
Gründerin des militanten Flügels der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Peke (pekinιs) La oferta es muy peke con el jefe al tiempo que se valiente, militante y muy leal perro.
Peke (Pekingese) Die Peke ist sehr zart mit dem Chef wδhrend des mutigen, militante und sehr loyal Hund.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Batman y Robi…...brazo militante de los opresores de sangre calient…...y animales protectores del status quo.
Batman und Robin, der militante Arm der warmblütigen Unterdrücker, animalische Bewahrer des Status Quo.
   Korpustyp: Untertitel
"Yo no soy un pacifista, sino un pacifista militante.
„Ich bin nicht nur ein Pazifist, sondern ein militanter Pazifist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militante sindical .
militante político .
militante en la resistencia .
militante de los derechos humanos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit militante

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Cuántos militantes tiene su sindicato?
Und wie viele Mitglieder hat Ihre Gewerkschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenazas contra una militante ecologista
Betrifft: Drohung gegen eine Umweltaktivistin
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que deberíamos ser más militantes.
Ich glaube, dass wir kämpferischer werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros militantes nos informó.
Einer unserer wähler hat sie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Les tomará juramento a los nuevos militantes.
Er wird all die neuen Mitglieder vereidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- que mató a cinco supuestos militantes.
- der fünf mutmaßliche Extremisten getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que Marielle Duchamp es militante radical?
Wussten Sie, dass diese Frau, Marielle Duchamp, eine Radikale ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de formar un grupo militante para arruinar el mundo.
Wir wollten 'ne Kampfgruppe gründen, um es allen mal so richtig zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En Afganistán y Sudán, los militantes tienen el control.
In Afghanistan und im Sudan herrschen die Milizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Condena de militantes de los derechos humanos en Vietnam
Betrifft: Verurteilung von Menschenrechtsaktivistinnen in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Mi voto sobre el informe Corbett será un «sí» militante.
Es ist ein überzeugtes JA, für das ich mich durch meine Zustimmung zum Bericht Corbett einsetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia enlutó a todos los ecologistas y militantes antinucleares.
Diese Tragödie hat bei allen umweltbewussten Menschen und Kernkraftgegnern tiefe Bestürzung ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fanatismo religioso está reclutando numerosas reservas de militantes.
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSOE consultará a sus militantes cualquier nuevo acuerdo ES
Das ist Deutschlands neues Boomland – und es ist nicht Bayern ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Nuevas persecuciones de militantes de la oposición por parte del Gobierno de Colombia
Betrifft: Erneute Verfolgung von Kämpfern durch die kolumbianische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Mi propuesta consiste en insertar, detrás de "militantes sindicales", las palabras "miembros de Falun Gong".
Mein Vorschlag besteht darin, nach "Gewerkschaftsaktivisten” die Wörter "Falun-Gong-Anhänger” einzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según unos testigos oculares, los militantes del partido gubernamental han saqueado muchos comercios.
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez es también un país sin control judicial, donde se encarcela y tortura a militantes.
Tunesien ist auch ein Land, in dem die Justiz nicht unabhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a veces, no distinguen el militante del Presidente en ejercicio del Consejo.
Deshalb unterscheiden sie manchmal nicht zwischen dem Genossen und dem amtierenden Ratspräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay lugares en los que estoy dispuesto a expresarme en calidad de militante.
(FR) Es gibt viele Orte, an denen ich bereit bin, als Parteimitglied zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tienen su arraigo los partidos, ahí están sus militantes, sus electores y electoras.
Dort sind die Parteien verankert, dort haben sie ihre Mitglieder, ihre Wählerinnen und Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «sí» que proclamo votando a favor del informe Corbett es el «sí» de una militante.
Es ist ein überzeugtes JA, mit dem ich für den Bericht Corbett stimmen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerirán nuevas acciones. Se asociarán a esas campañas de manera militante.
Sie schlagen neue Aktionen vor und bringen sich selbst sehr engagiert in diese Kampagnen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras son de Nurit Peled, militante israelí de la paz y premio Sájarov.
Diese Worte stammen von Nurit Peled, der israelischen Friedensaktivistin und Sacharowpreisträgerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pronunciado un discurso decimonónico realmente brillante, digno de una militante liberal.
Ihr Redebeitrag war ein wirklich brillantes Plädoyer für einen Liberalismus des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco supuestos militantes fueron asesinados por el ataque de un dron norteamericano en las FATA.
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas represivas del régimen tunecino contra militantes defensores de los derechos humanos
Betrifft: Repressives Vorgehen des tunesischen Regimes gegen Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es cierto que muchos de los militantes, sobre todo los agentes comerciales, tienen antecedentes penales?
Stimmt es nicht, dass viele Ihrer Mitglieder, insbesondere die Vertreter, vorbestraft sind?
   Korpustyp: Untertitel
José Antequera, hijo de un militante de la Unión Patriótica asesinado por los paramilitares; DE
José Antequera, Sohn des ehemaligen Parteiführers der linksorientierten Partei Unión Patriótica, der auf Befehl von Paramilitärs ermordet wurde; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata en este caso de la condena de tres militantes del PCOT. Estos tres militantes, después de cuatro años de clandestinidad, han decidido comparecer libremente ante el tribunal con el fin de recurrir a su condena ante la justicia.
Dieses Mal geht es um die Verurteilung von drei Mitgliedern der Kommunistischen Arbeiterpartei Tunesiens, die sich nach vier Jahren im Untergrund dazu entschlossen haben, aus freien Stücken vor Gericht zu erscheinen, um dort ihre Verurteilung anzufechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que muchos militantes de la oposición de Zimbabwe han expresado su apoyo a los propietarios de las granjas ocupadas,
in der Erwägung, daß viele Oppositionsvertreter in Simbabwe den Eigentümern der beschlagnahmten Farmen ihre Unterstützung zugesichert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
- permita registrarse a los partidos políticos de la oposición y no persiga a los militantes de la oposición política,
– die Registrierung von Oppositionsparteien zu ermöglichen und alle Übergriffe auf Oppositionspolitiker einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el poder ha pasado desde un pragmatismo conservador a un fundamentalismo mucho más militante.
Gleichzeitig hat eine Machtverschiebung von konservativem Pragmatismus hin zu einem wesentlich militanteren Fundamentalismus stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después ha habido detenciones de militantes en el curso de su actividad política y ataques a las oficinas del partido.
Daraufhin wurden Parteimitglieder während ihrer politischen Tätigkeit verhaftet und Büros dieser Partei überfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un territorio vulnerable a la onda expansiva de estas áreas conflictivas y a la infiltración de militantes islamistas.
Es ist ein Gebiet, das von einem Übergreifen dieser Konfliktherde und von einer Infiltration durch islamische Extremisten bedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apertura del procedimiento de prohibición del HADEP, se han intensificado las represiones contra los militantes de este partido.
Mit dem Auftakt des Verbotsverfahrens gegen die HADEP haben die Repressionen gegenüber HADEP-Mitgliedern zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado fueron detenidos 3.245 militantes del HADEP, y más de 55 oficinas registradas y clausuradas.
Im vergangenen Jahr 2001 wurden 3 245 HADEP-Mitglieder festgenommen, mehr als 55 Büros wurden durchsucht und geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez la imagen se salvó de un daño importante debido a la incompetencia de los militantes.
Das erste Mal gab es dank der Unfähigkeit der Täter keine größeren Schäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro francés del Interior Manuel Valls trata de impedir la liberación del militante libanés Georges Ibrahim Abdallah
Manuel Valls versucht die Freisetzung von Georges Ibrahim Abdallah zu verhindern
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habló sobre el perdón en cada taller con ex militantes y con las víctimas de la violencia.
Sie sprach bei jedem Workshop mit Ex-Kämpfern und Opfern der Gewalt über Vergebung.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Alicia Pauca es una militante para los derechos humanos en el seno del Movimiento ATD Cuarto Mundo.
Beim Basisforum Vierte Welt kommen Menschen, dies- und jenseits der Armutsgrenze ins Gespräch.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Considerando los asesinatos de numerosos sindicalistas y militantes sociales cometidos en los últimos dos meses, así como el elevado número de secuestros que se perpetran al año,
in der Erwägung, dass in den letzten beiden Monaten zahlreiche Gewerkschaftler und Sozialaktivisten ermordet wurden und alljährlich viele Menschen entführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Una ley aprobada en Portugal exige que los partidos políticos cuenten con al menos 5 000 militantes registrados y puedan documentarlo de aquí a marzo de 2008.
Mit dem Erlass eines neuen Gesetzes in Portugal ist eine Anforderung eingeführt worden, wonach politische Parteien mindestens 5000 eingetragene Mitglieder haben und dafür bis März Belege vorlegen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata la liberación de algunos prisioneros políticos, pero expresa su profunda preocupación por que permanezcan en prisión otros dirigentes políticos, estudiantes y militantes de los derechos humanos;
nimmt zur Kenntnis, dass einige politische Gefangene freigelassen wurden; ist jedoch nach wie vor zutiefst besorgt darüber, dass sich andere politische Führer, Studenten und Menschenrechtler noch immer in Haft befinden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un seguimiento político con respecto a las violaciones de derechos que se perpetran de modo constante y organizado contra los militantes mapuches?
Beabsichtigt die Kommission, die Rechtsverletzungen, denen die Mapuche-Menschenrechtsaktivisten ständig und systematisch ausgesetzt sind, einer politischen Prüfung zu unterziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes, cuando se producían ataques premeditados contra funcionarios de la policía, solían proceder de pequeños grupos de inmigrantes militantes en un número limitado de grandes ciudades.
Früher wurde der gezielte Angriff auf Polizisten von einer kleinen asozialen Gruppe in einigen wenigen Großstädten ausgeübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a Palestina, el texto aprobado señala su preocupación por el apoyo de Siria a los grupos militantes palestinos de Hamás y la Yihad Islámica establecidos en Damasco.
Bis 2016 flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren Eine Behandlung in interdisziplinären Brustzentren verbessere nachweislich die Überlebenschancen und erhöhe die Lebensqualität, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Unión Europea intervenir ante el Gobierno chino para que ponga fin a la represión de los militantes por la democracia?
Beabsichtigt die Europäische Union, die chinesische Regierung aufzufordern, ihre Repression gegen Demokratieaktivisten zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los integristas disponen de potenciales militantes que enrolar en sus filas, pues muchos jóvenes, desesperados y sin perspectivas, son vulnerables y fácilmente manipulables.
Den Fundamentalisten stehen potenzielle Mitglieder zu Gebote, die sie rekrutieren können, weil viele verzweifelte und perspektivlose Jugendliche wehrlos und leicht manipulierbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los numerosos oponentes a Royal entre los dirigentes y militantes socialistas, el predominio de los medios de comunicación en el proceso político impone la mediocridad:
Für die vielen Gegner Royals unter den führenden Politikern und Kämpfern der Sozialisten führt die Dominanz der Medien im politischen Prozess zu Mittelmäßigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
muchos líderes sindicales de Italia son jubilados, y los jubilados constituyen la mayor proporción de miembros del sindicato más poderoso y militante, el CGIL.
Viele Gewerkschaftsführer in Italien sind Rentner und der größte Teil der Mitglieder der mächtigsten und militantesten Gewerkschaft CGIL sind ebenfalls Rentner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. Considerando que, de acuerdo con los supervivientes de ataques de Boko Haram, algunos de los militantes proceden de países vecinos, como Chad, Camerún y Níger;
L. in der Erwägung, dass nach Aussagen der Überlebenden von Angriffen von Boko Haram einige der Angehörige dieser Gruppierung aus den Nachbarstaaten Tschad, Kamerun und Niger stammen;
   Korpustyp: EU DCEP
En Vietnam, tres militantes de los derechos humanos, una abogada, una periodista y una escritora, fueron arrestadas y se encuentran actualmente detenidas sin justificación alguna.
In Vietnam wurden drei Menschenrechtsaktivistinnen, eine Rechtsanwältin, eine Journalistin und eine Schriftstellerin, festgenommen und werden seither ungerechtfertigt in Haft gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los responsables y los simples militantes de las organizaciones turcas de derechos humanos son a menudo objeto de intimidaciones políticas y de amenazas físicas,
unter Hinweis darauf, dass die Führungsmitglieder sowie Mitarbeiter der türkischen Menschenrechtsorganisationen häufig politisch schikaniert und körperlich drangsaliert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
A través de la red, los terroristas islamistas se comunican y coordinan, hacen propaganda, identifican sus objetivos de ataque, recaudan fondos y reclutan a los nuevos militantes.
Über das Internet findet die Kommunikation und Koordinierung der islamischen Terroristen statt, betreiben diese Propaganda, ermitteln sie ihre Einsatzziele, sammeln sie Geld und rekrutieren sie schließlich ihren Nachwuchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y de pronto se desencadenan nuevas violencias, matanzas de civiles, detenciones de opositores, periodistas, militantes en pro de los derechos humanos, exacciones diversas.
Und nun passieren wieder immer neue Gewalttaten, Massaker an der Zivilbevölkerung, Verhaftungen von Oppositionellen, Journalisten und Kämpfern für die Menschenrechte, sowie verschiedene Formen von Machtmißbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos partidos políticos luchando por el poder y, además, graves incidentes se han cobrado la vida de militantes de ambos partidos.
Zwei Parteien kämpfen um die Macht und schwerwiegende Zwischenfälle haben Anhängern beider Seiten das Leben gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escuchan críticas de las madres de los soldados, de los medios de comunicación y de los militantes de los derechos humanos.
Es gibt die Kritik der Soldatenmütter, es gibt Kritik in den Medien, von Menschenrechtlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía asimismo rendir homenaje a los militantes del Partido Transnacional, que en Moscú han sido los únicos que se han manifestado contra la guerra en Chechenia.
Ich möchte auch den Mitgliedern der Transnationalen Partei meine Wertschätzung ausdrücken, die als einzige in Moskau gegen den Tschetschenienkrieg demonstriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo clásico de una política militante contra la pequeña empresa, porque solo las grandes empresas serán capaces de superar estos obstáculos.
Das ist eine exemplarische mittelstandsfeindliche Politik, weil nur noch ganz Große diese Hürden überwinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AUSTRIA La moneda de 2e está dedicada a la militante pacifista Bertha von Suttner , mientras que en la de 1e aparece el famoso compositor austríaco Wolfgang Amadeus Mozart .
ÖSTERREICH Die 2-Euro-Münze schmückt ein Porträt der radikalen Pazifistin Bertha von Suttner . Auf der 1-Euro-Münze ist der österreichische Komponist Wolfgang Amadeus Mozart zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
La Sra. Bloch von Blottnitz era una destacada personalidad del Partido de los Verdes alemanes, una militante apasionada del movimiento antinuclear.
Frau Bloch von Blottnitz war eine außergewöhnliche Persönlichkeit in der deutschen Partei der Grünen, eine leidenschaftliche Anhängerin der Bewegung der Atomkraftgegner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colectivo de las mujeres; son los abogados que defienden a más de ciento cincuenta militantes de este movimiento detenidos, algunos, desde hace más de dos meses.
Es besteht in dem Frauenkollektiv, in den Rechtsanwälten, die die über 150 Teilnehmer dieser Bewegung verteidigen, welche zum Teil schon seit mehr als zwei Monaten inhaftiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pena es un arma política utilizada por el aparato de estado americano para saldar cuentas con militantes como Mumia Abu Jamal.
Diese Strafe ist eine politische Waffe, die vom amerikanischen Staatsapparat eingesetzt wird, um unliebsame Personen wie Mumia Abu Jamal zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, cuando el Parlamento Europeo tenía poco más poder que un militante de una ONG, sus únicas herramientas era la retórica de acusar y avergonzar.
Noch vor Jahren, als das Europäische Parlament kaum mehr Macht hatte als eine kämpferische NRO, war dessen einziges Mittel, die strittigen Punkte beim Namen zu nennen und anzuprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición política al régimen de Mugabe ha sido la primera en recibir los ataques de los militantes de Zanu-PF.
Die politische Opposition des Mugabe-Regimes war bislang Hauptzielscheibe der Angriffe seitens der ZANU-PF-Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo de las garantías que puede ofrecer de que va a cesar la persecución contra este jurista y militante pro derechos humanos del Líbano?
Welche Garantien kann der Rat geben, dass die Verfolgung dieses Juristen und Vorkämpfers für die Menschenrechte im Libanon eingestellt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este informe, estamos particularmente preocupados por las restricciones de los derechos de los militantes sindicales para organizar sindicatos libres.
Besonders besorgt sind wir bei diesem Bericht über die Beschränkungen der Rechte von Gewerkschaftsaktivisten, freie Gewerkschaften zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde los ataques del 11 de septiembre, el gobierno malasio ha intensificado sus medidas internas de seguridad supuestamente contra militantes islámicos sospechosos.
Herr Präsident! Seit den Angriffen vom 11. September hat die malaysische Regierung ihre internen Sicherheitsmaßnahmen verstärkt, angeblich um damit gegen vermutliche islamische Fundamentalisten vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, avaló un atentado contra la democracia española, como es la detención sin pruebas de estos militantes del Partido Popular.
Mit anderen Worten, er hieß einen Angriff auf die spanische Demokratie gut, denn genau das bedeutet die Verhaftung dieser Mitglieder der Volkspartei trotz des Mangels an Beweisen gegen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que hay una gran ironía en todo esto, puesto que, como euroescéptico militante que soy, se me ha pedido que hoy tome las riendas de esta acusación.
Ich muss schon sagen, dass hinter all dem ganz schön viel Ironie steckt, wenn ich als äußerst engagierter Euroskeptiker darum gebeten wurde, heute die Anklage zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos de la oposición se enfrentan a una persecución constante de sus dirigentes y militantes, algunos de los cuales son arrestados arbitrariamente y a veces torturados.
Die Führer und Mitglieder der Oppositionsparteien sind ständiger Verfolgung ausgesetzt, einige von ihnen sind widerrechtlich verhaftet und manchmal gefoltert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2010, Abubaker Shariff Ahmed actúa reclutando para Al-Shabaab y suministrando jóvenes militantes a esta en la zona de Majengo en Mombasa (Kenia).
Im Jahr 2010 war Abubaker Shariff Ahmed im Majengo-Gebiet in Mombasa (Kenia) als Anwerber und Vermittler für Al-Shabaab tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que no se trata de más de un puñado de militantes negros que forman la así llamada Ejército del Pueblo.
Die Unterlagen zeigen, dass nur eine Handvoll Schwarze…...zu Ihrer "Volksarmee" gehört, eine kleine Minderheit.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente ha organizado conferencias con representantes de ONG, militantes verdes y periodistas en Hungría y ha recogido sus recomendaciones mediante correos electrónicos.
Der Berichterstatter hat Treffen mit Vertretern nichtstaatlicher Organisationen, Umweltaktivisten und Journalisten in Ungarn organisiert sowie deren via E-Mail übermittelte Empfehlungen gesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que no se trata de más de un puñado de militantes negros que forman la así llamada Ejército del Pueblo.
Die Unterlagen zeigen, dass nur eine Handvoll Schwarzer zu Ihrer "Volksarmee" gehört, eine kleine Minderheit.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia de Notre-Dame-du-Mont-Carmel (finales del XVII), algo más lejos al sur, precede al fuerte Louis-Delgrès, del nombre del militante antiesclavista. ES
Etwas weiter südlich liegen die Kirche Notre-Dame-du-Mont-Carmel (Ende 17. Jh.) und dahinter das Fort Louis-Delgrès, dessen Name an den Gegner der Sklaverei erinnert. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El pasado 24 de enero fue detenido, golpeado y posteriormente enviado a una unidad militar Franak Viachorka, hijo del conocido militante de la oposición Vintsuk Viachorka.
Am 24. Januar wurde der Sohn des bekannten Oppositionsaktivisten Vincuk Viačorka, Franak Viačorka, festgenommen, verprügelt und danach zu einer Einheit der Armee verbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Musharraf aplicó mano dura contra algunos militantes religiosos que operaban en Pakistán y también contra los que luchaban contra las fuerzas indias en Cachemira.
Musharraf ging hart gegen einige innerhalb Pakistans operierende bzw. gegen die indischen Truppen in Kaschmir kämpfende religiöse Fanatiker vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, estos detallados conocimientos también jugaron en contra de los militantes, porque demostraron lo que estaba en riesgo para el país como un todo.
Doch dieses Insiderwissen wirkte sich zugleich gegen die Extremisten aus, denn es zeigte, was für das Land insgesamt auf dem Spiel stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las élites políticas, como los militantes de partidos y los miembros del Congreso, suelen ser más extremistas que el público.
Doch neigen politische Eliten wie z. B. Parteiaktivisten und Kongressmitglieder dazu, extremer zu sein als die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la nueva generación de chiítas de Bahrain es más militante, y sus correligionarios de Arabia Saudita recogen cada vez más sus opiniones.
Doch die neue Generation von Schiiten in Bahrain ist streitbarer, und ihre Ansichten finden bei ihren Glaubensbrüdern in Saudi-Arabien immer mehr Widerhall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que los militantes sunitas destruyeron la mezquita chiíta de Askariya en febrero, cientos de iraquíes fueron asesinados en una serie de ataques sectarios golpe por golpe.
Seit sunnitische Gewalttäter im Februar die schiitische Askarija-Moschee zerstörten, wurden hunderte von Irakern in einer Serie konfessionell bestimmter Vergeltungsschläge beider Seiten getötet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adicionalmente esta actividad es un espacio que busca fortalecer la relación del Partido Conservador con los miembros y militantes de los directorios municipales y departamentales. DE
Außerdem sollen dadurch die Beziehungen der Partei zu ihren Mitgliedern in Gemeinden und Departments verbessert werden. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estos encuentros hacen parte de la gira del partido por todo el país como un plan de capacitación para las militantes. DE
Die Treffen sind Teil einer Rundreise, bei der die Partei ihre Mitglieder landesweit schulen will. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El centro del monumento es un patio de honor, en el que se ajustició a los militantes de la resistencia el 20 de julio de 1944. DE
Zentrum der Gedenkstätte ist ein Ehrenhof, in dem die Widerstandskämpfer des 20. Juli 1944 hingerichtet wurden. DE
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Más de 3000 jóvenes, militantes y simpatizantes de Acción Juvenil, visitaron el Encuentro Nacional de AJ en la Ciudad de Querétaro. DE
Mehr als 3000 Jugendliche und junge Erwachsene, Mitglieder von Acción Juvenil und Interessierte kamen zum Nationalen Kongress der Jugendorganisation der PAN in Querétaro. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
«El ministro francés del Interior Manuel Valls trata de impedir la liberación del militante libanés Georges Ibrahim Abdallah», Red Voltaire , 13 de enero de 2013, www.voltairenet.org/article177130.html
„Manuel Valls versucht die Freisetzung von Georges Ibrahim Abdallah zu verhindern“, Übersetzung Horst Frohlich, Voltaire Netzwerk, 15. Januar 2013, www.voltairenet.org/article177158.html
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si los sindicatos bien organizados y, en ocasiones, militantes son quebrantados, será más fácil que impongan medidas de austeridad sobre el resto de la clase trabajadora.
Wenn die gut geordnete und oft kämpferische Schaürgewerkschaften zerstört werden, ist es einfacher öknomische Schwierigkeiten auf die Arbeiterklasse zu verhängen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El PKK, que considera que este «Kurdistán» no es otra cosa que una abominación imperialista, llama a sus militantes a tomar las armas en contra de ese proyecto.
Die PKK, die dieses "Kurdistan" für ein imperialistisches Gräuel hält, ruft ihre Mitglieder auf, die Waffen dagegen zu ergreifen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide la liberación inmediata de los responsables políticos detenidos y de los militantes de las organizaciones de derechos humanos, en particular del profesor Mesfin Woldemariam, del doctor Birthanu Nega y de Lidetu Ayalew;
fordert die unverzügliche Freilassung der verhafteten führenden Politiker und Menschenrechtsaktivisten, insbesondere von Professor Mesfin Woldemariam, Dr. Birthanu Nega und Lidetu Ayalew;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el período inmediatamente anterior a la celebración de las elecciones fueron detenidos numerosos militantes de la oposición y que todo el proceso electoral se celebró en un clima de intimidación y de acoso a la oposición,
in der Erwägung, dass im Vorfeld der Wahlen zahlreiche Oppositionelle inhaftiert wurden und der gesamte Wahlprozess in einer Atmosphäre der Einschüchterung und Drangsalierung der Opposition stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la reciente detención de centenares de cargos y militantes de los partidos de la oposición, e insta a que comparezcan ante un tribunal en un plazo de 48 horas, con arreglo a la legislación etíope;
verleiht seiner Besorgnis über die jüngste Festnahme von hunderten Funktionären und Mitgliedern der Oppositionsparteien Ausdruck und fordert, dass sie binnen 48 Stunden einem Richter vorgeführt werden, wie es nach äthiopischem Recht Vorschrift ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la liberación inmediata de los responsables políticos detenidos y de los militantes de las organizaciones de derechos humanos, en particular del profesor Mesfin Woldemariam, del doctor Berhanu Nega y de Lidetu Ayalew;
fordert die unverzügliche Freilassung der verhafteten führenden Politiker und Menschenrechtsaktivisten, insbesondere von Professor Mesfin Woldemariam, Dr. Berhanu Nega und Lidetu Ayalew;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que pongan en marcha un programa de becas, visitas y prácticas para militantes de organizaciones no gubernamentales, derechos humanos y minorías;
fordert Rat und Kommission auf, ein Programm aufzulegen, das Stipendien, Besuche und Praktika für Nichtregierungsorganisationen sowie Bürgerrechtler umfasst, die für Menschen- und Minderheitenrechte eintreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los defensores de los derechos humanos y los militantes de organizaciones políticas en Papua reciben amenazas de muerte y que, en algunos casos, se han visto obligados a buscar refugio en el exterior,
unter Hinweis darauf, dass Menschenrechtsaktivisten sowie Angehörige von politischen Organisationen in Papua Todesdrohungen erhalten und sie in einigen Fällen das Gefühl haben, sie müssten im Ausland Zuflucht suchen,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades tunecinas a que modifiquen radicalmente su política interior poniendo inmediatamente fin al acoso y la intimidación constantes de que son objeto los militantes en favor de los derechos humanos y de la oposición;
fordert die tunesischen Behörden nachdrücklich auf, ihre Innenpolitik von Grund zu ändern und die andauernde Belästigung und Einschüchterung der Menschenrechts- und Oppositionsaktivisten unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP