linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minería a cielo abierto Tagebau 3
[Weiteres]
minería a cielo abierto . .

Verwendungsbeispiele

minería a cielo abierto Tagebau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Canteras, minería a cielo abierto y extracción de turba (proyectos no incluidos en el anexo I).
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
   Korpustyp: EU DCEP
Canteras, minería a cielo abierto y extracción de turba (proyectos no incluidos en el anexo I).
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canteras y minería a cielo abierto, cuando la superficie del terreno abierto supere las 25 hectáreas, o extracción de turba, cuando la superficie del terreno de extracción supere las 150 hectáreas.
Steinbrüche und Tagebau auf einer Abbaufläche von mehr als 25 Hektar oder Torfgewinnung auf einer Fläche von mehr als 150 Hektar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "minería a cielo abierto"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Minería de carbón a cielo abierto Fonfría y Feixolín (Comarca de Valle de Laciana, España)
Betrifft: Kohletagebau in Fonfría und Feixolín (Bezirk Valle de Laciana, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Minería de carbón a cielo abierto del Feixolín (Comarca de Valle de Laciana, España)
Betrifft: Kohletagebau in Feixolín (im Gebiet Valle de Laciana, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y equipo de minería, la empresa ofrece ES
Als Hersteller von Tage- und Bergbautechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innov ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La minería a cielo abierto puede afectar, en particular, a los ecosistemas terrestres, y causar importantes daños.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La extracción puede hacerse por diversos métodos, como la minería subterránea o a cielo abierto, la explotación de pozos, etc.
Die Gewinnung erfolgt mit unterschiedlichen Verfahren: im Untertage- oder Übertage-Bergbau, mit Bohrungen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Minería de carbón a cielo abierto en el Norte de León (Comarca de Valle de Laciana, España)
Betrifft: Kohletagebau im Norden von León (im Gebiet Valle de Laciana, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidad de minería a cielo abierto en la que la maquinaria de extracción y la planta de tratamiento están situadas en una barcaza o casco flotante.
Form der Tagebautätigkeit, bei der sich die Gewinnungsgeräte und Verarbeitungsanlagen auf einem Ponton oder Schwimmkörper befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Tage- und Bergbautechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se han cerrado prácticamente todos los grupos de minería subterránea, por lo que una gran parte de la producción se está sacando de las explotaciones a cielo abierto de Fonfría y del Feixolín.
Es wurden praktisch alle Untertagebaubetriebe geschlossen, so dass die Förderung zum großen Teil in den Tagebaubetrieben in Fonfría und Feixolín erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar hasta 2011 para prohibir la exportación resulta casi cínico, puesto que permitiría la exportación de todo el mercurio retirado antes de esta fecha, con demasiada frecuencia con consecuencias desastrosas en países terceros (por ejemplo, la minería del oro a cielo abierto).
Es wäre fast schon zynisch, das Ausfuhrverbot bis 2011 aufzuschieben, weil dadurch das vor diesem Zeitpunkt aus dem Verkehr gezogene Quecksilber ausgeführt werden könnte, was allzu oft verheerende Folgen in Drittstaaten hätte (z. B. offener Goldbergbau).
   Korpustyp: EU DCEP