Las "jóvenes promesas" se integran plenamente en el equipo y pueden sus modelos a seguir en los campos de entrenamiento conjuntos y carreras en cualquier momento para mirarpor encima del hombro para conseguir sus herramientas para el negocio profesional.
Die `jungen Wilden´ sind dabei voll in die Mannschaft integriert und können ihren Vorbildern bei gemeinsamen Trainingslagern und Renneinsätzen jederzeit über die Schulter schauen, um ihr Handwerkszeug für das Profi-Geschäft zu lernen.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mirar por
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirarpor la ventana.
Ich schaue bloß aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero mirar.
Deswegen will ich ja zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mirarpor la ventana.
Ich will aus dem Fenster gucken.
Korpustyp: Untertitel
Quieres mirarpor la ventana.
Du willst aus dem Fenster gucken?
Korpustyp: Untertitel
Podría mirarpor la ventana.
Er bringt es fertig und sieht zum Fenster heraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo mirar?
Warum darf ich nicht gucken?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pormirar una discusión?
Was kostet es, beim Streiten zuzusehen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere mirarpor dentro.
Er will es sich nur ansehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mirarpor las cosas?
Kannst Du das im Auge behalten?
Korpustyp: Untertitel
Voy a mirarpor aquí.
Ich seh mich mal um.
Korpustyp: Untertitel
Como mirarpor una rendija.
Ja, wie Rauch, der durch ein Schlüsselloch zieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que mirar…
Warum schaue ich mir di…
Korpustyp: Untertitel
Sólo 3 puntos pormirar
Es gibt nur 3 Punkte für Zusehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias pormirar en esto!
Vielen Dank für die in diese suchen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Quiere mirarpor esa ventanilla, por favor?
Sehen Sie bitte aus diesem Fenster?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no subes a mirar?
Warum gehst du nicht hoch und siehst mal nach?
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que mirarpor mí.
Ich muss auf mich selber aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, mirar a las mujeres burguesas.
Schau, zum Beispiel die Bürgersfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Debes mirarpor la ventana, Larry.
Vielleicht möchtest du ja am Fenster stehen.
Korpustyp: Untertitel
Es inútil por tanto mirar atrás.
Es hat daher keinen Sinn zurückzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por tanto, debemos mirar adelante.
Wir müssen jetzt also den Blick nach vorn richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de mirarpor las cerraduras.
Hör auf, durch Schlüssellöcher zu gucken.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¿quiere sentarse aquí y mirar?
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero mirarpor la ventana.
Ich will nur durch die Fenster gucken.
Korpustyp: Untertitel
Voy arriba a mirarpor la borda.
Ich werd mal nach oben sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mirarpor dónde caes, buen hombre?
Passt du bitte auf, wo zum Teufel du hinfällst, guter Mann?