linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mirar por schauen 1

Verwendungsbeispiele

mirar por schauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las "jóvenes promesas" se integran plenamente en el equipo y pueden sus modelos a seguir en los campos de entrenamiento conjuntos y carreras en cualquier momento para mirar por encima del hombro para conseguir sus herramientas para el negocio profesional.
Die `jungen Wilden´ sind dabei voll in die Mannschaft integriert und können ihren Vorbildern bei gemeinsamen Trainingslagern und Renneinsätzen jederzeit über die Schulter schauen, um ihr Handwerkszeug für das Profi-Geschäft zu lernen.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mirar por

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mirar por la ventana.
Ich schaue bloß aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero mirar.
Deswegen will ich ja zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mirar por la ventana.
Ich will aus dem Fenster gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres mirar por la ventana.
Du willst aus dem Fenster gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Podría mirar por la ventana.
Er bringt es fertig und sieht zum Fenster heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo mirar?
Warum darf ich nicht gucken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto por mirar una discusión?
Was kostet es, beim Streiten zuzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere mirar por dentro.
Er will es sich nur ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mirar por las cosas?
Kannst Du das im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mirar por aquí.
Ich seh mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Como mirar por una rendija.
Ja, wie Rauch, der durch ein Schlüsselloch zieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que mirar…
Warum schaue ich mir di…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo 3 puntos por mirar
Es gibt nur 3 Punkte für Zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gracias por mirar en esto!
Vielen Dank für die in diese suchen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere mirar por esa ventanilla, por favor?
Sehen Sie bitte aus diesem Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no subes a mirar?
Warum gehst du nicht hoch und siehst mal nach?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que mirar por mí.
Ich muss auf mich selber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, mirar a las mujeres burguesas.
Schau, zum Beispiel die Bürgersfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes mirar por la ventana, Larry.
Vielleicht möchtest du ja am Fenster stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil por tanto mirar atrás.
Es hat daher keinen Sinn zurückzublicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por tanto, debemos mirar adelante.
Wir müssen jetzt also den Blick nach vorn richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de mirar por las cerraduras.
Hör auf, durch Schlüssellöcher zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¿quiere sentarse aquí y mirar?
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero mirar por la ventana.
Ich will nur durch die Fenster gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy arriba a mirar por la borda.
Ich werd mal nach oben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mirar por dónde caes, buen hombre?
Passt du bitte auf, wo zum Teufel du hinfällst, guter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que mirar por nosotros.
Aber jetzt sind wir uns selbst die Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mirar por dónde caminas.
Du musst vorsichtig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que mirar más por tu dinero.
Du solltest mehr auf dein Geld sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes mirar por encima del horizonte.
Du solltest über den Horizont sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero mirar eso, por favor.
- Ich will das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Veinte millones por mirar para otro lado!
20 Millionen Dollar, nur fürs Wegsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo estás condenando por mirar al sol?
Wollen Sie ihn deshalb verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que debería mirar por la ventana.
Sie sollten mal nach draußen blicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a mirar arriba?
Warum sollte er also je nach oben sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Los botones deberían mirar por dónde van.
Diese Pagen sollten gucken, wo sie hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame mirar un poquito por aquí.
Ich will mich etwas umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero mirar por la ventana.
Ich will's mir nur ansehen. Durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mirar vuestro anillo al atacar?
Warum sahen Sie Ihren Ring vor dem Angriff an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me has hecho mirar?
Warum hast du mich ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
por su consejo de mirar antes TeX
für Deinen Rat, sich erst TeX anzuschauen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a mirar por la ventana.
Ich schau mal aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué tengo que mirar esto?
Warum muss ich auf diese Dinge starren?
   Korpustyp: Untertitel
También tendrás que mirar por ti mismo.
Und man muss auf sich selbst achten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tienes que mirar?
Warum musst du dir immer alles angucken?
   Korpustyp: Untertitel
-Podría subir a mirar por favor?
-Würden Sie bitte oben nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjese cuidar y mirar por nosotros. EUR
Lassen Sie sich bei uns pflegen und verwöhnen. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es por ello que hemos decidido mirar adelante en vez de mirar atrás.
Deshalb habe ich mich entschlossen, nach vorn und nicht zurückzuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos «mirar el Crucifijo y mirar precisamente este misterio:
Daher müssten wir »auf den Gekreuzigten und auf dieses Geheimnis blicken:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Podría alguien por favor mirar como está Warren por mí?
Kann bitte jemand nachsehen, was mit Warren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mirar las piernas de una mujer por horas.
Ich könnte mir stundenlang Frauenbeine anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis agentes pueden mirar hacia fuera por nosotros.
Meine Deputies können hier auf uns aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez luego participe pero, por ahora, sólo quiero mirar.
Vielleicht mach ich mit, aber erst will ich nur zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto hay que mirar hacia el futuro.
Wir müssen in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quieres mirar por una vez en la vida
Schau mal hierher Einmal in deinem Leben
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser capaz de mirar por las familias.
Sie müssen in der Lage sein, einer Familie in die Augen zu sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Carly, necesito que me acompañes a mirar por aquí.
Carly, jetzt komm, hier muss es ein Funkgerät geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían arrestarnos sólo por tu manera de mirar.
Allein für dein Aussehen könnten wir eingesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué me gusta mirar esta cinta?
Weißt du warum ich mir dieses Band gerne ansehe?
   Korpustyp: Untertitel
Hace de todo tipo por si quieres ir a mirar.
Sie macht alle Arten davon, falls es Sie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por mirar hacia fuera Devo 2 Go.
Vielen Dank Devo 2 Go auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mirar por cada uno de vosotros.
Ich kann nicht nach euch allen sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Grace, ve a mirar por una ventana o algo asi.
Grace, schau mal aus dem Fenster oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Siento demasiada pena por mí mismo para mirar nada fijamente.
- Ich tu mir selbst viel zu leid.
   Korpustyp: Untertitel
Poder mirar a los demás por encima del hombro.
Um auf alle anderen herabschauen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué te gusta mirar el sufrimiento ajeno?
Warum siehst du dann so gerne Menschen leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dé las gracias al Sr. Verger por dejarnos mirar.
Danke an Mr. Verger fürs Umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un anticipo por dejarme mirar tus hermosos ojos.
Nimm es als Anzahlung dafür, dass ich in deine wunderschönen Augen gucken darf.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vamos a mirar cómo ellos pasan por nuestro lado?
Sollen wir zusehen, wie sie vorbeigehen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para mirar por la ventana, Moneypenny.
Keine Zeit, am Fenster zu stehen, Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay que mirar por dónde se va.
Das heißt, man muss sehen können, wo man hinfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Les quemó los ojos por venir a mirar.
Sie hat ihnen die Augen ausgebrannt, weil sie zusehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero más me val…...mirar por la maldita ventana!
Aber in Ihrem Fall könnte ich auch aus einem verdammten Fenster gucken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intenta mirar la cima alguna vez?
Warum versuchen Sie nicht mal, nach oben zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Joe vino por primera vez, preguntó si podía mirar.
Als Joe zum ersten Mal hier war, fragte er, ob er zusehen dürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustó mirar por encima del hombro.
Ich hab mich noch nie gerne umgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Y por fin mirar a estos cabrones a la cara.
- Endlich kriegen wir sie mal zu Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, señor Kent, lo siento por mirar en su cara,
Ohh. Mr. Kent, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a mirar por la ventana la belleza del paisaje.
Ich werde aus dem Fenster sehen und die Aussicht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he escuchado buenos comentarios por mirar al pasado.
Der Blick in die Vergangenheit bringt selten etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, los visitantes también están invitados a mirar.
Natürlich kann man ihnen dabei zusehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No mirare si por casualidad cae del coche.
Ich schaue weg, falls Sie zufallig hinten aus dem Wagen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que pensaste que alguien podría mirar tu agenda--
Du dachtest, jemand würde nachsehe…
   Korpustyp: Untertitel
Huyes y te escondes, por eso no tienes que mirar.
Du versteckst Dich, um nicht hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo toda una vida de mirar por sobre mis hombros.
Ich werde für den Rest meines Lebens auf der Hut sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer mirar la cámara?
Was interessiert mich die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Grace, ve a mirar por una ventana o algo así.
Grace, schau mal aus dem Fenster oder so.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo Capitán tu mirar por ti mismo.
Gut. Du selber sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes por turno, sin mirar, sacan cualquier objeto.
Die Teilnehmer der Reihe nach, nicht schauend, ziehen einen beliebigen Gegenstand heraus.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por favor de mirar la lista de nuestos afiliados.
Sehen Sie sich auch die Liste unserer derzeitigen Partner an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
ZAPPIN® para navegar por tu música sin mirar ES
ZAPPIN® für das Durchsuchen von Musik ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incluye también una clasificación por edades: MJ6 por ejemplo significa: 6 años y mejor mirar juntos.
Bestandteil des Systems ist auch eine Alterskategorie: MG6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que mirar país por país cómo pueden avanzar.
Insofern müssen wir uns Land für Land anschauen, wie diese Länder vorankommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada niño y niña que jodiste, y por los viejos que les gustaba mirar.
Für jedes Kind, das du gefickt hast. Für all die Väter, die gerne zugesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intentamos mirar por la ventana, al mundo real?
Warum wird nicht versucht, über den Tellerrand hinauszublicken — in die wirkliche Welt?
   Korpustyp: EU DCEP
Carly, necesito que me acompañes a mirar por aquí, por favor.
Carly, jetzt komm, hier muss es ein Funkgerät geben.
   Korpustyp: Untertitel
Camarero, no puedo mirar, da igual por qué, no puedo decirle por qué, per…
Barkeeper, ich kann aus einem bestimmten Grund nicht hinsehen, ich kann nicht sagen warum, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que algunos moteros son celosos, sólo por mirar a su chica por equivocación, podrían matarte.
Ich weiß, manche Biker sind so eifersüchtig, man muss deren Mädchen nur falsch ansehen, - und sie bringen einen um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quien va a mirar por la gente y por los soldados?
Und wer organisiert die Verpflegung der Bevölkerung und der Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesito mirar, he lidiado con mi vida como soy, entonces por qué debo cambiar?
Warum muss ich hinschauen, ich bin mit meinem Leben so wie ich bin bis jetzt fertig geworden, also warum muss ich mich verändern?
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite