En su desesperación, está ofreciendo todo lo que sabe, esperando que mostremos algo de misericordia.
Aus Verzweiflung hat er alles gesagt, was er wusste, in der Hoffnung auf etwas Nachsicht.
Korpustyp: Untertitel
misericordiagnädig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Jehovah, ten misericordia de nosotros, porque en ti hemos confiado! Sé Tú nuestro brazo cada mañana;
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ten misericordia de Mí, oh Jehovah, porque desfallezco.
HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo andaré en mi integridad; Redímeme y ten misericordia de Mí.
Erlöse mich und sei mir gnädig! Mein Fuß geht richtig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente Jehovah Juzgará a su pueblo, y Tendrá misericordia de sus siervos.
Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre La paloma silenciosa de la Lejanía. Mictam de David compuesto cuando los filisteos lo apresaron en Gat) Ten misericordia de Mí, oh Dios, porque me pisotea el hombre;
(Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salmo y Cántico) Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga.
) Gott sei uns gnädig und segne uns;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, que Dios tenga misericordia con el traido…...porque escogió el camino del cobarde.
Gott möge dem Verräter gnädig sein, der den Weg des Feiglings wählte.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios tenga misericordia de su alma.
Möge Gott seiner Seele gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios tenga misericordia de tu alma.
Möge Gott deiner Seele gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
Que el señor tenga misericordia de su alma.
Möge der Herr seiner Seele gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
misericordiaGüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volved a Jehovah, vuestro Dios, porque él es clemente y compasivo, lento para la ira, grande en misericordia, y desiste del castigo.
Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me gozaré y alegraré en tu misericordia, porque has visto mi Aflicción. Has conocido mi alma en las angustias y no me entregaste en mano del enemigo.
Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sálvame por tu misericordia.
hilf mir durch deine Güte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero la misericordia Cercará al que espera en Jehovah.
wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ojo de Jehovah Está sobre los que le temen, sobre los que esperan en su misericordia, para librar sus almas de la muerte y para darles vida en tiempos de hambre.
Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea tu misericordia, oh Jehovah, sobre nosotros, Según lo esperamos de ti.
Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, hasta los cielos alcanza tu misericordia; y hasta las nubes, tu fidelidad.
HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, Socórrenos y Redímenos por tu misericordia.
Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo seré como un olivo verde en la casa de Dios; en la misericordia de Jehovah confiaré eternamente y para siempre.
Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque tu misericordia es grande para conmigo;
Denn deine Güte ist groß über mich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaErbarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como le plazca a su Majestad, pido misericordia para mi padre,
Wenn ich bitten darf, Euer Gnaden, ich bitte um Erbarmen für meinen Vater,
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pido es misericordia.
Alles, was ich erbitte, ist Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Baja la mirada y muestra algo de misericordia si puedes.
Schaut her und habt Erbarmen, wenn ihr könnt!
Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.
Allmächtiger Gott! Hab Erbarmen! Vergib uns unsere Schuld!
Korpustyp: Untertitel
Señor, ten misericordia de nosotros.
Herr, habe Erbarmen mit uns in unserer Erniedrigung.
Korpustyp: Untertitel
No tienen ninguna misericordia.
Sie haben kein Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi misericordia siempre me lleva a ser indulgente con los vencidos.
Aber ich habe immer Erbarmen und verfahre gnädig mit den Besiegten.
Korpustyp: Untertitel
Per su dolorosa pasión, ten misericordia de nosotros y del mondo entero.
EUR
Cada día les doy algo de mi propria boca, y hay que ser, Señor, de naturaleza dura para no tener misericordia.
Ich knappe mir's täglich für sie am Munde ab. So gar kein Mitleid mit seinem Nächsten zu haben, ist grausam,
Korpustyp: Untertitel
Esto será una lección de humildad, si no de misericordia.
Das wird Euch Bescheidenheit, wenn nicht gar Mitleid lehren, Sir Guy.
Korpustyp: Untertitel
No hay misericordia con los traidores.
Mit Verrätern gibt es kein Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un chico. con ojos azul mar. y no muestres misericordia.
Findet den Jungen mit meerblauen Augen und zeigt kein Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
El vino lo atontó y el jabalí lo abrió a la mitad, pero fue su misericordia lo que mató al Rey.
Der Wein hat ihn langsam gemacht und der Keiler hat ihn aufgerissen, aber es war Euer Mitleid, das den König getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Eutanasia, el acto de matar sin dolor, por misericordia, es normalmente dada por una inyección letal, en la pierna, para perros, y a veces en el abdomen para gatos.
Einschläfern, allgemein definiert als der Akt des schmerzlosen Tötens aus Mitleid, wird gewöhnlich durch eine Injektion in das Bein des Hundes und manchmal bei Katzen in den Bauch vollzogen.
Korpustyp: Untertitel
Que Alá rodee a súa alma con misericordia.
Möge Allah ihre Seele mit Mitleid umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Isabella, ya no encontrarás misericordia entre los forajidos.
Unter den Gesetzlosen wirst du kein Mitleid mehr finden.
Korpustyp: Untertitel
misericordiaErbarmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser humano con un tierno acto de misericordia.
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser human…...con un tierno acto de misericordia.
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Korpustyp: Untertitel
Esta realeza salvífica se revela plenamente en el sacrificio de la cruz, acto supremo de misericordia, en el que se lleva a cabo al mismo tiempo la salvación del mundo y su juicio.
Dieses heilbringende Königtum enthüllt sich voll und ganz im Opfer des Kreuzes, dem höchsten Akt des Erbarmens, worin sich das Heil und zugleich das Gericht der Welt erfüllt.
Como Pablo y Bernabé, todo cristiano, mediante el bautismo, es “separado” para que dé testimonio profético del Señor resucitado y de su Evangelio de reconciliación, misericordia y paz.
Wie Paulus und Barnabas ist jeder Christ durch die Taufe auserwählt, ein prophetisches Zeugnis für den auferstandenen Herrn und für das Evangelium der Versöhnung, des Erbarmens und des Friedens abzulegen.
Es un recuerdo lleno de afecto y gratitud, que se abre a la serena certeza de que un día todos nos volveremos a reunir para alabar eternamente al Señor de la misericordia y de la vida.
Es ist ein Gedenken voller Zuneigung und Dankbarkeit, das sich der tröstlichen Gewißheit öffnet, eines Tages mit ihnen vereint zu sein, um in Ewigkeit den Herrn des Erbarmens und Lebens zu lobpreisen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
misericordiaVergebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrodillate, y déjame verte rogando por misericordia.
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
No exagere el poder de la misericordia.
Überschätzen Sie nicht die Macht der Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Creía que era usted todo misericordia.
Ich dachte du wärst für Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pedir misericordia de los espíritus de antepasados imperiales?
Wie könnten wir auf die Vergebung unserer Vorfahren hoffen?
Korpustyp: Untertitel
Parece que hoy, el poder de absolución de deuda…...es más grande que el de la misericordia.
In der heutigen Welt. .. .. . scheint die Macht der Schuldentilgung größer als die Macht der Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
misericordiaHuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bonda…y la misericordia.
Lauter Güt…und Huld.
Korpustyp: Untertitel
Sentía Su misericordia cuando los lobos huían y mi rebaño estaba a salv…cuando la primavera derretía la nieve y el hiel…cuando soplaba el viento fresc…tras el calor del día.
Ich fühlte seine Huld, als die Wölfe flohen, meine Herde in Sicherheit wa…als der Frühling den Würgegriff von Schnee und Eis zerbrach.
Korpustyp: Untertitel
porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa:
Ella estaba llena de buenas obras y de actos de misericordia que Hacía.
Rehe ), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando, pues, hagas obras de misericordia, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los Hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser honrados por los hombres.
Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero dad con misericordia de las cosas que Están dentro, y he Aquí, todas las cosas os Serán limpias.
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vended vuestros bienes y dad ofrendas de misericordia.
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaBarmherzigkeit sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para todo esto, hijos míos, deben ser pobres en espíritu y estar llenos de amor y de misericordia.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
misericordiabarmherzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la ampliación no es un acto de caridad ni una obra de misericordia.
Die Erweiterung ist also kein karitativer Akt, keine barmherzige Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre de misericordia, Ella se inclina sobre sus hijos, aún expuestos a peligros y afanes, para ver los sufrimientos, escuchar el gemido que surge de su miseria, para confortarles y reavivar la esperanza de la paz.
Als barmherzige Mutter beugt sie sich über ihre Kinder, die noch immer Gefahren und Sorgen ausgesetzt sind, um ihre Leiden wahrzunehmen, die von ihrem Elend aufsteigende Wehklage zu hören, um Trost zu spenden und die Hoffnung auf Frieden wieder zu beleben.
El engrandece las victorias de su rey y muestra misericordia a su ungido: a David y a sus descendientes, para siempre.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El engrandece las victorias de su rey y muestra misericordia a su ungido: a David y a sus descendientes, para siempre.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaerbarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno es Jehovah para con todos, y su misericordia Está en todas sus obras.
Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Debías Tú también tener misericordia de tu consiervo, Así como también yo tuve misericordia de ti?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaBarmherzigkeit erlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos Recibirán misericordia.
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeiterlangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados sean los misericordiosos pues hallarán misericordia.
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeiterlangen.
Korpustyp: Untertitel
misericordiaBarmherzigkeit ewiglich währet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hijos de Israel vieron descender el fuego y la gloria de Jehovah sobre el templo, y se postraron con el rostro en tierra sobre el pavimento. Y adoraron y dieron gracias a Jehovah diciendo: Porque él es bueno, porque para siempre es su misericordia.
Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeitewiglichwähret.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sacerdotes estaban de pie en sus puestos de servicio, y los levitas Tenían los instrumentos de Música de Jehovah, que el rey David hiciera para dar gracias a Jehovah, porque para siempre es su misericordia, cuando David alababa con ellos.
Aber die Priester standen in ihrem Dienst und die Leviten mit den Saitenspielen des HERRN, die der König David hatte machen lassen, dem HERRN zu danken, daß seine Barmherzigkeitewiglichwähret, mit den Psalmen Davids durch ihre Hand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaerbarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los restauraré de su cautividad y tendré de ellos misericordia.
Denn ich will ihr Gefängnis wenden und mich über sie erbarmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucederá que después que los haya arrancado, volveré a tener misericordia de ellos y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiabarmherzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendré Compasión, no tendré Lástima ni tendré misericordia como para no destruirlos.
und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios es misericordia.
Denn Gott ist barmherzig.
Korpustyp: Untertitel
misericordiaHERR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que Tú has hecho el cielo y la tierra con tu gran poder y con tu brazo extendido. Nada hay que sea Difícil para ti. Tú haces misericordia a millares, pero retribuyes la maldad de los padres en el seno de sus hijos después de ellos.
Ach HERR HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He implorado tu favor de todo Corazón; ten misericordia de Mí Según tu palabra.
HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
misericordiaTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo en Dios y en la misericordia. Pero pienso que los muertos están mejo…que los nuestros.
Ich glaube an Gott, an den Teufel und daran, daß die Toten am glücklichsten sind.
Korpustyp: Untertitel
Creo en Dios y en la misericordia y todo eso. Pero pienso que los muertos están mejor que nosotros.
Ich glaube an Gott, an den Teufel und daran, daß die Toten am glücklichsten sind.
Korpustyp: Untertitel
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "misericordia"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Möge also das Durchschreiten der Heiligen Pforte heute für uns mit dem Anspruch verbunden sein, uns die Haltung des barmherzigen Samariters zu Eigen zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La trágica hambruna que sufre la población de África impone la necesidad de planificar una verdadera ayuda estratégica mundial, no acciones de misericordia tardías.
Die dramatische Hungersnot, unter der die Bevölkerung Afrikas leidet, macht es erforderlich, eine globale strategische Hilfe zu planen, nicht aber, verspätete karitative Maßnahmen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cual ustedes no los han preparado. Están comprendiendo la desesperación que sienten Cuando son abandonados a la misericordia de las calles
Eine leise Ahnung von ihrer Verzweiflung, wenn sie der Straße ausgeliefert werden.
Korpustyp: Untertitel
El Mesías, hablando de sí mismo, dice que ha sido enviado «a proclamar el año de misericordia del Señor, día de venganza de nuestro Dios» (Is 61, 2).
Der Messias, der von sich spricht, sagt, er sei gesandt worden, damit er »ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe, einen Tag der Vergeltung unseres Gottes« (Jes 61,2).
Aceptar a estos países una vez que hayan cumplido las condiciones pertinentes no es un acto de misericordia, como mantiene mucha gente, sino una simple necesidad, dada su posición geográfica en el centro de la Unión Europea.
Die Aufnahme dieser Länder, wenn sie denn die Bedingungen erfüllt haben, ist auch kein Gnadenakt, wie so manche meinen, sondern es ist eine schlichte Notwendigkeit angesichts ihrer geografischen Lage mitten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sabios musulmanes del pasado buscaban obtener la misericordia de Dios y Su recompensa, contrariamente a la mayoría de los estudiosos de la actualidad que tratan por todos los medios de beneficiarse en lo material con sus descubrimientos.
Muslimische Wissenschaftler erzielen durch ihr Erlangen von Wissen den Lohn (Ajr) Allahs. Jedoch ist im Gegensatz hierzu für die meisten Wissenschaftler des modernen Zeitalters das Wissen ein Weg, um Reichtum zu erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ia parte Entrada en la Basílica de San Pedro a través de la Puerta Santa - en un momento del Congres a elección del Coro durante el Congreso, cada coro, individualmente, entrará por la Puerta Santa de la Basílica de San Pedro, recibiendo así las gracias del Año de la Misericordia.
Erster Teil Das Eintreten durch die Heilige Pforte im Petersdom zum beliebigen Zeitpunkt des Kongresses Jeder Chor wird während des Kongresses individuell durch die Heilige Pforte im Petersdom schreiten, um die Gnaden des Jubiläumsjahres zu erhalten.