linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

misil Rakete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jazz está equipado con un fotón de fusil, proyectiles, y un lanzador de misiles.
Jazz ist mit einem Photon Gewehr, Raketen ausgestattet und ein Raketenwerfer.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, India y Pakistán están tratando de crear un mecanismo de alerta rápida para prevenir el lanzamiento accidental de misiles.
Darüber hinaus sind Indien und Pakistan dabei, einen Frühwarnmechanismus zu errichten, um einen irrtümlichen Abschuss von Raketen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, los misiles serán lanzados en menos de 10 minutos.
Jack, die Raketen werden in weniger als zehn Minuten gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Corea del Norte afirma que el misil fue lanzado sin querer.
Nord Korea behauptet, dass die Rakete versehentlich abgefeuert wurde.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Hamás tiene que dejar de lanzar misiles a Israel.
Die Hamas muss damit aufhören, Raketen auf Israel abzufeuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sánchez compró 4 misiles Stinger a los Contras.
Sanchez will vier Raketen vom Typ Stinger kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maquillaje, aparatos y misiles artesanales constituyen esta auténtica obra de arte contemporáneo.
Schminkzeug, Kleinkram und kunstvolle Raketen kreieren dieses Werk der zeitgenössischen Kunst.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Doostan International Company (DICO) suministra elementos al programa iraní de misiles balísticos.
Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joshua está tratando de encontrar el código para lanzar los misiles él mismo.
Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esquiva rayos láser, misiles y mucho más sin dejar de comprar artilugios nuevos para mejorar tu equipo.
Weiche Lasern, Raketen und anderen Gefahren aus, indem du deine Ausrüstung verbesserst und neue Gegenstände kaufst.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misil aerodinámico .
misil antirradiación .
misil protegido .
DEC, misiles .
misil Hot .
misil Tow .
misil interceptor .
misil antibalístico .
misil balístico ballistische Rakete 2 .
misil teledirigido .
misil intercontinental Interkontinentalrakete 4
conjunto misil . .
misil completo . .
misil guiado Lenkflugkörper 2
misil antimisil . . .
misil portador .
misil antitanque Panzerabwehrflugkörper 1
misil antibuque . .
misil antiaéreo Flugabwehrrakete 3 . .
misil antisatélite .
misil naval .
misil dirigido . .
misil infrarrojo .
misil pesado .
misil móvil .
misil operacional .
misil autodirigido . . .
misil antirradar .
misil antisubmarino .
misil contracarro .
misil lanzado en vuelo .
misil aire-submarino .
misil de control . .
misil experimental de guiado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit misil

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prepare lanzamiento del misil.
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los misiles teledirigidos.
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron directo al misil.
Es steuerte direkt auf den Atomsprengkopf zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto el misil.
Er hat alles gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita los misiles enemigos.
Weiche den feindlichen Geschossen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Misiles listos. Llegando al blanco.
(Mann über Funk) Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Los misiles se están soltando.
Die Waffen sind abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No parece un misil Jericó.
Sieht nicht aus wie eine Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Misil desconocido en el horizonte.
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Relanzamiento del debate sobre misiles.
Die Neuauflage der Raketenabwehrdebatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
Die können die Polaris ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron haber enviado un misil.
Sie könnten einen Marschflugkörper abgeschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues está financiándole misiles a Israel.
Ok, er kauft Atomwaffen für Israel, bro.
   Korpustyp: Untertitel
¿El asteroide es el origen del misil?
Dann ist der Asteroid der Ursprungspunkt des Körpers?
   Korpustyp: Untertitel
Pues está financiándole misiles a Israel.
Dann bezahlt er die Atombomben von Israel, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un misil Pershing, Chip.
Das ist kein Scheiß, sondern eine Pershing, Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Ese misil no es un arma práctica.
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
¡El misil está en el aire!
Die Rakte ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave era un misil nuclear.
Dieses Schiff war eine Nuklearrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de protección de misiles para aeronaves ().
Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge (Aircraft Missile Protection Systems AMPS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de la no proliferación de misiles.
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los radares de los misiles no funcionan.
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, están armando uno de los misiles.
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles a Atlanta y Filadelfia.
Interkontinentalraketen in Atlanta und Philadelphia starten.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles intercontinentales hacia Atlanta y Filadelfia.
Ich schieße Interkontinentalraketen auf Atlanta und Philadelphia ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una alerta de misiles soviéticos.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto de misil en 20 segundos.
Raketeneinschlag in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen sus misiles en Turquía
Jetzt haben sie ihre Atomraketen in der Türkei stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos enviaron sus misiles a Cuba.
Die Russen schicken ihre Sprengköpfe nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un misil que pasó sobre Iwashiro.
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien la destrucción del misil ahora.
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos viendo una firma de misil clara.
Wir haben eine klare Signatur eines Marschflugkörpers.
   Korpustyp: Untertitel
El misil llegará en 3 minutos.
Verstanden. Drei Minuten bis zum Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Usar la bandera confederada como misil.
Die Flagge als Geschoss verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hicieron con un misil termosensible.
- Sie erwischten sie mit einem Wärmesensor.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles sobre Atlanta y Filadelfia.
Ich feuere I.C.B.M.S auf Atlanta und Philadelphia ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro sistema de escudo anti misiles.
Das sind all unsere Quellen zum Raketenabwehrschild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaban trabajando en la tecnología de misiles?
Die haben an der Raketentechnologie gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Lo soviéticos sacan sus misiles de Cuba
Dann ziehen die Sowjets ihre ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preocupados por los nuevos misiles.
Wir sind besorgt wegen de…
   Korpustyp: Untertitel
Cobra Dane, tenemos advertencia de misil soviético.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese misil loco escribió dos acertijos.
Das verrückte Ding hat noch zwei Rätsel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Completen la carga de misiles nucleares.
Laden der Atomraketen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Control de misiles, tenemos un nuevo objetivo.
Raketenkommando. Kapitän. Wir haben ein neues Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no parece un misil Jericho.
Sieht nicht aus wie eine Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos recibir más fuego del misil.
Er muss mehr auf uns feuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que haya lanzado esos misiles?
Wer glauben Sie hat diese Rackete abgefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Antes que ese país lance sus misiles.
Bevor das Land seine Racketen startet
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ahorrar para el lanza-misiles.
Ich werde für eine Raketenabschussvorrichtung sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos eran misiles de corto alcance.
Das waren Kurzstreckenraketen von der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Rachas, un derbi y un misil
Serien, Derbys und ein Distanzschuss
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Los egipcios tienen misiles apostados en Helwan.
Die Ägypter haben modernste Raketenbasen bei Helwan.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 60 días para entregar los misiles.
Wir müssen in 60 Tagen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede transportar y repostar 8 misiles.
Kann 8 Raketeneinheiten transportieren und betanken.
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grupo Industrial de Misiles de Crucero, también conocido como Grupo Industrial de Misiles de Defensa Naval.
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produce y diseña misiles de crucero. También conocido como Grupo Industrial de Misiles de Defensa Naval.
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group) (Produktion und Entwicklung von Marschflugkörpern.
   Korpustyp: UN
Grupo de Industrias de Misiles de Crucero (alias Grupo industrial de misiles de Defensa Naval).
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se robaron un misil Cruise de ese barco.
Sie haben einen Marschflugkörper von Bord gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese eco es demasiado débil para un misil?
Ist das Echo zu schwach für die Zielerfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Está claro. No podemos permitir misiles nucleares rusos en Cuba.
Ganz klar, wir können keine Sowjetraketen auf Kuba dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Esos misiles hace el intercambio nuclear más probable.
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que va en dirección al complejo misiles en Laputa.
Es fliege unverändert auf den Raketenkomplex Laputa zu.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo principal: Base de misiles balísticos de Laputa.
Primäres Ziel ist der ICBM-Komplex in Laputa.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Evacuación de combustibles de misiles en Pavlogrado (Ucrania)
Betrifft: Entsorgung von Raketenbrennstoffen (RBS) in Pawlograd (Ukraine)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son realmente los misiles una amenaza para Europa?
US-Raketenabwehr in Polen und Tschechien?
   Korpustyp: EU DCEP
Allí se concentró en el desarrollo de misiles guiados.
Die Globalisierung zu einer Chance für die EU-Bürger machen
   Korpustyp: EU DCEP
Llevan el misil antibarco Exocet. Pueden dispararlo desde 100 millas.
Die MiGs können Infrarotraketen aus 100 Meilen Entfernung abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron haber enviado un misil. Que no fue rastreado.
Sie könnten einen Marschflugkörper abgeschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Según informes no confirmados, el misil era supuestamente nuclear.
Unbestätigten Berichten zufolge wurden Atomflugkörper eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
La discusión sobre la defensa estadounidense con misiles seguramente continuará.
Die Diskussion zum amerikanischen Raketenabwehrprogramm wird sicherlich fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retirada de EE.UU. del Tratado sobre Misiles Antibalísticos
Betrifft: Rückzug der USA aus dem ABM-Vertrag und Gefahr für den Weltfrieden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensores activos de alerta de misil de efecto Doppler pulsado
aktive Flugkörperwarnsensoren mit gepulstem Doppler-Radar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt das Nuklear- und das Raketenprogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: produce y diseña misiles de crucero.
Weitere Informationen: Produktion und Entwicklung von Marschflugkörpern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt die Nuklear- und Raketenprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas, granadas, torpedos, minas, misiles y demás municiones y proyectiles
Andere Munition und Geschosse auch zu Kriegszwecken (z. B. für Panzerfäuste, Bazookas usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Sistemas de protección de misiles para aeronaves (AMPS).
c. Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge (Aircraft Missile Protection Systems AMPS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt die Nuklear- und Flugkörperprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt das Nuklear- und das Flugkörperprogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando destruyas los misiles nucleares, verán que tengo razón.
Wenn du die Atomraketen zerstört hast, werden sie mir Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Los misiles son el primer paso para demostrar nuestro poder.
Die Störung der Raketenstarts dient nur zur Machterprobung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora su lanzador de misiles está en pleno funcionamiento.
Jetzt ist sein Raketenwerfer voll funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden disparar sus misiles Exocet desde 100 millas de distancia.
Die MiGs können Infrarotraketen aus 100 Meilen Entfernung abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
He visto misiles guiados con circuitos más simples.
Ich habe Fernlenkwaffen mit einfacheren Schaltkreisen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un solo misil cae aquí, va a cambiar todo.
Wenn hier eine Bombe fällt, wird sich alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
7 heridos levemente por los misiles de anoche.
7 Verletzte, alle leicht verwundet, bei dem Raketenangriff heute Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Este es uno de nuestros primeros misiles nucleares intercontinentales
Das ist eine von unseren ersten interkontinentalen Atomraketen.
   Korpustyp: Untertitel
"El Senado aprueba el Tratado de Misiles Antibalísticos".
"Der Senat ratifiziert ABM-Vertrag."
   Korpustyp: Untertitel
Algún pobre tipo va a recibir un misil.
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu misil de crucero es un arma lenta.
Ihr Marschflugkörper ist eine langsame Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿O preferirías el despegue de un enorme misil?
Oder bevorzugst du den Start einer Superrakete zum Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Esos eran misiles de corto alcance. Apostados en tierra.
Das waren Kurzstreckenraketen von der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tienen lo necesario para hacer el misil Jericó.
Sie haben alles Nötige für den Bau der Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no hemos encontrado a tres destructores de misiles guiados.
Sir, drei unserer Lenkwaffenzerstörer werden noch vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
He leído que Washington ha suspendido su proyecto anti-misiles.
Ich habe gelesen, dass Washington Ihr Abwehrraketenprojekt gestoppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Señor, tengo un misil de crucero entrante en nuestra posición!
Sir, ein sich nähernder Marschflugkörper auf unsere Position!
   Korpustyp: Untertitel
El campeón le lanza un misil anticarne al mentón.
Und dazu ein Kinntreffer durch Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas americanas y chinas acercándos…...a tiro de misil.
US- und chinesische Einheiten nähern sich auf 185 Kilometer in Raketenreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el alcance para la intercepción de misiles, señor.
Das ist die Reichweite der Abfangraketen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Contrabando de misiles antiaéreos portátiles en Libia
Betrifft: VP/HR — Schmuggel mit mobilen Flugabwehrraketen in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP