Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considera que facilita datos geoespaciales para el programa de misiles balísticos.
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Flugkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una hora antes de que el misil llegue al planeta.
Wir haben eine Stunde, bis der Flugkörper den Planeten erreicht.
Korpustyp: Untertitel
El canal de televisión sirio al-Ikbariya transmitió el domingo 15 de septiembre de 2013 una larga entrevista en la que un prisionero relata cómo transportó varios misiles químicos desde una base militar turca hacia Damasco.
Der Al-Ikbariya-TV-Kanal hat Sonntag, 15. September 2013 ein langes Interview mit einem Gefangenen ausgestrahlt, der erzählte, wie er die chemischen Flugkörper von einer türkischen Militärbasis nach Damaskus transportiert hätte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Chekov, ponga rumbo al punto de origen del misil.
Mr Chekov, Kurs zum Ausgangspunkt des Flugkörpers hin ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ejerce el control operativo del programa iraní de misiles balísticos.
Übt die operative Kontrolle über das Programm für ballistische Flugkörper Irans aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
misilRaketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pruebas con un misil balístico en Irán
Betrifft: Tests mit ballistischen Raketen in Iran
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuánto tiempo volará el misil?
Wie lange, bis die Raketen fliegen?
Korpustyp: Untertitel
El Yamato intentará destruir el misil de los Gamilas.
Ich werde mit der Yamato versuchen, die Raketen der Gamilon zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Que debemos entretenerlos hasta que llegue el misil.
Wir müssen die Dinger in Schach halten, bis die Raketen da sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un diseño bastante atractivo de los cartuchos quimicos asi como del misil, - asi que en marcha.
Ich habe ein Layout von den Sprengköpfen und den Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Que se nos va a caer un misil encima y nos va a matar.
An Raketen, die auf uns fallen und uns töten.
Korpustyp: Untertitel
El misil es desviado al blanco secundario.
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que a nadie le queda ni un misil?
Hat denn niemand mehr Raketen?
Korpustyp: Untertitel
Tres cajas como para un misil inteligente de próxima generación.
Drei Kisten mit intelligenten Raketen der nächsten Generation.
Korpustyp: Untertitel
Si me estas pidiendo que te de un pretexto para eliminar el misil. Karen, no lo puedo hacer.
Wenn Du mich nach einen Vorwand fragst um die Raketen zu stoppen, Karen, kann ich das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
misilLangstreckenrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más preocupantes son las noticias del pasado mes, de que Irán probó con éxito un nuevo misil de largo alcance, poniendo en peligro la seguridad regional y global.
Noch beunruhigender sind die Nachrichten, dass der Iran im letzten Monat eine neue Langstreckenrakete getestet hat und somit die Sicherheit in der Region und der ganzen Welt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Shahab-3 es el misil balístico de largo alcance actualmente operativo en Irán.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Shahab-3 es el misil balístico de largo alcance actualmente operativo en Irán.
Shahab-3 ist die derzeit in Betrieb befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La violencia en el Oriente Próximo no debe distraer la atención del mundo sobre la amenaza que representan las ambiciones nucleares de Corea del Norte, demostradas en su reciente prueba de un misil de largo alcance.
Die Brandherde im Nahen Osten durch nicht dazu führen, dass die Welt die von den nuklearen Ambitionen Nordkoreas ausgehende, durch seinen kürzlichen Test einer Langstreckenrakete belegte Bedrohung aus den Augen verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
misilSprengkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informes no confirmados, el misil era supuestamente nuclear.
Laut unbestätigter Aussagen, handelte es sich angeblich um einen nuklearen Sprengkörper.
Korpustyp: Untertitel
Mis sensores indican algo extraño en el misil.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Korpustyp: Untertitel
misilRaketentest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El liderazgo estratégico norteamericano en el mundo está en crisis, ha sido burlado por la India y por Pakistán, que recientemente ha realizado la prueba de un misil, o por el Sr. Netanyahu.
Die strategische Führungsrolle der Amerikaner in der Welt befindet sich in einer Krise, denn sie wird heute durch Indien, durch Pakistan - das vor kurzem einen Raketentest durchgeführt hat - oder durch Ministerpräsident Netanjahu verhöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a unos meses de refinar uranio para armament…...y se probará el misil la semana entrante.
Wir sind nur Monate vom angereicherten waffenfähigen Uran entfernt, und wir haben einen Raketentest nächste Woche angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
misilZweistufen-Feststoffrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cadena de televisión iraní en lengua árabe, Al Alam, ha afirmado que el misil de dos etapas y de combustible sólido tiene un alcance mayor que el misil del modelo Shahab.
Der iranische arabischsprachige Fernsehsender Al Alam berichtete, dass die Zweistufen-Feststoffrakete eine größere Reichweite als die Rakete vom Typ Shahab hat.
Korpustyp: EU DCEP
misilCruisemissile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que me tragué un misil.
Ich fühl mich, als hätt ich 'ne Cruisemissile verschluckt!
Korpustyp: Untertitel
misilRakete Kurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos confirmación visual del misil.
Wir haben Sichtbestätigung. Die Rakete ist auf Kurs.
Korpustyp: Untertitel
misilTorpedos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No disparando un misil desde un submarin…...pero tan cerca con un arma que sus sesos me salpicaron.
Nicht mit Torpedos vom U-Boot aus. Ihr Gehirn spritzte mir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
misilSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo digo, renuncié a ese misil.
Ich sage euch, ich hab mich dieser Sache abgeschworen.
Korpustyp: Untertitel
misilNuklearraketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE continúa invitando a la RPDC a firmar y a ratificar el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, a abstenerse de llevar a cabo todo nuevo ensayo nuclear o lanzamiento de misil, y a restablecer sus compromisos respecto a una moratoria en el lanzamiento de misiles.
Die EU appelliert weiterhin an die DVRK, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, von jeglicher Durchführung weiterer Nukleartests und von jeglichem Abschuss von Nuklearraketen abzusehen und ihre Zusagen bezüglich eines Moratoriums für Raketenversuche zu erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
misilLangstreckenflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también el funcionario del MODAFL que supervisa el trabajo del programa de misiles balísticos Shahab-3, el misil balístico de largo alcance en servicio actualmente en el Irán.
Naser Maleki ist darüber hinaus Beamter im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten an dem Programm für den ballistischen Flugkörper Shahab-3 beaufsichtigt. Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Korpustyp: UN
misilRakete abfeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dispares un misil, puedes trazar su recorrido en la pantalla usando el panel táctil trasero.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
misilKinetic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extinction te coloca contra los Cryptids, una amenaza alienígena que emergieron de debajo de la tierra después del ataque de que un misil kinético los despertara.
Extinction plaziert euch gegen die Cryptids, eine fremden Bedrohung, die unter der Erde lebte, bis ein Kinetic Missile Strike sie aus den Tiefen der Erde aufgeweckt hat.
Sachgebiete: kunst astrologie internet
Korpustyp: Webseite
misilbefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No venderá, transferirá ni pondrá el Software de ninguna otra forma a disposición de ninguna entidad ni persona física o jurídica que tenga relación alguna con la investigación y desarrollo de la fabricación y el uso de armas tradicionales, nucleares, químicas, biológicas o tecnología de misil.
ES
Sie sind nicht berechtigt, die Software an Firmen, Unternehmen oder Personen zu verkaufen, zu übertragen oder zur Verfügung zu stellen, die mit der Forschung und Entwicklung zur Fertigung und Verwendung konventioneller, nuklearer, chemischer, biologischer Waffen- und/oder Raketentechnologie befasst sind.
ES
Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Naser Maleki ist auch Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Weitere Angaben: Naser Maleki ist auch ein Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
misil intercontinentalInterkontinentalrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de las graves deficiencias en sus sistemas de alarma, durante tres horas diarias Rusia no puede descubrir los misilesintercontinentales americanos.
Aufgrund gravierender Mängel im Vorwarnsystem können in Rußland täglich drei Stunden lang keine amerikanischen Interkontinentalraketen geortet werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzando misilesintercontinentales hacia Atlanta y Filadelfia.
Ich schieße Interkontinentalraketen auf Atlanta und Philadelphia ab.
Korpustyp: Untertitel
No sólo produjo alianzas que abarcaban todo el mundo sino que cualquiera de los bandos pudo haber utilizado misilesintercontinentales para destruir al otro en menos de 30 minutos.
Sie erzeugte nicht nur weltumspannende Bündnisse, jede der beiden Seiten hätte auch Interkontinentalraketen einsetzen können, um die andere innerhalb von 30 Minuten zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No carece de sentido insistir en un cordon sanitaire en una época en que cientos de misilesintercontinentales podrían destruir Moscú desde Nevada, o Nueva York desde los Urales, en cuestión de minutos?
Ist es nicht sinnlos, auf einem cordon sanitaire zu bestehen, zumal in Zeiten, da hunderte Interkontinentalraketen Moskau von Nevada aus oder New York vom Ural aus in ein paar Minuten dem Erdboden gleichmachen könnten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
misil guiadoLenkflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación se utiliza para la generación virtual de prototipos, la evaluación y la comprobación de sistemas optrónicos de sensores y dirección de tiro de tanques, sistemas de defensa antiaérea y misilesguiados.
Die Einrichtung wird für das virtuelle Prototyping, die Bewertung und den Test von optronischen Sensor- und Feuerleitsystemen von Panzern, Flugabwehrsystemen und Lenkflugkörpern genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
paracaídas de recuperación para misilesguiados, vehículos no pilotados y vehículos espaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
misil antitanquePanzerabwehrflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más reciente GR9, por su parte, recibió aviónica mejorada y las armas en comparación con el estándar GR7. Esto le permite llevar a las últimas armas como el misil azufre, un misilantitanque guiado que es básicamente una versión mejorada del AGM-114 Hellfire.
Die neueren GR9, inzwischen erhielt ein Upgrade Avionik und Waffen im Vergleich zu den Standard-GR7. Dies ermöglicht es, die neuesten Waffen wie die Brimstone Raketen, eine geführte Panzerabwehrflugkörper, die im Grunde ist eine verbesserte AGM-114 Hellfire tragen.
en los países del Golfo se van a instalar misilesantiaéreos Patriot;
Patriot Flugabwehrraketen werden in den Golfstaaten stationiert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según noticias publicadas por diversos órganos de prensa, parece que a raíz del conflicto entre los insurrectos y los leales al régimen de Libia han desaparecido de los arsenales millares de misilesantiaéreos portátiles.
In der Presse wurde mehrfach darüber berichtet, dass infolge des Konflikts zwischen Aufständischen und libyschen Loyalisten tausende von mobilen Flugabwehrraketen aus den Waffenlagern verschwunden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Faizullah ha suministrado además a los talibanes misilesantiaéreos, y ayuda para trasladar a combatientes talibanes por la provincia afgana de Helmand; ha facilitado atentados suicidas con explosivos, y entregado radios y vehículos a miembros del partido talibán en Pakistán.
Faizullah hat auch Flugabwehrraketen an die Taliban geliefert und bei der Verlegung von Taliban-Kämpfern in der afghanischen Provinz Helmand geholfen; er hat Selbstmordattentate der Taliban begünstigt und Taliban-Mitgliedern in Pakistan Funkgeräte und Fahrzeuge zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misil
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen