linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
missbrauchen abusar 451

Verwendungsbeispiele

missbrauchen abusar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider werden einige Accounts entfernt, weil der betreffende Editor seine Rechte missbraucht hat.
Desafortunadamente, otras cuentas son eliminadas porque el editor ha abusado de sus privilegios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricky Darrell hat nicht nur seinen Job missbraucht, sondern auch Sie.
Ricky Darrell no sólo abusó de su trabajo, sino de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze giftig, und ihnen darf man nicht missbrauchen.
La planta venenoso, y ello no es posible abusar.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Dupuis, Sie haben diese wirklich historische Stunde hier zu politischer Demagogie missbraucht.
Señor Dupuis, ha abusado de este momento histórico haciendo ejercicio de demagogia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Weg, sonst muss ich meine Macht missbrauchen.
Apártense enseguida. No me hagan abusar de mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Ihre Maus, um Eindringlinge zu besiegen und dann missbrauchen Ihre neuen Sklaven Schlampen. ES
Utilice su ratón para derrotar a los invasores y luego abusar de sus nuevo guarras esclavo. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Drogen führen eben dann zu etwas Schlechtem, wenn sie missbraucht werden.
Las drogas se convierten en algo malo cuando se abusa de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er geistesschwache Frauen sexuell missbraucht.... auf der Frauenstation.
Porque había abusado sexualmente de mujeres disminuidas en su sección.
   Korpustyp: Untertitel
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen, ES
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mißbrauchen abusar 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit missbrauchen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir missbrauchen keine Machtposition.
No abusamos de nuestra posición dominante.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
- Das darf ich nicht missbrauchen.
- No debo traicionar esa confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich würde die missbrauchen.
Dijo que abusaba de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sein Vetrauen nicht missbrauchen.
Tú quieres mantener su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mein Vertrauen nie missbrauchen.
Nunca traicionaría mi confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mein Vertrauen niemals missbrauchen.
Nunca traicionaría mi confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie dein Vertrauen missbrauchen.
Nunca tracionaré tu confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wer die Macht dazu hat, darf sie nie missbrauchen!
Aquellos con el poder han de ejercedlo con mesura.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauchen Sie die Anhörung also nicht für solche Behauptungen.
Así que no use esta vista como altavoz para ganarse titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute missbrauchen das Hilfsprogramm, das ist nicht meine Schuld.
Muy bien, si la gente usa mal esa herramient…...no es mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern.
Están usando a ese bebé como carnada para llamar a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Vertrauen von Mr. Patel missbrauchen würde.
Traicionar la confianza del sr. Patel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern.
Están utilizando a esa cría como señuelo para llamar a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich habe gesehen, wie Menschen ihn missbrauchen.
No. He visto cómo los hombres lo han utilizado mal.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass man einen Asthmainhalator als Sexspielzeug missbrauchen könnte?
¿Crees que un inhalador para el asma pueda ser usado como juguete sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.
No tomarás en vano el nombre del Señor, tu Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wirst du deine Macht für Ruhm und Reichtum missbrauchen?
¿O abusarás de tu poder en favor de la fama y fortuna?
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind böse und haben kein Recht, das Vertrauen anderer zu missbrauchen.
No tiene derecho a aprovecharse de la confianza en su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
marco de una manera abusiva que tenga como consecuencia impedir, restringir o falsear la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die EU wird sich allen Initiativen entgegenstellen, die Arbeitsnormen zu protektionistischen Zwecken zu missbrauchen.“
"La ventaja comparativa de los países, especialmente de los países en desarrollo con bajo nivel salarial, no debe cuestionarse en modo alguno".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer beschweren sich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Los europeos se quejan de que los EU utilizaron al FMI como una herramienta para sus propósitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich werde die außergewöhnliche Gelegenheit, die Sie mir bieten, nicht missbrauchen.
Señor Presidente, no abusaré de este derecho excepcional que me ha otorgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde die Situation nicht missbrauchen und mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Señor Presidente, no voy a aprovecharme de la situación para ocupar más tiempo del previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
¿Es posible luchar con un ejército contra terroristas que usan a los civiles como escudo humano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sehe ich nicht ein, warum wir jetzt diese Debatte für etwas anderes missbrauchen.
De todas maneras, no entiendo por qué estamos ahora perdiendo tiempo con este debate, en lugar de tratar otras cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen und ihre Apologeten missbrauchen die Menschenrechte unserer Bürger am stärksten.
Son los terroristas y sus defensores los principales violadores de los derechos humanos de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde erneut versucht, Gelder und Regeln, die der Lösung grenzüberschreitender Probleme dienen, zu missbrauchen.
Hoy, se ha vuelto a intentar malversar los fondos y las normas existentes para solucionar los problemas transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden die Mitgliedstaaten gerichtlich gegen Unternehmen und Hersteller vorgehen, die das CE-Kennzeichen missbrauchen.
En el futuro, los Estados miembros deberán perseguir a las empresas y fabricantes que utilicen inadecuadamente la marca CE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Una diminuta minoría no debería ser capaz de violar u obstaculizar el actual proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diejenigen, die sie gewählt haben, dieses Vertrauen nicht missbrauchen werden.
Espero que los dirigentes que eligieron respondan a esta confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kehren an die Macht zurück, nur um sie erneut zu missbrauchen.
Regresan al poder sólo para volver a despilfarrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen. Klopfst du immer an, bevor du eintrittst?
Deja de gastar ese espejo. - ¿Siempre tocas antes de entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Raj, ich will nur sagen, dass ich nie dein Vertrauen missbrauchen würde.
Bueno, Raj, Solo quiero decir que yo nunca traicionaría tu confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für einen Mann fast unmöglich, eine kräftige Frau zu missbrauchen, ohne sie vorher niederzuschlagen.
Es casi imposible para un hombre violar a una mujer de fuerza normal a menos que la haya dejado previamente sin sentido
   Korpustyp: Untertitel
Doch leider klingt es auch so, als könnte man es leicht als Waffe missbrauchen.
Por desgracia pienso que sería una grandiosa arma también
   Korpustyp: Untertitel
Die Auftraggeber dürfen Rahmenvereinbarungen nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
Las entidades adjudicadoras no podrán recurrir a los acuerdos marco de una manera abusiva con objeto de impedir, restringir o falsear la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Feinde begehren sie. "Und die, die du am meisten schätzt, werden sie garantiert missbrauchen."
Tus mayores enemigos la codiciará…...y quienes más preciados son para ti, invariablemente, abusarán de ella".
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiedsrichter dürfen ihre Stellung im Schiedspanel nicht aus persönlichen oder privaten Interessen missbrauchen.
Ningún árbitro usará su posición en el panel arbitral en beneficio de intereses personales o privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kommission andere Regime bekannt, die Zertifikate dazu missbrauchen, Menschenrechtsaktivisten zu verfolgen und aufzuspüren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros regímenes que estén utilizando certificados de manera indebida para seguir y localizar a defensores de derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
El Fassed: „Gesicherte Verbindungen im Internet sind wertlos, wenn der Staat sie für Spionagezwecke missbrauchen kann.
Según El Fassed, «las conexiones seguras en Internet no sirven de nada si las administraciones públicas pueden utilizarlas para espiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unser Wirtschaftssystem vor denjenigen retten, die es missbrauchen, andernfalls…
Necesitamos salvar a nuestro sistema económico de sus abusadores, si no…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was sie will, ist mich zu finden und mich für ihren Plan missbrauchen.
Todo lo que quiere es encontrarme y utilizarme para lo que tenga planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unschuldige Frau so brutal, sadistisch, ung: Ottlich zu missbrauchen, ist Blasphemie!
¡Tomar a una mujer inocente y asaltarla de forma brutal, sádica, impía es una blasfemia!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnten Cyber-kriminelle sogar die authentische ausführbare Datei, um bösartige Aktivität initiieren missbrauchen.
Es más, los delincuentes cibernéticos incluso podrían secuestrar el auténtico ejecutable para iniciar la actividad maligna.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Johannes- und Markusevangelium sagen uns, dass Gotteslästerung nicht nur bedeutet, den Namen Gottes zu missbrauchen.
En el Evangelio según Juan y el Evangelio según Marcos nos dice que la blasfemia no es solamente tomar el nombre de Dios en vano.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wie könnten wir bloß einen Hai dazu missbrauchen, um für eine Jeans zu werben?
Dijeron que cómo era posible que usáramos animales para anunciar jeans.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Könnte es dadurch nicht passieren, dass Künstler dich als PR-Tool missbrauchen?
¿Cuánto es lo más que has pasado sin escuchar música?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da es eine rechtsgerichtete Mehrheit ist, werden wir von der Linken ständig verdächtigt, ob wir diese Mehrheit nicht missbrauchen.
Como es una mayoría de derechas, la izquierda siempre tiene dudas sobre si abusamos de esta mayoría o no.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
La directiva busca promover el mercado de los vehículos ecológicos y eficientes para que la industria invierta más en coches respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vision bleibt verlockend, doch weil sie sich moralisch missbrauchen lässt, birgt sie auch eine tiefe moralische und geistige Gefahr.
La imagen sigue siendo atractiva, pero en su seducción moral se esconden peligros morales e intelectuales serios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Allerdings ist Schluss mit der Möglichkeit diesen Spielraum zu missbrauchen und Anlagen mit schlechten Emissionswerten über Ausnahmeregelungen zu betreiben.
El Parlamento Europeo apela a la Comisión para limitar el recurso a las excepciones, que conducen a distorsiones de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung darf die Olympischen Spiele 2008 nicht missbrauchen, indem sie Dissidenten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten verhaftet.
El Gobierno chino no debe desaprovechar la ocasión que representan los Juegos Olímpicos de 2008 y seguir arrestando a disidentes, periodistas y activistas de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Truppen, die sie aus anfälligen gesellschaftlichen Schichten rekrutieren, indem sie nationalistische Gefühle, Religion, Ambitionen, Träume, Rache, Armut oder Hoffnungslosigkeit missbrauchen,
tropas, que reclutan en medios frágiles jugando con el nacionalismo, la religión, la ambición, el sueño, la revancha, la pobreza o la desesperació…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Untätigkeit machen sie sich zu Mittätern und lassen sich von den Nonkonformisten für politische Machenschaften missbrauchen.
A través de su inacción se convierten en cómplices de crímenes que se utilizan únicamente a modo de chantaje político contra los inconformistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens zweifellos unverschämt - wie Frau Díez sagte -, das Andenken von Ernest Lluch zu missbrauchen.
Me parece, sin duda, indecente -como ha dicho la Sra. Díez- que se utilice el recuerdo de Ernest Lluch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, die Amerikaner würden unsere Daten ständig missbrauchen, wenn sie sie bekommen, ist in der Form einfach nicht richtig.
Así, la alegación de que los estadounidenses usarían de forma indebida regularmente la información que se les transfiriese es sencillamente errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es lediglich für unverantwortlich, dass Sie Ihre Redezeit dazu missbrauchen, die Regierung in Spanien anzugreifen.
Lo que me parece irresponsable es que aproveche su intervención para meter de refilón al Gobierno de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bitte an unsere weiblichen Freunde. Ihr dürft unsere Hunde nicht missbrauchen, indem ihr sie mit eurer Erdnussbuttermöse anlockt.
Y para nuestras amigas mujeres aquí ho…no abusemos de nuestros perro…poniéndonos mermelada en los genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte einer versuchen sie als Waffe zu missbrauchen oder sollte einer fehlen wird derjenige keinen Besuch gestattet bekommen.
Si usan alguno como arma, o falta algun…...ninguno recibirá visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerden es nichtzulassen, dass sich die deutsche Regierung von den US…als Handlanger ihres imperialistischen Krieges in Vietnam missbrauchen lässt.
No vamos a permiti…que el gobierno alemán, colabore con los EE.UU. como uno de sus secuaces imperialistas en su ofensiva contra Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Die missbrauchen ihre athletischen Fähigkeiten, um die Stimmen der Kindsköpfe und der Idioten hier im Saal zu bekommen.
Con sus habilidades atléticas, capta los votos de los memos.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Männer werden sie missbrauchen, sie wird nur noch ein Stück Fleisch sein, das selbst die Hunde verschmähen.
Tantos hombres abusarán de ell…...que no será más que un pedazo de carne que ni un perro comería.
   Korpustyp: Untertitel
die globale Erwärmung ist zu wichtig, als dass man sie für einen weiteren Versuch missbrauchen dürfte, die Armen auszuquetschen.
el calentamiento planetario es demasiado importante para que sea rehén de otro intento de estrujar a los pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als der Einfluss von Overwatch versiegte, versuchten abtrünnige Elemente innerhalb von Blackwatch, die Organisation zu unterwandern und zu missbrauchen.
Sin embargo, al ir desapareciendo la influencia de Overwatch, ciertos elementos de Blackwatch intentaron acabar con la organización y usarla para sus propios fines.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Mrs. Grandin, sie brauchen mich nicht für die Art von Mensch halten, die ihr Kind missbrauchen würde oder ihnen Liebe und Fürsorge versagen würd…
Sra. Grandin, no me parece la clase de persona que abusaría de su hij…...o que le negaría amor y cuidad…
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist es Unternehmen verboten, wettbewerbswidrige Vereinbarungen einzugehen oder beherrschende Marktpositionen zu missbrauchen.
Con arreglo a los artículos 101 y 102 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, quedan prohibidos los acuerdos entre empresas que sean contrarios a la competencia, y la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll die "Verseuchung der legalen Wirtschaft und des Finanzwesens" untersuchen und der Frage nachgehen, wie kriminelle Vereinigungen öffentliche Mittel missbrauchen und den öffentlichen Sektor unterwandern.
El objetivo de esta comisión será investigar la dimensión del fenómeno, incluida la cuestión de la desviación de fondos públicos por las organizaciones criminales y las mafias y su infiltración en el sector público, así como la contaminación de la economía legal y del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für möglich, dass mit anderen EU-Unterstützungsgeldern solche Forschungsmaßnahmen, zu denen man Föten bzw. Neugeborene missbrauchen könnte, finanziert werden? 4.
¿Considera la Comisión posible que se utilicen otros fondos de ayuda de la Unión Europea para financiar programas de investigación que puedan ir en detrimento de fetos o recién nacidos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonten, dass Terroristen in einigen Fällen in der Lage waren, die Erlöse aus Spendengeld-Sammlungen für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Se pretende, que a partir de esa fecha se empiecen a elaborar Perspectivas Financieras quinquenales que coincidan en el tiempo con el mandato del Parlamento y la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch heute noch wird sie von den angolanischen Truppen, die immer wieder ihre Macht gegenüber der Bevölkerung Cabindas missbrauchen, beherrscht und ist ihnen völlig ausgeliefert.
Hoy permanece en la sombra y a merced de las fuerzas angoleñas, cuya injerencia se hace patente por buen número de exacciones ejercidas contra su población.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass Terroristen in einigen Fällen in der Lage waren, die Erlöse aus Spendengeld-Sammlungen für ihre Zwecke zu missbrauchen.
El Presidente en ejercicio argumentó estas cifras diciendo que entre 2007-2013 el incremento anual es de un 5% y un 18% y que ningún presupuesto de los Estados miembros posee tales incrementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bedürfnis nach Sicherheit ist legitim, doch wir dürfen es nicht missbrauchen, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu politischen Zwecken zu schüren.
El requisito de la seguridad es legítimo, pero no podemos recurrir a la explotación concebida para alimentar el odio y la xenofobia con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu betonen, dass die strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber, die Opfer von Menschenhandel missbrauchen, eine stark präventive Wirkung haben müssen, deshalb müssen sie weiterentwickelt werden.
Es importante señalar que las sanciones penales contra los empleadores que utilizan trabajadores víctimas de la trata generan un importante efecto preventivo y, por lo tanto, estas medidas deben ser objeto de un mayor desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um uns in der Namensfrage eine Verhandlungsposition zu bewahren, müssen wir jeder Versuchung, den Namen FYROMs als ein Hindernis für seine Beteiligung an internationalen Institutionen zu missbrauchen, widerstehen.
Para mantener una posición negociadora sobre la cuestión del nombre, debemos evitar cualquier tentación de considerar el nombre de la Antigua República Yugoslava de Macedonia como un obstáculo para su participación en las instituciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass, wenn wir dieses Instrument missbrauchen, wir ein sehr schwieriges Verhältnis haben würden, und es ist definitiv nicht unsere Absicht, dies zu tun.
Sabemos que si abusamos de este instrumento, la relación se volverá muy compleja, y no cabe duda de que esa no es nuestra intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sehen, ob sie dieser Gleichbehandlung zustimmen würden, wenn Ihr Sohn oder Ihre Tochter Cannabis oder Heroin konsumieren oder missbrauchen würden!
Me gustaría verles aceptar esta igualdad del cannabis y la heroína si fuese su hijo o su hija quien estuviera fumando cannabis o consumiendo heroína.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein ganz natürliches menschliches Verhalten, und deswegen lassen Sie uns diese Frage auch nicht dämonisieren, lassen Sie sie uns nicht für innenpolitische Gründe missbrauchen!
Este es un comportamiento plenamente humano, por lo que no demonicemos esta cuestión ni la dejemos manipular por motivos de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von der Hand zu weisen ist der Einwand, dass ein Schuldenerlass wenig bewirken kann, wenn undemokratische Regierungen die Gelder für ihre Zwecke missbrauchen.
Existe un argumento válido según el cual ¿de qué sirve anular la deuda si gobiernos no democráticos sencillamente malversan los fondos para sus propios fines?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daraus nicht nach Belieben etwas auswählen, einige Menschen anderen vorziehen oder die Charta für unsere kurzfristigen innenpolitischen Ziele missbrauchen.
No podemos elegir estos derechos a voluntad, poner a algunas personas antes de otras o usarlos para nuestros objetivos políticos internos a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch keinen islamischen Fundamentalismus, sondern es gibt zum einen diese komplizierte Konfliktlage und zum anderen islamistische Ideologen, die versuchen, diese Konfliktlage für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Tampoco hay fundamentalismo islámico allí; sin embargo, hay, por una parte, esta compleja situación de conflicto y, por la otra, ideólogos islamistas intentando explotarlo para sus propios fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Korruption war ein wichtiger Grund für die Krise, mit mächtigen Unternehmen und mächtigen Einzelpersonen, die Politiken, Institutionen und Geldmittel zu ihrem privaten Vorteil missbrauchen.
Señor Presidente, la corrupción ha sido una causa importante de la crisis, pues empresas y personas poderosas han abusado de las políticas, instituciones y fondos en beneficio propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
No fue fácil y fue también claramente estropeada por aquellos que pensaron que podían desviar los resultados de la conferencia para sus propios y limitados fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen der „Lord’s Resistance Army“ wenden weiterhin extreme Gewalt gegenüber der Zivilbevölkerung Nordugandas an und entführen Kinder, um sie als Soldaten einzusetzen oder als Sexsklaven zu missbrauchen.
Los rebeldes del Ejército de Resistencia del Señor siguen aplicando una violencia extrema contra la población civil del norte de Uganda y raptando a niños para utilizarlos como soldados o como esclavos sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abenteurer und Profiteure, die drogenabhängige Kinder als Mörder missbrauchen und sich mit den Köpfen der von ihnen getöteten Opfer schmücken, terrorisieren diejenigen, die nicht unter ihrer Kontrolle stehen.
Los aventureros y aprovechados, que emplean a niños drogadictos como asesinos y que se decoran con las cabezas de las víctimas que matan, aterrorizan a quienes no pueden controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass sie weder schädliche Wirkungen für das Netz oder seinen Betrieb haben noch Netzressourcen missbrauchen, wodurch eine unannehmbare Beeinträchtigung des Dienstes verursacht würde, und/oder
no dañen a la red o a su funcionamiento ni utilicen inadecuadamente los recursos de la red, causando así una degradación inaceptable del servicio, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Verhütung dessen, dass organisierte kriminelle Gruppen die von öffentlichen Behörden durchgeführten Ausschreibungsverfahren und die von öffentlichen Behörden gewährten Subventionen und Lizenzen für eine Geschäftstätigkeit missbrauchen;
c) La prevención de la utilización indebida por parte de grupos delictivos organizados de licitaciones públicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades públicas para realizar actividades comerciales;
   Korpustyp: UN
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
   Korpustyp: UN
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
El banco no dispondrá de un exceso de liquidez ni de fondos propios que le permitan ampliar indebidamente sus actividades en detrimento de sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
El banco no dispondrá, así, de un exceso de liquidez ni de fondos propios que le permitan ampliar indebidamente sus actividades en detrimento de sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mein Leben lang versucht, Pflanzen zu retten. Da kommen Sie und missbrauchen meine Arbeit für Ihre verrückten Pläne einer Weltvorherrschaft!
Toda mi vida he tratado de salvar las plantas de la extinció…...y usted se ha apropiado de mi investigació…...para poder dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte jahrelang all mein technisch wissenschaftliches Könne…in ein Projekt ein, von dem ich wusste, dass man sie zu üblen Zwecke…missbrauchen kann.
Dediqué todo mi conocimiento y habilidades científicas, en proyectos que yo sabía que podrían ser utilizados para fines maléficos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen werden nicht mehr wissen, was persönliche Ehrlichkeit oder geschichtliche Wahrheit sind, und sie werden historische Chancen wiederholt missbrauchen, verpassen oder aufgeben.
El pueblo chino ya no sabrá lo que es la honestidad personal o la verdad histórica, y una y otra vez perderá oportunidades históricas, o abusará de ellas y las hará a un lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacker Im Allgemeinen werden hiermit Personen bezeichnet, die sich mithilfe von Programmierkenntnissen und technischen Fertigkeiten unberechtigten Zugang zu Computersystemen verschaffen und diese für böswillige oder kriminelle Zwecke missbrauchen.
Hacker Por lo general, hace referencia a una persona que utiliza sus habilidades de programación y conocimientos técnicos para obtener acceso no autorizado a sistemas informáticos con fines maliciosos o delictivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MarkMonitor überwacht das Internet weltweit mit hochmoderner Technologie, sucht nach Unternehmen, die Markennamen missbrauchen und sorgt letztendlich dafür, dass diese geschlossen werden.
La avanzada tecnología de MarkMonitor supervisa Internet en todo el mundo, buscando de forma activa negocios que se dediquen a las falsificaciones para cerrarlos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht das Risiko, das zumindest einige dieser Websites darauf aus sind, gültige E-Mail-Adressen für Spam- oder Phishing-Zwecke zu missbrauchen.
Existe el riesgo de que al menos algunos de estos sitios puedan estar diseñados con el propósito de recoger direcciones de correo electrónico válidas a fin de usarlas para correos masivos o phishing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt werden sie auf ihrem Land von Eindringlingen geplagt, die ihre Tiere wildern, Alkohol einführen und die Jarawa-Frauen sexuell missbrauchen.
Ahora sufren el asedio de intrusos en su tierra que roban los animales que cazan, introducen alcohol y explotan sexualmente a las mujeres jarawa.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In welcher Form hat die Kommission gegenüber der Regierung von Sri Lanka die Anschuldigung zur Sprache gebracht, sie habe zugelassen, dass Rebellengruppen wie der Karuna Hunderte Kinder entführen, um sie dann als Kindersoldaten zu missbrauchen?
¿Qué protestas ha elevado la Comisión ante el Gobierno de Sri Lanka en lo que atañe a la acusación de que ha permitido que grupos rebeldes como los Karuna secuestren a centenares de niños soldado?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Arbeitsplätze würden ersatzlos verloren gehen, wenn die Streichung staatlicher Beihilfen gefordert würde, mit denen die Industrien dieser Länder nicht in einem Maße wettbewerbsfähig gemacht werden, dass sie ihre Position missbrauchen könnten.
Muchos puestos de trabajo desaparecerían sin ser sustituidos si se exigiese la supresión de ayudas estatales que no hacen que las industrias locales sean abusivamente competitivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit soll verhindert werden, dass ein illegaler Einwanderer nach seiner Identifizierung erklärt, er werde aus politischen oder anderen Gründen verfolgt, und damit die Möglichkeit erhält, das Asylrecht zu missbrauchen.
Se pretende evitar que el inmigrante clandestino, una vez identificado, declare que es perseguido por motivos políticos o de otro tipo y, de este modo, pueda subvertir el derecho de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP