Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricky Darrell hat nicht nur seinen Job missbraucht, sondern auch Sie.
Ricky Darrell no sólo abusó de su trabajo, sino de ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze giftig, und ihnen darf man nicht missbrauchen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
missbrauchenabusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Ablehnung sollte nicht Religionen gelten, sondern Menschen und Gruppen, die ihre Religion missbrauchen, um ihren Willen mit Gewalt durchzusetzen.
Nuestra oposición debe dirigirse no a las religiones, sino a las personas y grupos que abusan de su religión para salirse con la suya por la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich und geografisch darf die Union kein Zufluchtsort für Straftäter sein, die die Freiheit missbrauchen, die Europa ihnen bietet.
La Unión no debe ofrecer un lugar de refugio jurídico y geográfico a los delincuentes que abusan de la libertad que Europa les ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Marketing und Werbung vorhandene Stereotype ausnutzen oder auch missbrauchen, ist es für den Europäischen Rat zwecklos, Resolutionen zur Bekämpfung von Stereotypen anzunehmen, da sie ohne jede Wirkung sein werden.
Como el marketing y la publicidad usan o abusan de los estereotipos existentes, no tiene sentido que el Consejo Europeo adopte resoluciones para luchar contra los estereotipos, ya que éstas resultarán completamente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Rolle wird das Risiko für wettbewerbswidriges Verhalten senken, insbesondere in Umständen, in denen vertikal integrierte Unternehmen ihre Stellung missbrauchen, um Investitionen in neue Kapazitäten zu verhindern.
Este nuevo papel reducirá el riesgo de comportamiento poco competitivo, especialmente en circunstancias en la que las empresas integradas verticalmente abusan de su posición para evitar las inversiones en nuevas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Populisten - auch wenn sie heute nicht hier im Saal sind - missbrauchen diese Debatte in der Öffentlichkeit, gehen dabei aber nicht ein auf die Unterscheidung zwischen der Privatsphäre und dem, was in der Öffentlichkeit sinnvoll und gut ist.
Algunos populistas -que no se encuentran hoy en la Cámara- abusan del debate en el terreno público y, al hacerlo, no distinguen entre la esfera privada y lo que es adecuado en el interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die serbischen Behörden müssen alles in ihrer Macht stehende unternehmen, damit die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie angemessen in ihrem Land umgesetzt werden, und sie müssen darüber wachen, dass die Korruption in Serbien stetig abnimmt und dass diejenigen, die ihre Position im Amt missbrauchen, schwerwiegende Sanktionen zu erwarten haben.
Las autoridades serbias deben esforzarse al máximo para garantizar que los principio del Estado de Derecho y la democracia sean implementados adecuadamente en el país y mantenerse alerta en cuanto al descenso continuado del nivel de corrupción en Serbia y que los funcionarios que abusan de su posición sean objeto de sanciones severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Las grandes empresas multinacionales abusan de su importante cuota de mercado y posición dominante, y obligan a sus socios nacionales a aceptar contratos que establecen plazos de pago de 90 o 120 días, con posibles sanciones teóricas en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Männer, die die Dienste von Prostituierten beanspruchen und Frauen missbrauchen.
Son hombres quienes solicitan los servicios de las prostitutas y quienes abusan de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
De hecho, a menudo, son las grandes empresas encargadas del procesado las que compran los productos a los agricultores y las que abusan de la posición dominante que tienen el mercado a fin de vender tales productos a los productores a un precio excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht vergessen werden, dass der Elektrizitätsmarkt derzeit von Monopolen beherrscht wird, die ihre Stellung auf Märkten missbrauchen, die nicht vom Wettbewerb bestimmt werden.
Hay que tener en cuenta que el mercado de la electricidad está dominado actualmente por monopolios que abusan de su posición en mercados no competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missbrauchenabuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sollten die Bürgerrechte nicht das Recht auf Zugang zu Gerichten dazu missbrauchen, Projekte zu bremsen oder Organisationen ein Forum für Spendenkampagnen zu bieten.
Por este motivo los derechos de los ciudadanos no deberían constituir un abuso del derecho a acceder a la justicia para poner freno a los proyectos u ofrecer un foro para las campañas de recogida de fondos de las organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen hat sie Recht; die größeren Flughäfen in der EU, wie London Heathrow und Paris Charles de Gaulle, sollten reguliert werden, damit sie ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen können.
En algunos casos, tiene razón: deberían regularse los aeropuertos más importantes de la UE, como el de Heathrow de Londres o el Charles de Gaulle de París, para que no se encuentren en una posición de abuso de dominio de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls missbrauchen Sie die Redefreiheit eines Abgeordneten des Parlaments.
De lo contrario, es un abuso de la libertad de palabra que tiene un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen sämtliche Praktiken, die das Vertrauen in die Verwaltung der Wartelisten und deren Transparenz schädigen oder auf skandalöse Weise Schlupflöcher in der Rechtssprechung missbrauchen, aus dem Weg geräumt werden.
Por otro lado, es sumamente necesario determinar todas aquellas prácticas que generan falta de confianza y transparencia en la gestión de las listas de espera, o dan lugar a casos escandalosos de abuso basados en el aprovechamiento de lagunas en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posición dominante en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir nicht endlich einmal innerhalb der IMO und nötigenfalls nur für uns eine schwarze Liste der Staaten erarbeiten, die ihre Flaggen missbrauchen lassen, und so die Macht des Hafenstaats stärken?
¿No sería posible al fin, tanto en el seno de la OMI, como en caso necesario por nuestro propio bien, establecer una lista negra de los Estados que permiten el abuso de su pabellón y, de esa forma, aumentan el poder del Estado del puerto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schien wenig Vertrauen in unsere demokratischen Strukturen zu haben, und unterstellte, dass Regierungen verschiedene Artikel missbrauchen könnten.
El señor Marty parece tener poca fe en nuestras estructuras democráticas, y sugirió que varios artículos podrían ser objeto de abuso por los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen , dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen , sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden , ob die karitativen Einrichtungen bestimmte Anforderungen erfüllen .
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones caritativas para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades .
Korpustyp: Allgemein
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden, ob die betreffenden Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck bestimmte Anforderungen erfüllen.
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davon abhängig gemacht werden, ob die gemeinnützigen Organisationen bestimmte Anforderungen erfüllen.
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenabusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, dass in Schottland große Besorgnis darüber herrscht, dass der norwegische Staat seine dominante Position in der Fischzuchtindustrie missbrauchen könnte?
¿Está al tanto la Comisión de la honda preocupación que existe en Escocia porque se sospecha que el Estado de Noruega está abusando de una posición dominante en el sector de la piscicultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz bevor wir Abgeordneten vorhin abstimmen konnten, als die Sitzung nur kurz unterbrochen war, gelang es offenbar einem Mitglied unseres Hohen Hauses, eine Kandidatin für das Parlament einzuschleusen, eine paar kecke Werbefotos mit ihr zu machen und - aus meiner Sicht - unser Gremium zu missbrauchen.
Poco antes de que pudiésemos votar, cuando la sesión se suspendió por unos instantes, un miembro de la Cámara hizo, aparentemente, entrar a escondidas a una candidata parlamentaria que llevaba consigo unas fotos promocionales un tanto descaradas y, en mi opinión, abusando de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Die Europäische Union brüstet sich damit, auf die Einhaltung der Menschenrechte zu achten, und ist dabei offensichtlich nicht in der Lage, wirksam gegen tyrannische Regime überall in der Welt anzugehen, die ihre Menschen weiterhin Jahr für Jahr unterdrücken und missbrauchen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, la Unión Europea se enorgullece de su interés por los derechos humanos, y sin embargo parece incapaz de actuar de forma eficaz contra los regímenes tiránicos que en todo el mundo continúan oprimiendo y abusando de su pueblo año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Themen wie REACH wird sie begrüßt, doch bei neuartigen Therapien gehen einige sogar so weit, dass sie Äußerungen von Patientengruppen missbrauchen und erklären, die verstärkte Zusammenarbeit sei undemokratisch.
Se acoge con satisfacción en expedientes como REACH, pero no cuando se trata de terapias avanzadas. Algunos van incluso más lejos y, abusando de la opinión de grupos de pacientes, declaran que el procedimiento de la cooperación reforzada no es democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Supermärkte missbrauchen weiterhin ihre dominante Stellung, und die Kommission muss diese Frage nun dringend aufgreifen, um die europäischen Verbraucher davor zu bewahren, als Geiseln dieses ungerechten und gefährlichen Systems gehalten zu werden.
Los supermercados grandes siguen abusando de su posición dominante, y la Comisión debe debatir ahora esta cuestión con carácter de urgencia para impedir que los consumidores europeos sean rehenes de un sistema injusto y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Ayatollahs jedoch ihre unbeschränkte Macht missbrauchen, wird sich die Kultur nicht erneuern, sondern dazu verteufelt sein, ein internationaler Paria zu bleiben.
Sin embargo, no se convertirá en una nueva civilización mientras los ayatolás sigan abusando de su poder sin límites, y en lugar de ello quedará condenado a seguir siendo un paria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfähig, die notwendige Einigung im Rat zu erreichen oder ihre Pflichten im innerstaatlichen Recht zu respektieren, nutzen und missbrauchen die Mitgliedstaaten ihr Initiativrecht.
Incapaces de construir los consensos necesarios en el Consejo, o de respetar sus compromisos sobre legislación nacional, los Estados miembros están usando y abusando de su derecho de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte die Marktöffnung zu negativen Entwicklungen führen, durch die starke etablierte Eisenbahnbetreiber ihre allzu enge Verbindung zum jeweiligen Infrastrukturbetreiber weiter zulasten der Mitbewerber missbrauchen können.
De lo contrario, la apertura del mercado podría dar lugar a una evolución negativa en virtud de la cual los operadores ferroviarios históricos pueden seguir abusando de su relación, ya de por sí demasiado estrecha, con la administración de la infraestructura en detrimento de los competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der von den Vereinten Nationen 2002 eingeleiteten Initiativen, um die sexuelle Ausbeutung und die Übergriffe einzudämmen, hat sich wenig geändert, und die Männer missbrauchen weiterhin angesichts der Notlage, in der sich die Minderjährigen und ihre Familien befinden, ungestraft ihre Macht .
A pesar de las iniciativas para limitar la explotación sexual y los abusos, puestas en marcha por las Naciones Unidas en 2002, pocas cosas han cambiado y los hombres siguen abusando de su poder impunemente frente a la situación de necesidad en la que se encuentran las menores y sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Damit Sie das Verhalten der Ratingagenturen genauer prüfen kann, braucht die Kommission jedoch konkrete Beweise, dass die großen Ratingagenturen ihre vermeintliche marktbeherrschende Stellung missbrauchen oder sich auf wettbewerbswidrige Vereinbarungen oder abgestimmte Verhaltensweisen einlassen.
Sin embargo, para investigar con más detalle el comportamiento de las agencias de calificación crediticia, la Comisión necesitaría pruebas concretas de que las principales de estas agencias están abusando de su supuesta posición dominante o de que han celebrado acuerdos o concertado prácticas de tipo anticompetitivo.
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen sämtliche Versuche ab, das Bildungssystem als Mittel zur Förderung von Intoleranz und zur Behinderung der Bemühungen von Betroffenen zu missbrauchen, die sich noch immer für den Frieden im Nahen Osten einsetzen.
Rechazamos cualquier intento de utilizar el sistema educativo como vehículo para fomentar la intolerancia y dificultar los esfuerzos que realizan todas las partes comprometidas con la paz en Oriente medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Debe igualmente dejar de utilizar los Juegos como una excusa para la detención ilegal de periodistas y disidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Fragen, die in der Begründung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufgeworfen werden, ist der Versuch erkennbar, das Rückübernahmeabkommen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten Russlands zu missbrauchen.
Solo a través de los temas planteados en la exposición de motivos de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior vemos un intento de utilizar el acuerdo de readmisión para interferir en los asuntos internos de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden beispielsweise einige der Schlupflöcher beseitigen, die rassistische und fremdenfeindliche Personen gern für religiöse Diskriminierung zu missbrauchen versuchen, um ihre rassistische Haltung zu verschleiern.
Serviría por ejemplo para eliminar determinadas lagunas que permiten a racistas y xenófobos utilizar las diferencias religiosas para ocultar sus actitudes racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Nosotros no podemos vivir en la incertidumbre permanente de que les recorte el suministro a nuestros ciudadanos, pero Rusia también ha de pensar que no puede utilizar la energía como un instrumento para no reconocer la soberanía de los Estados circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht darum gehen, die Geschichte als Hindernis für die Erweiterung zu missbrauchen. Das Amnestiegesetz aber legitimiert das Mittel der Vertreibung als Instrument der Konfliktlösung und stellt Straftaten ausdrücklich straffrei.
No se trata de utilizar la historia como obstáculo para la ampliación, pero la ley de amnistía legitima el medio de la expulsión como instrumento para solucionar el conflicto y despenaliza expresamente hechos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament bitten, denjenigen in der Türkei zu helfen, diejenigen zu unterstützen, die sich wirklich für die Demokratie und die Menschenrechte einsetzen, und bei solchen Provokationen ganz vorsichtig zu handeln und sich nicht provozieren und von den Falschen missbrauchen zu lassen.
Por esta razón quiero rogar a mis colegas de esta Asamblea que ayuden y apoyen a quienes en verdad defienden la democracia y los derechos humanos en Turquía y que actúen con mucha prudencia ante estas provocaciones y no se dejen provocar y utilizar por el bando equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen alle anderen Aktionen im Bereich der Ursprungskennzeichnung "Hergestellt in", das ist überhaupt keine Frage - da finden Sie uns immer als Bündnispartner -, aber wir halten es für falsch, die vorliegende Verordnung dazu zu missbrauchen.
Apoyamos todas las demás medidas en el ámbito de la marca de origen "hecho en" -este apoyo está fuera de toda duda y siempre seremos aliados en este tema-, pero consideramos que no es correcto utilizar el presente Reglamento para alcanzar este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Brief an die Financial Times schrie er, meine Haupt-Beschuldiger sind genau dieselben Leute, die vormals die Transformation der Ukraine in eine freie Marktwirtschaft blockiert haben, und weiter klagt er seine Kritiker an, den Tod Gongadzes als eine politische Waffe zur Destabilisierung der Ukraine zu missbrauchen.
En una carta dirigida al Financial Times sostuvo que mis principales acusadores son precisamente los mismos que han obstaculizado la transformación de Ucrania en una economía libre y condenó a sus críticos por utilizar la muerte de Gongadze como arma política diseñada para desestabilizar a Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert eine friedliche Lösung des Konflikts und lehnt jeden Versuch ab, die Situation zur Legitimierung einer militärischen Intervention oder der Drohung mit Militärinterventionen zu missbrauchen;
Insta a una solución pacífica del conflicto y rechaza cualquier intento de utilizar la situación para legitimar una intervención militar o la amenaza de una intervención militar;
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenabusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freie Welt besitzt ein Instrument, um Tyrannen daran zu hindern, jene zu missbrauchen, die gegen ihren Willen der Macht solcher Tyrannen unterworfen sind, und dieses Instrument sind geeignete Wirtschaftssanktionen.
El mundo libre tiene un instrumento disponible, a fin de evitar que los tiranos abusen de los que se encuentran bajo su poder en contra de su voluntad. Este instrumento es el uso de sanciones económicas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem eine starke, unabhängige Regulierung in allen Mitgliedstaaten haben, die sicherstellt, dass Flughafenbetreiber und Flughafennutzer ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen.
También seremos testigos de una regulación independiente en todos los Estados miembros a fin de garantizar que los aeropuertos y sus usuarios no abusen de su posición dominante de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich müssen wir sicherstellen, dass Großunternehmen ihre Stellung nicht missbrauchen, indem sie entweder ihre eigenen Patente in unfairer Weise ausnutzen oder die Patentrechte Dritter auf unlautere Art ignorieren.
Por supuesto, también debemos garantizar que las grandes empresas no abusen de su posición, ni explotando injustamente sus propias patentes ni pasando por alto injustamente los derechos de propiedad industrial de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbrauchen wir diese Zeit also nicht.
No abusen de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist generell der Überzeugung, dass diejenigen, die überhaupt keinen Schutz brauchen, wie Frau Hohlmeier bereits erwähnt hat, dazu ermuntert werden, das Asylsystem zu missbrauchen, wenn wir in dieser Hinsicht kein angemessenes Gleichgewicht herstellen.
El Consejo en general está seguro de que si no luchamos por un equilibro adecuado en este sentido alentaremos a los que no necesitan protección, como ha dicho la señora Hohlmeier, a que abusen del sistema de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An mich sind Fragen zur Geschäftsordnung herangetragen worden, und ich werde sie zulassen, aber ich bitte Sie, diese nicht zu missbrauchen.
Me han planteado cuestiones de orden y las voy a admitir, pero les ruego que no abusen de las cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich um etwas bitten, und zwar das Adjektiv 'nachhaltig' nicht zu missbrauchen.
En primer lugar, quisiera hace una petición: por favor, no abusen del adjetivo «sostenible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Europäische Kommission ergreift, wenn Mitgliedstaaten die Verfahren zum Schutz unserer Märkte missbrauchen, sind jetzt auch wegen der Umkehrung der Beweislast ziemlich gut.
Ahora que hemos invertido también la carga de la prueba, las medidas que la Comisión Europea tome contra los Estados miembros que abusen de los procedimientos para proteger nuestros mercados serán más adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso erschreckender ist es, wenn die Inhaber selbst diese Rechte zum Nachteil der Verbraucher missbrauchen.
Tanto más alarmante es que los propietarios de los derechos abusen de los mismos en perjuicio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missbrauchenabusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese missbrauchen ihre Kaufkraft, um die an Zulieferer in der Europäischen Union und Drittländern gezahlten Preise nach unten zu drücken.
Estos abusos y su poder de compra fuerzan a bajar los precios que se pagan a los proveedores en la Unión Europea y el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsgrundlage wird uns weiterhin die Finanzierung von Menschenrechtsprojekten ermöglichen, auch wenn diese von Regierungen, die ihre Bevölkerung unterdrücken und ihre Macht missbrauchen, nicht unterstützt werden.
Ello nos permitirá seguir financiando proyectos de derechos humanos a pesar de la oposición de Gobiernos responsables de regímenes opresores y de abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Fahrzeughersteller daran gehindert, ihre Garantie auf Neuwagen zu missbrauchen, indem sie einen Teil der Garantieleistungen davon abhängig machen, dass die Wartung ausschließlich in Vertragswerkstätten vorgenommen wird?
¿Se garantizará la debida protección contra abusos de la garantía del fabricante tales como el de supeditar, al menos en parte, la cobertura de garantía a que el servicio se efectúe en el taller oficial autorizado?
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Gläubiger das Insolvenzverfahren nicht missbrauchen sollten, um gemeinsame Maßnahmen zur Eintreibung von Forderungen zu verhindern, und es daher notwendig ist, entsprechende verfahrensrechtliche Schutzvorkehrungen einzuführen;
K. Considerando que el procedimiento de insolvencia no debe ser objeto de abusos por los acreedores para evitar de este modo la vía de la acción común para el cobro de las deudas, por lo que es necesario prever las salvaguardias procedimentales pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, alle Oppositionsführer, Demonstranten, Journalisten und ausländischen Sympathisanten, die während des Wahlkampfs und während der Proteste nach der Wahl festgenommen wurden, freizulassen und die Justiz nicht länger gegen die Demonstranten zu missbrauchen;
Pide a las autoridades de Belarús que liberen a todos los dirigentes de la oposición, manifestantes, periodistas y simpatizantes extranjeros detenidos durante la campaña electoral y durante las protestas registradas tras las elecciones, así como que pongan fin a los abusos de los que es objeto el sistema judicial en contra de los manifestantes;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ukraine will, dass ihr Achtung entgegengebracht wird, sollte sie allen Bürgern unabhängig von ihrer Nationalität dieselbe Achtung entgegenbringen und ihre Befugnisse nicht nach stalinistischer Manier missbrauchen.
Si Ucrania desea ser respetada, debe respetar a todos los ciudadanos de la misma forma, con independencia de su nacionalidad, y cesar estos abusos de carácter estalinista.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gläubiger das Insolvenzverfahren nicht missbrauchen sollten, um gemeinsame Maßnahmen zur Eintreibung von Forderungen zu verhindern, und es daher notwendig ist, entsprechende verfahrensrechtliche Schutzvorkehrungen einzuführen;
Considerando que el procedimiento de insolvencia no debe ser objeto de abusos por los acreedores para evitar de este modo la vía de la acción común para el cobro de las deudas, por lo que es necesario prever las salvaguardias procedimentales pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sollte es seine Überlegenheit nicht dazu missbrauchen, die politische Lage in der ganzen Welt zu beherrschen.
No deberían aprovechar dicha superioridad para dominar la situación política en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das aber nicht nur leeres Gerede bleibt, müssen wir die Scheinheiligkeit großartiger theoretischer Grundsatzerklärungen auf Ratstagungen abstellen und damit aufhören, die Einwanderungsfrage für innenpolitische Zwecke zu missbrauchen, eine Vorgehensweise, die vollkommen unakzeptabel und unverantwortlich ist!
Para que esto no sea solo una retórica vacía, sin embargo, tenemos que abandonar la hipocresía de las grandiosas declaraciones de principio teóricas y dejar de aprovechar en las reuniones del Consejo la cuestión de la inmigración para fines políticos internos, práctica que es completamente inaceptable e irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
El banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
Por consiguiente, el banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert alle Betroffenen, insbesondere die Behörden im Osten der Ukraine, auf, alle Versuche einzustellen, diese politische Krise zu missbrauchen, um die Ukraine zu spalten und ihre territoriale Integrität aufs Spiel zu setzen;
Pide a todas las partes interesadas, en particular a las autoridades de la parte oriental de Ucrania, que se abstengan de todo intento de aprovechar esta crisis política para provocar la ruptura de la unidad e integridad territorial de Ucrania;
Korpustyp: EU DCEP
INTERREG III ist eine Gemeinschaftsinitiative zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit, die die Türkei aber offenbar für andere Ziele missbrauchen will.
Dado que Interreg III se define como iniciativa comunitaria de cooperación transfronteriza y teniendo en cuenta que Turquía intenta aprovechar un programa comunitario con fines distintos,
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenuso indebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch einmal darauf hinweisen, dass diese Idee, dass amerikanische Behörden Daten europäischer und anderer Bürger, die in ihren Besitz gelangen, sozusagen mit Wonne vergewaltigen und missbrauchen, auch eine Unterstellung einiger Kollegen ist, die ich in dem Maße nicht stehen lassen kann.
Tampoco podemos dejar de rebatir la insinuación de algunos diputados de que las autoridades estadounidenses harán deliberadamente un usoindebido de la información sobre ciudadanos europeos y de otras nacionalidades que caiga en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dies geschehen ist, wird es unmöglich sein, Hersteller und Importeure, die das - für die Sicherheit des Produkts stehende - europäische Konformitätszeichen missbrauchen, um einen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen und Kunden sowohl in Europa als auch außerhalb zu betrügen, auf Schadenersatz zu verklagen.
Hasta que se registre, será imposible reclamar daños en caso de que algunos fabricantes o importadores hagan un usoindebido de la marca de conformidad europea que simboliza la seguridad del producto, para conseguir una ventaja desleal y engañar a los clientes tanto de Europa como del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un usoindebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Gemeinschaft oder der betreffende Mitgliedstaat kein allgemeines Rückübernahmeabkommen mit einem Drittstaat abgeschlossen, so müssen die bilateralen Abkommen über den kleinen Grenzverkehr mit diesem Drittstaat vorsehen, dass die Rückübernahme von Personen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die mit dieser Verordnung festgelegte Regelung für den kleinen Grenzverkehr missbrauchen, vereinfacht wird.
En los casos en que la Comunidad o los Estados miembros no hayan celebrado un acuerdo general de readmisión con un tercer país, los acuerdos bilaterales sobre tráfico fronterizo menor con dicho tercer país incluirán disposiciones para facilitar la readmisión de personas cuyo usoindebido del régimen de tráfico fronterizo menor establecido por el presente Reglamento quede demostrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Profundamente preocupada por el usoindebido, por quienes propugnan el racismo y la discriminación racial, de las nuevas tecnologías de la comunicación, en particular la Internet, para difundir sus opiniones repugnantes,
Korpustyp: UN
Künftig soll nur von „Terroristen, die den Islam missbrauchen“ die Rede sein dürfen.
En adelante, tan sólo puede hablarse de «terroristas que hacen un usoindebido del Islam».
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenexplotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Mit der vorliegenden Entschließung versuchen die konservativen Fraktionen einmal mehr, das Thema Menschenrechte für ihre Zwecke zu missbrauchen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, Señorías, la presente resolución representa un nuevo intento de los Grupos conservadores de explotar el tema de los derechos humanos para sus propios fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bitten, die Krise im Nahen Osten nicht für ihre eigenen politischen Ziele zu missbrauchen, die nichts mit dem Friedensprozess zu tun haben und eine voreingenommene Einstellung zu vermeiden, die so sehr nach der Sprache und den Mechanismen der kommunistischen und sowjetischen Einstellung gegenüber Israel klingen.
Le pido a mis colegas que eviten explotar la crisis de Oriente Medio para lograr sus propios objetivos políticos, que no tienen nada que ver con el proceso de paz, y adoptar una actitud tendenciosa que recuerda mucho el lenguaje y el mecanismo de la actitud comunista y soviética hacia Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Europa offen zu halten, werden wir auch Maßnahmen gegen diejenigen ergreifen, die versuchen, unsere Wirtschaftsordnung für illegale Zwecke zu missbrauchen, während die Regelungen für den Datenschutz sich an den sehr realen Sorgen der Bürgerinnen und Bürger im Internetzeitalter orientieren werden.
Para mantener una Europa abierta, también tomaremos medidas contra quienes intentan explotar nuestro sistema económico para fines ilegales, mientras que el marco para la protección de datos responderá a una auténtica preocupación de los ciudadanos en la era de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat weist jeden Versuch zurück, die Frage der Zukunft des Kosovo für andere politische Zwecke zu missbrauchen.
El Consejo rechaza todo intento de explotar la cuestión del futuro de Kosovo para otros fines políticos.
Korpustyp: UN
- in einer zunehmend globalisierten Welt ist es für Terroristen leichter geworden, hochentwickelte Technologien, Kommunikationsmittel und Ressourcen für ihre kriminellen Ziele zu missbrauchen;
- En un mundo cada vez más globalizado se ha hecho cada vez más fácil para los terroristas explotar tecnologías, comunicaciones y recursos avanzados para sus objetivos criminales;
Korpustyp: UN
Es ist jedoch wichtig, dass nicht versucht wird, durch derartige Transaktionen (auf der Grundlage der verfügbaren Informationen) den Markt zu manipulieren oder zu missbrauchen.
Lo que resulta importante es asegurar que, sobre la base de la información facilitada, las operaciones de este tipo no tienen por objeto manipular o explotar el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat in der Praxis zu enormen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten geführt. Dies sorgt nicht nur für Verwirrung, sondern spielt auch in die Hände derer, die das System missbrauchen.
A lo que ha conducido esto en la práctica es a enormes diferencias entre los Estados miembros, lo cual no solo está causando confusión, sino que le está haciendo el juego a los que se aprovechan del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich, dass einige Parlamentsmitglieder - und ich verfahre mitunter auch so - diese Möglichkeit missbrauchen, aber hier betrifft es tatsächlich einen Antrag zur Geschäftsordnung.
Con ello quiero decir que algunos diputados - yo a veces también- se aprovechan de esta posibilidad, pero en este caso se trata de una cuestión de orden propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunger und Aids sind das tägliche Schicksal von Männern und Frauen, die unter endlosen Konflikten leiden, welche zusätzlich verschärft werden durch das Bestehen so genannter Elite-Netzwerke, die die chaotische Situation zur persönlichen Bereicherung missbrauchen.
El hambre y el sida son moneda corriente para hombres y mujeres atrapados en un interminable conflicto, avivado por la presencia de las llamadas redes elitistas que se aprovechan de la situación de caos para enriquecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremistische Parteien missbrauchen die Erweiterung für ihre politischen Zwecke und schüren die Ängste der Menschen vor dem Unbekannten.
Los partidos extremistas se aprovechan de la ampliación para explotar el miedo a lo desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dramatische Praxis beweist, dass Sexualstraftäter und andere äußerst gefährliche Personen Vorteile aus dem Fehlen eines wirksamen Systems des Informationsaustauschs ziehen und die Grenzen missbrauchen, die den gegenwärtigen Kompetenzen der Union auferlegt sind.
La dramática realidad demuestra que los delincuentes sexuales y otros individuos de extrema peligrosidad se benefician de la ausencia de un sistema de intercambio de información eficaz y se aprovechan de los límites a los que se ven sometidas las actuales competencias de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie missbrauchen auch den Umstand, dass ein potenzieller Hypothekenkunde aus der Slowakei, der im Ausland arbeitet (z. B. in Deutschland oder Österreich), beim Kauf einer Immobilie in der Slowakei nicht die geringeren Hypothekenzinsen in diesen Ländern in Anspruch nehmen kann.
Asimismo se aprovechan del hecho de que los eslovacos interesados en obtener una hipoteca, en caso de que trabajen en el extranjero (por ejemplo en Alemania o Austria), no pueden beneficiarse de intereses hipotecarios más reducidos en estos países al comprar inmuebles en Eslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits konnte die Berichtsvorlage aus dem Umweltausschuss korrigiert und zu einem praktikablen und realistischen Text zurechtgestutzt werden: Alle Änderungsanträge, die darauf abzielten, das neue Komitologieverfahren in der Weise zu missbrauchen, dass auf dem Umweg hierüber wesentliche Inhalte der bestehenden Gesetze zu GVO verändert werden, wurden abgelehnt.
También pudimos modificar el proyecto de informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, convirtiéndolo en una propuesta viable y realista. Rechazamos todas las modificaciones encaminadas a hacer un mal uso del nuevo procedimiento de comité con el objetivo de corregir veladamente los elementos clave de la legislación vigente sobre OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIFM dürfen Informationen im Zusammenhang mit anstehenden AIF-Aufträgen nicht missbrauchen und treffen alle angemessenen Maßnahmen, um den Missbrauch derartiger Informationen durch ihre relevanten Personen zu verhindern.
Los GFIA no deberán hacer un uso indebido de la información relativa a las órdenes de los FIA que estén pendientes y tomarán cuantas medidas sean razonablemente necesarias para impedir que sus personas competentes puedan utilizar indebidamente esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwaltungsgesellschaft darf Informationen im Zusammenhang mit laufenden OGAW-Aufträgen nicht missbrauchen und trifft alle angemessenen Maßnahmen, um den Missbrauch derartiger Informationen durch ihre relevanten Personen zu verhindern.
Las sociedades de gestión no deberán hacer un uso indebido de la información relativa a las órdenes de los OICVM que estén pendientes y tomarán cuantas medidas sean razonablemente necesarias para impedir que sus personas competentes puedan utilizar indebidamente esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also sagen Sie dem Admiral, der Sie geschickt hat, dass ich mich nicht als Figur in einem ihrer Spielchen missbrauchen lasse. - Es ist kein Spiel! - Ach nein?
Dile al almirante que te haya mandado que no me interesa hacer de peón en otro de sus juegos. - ¡ No es ningún juego! - ¿Ah, no?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Website nicht missbrauchen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder sonstige Malware oder technologisch schädliches Material einführen.
No debe hacer un mal uso del Sitio introduciendo de forma deliberada virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o dañino para la tecnología.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Recht der EU-Bürger darauf muss mit Pflichten einhergehen, und jedem Versuch, dieses Recht und die Sozialversicherungssysteme zu missbrauchen, muss angemessen und wirksam begegnet werden."
ES
Este derecho debe acompañarse de obligaciones para todos los ciudadanos de la UE y debe oponerse una respuesta efectiva a cualquier intento de abusarde este derecho y de los sistemas de seguridad social.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
die Sicherheit dieser Website nicht zu beeinträchtigen oder zu stören, oder sonst die Website, Dienstleistungen, Systemressourcen, Accounts, Server oder Netzwerke, die mit dieser Website oder verbundenen Websites verbunden oder über sie zugänglich sind, zu missbrauchen;
no perturbar o interferir la seguridad del Sitio ni abusarde ningún otro modo del Sitio o los servicios, recursos del sistema, cuentas, servidores o redes conectadas a o accesibles desde el Sitio o los sitios Web afiliados o enlazados a éste;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird immer Leute geben, die unreif genug sind, öffentliche Ressourcen zu missbrauchen, selbst ernannte 'Robin Hoods' und Kriminelle, die sich in den dunklen Gassen des Cyberspace verstecken.
Siempre habrá gente inmadura que tratará de abusarde los recursos públicos, autoproclamándose "Robin Hood" y criminales informáticos ocultos en los oscuros callejones del ciberespacio.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
missbrauchenmal uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht einerseits mehr Transparenz verlangen und dann die Redefreiheit der Ratsmitglieder bestrafen, selbst wenn sie diese Redefreiheit manchmal missbrauchen.
No se puede pedir más transparencia y a la vez sancionar, a fin de cuentas, la libertad de expresión de los miembros del Consejo, aunque a veces hagan un maluso de dicha libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ja auch für die türkischen Parallelgesellschaften in Europa – etwa in Deutschland oder in Österreich – die Verlockung, diese Münzen zu missbrauchen.
Después de todo, también existe la tentación para las sociedades paralelas turcas de Europa, en Alemania o Austria, por ejemplo, de hacer un maluso de esas monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urheber dieser Übergriffe sind Anarchisten: Sie missbrauchen den Namen Islam für ihr anarchisches Ziel der Wiedererrichtung der Diktatur, um sich selbst an die Macht zu bringen.
Los que llevan a cabo estas agresiones son anarquistas: hacen un maluso del nombre del islam en beneficio de su objetivo anárquico de restaurar una dictadura con ellos en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir rüsten nuklear nicht ab, was wir eigentlich müssten. Zweitens, wir verbreiten diese Technologie, obwohl wir wissen, dass sie immer auch militärisch zu missbrauchen ist.
Para empezar, el desarme nuclear que se supone que estamos llevando a cabo no está teniendo lugar, y, para continuar, estamos poniendo en circulación esa tecnología, a pesar de que sabemos que se puede hacer un maluso de ella desde el punto de vista militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vereinbart, ihre Kunden und Partner wie auch die Bürger ausreichend zu informieren und die Währungsumstellung in keiner Weise zur persönlichen finanziellen Bereicherung zu missbrauchen.
Han acordado ofrecer a sus clientes, socios y ciudadanos suficiente información y han prometido no hacer un maluso de la conversión de la divisa al objeto de beneficiarse personalmente en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missbrauchenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass es manche Menschen gibt, die Angst vor einem möglichen Missbrauch des Instruments haben. Aber es liegt an uns, in der Politik auf die Sorge und Nöte der Bürgerinnen und Bürger einzugehen, dann werden sie dieses Instrument nicht missbrauchen können.
Sé que a mucha gente le preocupa el potencial mal uso de este instrumento, pero de nosotros depende que nuestras políticas tomen en cuenta las preocupaciones y problemas de los ciudadanos y velar por que no se haga un mal uso de la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der slowakische Staat scheint die Anforderungen einer EU-Richtlinie dazu zu missbrauchen, die Kontrolle über die Verteilungsunternehmen wieder an sich reißen zu wollen.
Parece que el Estado eslovaco está haciendo mal uso de las exigencias de la Directiva de la UE en un intento de recuperar el control de las empresas de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
China soll die Öffnung des Weltmarktes missbrauchen, um sich durch Dumpingpreise eine dominierende Stellung auf dem Textil- und Bekleidungsmarkt zu sichern.
Tal y como se ha denunciado, parece que China hace un uso irregular de la apertura del mercado mundial y se sirve del dumping para los precios de sus productos, al objeto de lograr el control del sector textil.
Korpustyp: EU DCEP
Sarah und Jim sprachen sich dagegen aus, die Zerg als Waffe zu missbrauchen, doch Mengsk war fest entschlossen.
Aber das gilt auch für jede andere Demokratie, in der radikale Gruppen den demokratischen Prozess sehr wohl auch für ihre Zwecke missbrauchen könnten.
Pero lo mismo es cierto para cualquier otra democracia, en donde los grupos radicales bien podrían usar el proceso democrático para sus propios fines.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Pastoren gehören einer protestantischen Missionsagentur an und wurden bezichtigt, ihre Zusammenkünfte für sezessionistische Zwecke zu missbrauchen.
Ambos pastores pertenecen a una organización misionera protestante, pero fueron acusados de usar sus reuniones con fines políticos separatistas.
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass man einen Asthmainhalator als Sexspielzeug missbrauchen könnte?
¿Crees que se puede usar un inhalador de asma como juguete sexual?
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das, was jeder verstehen kann, zum Beispiel die Tatsache, dass große Konzerne die Softwarepatente dazu missbrauchen wollen, den Softwaremarkt zu beherrschen.
Céntrese en lo que todos pueden entender, como es el hecho de que las grandes compañías quieren usar las patentes de software para controlar el mercado de software.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
missbrauchenhacen uso indebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu finanzieren sie Milizen und missbrauchen Polizei und Militär, die die Bevölkerung landesweit terrorisieren.
Para ello financian milicias y hacen un usoindebido de la policía y de los militares, que están aterrorizando a la población en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Observando con profunda preocupación que quienes propugnan el racismo y la discriminación racial hacenusoindebido de nuevas tecnologías de comunicación, como la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Observando con profunda preocupación que quienes propugnan el racismo y la discriminación racial hacenusoindebido de las nuevas tecnologías de la comunicación, como la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
Korpustyp: UN
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Observando con profunda preocupación que quienes propician el racismo y la discriminación racial hacenusoindebido de las nuevas tecnologías de las comunicaciones, entre ellas la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
Korpustyp: UN
missbrauchenhacer uso inadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilernetzbetreiber dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung eines Netzzugangs oder mit Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Los gestores de redes de distribución, con ocasión de las compras o ventas de gas natural efectuadas por una empresa vinculada, no deberán hacerusoinadecuado de la información sensible a efectos comerciales obtenida de terceros en el momento de la concesión o de la negociación del acceso a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung eines Netzzugangs oder mit Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Los gestores de redes de transporte, con ocasión de las compras o ventas de gas natural efectuadas por una empresa vinculada, no deberán hacerusoinadecuado de la información sensible a efectos comerciales obtenida de terceros en el momento de la concesión o de la negociación del acceso a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Verteilernetzbetreiber dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung eines Netzzugangs oder mit Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Los gestores de red de distribución, con ocasión de las compras o ventas de gas natural efectuadas por una empresa vinculada, no deberán hacerusoinadecuado de la información sensible a efectos comerciales obtenida de terceros en el momento de la concesión o de la negociación del acceso a la red.
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchenabusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen sagen, dass Populisten eigentlich Demokraten sind, und Sie missbrauchen diejenigen, die die Fahne des Populismus wehen lassen wollen.
Le diré que los populistas en realidad son demócratas y que usted abusa de quienes quieren ondear la bandera del populismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag Leute, die die Verfassung nicht missbrauchen.
Me gusta la gente que no abusa de la constitución.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die die Verfassung nicht missbrauchen.
Me gusta la gente que n…abusa de la Constitución.
Korpustyp: Untertitel
missbrauchenabuse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es absolut nicht verdient, dass irgendwelche Kollegen dieses Haus missbrauchen, um irgendwelche Rechnungen, die sie in Ungarn intern auch immer haben mögen, hier aufzumachen.
Ciertamente no merece que ningún diputado abuse de sus prerrogativas en esta Cámara con el fin de arreglar alguna cuenta pendiente nacional o de otro tipo que pudiera existir entre ellos en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur gemeinsam werden wir Korea von unkontrollierter Aggression abhalten und außerdem Russland daran hindern können, seine militärische Stärke und seine Machtposition im Energiebereich in Europa und in seiner unmittelbaren Nachbarschaft zu missbrauchen.
Solo juntos podremos contener la agresividad descontrolada de Corea. Y, del mismo modo, solo juntos podremos evitar que Rusia abuse de su peso energético y militar en Europa y en los países vecinos.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind böse und haben kein Recht, das Vertrauen anderer zu missbrauchen.
No tiene derecho a aprovecharse de la confianza en su servicio.
Korpustyp: Untertitel
nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
marco de una manera abusiva que tenga como consecuencia impedir, restringir o falsear la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
„Die EU wird sich allen Initiativen entgegenstellen, die Arbeitsnormen zu protektionistischen Zwecken zu missbrauchen.“
"La ventaja comparativa de los países, especialmente de los países en desarrollo con bajo nivel salarial, no debe cuestionarse en modo alguno".
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer beschweren sich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Los europeos se quejan de que los EU utilizaron al FMI como una herramienta para sus propósitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich werde die außergewöhnliche Gelegenheit, die Sie mir bieten, nicht missbrauchen.
Señor Presidente, no abusaré de este derecho excepcional que me ha otorgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde die Situation nicht missbrauchen und mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Señor Presidente, no voy a aprovecharme de la situación para ocupar más tiempo del previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
¿Es posible luchar con un ejército contra terroristas que usan a los civiles como escudo humano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sehe ich nicht ein, warum wir jetzt diese Debatte für etwas anderes missbrauchen.
De todas maneras, no entiendo por qué estamos ahora perdiendo tiempo con este debate, en lugar de tratar otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen und ihre Apologeten missbrauchen die Menschenrechte unserer Bürger am stärksten.
Son los terroristas y sus defensores los principales violadores de los derechos humanos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde erneut versucht, Gelder und Regeln, die der Lösung grenzüberschreitender Probleme dienen, zu missbrauchen.
Hoy, se ha vuelto a intentar malversar los fondos y las normas existentes para solucionar los problemas transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden die Mitgliedstaaten gerichtlich gegen Unternehmen und Hersteller vorgehen, die das CE-Kennzeichen missbrauchen.
En el futuro, los Estados miembros deberán perseguir a las empresas y fabricantes que utilicen inadecuadamente la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Una diminuta minoría no debería ser capaz de violar u obstaculizar el actual proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diejenigen, die sie gewählt haben, dieses Vertrauen nicht missbrauchen werden.
Espero que los dirigentes que eligieron respondan a esta confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kehren an die Macht zurück, nur um sie erneut zu missbrauchen.
Regresan al poder sólo para volver a despilfarrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen. Klopfst du immer an, bevor du eintrittst?
Deja de gastar ese espejo. - ¿Siempre tocas antes de entrar?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Raj, ich will nur sagen, dass ich nie dein Vertrauen missbrauchen würde.
Bueno, Raj, Solo quiero decir que yo nunca traicionaría tu confianza.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für einen Mann fast unmöglich, eine kräftige Frau zu missbrauchen, ohne sie vorher niederzuschlagen.
Es casi imposible para un hombre violar a una mujer de fuerza normal a menos que la haya dejado previamente sin sentido
Korpustyp: Untertitel
Doch leider klingt es auch so, als könnte man es leicht als Waffe missbrauchen.
Por desgracia pienso que sería una grandiosa arma también
Korpustyp: Untertitel
Die Auftraggeber dürfen Rahmenvereinbarungen nicht dazu missbrauchen, den Wettbewerb zu verhindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
Las entidades adjudicadoras no podrán recurrir a los acuerdos marco de una manera abusiva con objeto de impedir, restringir o falsear la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Feinde begehren sie. "Und die, die du am meisten schätzt, werden sie garantiert missbrauchen."
Tus mayores enemigos la codiciará…...y quienes más preciados son para ti, invariablemente, abusarán de ella".
Korpustyp: Untertitel
Die Schiedsrichter dürfen ihre Stellung im Schiedspanel nicht aus persönlichen oder privaten Interessen missbrauchen.
Ningún árbitro usará su posición en el panel arbitral en beneficio de intereses personales o privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kommission andere Regime bekannt, die Zertifikate dazu missbrauchen, Menschenrechtsaktivisten zu verfolgen und aufzuspüren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros regímenes que estén utilizando certificados de manera indebida para seguir y localizar a defensores de derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
El Fassed: „Gesicherte Verbindungen im Internet sind wertlos, wenn der Staat sie für Spionagezwecke missbrauchen kann.
Según El Fassed, «las conexiones seguras en Internet no sirven de nada si las administraciones públicas pueden utilizarlas para espiar.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unser Wirtschaftssystem vor denjenigen retten, die es missbrauchen, andernfalls…
Necesitamos salvar a nuestro sistema económico de sus abusadores, si no…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was sie will, ist mich zu finden und mich für ihren Plan missbrauchen.
Todo lo que quiere es encontrarme y utilizarme para lo que tenga planeado.
Korpustyp: Untertitel
Eine unschuldige Frau so brutal, sadistisch, ung: Ottlich zu missbrauchen, ist Blasphemie!
¡Tomar a una mujer inocente y asaltarla de forma brutal, sádica, impía es una blasfemia!
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnten Cyber-kriminelle sogar die authentische ausführbare Datei, um bösartige Aktivität initiieren missbrauchen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da es eine rechtsgerichtete Mehrheit ist, werden wir von der Linken ständig verdächtigt, ob wir diese Mehrheit nicht missbrauchen.
Como es una mayoría de derechas, la izquierda siempre tiene dudas sobre si abusamos de esta mayoría o no.
Korpustyp: EU DCEP
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
La directiva busca promover el mercado de los vehículos ecológicos y eficientes para que la industria invierta más en coches respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vision bleibt verlockend, doch weil sie sich moralisch missbrauchen lässt, birgt sie auch eine tiefe moralische und geistige Gefahr.
La imagen sigue siendo atractiva, pero en su seducción moral se esconden peligros morales e intelectuales serios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Allerdings ist Schluss mit der Möglichkeit diesen Spielraum zu missbrauchen und Anlagen mit schlechten Emissionswerten über Ausnahmeregelungen zu betreiben.
El Parlamento Europeo apela a la Comisión para limitar el recurso a las excepciones, que conducen a distorsiones de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung darf die Olympischen Spiele 2008 nicht missbrauchen, indem sie Dissidenten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten verhaftet.
El Gobierno chino no debe desaprovechar la ocasión que representan los Juegos Olímpicos de 2008 y seguir arrestando a disidentes, periodistas y activistas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Truppen, die sie aus anfälligen gesellschaftlichen Schichten rekrutieren, indem sie nationalistische Gefühle, Religion, Ambitionen, Träume, Rache, Armut oder Hoffnungslosigkeit missbrauchen,
tropas, que reclutan en medios frágiles jugando con el nacionalismo, la religión, la ambición, el sueño, la revancha, la pobreza o la desesperació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Untätigkeit machen sie sich zu Mittätern und lassen sich von den Nonkonformisten für politische Machenschaften missbrauchen.
A través de su inacción se convierten en cómplices de crímenes que se utilizan únicamente a modo de chantaje político contra los inconformistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens zweifellos unverschämt - wie Frau Díez sagte -, das Andenken von Ernest Lluch zu missbrauchen.
Me parece, sin duda, indecente -como ha dicho la Sra. Díez- que se utilice el recuerdo de Ernest Lluch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, die Amerikaner würden unsere Daten ständig missbrauchen, wenn sie sie bekommen, ist in der Form einfach nicht richtig.
Así, la alegación de que los estadounidenses usarían de forma indebida regularmente la información que se les transfiriese es sencillamente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es lediglich für unverantwortlich, dass Sie Ihre Redezeit dazu missbrauchen, die Regierung in Spanien anzugreifen.
Lo que me parece irresponsable es que aproveche su intervención para meter de refilón al Gobierno de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bitte an unsere weiblichen Freunde. Ihr dürft unsere Hunde nicht missbrauchen, indem ihr sie mit eurer Erdnussbuttermöse anlockt.
Y para nuestras amigas mujeres aquí ho…no abusemos de nuestros perro…poniéndonos mermelada en los genitales.
Korpustyp: Untertitel
Sollte einer versuchen sie als Waffe zu missbrauchen oder sollte einer fehlen wird derjenige keinen Besuch gestattet bekommen.
Si usan alguno como arma, o falta algun…...ninguno recibirá visitas.
Korpustyp: Untertitel
Wirwerden es nichtzulassen, dass sich die deutsche Regierung von den US…als Handlanger ihres imperialistischen Krieges in Vietnam missbrauchen lässt.
No vamos a permiti…que el gobierno alemán, colabore con los EE.UU. como uno de sus secuaces imperialistas en su ofensiva contra Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Die missbrauchen ihre athletischen Fähigkeiten, um die Stimmen der Kindsköpfe und der Idioten hier im Saal zu bekommen.
Con sus habilidades atléticas, capta los votos de los memos.
Korpustyp: Untertitel
So viele Männer werden sie missbrauchen, sie wird nur noch ein Stück Fleisch sein, das selbst die Hunde verschmähen.
Tantos hombres abusarán de ell…...que no será más que un pedazo de carne que ni un perro comería.
Korpustyp: Untertitel
die globale Erwärmung ist zu wichtig, als dass man sie für einen weiteren Versuch missbrauchen dürfte, die Armen auszuquetschen.
el calentamiento planetario es demasiado importante para que sea rehén de otro intento de estrujar a los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als der Einfluss von Overwatch versiegte, versuchten abtrünnige Elemente innerhalb von Blackwatch, die Organisation zu unterwandern und zu missbrauchen.
Sin embargo, al ir desapareciendo la influencia de Overwatch, ciertos elementos de Blackwatch intentaron acabar con la organización y usarla para sus propios fines.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Mrs. Grandin, sie brauchen mich nicht für die Art von Mensch halten, die ihr Kind missbrauchen würde oder ihnen Liebe und Fürsorge versagen würd…
Sra. Grandin, no me parece la clase de persona que abusaría de su hij…...o que le negaría amor y cuidad…
Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist es Unternehmen verboten, wettbewerbswidrige Vereinbarungen einzugehen oder beherrschende Marktpositionen zu missbrauchen.
Con arreglo a los artículos 101 y 102 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, quedan prohibidos los acuerdos entre empresas que sean contrarios a la competencia, y la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll die "Verseuchung der legalen Wirtschaft und des Finanzwesens" untersuchen und der Frage nachgehen, wie kriminelle Vereinigungen öffentliche Mittel missbrauchen und den öffentlichen Sektor unterwandern.
El objetivo de esta comisión será investigar la dimensión del fenómeno, incluida la cuestión de la desviación de fondos públicos por las organizaciones criminales y las mafias y su infiltración en el sector público, así como la contaminación de la economía legal y del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für möglich, dass mit anderen EU-Unterstützungsgeldern solche Forschungsmaßnahmen, zu denen man Föten bzw. Neugeborene missbrauchen könnte, finanziert werden? 4.
¿Considera la Comisión posible que se utilicen otros fondos de ayuda de la Unión Europea para financiar programas de investigación que puedan ir en detrimento de fetos o recién nacidos? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonten, dass Terroristen in einigen Fällen in der Lage waren, die Erlöse aus Spendengeld-Sammlungen für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Se pretende, que a partir de esa fecha se empiecen a elaborar Perspectivas Financieras quinquenales que coincidan en el tiempo con el mandato del Parlamento y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Auch heute noch wird sie von den angolanischen Truppen, die immer wieder ihre Macht gegenüber der Bevölkerung Cabindas missbrauchen, beherrscht und ist ihnen völlig ausgeliefert.
Hoy permanece en la sombra y a merced de las fuerzas angoleñas, cuya injerencia se hace patente por buen número de exacciones ejercidas contra su población.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass Terroristen in einigen Fällen in der Lage waren, die Erlöse aus Spendengeld-Sammlungen für ihre Zwecke zu missbrauchen.
El Presidente en ejercicio argumentó estas cifras diciendo que entre 2007-2013 el incremento anual es de un 5% y un 18% y que ningún presupuesto de los Estados miembros posee tales incrementos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bedürfnis nach Sicherheit ist legitim, doch wir dürfen es nicht missbrauchen, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu politischen Zwecken zu schüren.
El requisito de la seguridad es legítimo, pero no podemos recurrir a la explotación concebida para alimentar el odio y la xenofobia con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu betonen, dass die strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber, die Opfer von Menschenhandel missbrauchen, eine stark präventive Wirkung haben müssen, deshalb müssen sie weiterentwickelt werden.
Es importante señalar que las sanciones penales contra los empleadores que utilizan trabajadores víctimas de la trata generan un importante efecto preventivo y, por lo tanto, estas medidas deben ser objeto de un mayor desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um uns in der Namensfrage eine Verhandlungsposition zu bewahren, müssen wir jeder Versuchung, den Namen FYROMs als ein Hindernis für seine Beteiligung an internationalen Institutionen zu missbrauchen, widerstehen.
Para mantener una posición negociadora sobre la cuestión del nombre, debemos evitar cualquier tentación de considerar el nombre de la Antigua República Yugoslava de Macedonia como un obstáculo para su participación en las instituciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass, wenn wir dieses Instrument missbrauchen, wir ein sehr schwieriges Verhältnis haben würden, und es ist definitiv nicht unsere Absicht, dies zu tun.
Sabemos que si abusamos de este instrumento, la relación se volverá muy compleja, y no cabe duda de que esa no es nuestra intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sehen, ob sie dieser Gleichbehandlung zustimmen würden, wenn Ihr Sohn oder Ihre Tochter Cannabis oder Heroin konsumieren oder missbrauchen würden!
Me gustaría verles aceptar esta igualdad del cannabis y la heroína si fuese su hijo o su hija quien estuviera fumando cannabis o consumiendo heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein ganz natürliches menschliches Verhalten, und deswegen lassen Sie uns diese Frage auch nicht dämonisieren, lassen Sie sie uns nicht für innenpolitische Gründe missbrauchen!
Este es un comportamiento plenamente humano, por lo que no demonicemos esta cuestión ni la dejemos manipular por motivos de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von der Hand zu weisen ist der Einwand, dass ein Schuldenerlass wenig bewirken kann, wenn undemokratische Regierungen die Gelder für ihre Zwecke missbrauchen.
Existe un argumento válido según el cual ¿de qué sirve anular la deuda si gobiernos no democráticos sencillamente malversan los fondos para sus propios fines?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daraus nicht nach Belieben etwas auswählen, einige Menschen anderen vorziehen oder die Charta für unsere kurzfristigen innenpolitischen Ziele missbrauchen.
No podemos elegir estos derechos a voluntad, poner a algunas personas antes de otras o usarlos para nuestros objetivos políticos internos a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch keinen islamischen Fundamentalismus, sondern es gibt zum einen diese komplizierte Konfliktlage und zum anderen islamistische Ideologen, die versuchen, diese Konfliktlage für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Tampoco hay fundamentalismo islámico allí; sin embargo, hay, por una parte, esta compleja situación de conflicto y, por la otra, ideólogos islamistas intentando explotarlo para sus propios fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Korruption war ein wichtiger Grund für die Krise, mit mächtigen Unternehmen und mächtigen Einzelpersonen, die Politiken, Institutionen und Geldmittel zu ihrem privaten Vorteil missbrauchen.
Señor Presidente, la corrupción ha sido una causa importante de la crisis, pues empresas y personas poderosas han abusado de las políticas, instituciones y fondos en beneficio propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
No fue fácil y fue también claramente estropeada por aquellos que pensaron que podían desviar los resultados de la conferencia para sus propios y limitados fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellen der „Lord’s Resistance Army“ wenden weiterhin extreme Gewalt gegenüber der Zivilbevölkerung Nordugandas an und entführen Kinder, um sie als Soldaten einzusetzen oder als Sexsklaven zu missbrauchen.
Los rebeldes del Ejército de Resistencia del Señor siguen aplicando una violencia extrema contra la población civil del norte de Uganda y raptando a niños para utilizarlos como soldados o como esclavos sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abenteurer und Profiteure, die drogenabhängige Kinder als Mörder missbrauchen und sich mit den Köpfen der von ihnen getöteten Opfer schmücken, terrorisieren diejenigen, die nicht unter ihrer Kontrolle stehen.
Los aventureros y aprovechados, que emplean a niños drogadictos como asesinos y que se decoran con las cabezas de las víctimas que matan, aterrorizan a quienes no pueden controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass sie weder schädliche Wirkungen für das Netz oder seinen Betrieb haben noch Netzressourcen missbrauchen, wodurch eine unannehmbare Beeinträchtigung des Dienstes verursacht würde, und/oder
no dañen a la red o a su funcionamiento ni utilicen inadecuadamente los recursos de la red, causando así una degradación inaceptable del servicio, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Verhütung dessen, dass organisierte kriminelle Gruppen die von öffentlichen Behörden durchgeführten Ausschreibungsverfahren und die von öffentlichen Behörden gewährten Subventionen und Lizenzen für eine Geschäftstätigkeit missbrauchen;
c) La prevención de la utilización indebida por parte de grupos delictivos organizados de licitaciones públicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades públicas para realizar actividades comerciales;
Korpustyp: UN
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
Korpustyp: UN
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
El banco no dispondrá de un exceso de liquidez ni de fondos propios que le permitan ampliar indebidamente sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
El banco no dispondrá, así, de un exceso de liquidez ni de fondos propios que le permitan ampliar indebidamente sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mein Leben lang versucht, Pflanzen zu retten. Da kommen Sie und missbrauchen meine Arbeit für Ihre verrückten Pläne einer Weltvorherrschaft!
Toda mi vida he tratado de salvar las plantas de la extinció…...y usted se ha apropiado de mi investigació…...para poder dominar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte jahrelang all mein technisch wissenschaftliches Könne…in ein Projekt ein, von dem ich wusste, dass man sie zu üblen Zwecke…missbrauchen kann.
Dediqué todo mi conocimiento y habilidades científicas, en proyectos que yo sabía que podrían ser utilizados para fines maléficos.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen werden nicht mehr wissen, was persönliche Ehrlichkeit oder geschichtliche Wahrheit sind, und sie werden historische Chancen wiederholt missbrauchen, verpassen oder aufgeben.
El pueblo chino ya no sabrá lo que es la honestidad personal o la verdad histórica, y una y otra vez perderá oportunidades históricas, o abusará de ellas y las hará a un lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacker Im Allgemeinen werden hiermit Personen bezeichnet, die sich mithilfe von Programmierkenntnissen und technischen Fertigkeiten unberechtigten Zugang zu Computersystemen verschaffen und diese für böswillige oder kriminelle Zwecke missbrauchen.
Hacker Por lo general, hace referencia a una persona que utiliza sus habilidades de programación y conocimientos técnicos para obtener acceso no autorizado a sistemas informáticos con fines maliciosos o delictivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MarkMonitor überwacht das Internet weltweit mit hochmoderner Technologie, sucht nach Unternehmen, die Markennamen missbrauchen und sorgt letztendlich dafür, dass diese geschlossen werden.
La avanzada tecnología de MarkMonitor supervisa Internet en todo el mundo, buscando de forma activa negocios que se dediquen a las falsificaciones para cerrarlos.
Existe el riesgo de que al menos algunos de estos sitios puedan estar diseñados con el propósito de recoger direcciones de correo electrónico válidas a fin de usarlas para correos masivos o phishing.
In welcher Form hat die Kommission gegenüber der Regierung von Sri Lanka die Anschuldigung zur Sprache gebracht, sie habe zugelassen, dass Rebellengruppen wie der Karuna Hunderte Kinder entführen, um sie dann als Kindersoldaten zu missbrauchen?
¿Qué protestas ha elevado la Comisión ante el Gobierno de Sri Lanka en lo que atañe a la acusación de que ha permitido que grupos rebeldes como los Karuna secuestren a centenares de niños soldado?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Arbeitsplätze würden ersatzlos verloren gehen, wenn die Streichung staatlicher Beihilfen gefordert würde, mit denen die Industrien dieser Länder nicht in einem Maße wettbewerbsfähig gemacht werden, dass sie ihre Position missbrauchen könnten.
Muchos puestos de trabajo desaparecerían sin ser sustituidos si se exigiese la supresión de ayudas estatales que no hacen que las industrias locales sean abusivamente competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit soll verhindert werden, dass ein illegaler Einwanderer nach seiner Identifizierung erklärt, er werde aus politischen oder anderen Gründen verfolgt, und damit die Möglichkeit erhält, das Asylrecht zu missbrauchen.
Se pretende evitar que el inmigrante clandestino, una vez identificado, declare que es perseguido por motivos políticos o de otro tipo y, de este modo, pueda subvertir el derecho de asilo.