linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mitad Hälfte 6.369
Mitte 316

Verwendungsbeispiele

mitad Hälfte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ash tiene aproximadamente la mitad y tiene un lindo tono de gris/blanco.
Ash hält etwa die Hälfte davon und hat einen schönen Schatten grau/weiss.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tía, ¿puedo darle la mitad del pan a Hans?
Tante, kann ich die Hälfte meines Brotes für Hans haben?
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro de cada cinco daneses habla perfectamente inglés y la mitad de ellos alemán.
Vier von fünf Dänen sprechen Englisch, und die Hälfte aller Dänen spricht Deutsch.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante la primera mitad del pasado siglo murieron sesenta millones de europeos.
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hickok informa que mataron a la mitad del cuerpo de Carrington.
Hickok sagt, dass Carrington die Hälfte seiner Männer verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nou Barris creció de forma significativa en la segunda mitad del siglo XX.
Nou Barris wuchs signifikant in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sólo permite atender la mitad de sus necesidades nutricionales.
Grasfutter liefert weniger als die Hälfte der erforderlichen Nährstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dudo que más de la mitad de ustedes regresen.
Demnn sichner kommt nur die Hälfte vomn euch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de ellos viven en Saaremaa y un cuarto en Hiumaal. BAL
Mehr als die Hälfte davon bewohnt Saaremaa und ungefähr ein Viertel Hiiumaa. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ranura mitad .
espesor mitad .
capa del valor mitad . . . . .
espesor del valor mitad . . . . .
mitad del barco .
anchura a potencia mitad .
ángulo de valor mitad .
frecuencia de potencia mitad .
cuenta a mitad .
reducción a la mitad .
punto de amplitud mitad .
abertura mitad de haz .
abertura a potencia mitad .
haz de potencia mitad .
punto de potencia mitad .
mitad de la anchura . .
voz a velocidad mitad .
diámetro en la mitad .
circunferencia en la mitad .
mitad del rango .
leche diluída a la mitad .
mitad de un riñón doble .
balance a mitad de período . . . . . .
examen de mitad de periodo . . . . . .
ruptura a mitad del hilo .
tarjeta a mitad de precio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitad

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mitad indio, mitad asesino.
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Mitad francés, mitad mejicano, de Nueva Orleans.
Französische Mutter, mexikanischer Vater. Aus New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos las ganancias mitad y mitad, ¿eh?
Wir teilen den Gewinn, äh, 50-50, würde ich mal sagen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mitad y mitad.
Etwa fünfzig zu fünfzig, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dividimos todo, mitad y mitad.
Und wir teilen alles durch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un fenómeno-- mitad hombre, mitad pistola.
Eine Lumpengestal…mit Lumpenarm.
   Korpustyp: Untertitel
Jamón y queso. Mitad Bayonne, mitad París.
Die mit Käse, 2-mal Schinken, einmal Parma-, einmal Kochschinken?
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser mitad negra, mitad rusa.
Ich mach dir ein schwarzes russisches Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dará la mitad.
Er gibt uns 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Solo soy mitad dios.
Ich bin nur ein Halbgott.
   Korpustyp: Untertitel
Atrápela a la mitad.
Dazwischen muss man sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad del menú.
Die ganze linke Seite der Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera la mitad.
Noch nicht mal die Haelfte.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad del presupuesto.
Die Häfte vom Gesamtbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Coloque la mitad superior.
Die obere Brothälfte einfach darauf setzen.
Sachgebiete: film zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mitad chino, mitad japonés. ¡Mejor aún que sólo japonés!
Chinesisch-japanisch, noch besser als die rein japanischen!
   Korpustyp: Untertitel
Mitad y mitad es lo que dice mi abogad…
50/50, das ist alles, was dir zusteht, sagt mein Anwalt--
   Korpustyp: Untertitel
Yo apoyo que se cofinancien estos gastos mitad por mitad.
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vender la casa y dividir mitad y mitad.
Ich verkaufe das Haus, wir machen 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Dividimos todo mitad y mitad, tal como antes.
Teilen alles 50-50, genau wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Mitad francés, mitad alemán y viviendo en Barcelona.
Wohnhaft in Barcelona, aber ständig auf Tour.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mitad francés, mitad alemán y viviendo en Barcelona.
Flo lebt das Leben eines Skateboardprofis.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dejé todo a Paul y a Félix, mitad y mitad.
Paul und Felix erben alles zu gleichen Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Un país como la Gran Esfinge, mitad humano mitad león.
Ein Land der Vielfalt - Pyramiden, Wüste, Tauchparadies & wildes Stadtleben.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
La rompí por la mitad.
- Ich habe sie entzweigerissen.
   Korpustyp: Untertitel
La otra mitad tiene tuberculosis.
Die anderen haben TB.
   Korpustyp: Untertitel
Detesto interrumpirlo a la mitad.
Ich möchte ihn nur ungern unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
PegIntron a la mitad si:
PegIntron absetzen, wenn:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combustión a mitad de horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rompió la barda por mitad.
Hat die Stangen zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad inferior del cuerpo.
Der Unterkörper ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Expulsa la mitad del aire.
Atme wieder etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de la distancia.
Die Haelfte des Abstands.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes ni la mitad.
Der Mops hechelt und pupst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la mitad del tanqu…
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
estabamos en la mitad d…
Wir spielen gerade Guita…
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré conmigo, mitad negro.
Ich nehm dich mit, du Halbschwarzer!
   Korpustyp: Untertitel
La otra mitad se emborracha.
Die übrigen besaufen sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿serías la mitad de comprensivo?
Wenn ich es wäre, wärst du annähernd so verständnisvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Dame la mitad del dinero.
Rück die Kohle raus!
   Korpustyp: Untertitel
Apágalo...... o quedaré reducida a la mitad.
Sonst bleibt nicht viel von mir übrig!
   Korpustyp: Untertitel
Lo dividimos todo bien por la mitad.
Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la mitad de la cosecha.
Die Ernte wird geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy McGrady encestando desde mitad de cancha.
Tracy Mcgrady schießt von der Mittellini…
   Korpustyp: Untertitel
Os ahorráis la mitad del dinero.
Durch dieses Wort habt Ihr Geld gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Apostamos la otra mitad y barremos.
Wir wetten mehr Geld und räumen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque te enseñara, sólo sabrías la mitad.
Selbst wenn ich es dir beibringen würde, wäre das noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Y la otra mitad conspirará para derrocarte.
Die andere versuchen, Euch zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mitad de mi limpieza trimestral.
Ich inmitten meiner vierteljährlichen Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Al cabo cedimos nuestra mitad del río.
Irgendwann seit damals haben wir unsere Flusshälfte abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero conseguir la mitad que come.
Ich hätte gerne die Geilige.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy comprando la mitad de Chaney.
- Ich kaufe einen Anteil an Chaney.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reduciendo la PESC a la mitad?
Indem man die Mittel für die GASP um 50 % kürzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
III Combustión a mitad del horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl. Mid-kiln firing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El disco está rayado hacia la mitad.
Die Platte hat leider nen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
No mires hasta mitad del camino.
Nicht hochgucken, bevor du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona. Estoy a mitad del discurso.
Entschuldige, ich halte hier eine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
edición por cuenta y a mitad
Ausgabe auf Teilung der Kosten
   Korpustyp: EU IATE
edición por cuenta y a mitad
Ausgabe auf Teilung des Gewinns
   Korpustyp: EU IATE
La mitad superior casi se ha estabilizado.
Der obere Torso ist fast stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en mitad de una investigación.
- Wir stecken in einer Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta. Es como mitad pecho.
Sie ist klein, aber hat reichlich Busen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar la mitad Para cruzarse.
Aber wir müssen einen Weg finden, um ihn zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor habitaciòn cuesta la mitad.
Das beste Zimmer gibt's für ein Zehntel des Preises.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con la mitad de mis joyas.
Zusammen mit meinem ubrigen Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevo la mitad de las ganancias.
Ich bekomme die Haelfte des Gewinns.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quemé la mitad del pelo.
Ich hab mir die Haare versengt.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de las veces no votan.
Die meiste Zeit wählen die gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará la mitad del tiempo.
So sparen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No puede apearse en mitad del mar.
Wir können ihn doch hier nicht aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Apostaré la mitad a los Packers.
Ich könnte auf die Packers setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con la mitad de la policía buscándonos?
Mit der Polizei auf dem Hals?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres darme la mitad de tu plata?
- Du willst mir Silber geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te dormirás a la mitad.
Du wärst bei der Arbeit müde.
   Korpustyp: Untertitel
Rasgarías la arteria por la mitad.
Riskieren wir dass die Arterie in zwei gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres perder la mitad de los dientes?
Willst du deine Zähne verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
La mejor habitación cuesta la mitad.
Das beste Zimmer gibt's für ein Zehntel des Preises.
   Korpustyp: Untertitel
Y, bueno, puede llevarse la otra mitad.
Und Sie können auch gleich den Rest mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La otra mitad piensa algo completamente diferente.
Die andere denkt an was vollig anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres perder la mitad de tus dientes?
Willst du deine Zähne verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mi club está partido por la mitad.
Mein Club wurde auseinander gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Compré cinco bolsas, llévate la mitad.
Ich hab 5 Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
- Fischer me quitó la mitad del texto.
- Fischer sprach oft meinen Text.
   Korpustyp: Untertitel
- Saben que la mitad morirán mañana.
- Morgen werden einige sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría costarnos la mitad de los hombres.
Das kostet uns 'ne Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que cargar la mitad ahí dentro
Ich hab das Zeug da reingeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré la mitad de las ganancias.
Ich bekomme die Haelfte des Gewinns.
   Korpustyp: Untertitel
- Colgaron a Barinov por la mitad.
- Die doppelte Summe die Baronov den Kopf gekostet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la mitad de algo importante.
Ich hab gerade was Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, mitad blanco, eres un tipo muerto.
Du bist tot, Halbweißer.
   Korpustyp: Untertitel
Murió en mitad de la noche.
Sie ist in der Nacht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba delirante la mitad del tiempo.
Nein, die meiste Zeit war ich weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Partirías a un gorila por la mitad.
Du würdest selbst einen Gorilla in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
La otra mitad te la pasas tú.
Die andere gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Comemos la mitad de veces aquí.
Wir essen jeden zweiten Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a resignar mi mitad.
Ich gebe nichts her.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaron en mitad de la nada.
Gelandet am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir en mitad de la naturaleza ES
Wohnen inmitten der schwedischen Natur ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero eso es sólo la mitad.
Aber das ist noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como vive la otra mitad.
So wohnen die anderen also.
   Korpustyp: Untertitel