linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitführen llevar 198

Verwendungsbeispiele

mitführen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenfalls können Medikamente mit einer ärztlichen Verordnung (Rezept) kostenlos mitgeführt werden.
También se podrán llevar gratuitamente medicinas con una prescripción médica (receta).
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Flugzeug mitgeführt werden.
se lleve a bordo dicha información en un receptáculo ignífugo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Es bueno llevar algo de colorete en la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnung und Bezahlung der Gebühren erfolgen dann über ein Mauterfassungsgerät, das im Fahrzeug mitgeführt wird. ES
La liquidación y el pago de los cargos se efectúa entonces mediante un dispositivo de registro de peajes que se lleva en el vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Flugzeug mitgeführt werden.
dicha información se lleva a bordo en un receptáculo ignífugo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir können keinen unnötigen Ballast mitführen.
Pero no podemos llevar a los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich dürfen Passagiere im Rahmen des Ticketpreises folgendes Handgepäck mitführen:
Además, en el marco del precio del billete, el pasajero puede llevar como equipaje de mano:
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Actraphane 30 NovoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Es bueno llevar algún colorete en la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto zeigt einen Behälter mit Herausfallschutz, mit dem auch höhere Blumensträuße mitgeführt werden können. NL
La foto muestra una cubeta con un seguro de residuos con el que se pueden llevar también ramos altos de flores. NL
Sachgebiete: foto technik versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitführen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug),
(introducción de líquidos en las aeronaves),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorisches Mitführen von Defibrillatoren
Asunto: Transporte obligatorio de desfibriladores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit im Luftverkehr — Mitführen von Flüssigkeiten
Asunto: Seguridad aérea — transporte de líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Frachtschiffe, die gültige Zeugnisse mitführen und die
los buques de carga provistos de certificados válidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten
Asunto: Reglas relativas a las restricciones para el transporte de líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug
Asunto: Transporte de líquidos en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Autofahrer müssen einen internationalen Führerschein mitführen. ES
Los conductores extranjeros deben tener un Permiso de conducción internacional. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Das Mitführen einer "Blackbox " wird die Sicherheitskultur im Seeverkehr verändern.
La caja negra cambiará la cultura de la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitführen von Waffen und von anderen gefährlichen Instrumenten
armas y otros instrumentos peligrosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Fahrgäste, die Fahrräder mitführen
Accesibilidad y condiciones de acceso para bicicletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;
estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piloten müssen daneben ein Ausweisdokument mit einem Passbild mitführen.
El piloto portará también un documento de identificación personal que contenga su fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die Buchstabe d erfüllen, müssen die folgende Ausrüstung mitführen:
Los aviones que cumplan con la letra d) llevarán el siguiente equipo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder anlässlich internationaler Fußballturniere ein Deutschlandfähnchen am Auto mitführen? DE
O durante los torneos internacionales de fútbol una bandera Alemania llevó en su coche? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Körperpflege: nur das nötigste in kleinen Behältern mitführen.
Aseo con pequeños botes que incluyan sólo lo imprescindible.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich danach, bevor Sie Flüssigkeiten mitführen.
Infórmese bien antes de viajar con líquidos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(a) die zuständige Behörde hat nationale Vorschriften, wonach das Mitführen des Gegenstands zulässig ist, und
la autoridad competente aplique normas nacionales que permitan el transporte del artículo, y b)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat beschlossen, das Verbot für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck schrittweise aufzuheben.
La Unión Europea ha decidido levantar gradualmente la prohibición del transporte de líquidos en el equipaje de mano.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Inland- und/oder Auslandfahrt eingesetzte Fahrgastschiffe, die gültige Zeugnisse mitführen und die
los buques de pasaje que realicen viajes nacionales o internacionales y vayan provistos de certificados válidos,
   Korpustyp: EU DCEP
ausgestellte Konformitätsbescheinigung mitführen, die von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollte.
pabellón, que deberá ser aceptado por todos los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Maßnahme über das Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug
Asunto: Supresión de la medida relativa a la introducción de líquidos en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Fahrgäste, die Fahrräder und andere Fahrzeuge mitführen
Accesibilidad y condiciones de acceso para bicicletas y otros vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir als Beispiel die Bestimmungen für das Mitführen von Flüssigkeiten zu nennen.
Me gustaría poner como ejemplo el caso de las medidas adoptadas en materia de líquidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde hat ihre Zustimmung zum Mitführen des betreffenden Gegenstands erteilt und
la autoridad competente permita el transporte del artículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat nationale Vorschriften, wonach das Mitführen des betreffenden Gegenstands zulässig ist, und
la autoridad competente aplique normas nacionales que permitan el transporte del artículo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen.
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes destacados por otro Estado miembro lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen.
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes de un Estado miembro de origen lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Mitführen von Atemschutzgeräten und die Sicherheit an Bord von Flugzeugen
Asunto: El transporte de aparatos de respiración y la seguridad en las aeronaves
   Korpustyp: EU DCEP
1) das Mitführen von Warnwesten für alle Fahrzeuginsassen verpflichtend vorzuschreiben sowie
1) que confieran carácter obligatorio al uso de chalecos de seguridad por todos los ocupantes del vehículo;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung von den geltenden Regeln für das Mitführen und den Betrieb von ATM-Ausrüstungen in Luftfahrzeugen.
Desviación del transporte y el funcionamiento de los equipos de la aeronave relacionados con el ATM de lo prescrito en la normativa aplicable
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale und geschätzte Menge des Bunkertreibstoffs für alle Schiffe, die Bunkertreibstoff mitführen,
características y cantidad estimada de fuel pesado para todos los buques que llevan fuel pesado,
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ans Ende der Wüste haben wir nur das Wasser, das wir mitführen.
Ahora ya no habrá más agua que la que llevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Handgepäck mitführen, gehen Sie direkt zur Sicherheitskontrolle und dann zu Ihrem Gate
Si solo tienes equipaje de mano, dirígete directamente al control de seguridad y ve hacia la puerta
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge können Sie zusätzlich zu dem einen Stück Handgepäck mitführen.
Estos artículos son adicionales a la pieza de equipaje de mano permitida.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie lauten die Kriterien für das Mitführen von Waffen für den persönlichen Gebrauch innerhalb der EU?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los criterios relativos a la circulación de armas de uso personal en el interior de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
So können Sie entscheiden, ob Sie ein Gepäckstück lieber aufgeben oder als Handgepäck mitführen möchten.
Podrá decidir si quiere o no registrar su maleta o llevarla como equipaje de mano.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Das Flugzeug schwerer wird, mehr Treibstoff benötigt und mehr CO2 ausstößt, je mehr Gepäck Sie mitführen?
Cuanto más equipaje lleve, más peso transportará el avión y más combustible necesitará para volar, emitiendo más CO2.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auf Flügen innerhalb Europas können Sie Ihre zollfrei eingekauften Flüssigkeiten problemlos mitführen.
Puede viajar dentro de Europa con sus compras de líquidos libres de impuestos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für das Mitführen von Haustieren werden EUR 5 pro Übernachtung berechnet.
Las mascotas comportan un suplemento de 5 EUR por noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Reisende, die Lebensmittel tierischen Ursprungs mitführen, müssen eine amtliche Kontrolle durchlaufen.
Los pasajeros deben presentar dichos productos para que pasen los controles oficiales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen ist das Mitführen von gefährlichen Gegenständen, wie z. B. den nachstehenden, im Gepäck verboten:
Por razones de seguridad en el equipaje del pasajero no debe haber artículos peligrosos, tales como:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neue Vorschriften für das Mitführen von Flüssigkeiten und Gelen im Bordgepäck in der EU (Verordnung (EG) Nr. 1546/2006)
Asunto: Nuevas normas sobre el transporte de líquidos y geles en el equipaje de mano en los aviones en la UE (Reglamento (CE) nº 1546/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
nach Bauabschluss ausgelieferte Schiffe, die keine endgültigen Zeugnisse mit gültiger Laufzeit des Mitgliedstaates des abgebenden Registers mitführen;
los buques entregados una vez finalizada su construcción que no cuenten con certificados definitivos válidos expedidos por el Estado miembro del registro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderungen bei den Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Spraydosen und Gelen an Bord von Flugzeugen
Asunto: Modificaciones en las restricciones de transporte de líquidos, aerosoles y geles en las cabinas de los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Der Delegation des Europäischen Parlaments gelang es durchzusetzen, dass das Mitführen von „black boxes“ nach dieser Richtlinie verbindlich wurde:
La Delegación del Parlamento Europeo logró que la dotación de "cajas negras" sea obligatoria en la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf europäischer oder internationaler Ebene irgendeine Initiative ergriffen, um das heimliche Mitführen derartiger Substanzen stärker zu kontrollieren?
¿Va a promoverse alguna iniciativa a nivel comunitario o internacional para reforzar el control del transporte clandestino de este tipo de sustancias?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie legt die Kommission die Regeln für das Mitführen von Arzneimitteln zum privaten Gebrauch in der Schengen-Zone aus?
Por consiguiente, ¿cómo interpreta la Comisión las normas relativas al transporte de medicamentos para uso privado en el espacio de Schengen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist es, im Voraus zu planen, so dass Sie nichts mitführen, das beschlagnahmt werden könnte.
Lo más importante que debes hacer es planificar con anterioridad para asegurarte de que no lleves nada que pueda ser confiscado.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Es verbietet das Mitführen von Alkohol und Feuerwerkskörpern in Stadien, provozierende und obszöne Sprechchöre sowie beleidigende Banner.
Prohíbe introducir alcohol y elementos pirotécnicos en los estadios así como hacer cánticos obscenos o mostrar banderas ofensivas.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Besitzer ist für die Fütterung und Hygiene selbst verantwortlich. Der Besitzer muss einen gültigen internationalen Impfpass mitführen.
Los propietarios son responsables para el alimento de su animal doméstico y de higiene y debe ser capaz de proporcionar un certificado internacional de vacunación para su mascota.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aus welchen Gründen sollen die Vorschriften für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck auf Nicht-EU‑Flügen mit Zwischenlandung in Europa geändert werden?
¿Qué motivos han llevado a modificar las normas sobre el transporte de líquidos en el equipaje de mano en los vuelos no comunitarios con escala en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Unfällen im Rahmen des Busverkehrsbetriebs haften Beförderer für den Verlust oder die Beschädigung der persönlichen Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
En caso de accidente relacionado con la explotación de sus servicios de transporte en autobús o autocar, los transportistas serán responsables de la pérdida o los daños sufridos por los efectos personales que los viajeros llevasen puestos o como equipaje de mano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, wer für das Mitführen der Handelspapiere verantwortlich ist, um die Durchsetzung dieser Vorschrift und die Ahndung von Verstößen zu ermöglichen.
Es necesario aclarar quién es el responsable de la custodia de los documentos comerciales, con el fin de permitir la aplicación de las disposiciones correspondientes y de garantizar que puedan perseguirse las infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufnahmemitgliedstaat kann das Mitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen durch Beamte des Entsendemitgliedstaats untersagen , vorausgesetzt, dass seine nationalen Rechtsvorschriften dasselbe Verbot für seine eigenen Beamten vorsehen .
El Estado miembro de acogida podrá prohibir que los agentes de un Estado miembro de origen lleven determinadas armas de servicio, municiones y equipos , siempre que su propia legislación prevea la misma prohibición a sus propios funcionarios .
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, für Kraftfahrer das ständige Mitführen von Sicherheitswesten verpflichtend zu machen, da dies in 13 von 27 EU‑Mitgliedstaaten bereits vorgeschrieben ist?
¿Tiene previsto la Comisión hacer obligatorio para los automovilistas el uso permanente de chalecos de alta visibilidad, dado que esta obligación ya existe en 13 de los 27 Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder – was noch bedenklicher ist – sie beschließen Maßnahmen, die unverhältnismäßig und nicht transparent genug sind, wie beispielsweise diejenigen Maßnahmen, die das Mitführen von Flüssigkeiten in Flugzeugen einschränken.
O, lo que es peor, adoptarán medidas desproporcionadas y poco transparentes como, por ejemplo, las medidas que restringen el transporte de líquidos en los aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1137/2009, eingereicht von Rudolf Piltz, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten im Handgepäck an Bord von Flugzeugen
Petición 1137/2009, presentada por Rudolf Piltz, de nacionalidad alemana, sobre el transporte de líquidos en el equipaje de mano durante un vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft z. B. Studenten, die einen tatsächlichen Studienplatz nachweisen müssen, oder Rentner, die nachweisen müssen, dass sie bei einem Wohnortwechsel eine Rente oder eigenes Vermögen mitführen.
Puede tratarse de estudiantes, que deben demostrar que realmente estudian, o de pensionistas, que tienen que demostrar que reciben una pensión o tienen un patrimonio a la hora de desplazarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für wichtig, dass grenzüberschreitende Reisen innerhalb der EU für Familien und Einzelpersonen, die ein Heimtier mitführen, erleichtert werden.
A pesar de esto, creo que es vital facilitar a las familias y las personas que viajan con un animal de compañía los desplazamientos y los viajes transfronterizos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los números ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, wird um folgenden Vermerk ergänzt:
Antes de la expedición del esperma, el Reino Unido facilitará a la Comisión y a los demás Estados miembros la lista de los centros autorizados para los fines del presente apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen stellt sicher, dass die Fluggäste vor Abschluss der Abfertigung über das Verbot des Mitführens der in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände unterrichtet werden.
La compañía aérea garantizará que los pasajeros tengan conocimiento de los artículos prohibidos enumerados en el apéndice 4-C antes de completar el proceso de facturación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen. Wie notwendig das ist, hat meines Erachtens das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten gezeigt.
De forma que hay margen para la interpretación y para el debate, y creo que la prohibición de los líquidos ha puesto de manifiesto su necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an alle: an ältere Menschen, die ein Mobilitätsproblem haben, an Kleinstkinder oder an Menschen in besonderen Situationen, wie zum Beispiel Schwangerschaft, Mitführen von Gepäck und Kinderwagen.
Pensemos en todos: en personas mayores que tienen un problema de movilidad, en niños pequeños o en personas en situaciones particulares como por ejemplo el embarazo, el transporte de equipaje o los cochecitos para niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones: el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen Das Mitführen von Feuerlöschgeräten ist in der Praxis irrelevant für die Beförderung von UN 2908, 2909, 2910, 2911, die häufig in kleinen Fahrzeugen erfolgt.
Observaciones el transporte de medios de extinción de incendios resulta irrelevante en la práctica por lo que respecta a las materias de los nos ONU 2908, 2909, 2910 y 2911, que a menudo pueden llevarse en vehículos pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen bezüglich der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR) und des Flugdatenschreibers (FDR) können auch durch Mitführen eines kombinierten Aufzeichnungsgeräts erfüllt werden.
La conformidad con los requisitos del CVR y FDR pueden lograrse con la instalación de un registrador combinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wann sie voraussichtlich die Prüfung der rechtlichen und technischen Konsequenzen des obligatorischen Mitführens von Defibrillatoren an Bord von Passagierflugzeugen abgeschlossen haben wird?
¿Puede la Comisión indicar cuándo espera que concluya el examen de las implicaciones jurídicas y técnicas de transporte obligatorio de desfibriladores en los aviones de pasajeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zum Mitführen einer Erste-Hilfe-Tasche im Fahrzeug mitzuführen, fällt ebenso unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten wie die Verpflichtung für die Fahrer, an einer Sonderausbildung teilzunehmen.
La obligación de que los vehículos cuenten con botiquines de primeros auxilios y los conductores con formación especial compete a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung regelt die Frage der Einschleusung von Flüssigkeiten in Flugzeuge, indem insbesondere das Mitführen von Flüssigkeiten in Packungsgrößen über 100 ml im Handgepäck untersagt wird.
Este Reglamento regula la introducción de líquidos en aeronaves y prohíbe, en particular, el transporte de más de 100 ml de líquidos en el equipaje de mano.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) dringend und fortlaufend einer Überprüfung zu unterziehen;
Pide a la Comisión que revise urgentemente y, a continuación, a intervalos regulares el Reglamento (CE) nº 1546/2006 (introducción de líquidos en las aeronaves);
   Korpustyp: EU DCEP
SCH/Com-ex (94) 28 rev. - Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75
SCH/Com-ex (94) 28 rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 22 de diciembre de 1994 relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Technikräume des Stadions werden von einem System gesichert, das dem Personal Zutritt zu den unterschiedlichen Räumlichkeiten ermöglicht, ohne Schlüssel mitführen zu müssen.
Asimismo, el sistema protegerá las áreas técnicas del estadio y el personal responsable no precisará de llaves para poder abrir la elevada cantidad de puertas del complejo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie können aber auch die CITES-Behörde Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist. ES
También puedes dirigirte a la autoridad CITES de tu país para averiguar si la especie con la que quieres viajar requiere un certificado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Damit es bei der Sicherheitskontrolle nicht zu Schwierigkeiten kommt, bitten wir Sie, uns mitzuteilen, dass Sie Spritzen für den medizinischen Gebrauch mitführen.
Para facilitar el paso de los filtros de seguridad, le recomendamos informarnos que viaja con jeringuillas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Wird die EU, die das Verbot von Tiefsee-Stellnetzen im Südpazifik unterstützt hat, nach dem gleichen Muster ein Verbot dieser Fangmethode im Indischen Ozean erlassen und das Mitführen dieser Netze auf allen unter EU‑Flagge fahrenden Schiffen für rechtswidrig erklären?
Teniendo en cuenta que la UE respaldó la prohibición del uso de redes de enmalle de fondo en el Pacífico Sur, ¿ilegalizará la UE de manera similar el uso de este método de pesca en el Océano Índico y prohibirá que los buques con pabellón de la UE lleven este aparejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung werden Sicherheitsnormen festgelegt, etwa bezüglich der Durchsuchung von Fluggästen und deren Handgepäck, Zugangskontrollen und der Einsatz von sogenannten Sky Marshalls , das Mitführen von Waffen sowie Sicherheitskontrollen der Flugzeuge geregelt.
Pöttering condenó "la violencia ejercida por Hamás y otros extremistas palestinos" y pidió al Gobierno israelí que "escuche a quienes piden que la retórica pacifista sea sustituida por acciones de paz y compromisos".
   Korpustyp: EU DCEP
— Schiffe, die Zeugnisse mitführen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der die Anerkennung seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region entzogen wurde.
- lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región cubierta por el Memorando de Acuerdo de París;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats müssen eine Bescheinigung zum Nachweis der Erfüllung der in Artikel 6 und Anlage I niedergelegten besonderen Stabilitätsanforderungen mitführen.
Todos los buques de pasaje de transbordo rodado nuevos y existentes que enarbolen el pabellón de un Estado miembro estarán en posesión de un certificado que confirme la conformidad con las prescripciones específicas de estabilidad que establecen el artículo 6 y el Anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Interesse ist insbesondere die Frage, welche Forderungen diese Unternehmen bezüglich des Mitführens von offiziellen Identitätsnachweisen wie z. B. Reisepässen beim Verlassen von Kreuzfahrtschiffen und beim Betreten von EU‑Häfen stellen dürfen bzw. nicht stellen dürfen.
En concreto, me refiero a las reglas que dichas empresas pueden y no pueden aplicar respecto a la necesidad de que los pasajeros lleven encima un documento de identidad oficial, como un pasaporte, al abandonar los cruceros e introducirse en puertos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicherheitsgründen sollte das Mitführen von Kraftstoff in einem Behälter auf See- und Flugreisen nicht erlaubt und hierfür folglich auch keine Befreiung von der MwSt und den Verbrauchsteuern vorgesehen werden.
Por motivos de seguridad, resulta oportuno no prever el transporte, y, en consecuencia, no prever la exención del IVA y del impuesto sobre consumos específicos, de combustible contenido en un depósito en el caso de viajes marítimos o aéreos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sendung des dänischen Rundfunks zufolge müssen die Dänen jedoch eine solche EHIC-Karte besitzen und auf Reisen mitführen, da die Krankenhäuser und Ärzte in den meisten europäischen Ländern die Vorlage dieser Karte verlangen.
Según Danmarks Radio, los daneses deben estar en posesión de la tarjeta europea de seguro de enfermedad y llevarla consigo cuando viajen, ya que los hospitales y los médicos exigen la presentación de dicha tarjeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Unterabsatz sieht jedoch vor, dass die im Laufe eines Kalendermonats eingeführten Mengen nicht die Mengen überschreiten dürfen, die ein Reisender im Rahmen einer einzigen Fahrt mitführen darf.
No obstante, según el apartado 2 del mismo artículo, la cantidad de productos importados no puede superar, durante el periodo de un mes, la cantidad que tiene derecho a importar un viajero en régimen de franquicia cada vez que viaja.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht kann durch die Menüwahl Suchen/Ersetzen Ergebnisse Erstelle einen Berich…erstellt werden. Ein Bericht ist ein Ordner, der eine xml - und eine css -Datei enthält. Mit Berichten ist das Mitführen einer einfachen Aufzeichnung ihrer Operationen leicht.
Puede crear un informe seleccionando Buscar/ reemplazar Resultados Crear archivo de informe del menú. Un informe es un directorio que contiene un archivo xml y otro css. Los informes pueden ser útiles para mantener un registro sencillo de sus operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, das jede natürliche Person, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft einreist oder aus diesem ausreist, das Mitführen flüssiger Mittel in Höhe von 15.000 Euro oder mehr zuvor bei den zuständigen Zollbehörden anzuzeigen hat.
La propuesta de la Comisión prevé que toda persona física que entre en el territorio aduanero de la Comunidad o salga del mismo y sea portadora de una suma de dinero efectivo igual o superior a quince mil euros estará sujeta a la obligación de declaración ante las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Verpflichtung zu einem Mindestniveau für die Ausbildung für maritime Berufe, das Mitführen von Überlebensbekleidung für Fahrgäste und Besatzung, wenn Fahrgastschiffe in Gewässern mit niedrigen Temperaturen, d. h. unter 15- Celsius, eingesetzt sind.
Acogemos con beneplácito el compromiso con un nivel mínimo de formación para las profesiones marítimas, la introducción de trajes de protección que permitan la supervivencia de los pasajeros y la tripulación en los buques de pasaje que surquen aguas cuya temperatura sea baja, inferior, por ejemplo, a 15º centígrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75 (SCH/Com-ex(94)28 rev.) [105];g) im Bereich Umwelt:
Decisión del Comité ejecutivo, de 22 de diciembre de 1994, relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico [105];g) en el ámbito del medio ambiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln legen ein allgemeines System zur Identifizierung von zwischen Mitgliedstaaten reisenden Haustieren (Katzen, Hunden und Frettchen) fest und alle Tiere müssen Reisepässe mitführen, aus denen ersichtlich ist, dass sie gegen Tollwut geimpft wurden.
Estas normas establecen un sistema general para identificar a los animales de compañía (gatos, perros y hurones) que viajen entre Estados miembros y todos los animales tendrán que contar con pasaportes que demuestren que han sido vacunados contra la rabia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, die Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen aufzuheben und schrittweise von einem Verbot der meisten Flüssigkeiten zu einem System überzugehen, das auf Kontrollen zum Aufspüren von Flüssigsprengstoffen basiert.
Ha llegado el momento de poner fin a las restricciones relativas a los líquidos, aerosoles y geles y pasar gradualmente de la prohibición de la mayor parte de los líquidos a un sistema de control de los explosivos líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Voraussetzungen könnten die Flughäfen den abfliegenden Fluggästen das Mitführen von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen erleichtern, indem sie z. B. an einem Sicherheitskontrollpunkt Ausrüstungen zur Aufspürung von Flüssigsprengstoffen bereitstellen.
De esta forma, los aeropuertos podrán facilitar el transporte de líquidos, aerosoles y geles por los pasajeros en espera de embarcar, dotándose, por ejemplo, de equipos de control de explosivos líquidos en un pasillo del control de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für auf Flügen aus Drittländern ankommende Fluggäste, die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele mitführen und auf Flughäfen der Union umsteigen, haben diese Ausnahmen unter Wahrung eines hohen Niveaus der Luftsicherheit zu Betriebserleichterungen und zu einer Steigerung des Reisekomforts geführt.
Estas excepciones han facilitado las operaciones y la comodidad para los pasajeros que transportan líquidos, aerosoles y geles y llegan en vuelos de terceros países, y en tránsito, a aeropuertos de la Unión Europea, manteniendo al mismo tiempo un alto nivel de seguridad aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden, ist dieses Handelspapier jedoch nicht erforderlich.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings herrscht jetzt erhebliche Verwirrung, weil einige Fluggesellschaften entschieden haben, das Mitführen und die Benutzung von Gasflaschen der Fluggäste an Bord zu erlauben, während andere es aus Sicherheitsgründen nicht tun.
No obstante, la decisión de algunas líneas aéreas de permitir el transporte y uso de las botellas de oxígeno de los pasajeros, y de otras de impedirlo por razones de seguridad, ha generado una confusión considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch das Mitführen einer Bescheinigung des Arbeitgebers erfolgen, wie dies bereits heute beim Nachweis der wöchentlichen Ruhezeit der Fall ist, solange eine manuelle Eingabe von Daten im digitalen Aufzeichnungsgerät nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Ello puede hacerse por medio de los datos consignados en un documento acreditativo de la empresa que lleve consigo el conductor, lo que en la actualidad es la manera habitual de documentar los períodos de descanso semanales, mientras no sea obligatorio introducir esos datos manualmente en el aparato de control digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist. ES
También puedes contactar con la autoridad nacional CITES de tu país para averiguar si la especie con la que quieres viajar requiere un certificado. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
E-Books stellen eine große Erleichterung für die zahlreichen Nutzer dieser juristischen Referenz­texte dar: Richter, Rechtsanwälte, Jurastudenten, EU-Beamte, Staatsbedienstete in den Mitglied­staaten – sie alle können sie nun auf ihrem Laptop, Notebook, Tablet, E-Reader oder Smartphone mitführen. ES
El libro electrónico facilitará mucho la vida de los numerosos usuarios de estas obras de referencia jurídica, tanto jueces, letrados o estudiantes de derecho como funcionarios de la UE y de los Estados miembros, que podrán cargarlas en su portátil, tableta, lector digital o teléfono inteligente. ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihre Freigepäckmenge überschreiten oder wenn Sie besonders sperriges oder empfindliches Gepäck mitführen (Fahrräder, Surf- und Snowboards, Skier, größere Instrumente, Schrankkoffer etc.), müssen Sie eventuell einen Zuschlag entrichten und Ihr Gepäck vorher bei uns anmelden.
Si supera el límite de franquicia de equipaje o si viaja con equipaje especialmente voluminoso o frágil (bicicletas, tablas de surf o de snowboard, esquíes, instrumentos de gran tamaño, baúles etc.), es posible que tenga que abonar un recargo y comunicarnos esta circunstancia con antelación.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist. ES
También puedes dirigirte a la autoridad CITES de tu país para averiguar si la especie con la que quieres viajar requiere un certificado. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite