linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitnehmen llevar 1.747
llevarse 60 afectar 10

Verwendungsbeispiele

mitnehmen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frühstück und Mittagessen können auch als Päckchen auf die Touren und Ausflüge mitgenommen werden.
El desayuno o almuerzo pueden servirse en el restaurante o ser empacados para llevar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Investoren können natürlich genauso schnell wieder gehen, wie sie gekommen sind, und ihr Geld wieder mitnehmen.
Naturalmente, los inversores pueden marcharse tan rápidamente como llegan y llevarse consigo su dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hank und Marie nahmen den Junior zum Essen mit.
Hank y Marie han llevado a Junior a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Comic-Bücher als Poster, die von den Besuchern gratis mitgenommen werden können.
Revistas de historieta en forma de afiches que el público puede llevarse.
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahrgäste haben das Recht, Fahrräder mitzunehmen, wenn der Zug dies zulässt.
Además, debe permitirse a los pasajeros llevar sus bicicletas en el tren siempre que sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wood hat dich also im Streifenwagen zum Friedhof mitgenommen?
Wood te llevó al cementerio en el coche patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende mit Kindern bis zu zwei Jahren dürfen ein zusätzliches Gepäckstück mitnehmen, das von 115 cm Gesamtumfang nicht überschreitet. ES
Los niños de hasta 2 años tienen derecho a llevar 1 pieza de equipaje facturado no mayor de 115 cm. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie möglichst Ihre Suspension oder die Packung mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Si es posible, lleve consigo la suspensión oral o la caja para mostrarlos al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schatz, du kannst King nicht mitnehmen.
Cariño, no puedes llevarte a King.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Abfahrt nach Zagreb war den Teilnehmern empfohlen worden, warme Kleidung mitzunehmen; EUR
Antes de salir para Zagreb, los últimos consejos prácticos recomendaban llevar ropa de abrigo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Mitnehmen para llevar 129

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitnehmen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Fahrgäste mitnehmen.
No recogemos pasajeros, pero habrá que parar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank fürs Mitnehmen.
Y gracias por el regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mitnehmen.
Relajese, pensaba llevarmela al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank für's Mitnehmen.
Gracias por el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mitnehmen.
Tenemos que llevárnosla cuando nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Geld mitnehmen.
Usted puede conseguir el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mitnehmen.
Te puedo dar un aventón.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mich mitnehmen?
Agradecería que me llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie mitnehmen.
Quiere que nos les llevemos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Trauerkleider mitnehmen?
¿Qué tal si llevamos ropa de luto?
   Korpustyp: Untertitel
Es zum Kindergarten mitnehmen?
¿Lo llevaras al jardin de infancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mitnehmen.
Relájese, pensaba llevármela al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich mitnehmen?
¿Qué tal si nos llevas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einiges mitnehmen.
Necesitamos recoger algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitnehmen, Sir.
Gracias por el paseo, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Freund mitnehmen. ES
Viaja en buena compañía: ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Bibliothek zum Mitnehmen.
Tu biblioteca creativa portátil.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danke fürs mitnehmen Dad.
Gracias por el aventón, Papá.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitnehmen, Süßer.
Gracias por el viaje, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Wachen mitnehmen, Mylady.
Deberíamos tener guardias, mi señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Gold mitnehmen und weglaufen.
- Tomen algo de oro y corran.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir das mitnehmen.
No si llevamos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das alles mitnehmen.
Esto es todo lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden meine Tische mitnehmen.
Si le invitara, me robaría la mesa del comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Als…okay, danke fürs Mitnehmen.
Bueno, gracias por el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir mitnehmen dürfen.
Todo lo que nos permiten llevarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn gerne mitnehmen.
Puedes llevártelo cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deinen Krempel mitnehmen?
¿Quieres que agarre lo tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das alles mitnehmen.
Esto es todo lo que nos llevaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich könnte Sie mitnehmen.
Pensé que necesitarían una ayudita.
   Korpustyp: Untertitel
Whitey wollte dich nicht mitnehmen.
Whitey no quería que te llevase.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest 'ne Cola mitnehmen sollen.
Debí haber sacado una Coca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich mitnehmen sollen.
Deberías haberme llevado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie auch mitnehmen.
Nos la llevamos porque él se lo dijo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt den Jungen mitnehmen.
Sus debería tener el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit. Nur das Lebensnotwendige mitnehmen.
Majestad, lleva sólo lo que necesites para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird Sie jemand mitnehmen.
Alguien les cogerá aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier nichts mitnehmen.
No podrá hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie mitnehmen können.
Pensé que tal vez podrías llevarla contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn nicht mitnehmen.
Usted no lo quería en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das auch mitnehmen.
Será mejor que nos llevemos esto también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Brille mitnehmen.
Quería haber traído las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht mitnehmen.
Me ha prohibido llevarle.
   Korpustyp: Untertitel
Walsh, lass uns dich mitnehmen.
Deja que te demos una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht alles mitnehmen.
El no puede llavarse todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden meine Tische mitnehmen.
Si Ée invitara, me robaria Éa mesa deÉ comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach schnell aufladen und mitnehmen.
Carga la batería rápidamente y sigue tu camino.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach schnell aufladen und mitnehmen.
Cárgalo rápido y sigue adelante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- Beim Umzug einfach wieder mitnehmen
- En caso de mudanza es posible desmontarlo para su traslado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kinder auf +700 Campingplätze mitnehmen
Niños son gratis en más de 700 campings
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Man kann es aufheben und mitnehmen.
Lo puede recoger y se lo lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Clas hätte diese Waffe nie mitnehmen sollen.
Que nunca debería haber tenido el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er den alten Mann mitnehmen.
Por eso es que estaba llevando al anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Joss, du kannst sie nicht mitnehmen!
Déjala, no puedes llevarla al naufragio. Joss.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau möchte diese Anzüge mitnehmen.
Esta mujer quiere sus trajes de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Busfahrer wollte mich nicht mitnehmen.
El conductor del autobús no me ha querido subir.
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnte sie keine weitere Person mitnehmen.
Por desgracia, no tenía uno de más.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wolltest du mich nicht mitnehmen.
Por eso no querías Ilevarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mitnehmen und in die Brigg werfen.
Llévenselo y métanlo al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man diesen Gedanken mitnehmen.
Quizás alguien deba tener en mente estas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, wir müssen die Bürger mitnehmen.
Usted ha dicho que tenemos que hacer que la gente nos acompañe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten sie auf unserem Weg mitnehmen.
Necesitábamos que estuvieran de nuestro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sie am meisten mitnehmen.
Eso será lo que más le disguste.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie nicht mitnehmen.
Tal vez no debería venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sie nicht so mitnehmen.
No han podido llevárselas sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, müssen wie die Kommunisten mitnehmen?
¿Cuánto tiempo tenemos que aguantarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn werden wir auch mitnehmen müssen.
Tendremos que llevárnoslo también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie einen Tag lang mitnehmen.
Podríamos pasar el día en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Wagen nicht mitnehmen, Dylan.
No estarán hablando al coche, Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Bilder wollten Sie mitnehmen?
Cuántas cree que querrá?
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du beim Rausgehen mitnehmen.
Puedes cogerla cuando te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hätte er ja mitnehmen können.
Podría haber robado aunque sea un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich immer noch mitnehmen?
¿Todavía quieren darme un aventón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein kleines, scharfes Messer mitnehmen.
Me pidió que llevase un cuchillo afilado.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie in meinem Auto mitnehmen?
¿Por qué va en tranvía si le ofrezco mi carro?
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr einen Brief an sie mitnehmen?
Me hariais el favor de entregarle una carta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie töten und alles mitnehmen.
Te habría matado, y tomado todo lo que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr keine Jod-Tabletten mitnehmen?
¿Seguro no quieren una pastilla antinuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der kerl, den wir mitnehmen sollen.
El tipo que se supone que nos llevemos.
   Korpustyp: Untertitel
Du isst Chinesisch zum Mitnehmen und Joghurt.
Comes comida china y yogur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nie mitnehmen können.
Nunca permitiría que me los llevara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen hässlichen Kack-Manta mitnehmen
Tu feo auto será mío de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können leider kein Übergepäck mitnehmen.
No se permitirá ningún exceso de equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten eine Taschenlampe mitnehmen sollen.
Debimos haber traído una linterna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte das Cortison mitnehmen sollen.
Debería haber traído la cortisona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie zum JFK mitnehmen.
Yo voy al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr einen Brief an sie mitnehmen?
¿Me haríais el favor de entregarle una carta?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Lotterielose meiner Schwester mitnehmen?
¿Puedo coger los billetes de mi hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns zu unserem Wagen mitnehmen?
- ¿Nos pueden dar un aventón al coche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein paar Bier mitnehmen sollen.
Debí haber traído cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht etwas Praktischeres mitnehmen können?
¿No podrías haber traído algo más práctico?
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgehackter Kopf wird mich sehr mitnehmen.
Si es una cabeza, me enojaré.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns zu unserem Wagen mitnehmen?
Podemos conseguir un motacargas hasta el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür wird man uns mitnehmen.
Y así nos llevarán.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss ihn mitnehmen.
Lo siento, tengo que llevármele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie zur Befragung mitnehmen.
No, pero podemos retenerlo para un interrogatorio
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch ja gerne mitnehmen.
Me encantaria daros una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie mitnehmen, für eine Aussage.
Lo tendré que llamar para hacer una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die eiserne Lunge mitnehmen sollen.
Deberías haber traído el pulmòn de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte drei Angehörige der Militärpolizei mitnehmen.
Me dijo que me acompañaran tres miembros de la patrulla.
   Korpustyp: Untertitel