Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, la propuesta de Reglamento no prevé ninguna otra modalidad de divulgar la lista que no sea mediante su publicación por la Comisión.
Schließlich sind in dem Verordnungsentwurf keine anderen Modalitäten der Veröffentlichung der Liste vorgesehen, als die Veröffentlichung durch die Kommission.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El órgano rector deberá, en su primera reunión, determinar la cuantía, la forma y la modalidad de pago, de conformidad con la práctica comercial.
Das Lenkungsorgan legt auf seiner ersten Tagung die Höhe, die Form und die Modalitäten der Zahlung in Übereinstimmung mit der üblichen Geschäftspraxis fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudiantes lo solicitan, los temas de los seminarios pueden perfeccionarse a través de cursos monográficos cuyo precio y modalidad se establecen de vez en vez.
ES
Para los proyectos establecidos en virtud del artículo 21, los Estados miembros contribuyentes decidirán con las terceras partes de que se trate cualquier modalidad necesaria relativa a su contribución.
Bei Projekten nach Artikel 21 beschließen die beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
Y además tenemos una modalidad, para nosotros desconocida -el Consejo nos debería explicar a qué obedece-, que son los «corchetes», que corresponden, en lenguaje del Consejo, a cuestiones que están debatiendo los Estados miembros.
Und außerdem haben wir es noch mit einer Eigenart zu tun, die uns unbekannt ist und die der Rat uns erklären müßte, nämlich die "eckigen Klammern" , die in der Sprache des Rates für Fragen stehen, über die die Mitgliedstaaten noch diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modalidadArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interpretación simultánea Es en actos con gran cantidad de asistentes cuando se recurre a esta modalidad de la interpretación con más frecuencia.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Los nuevos instrumentos "temáticos" permitirán diferentes modalidades y formas de programar la prestación de ayuda.
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
El Masaje de Drenaje es una modalidad de masaje que favorece el funcionamiento del sistema linfático, crucial para un funcionamiento eficaz del sistema inmunológico.
Die manuelle Lymphdrainage ist eine Art von Massage, die die Funktionsfähigkeit der Lymphgefäße begünstigt, die entscheidend für eine gute Funktionsfähigkeit des Immunsystems ist.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
las modalidades de prueba de acceso a los contratos, en las condiciones previstas en el artículo 73.
Angaben zur Art und Weise, wie der Marktzugang unter den Voraussetzungen des Artikels 73 nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
modalidadPrüfphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mass,I es la masa de CO2 de la modalidad (g/h)
mass,I die CO2-Masse der einzelnen Prüfphase (g/h)
Korpustyp: EU DGT-TM
WF,i es el factor de ponderación de la modalidad
WF,i den Wichtungsfaktor der einzelnen Prüfphase
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación de las partículas se registrarán, por cada modalidad, las masas totales (MSAM, i) de las muestras que han pasado por los filtros.
Zur Partikelbewertung sind die Gesamtmassen (MSAM, i) der durch die Filter geleiteten Probe für jede Prüfphase aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de gases de escape (GEXHW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con los puntos 1.2.1 a 1.2.3 del apéndice 1 del anexo III.
Die Werte des Abgasdurchsatzes (GEXHW) sind für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitte 1.2.1. bis 1.2.3. zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total, el caudal total de gases de escape diluidos (GTOTW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con el punto 1.2.4 del apéndice 1 del anexo III.»;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La corrección seco/húmedo (GEXHW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con los puntos 1.2.1 a 1.2.3 del apéndice 1 del anexo III.
„Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (GEXHW) ist für jede Prüfphase gemäß AnhangIII Anlage1 Abschnitte1.2.1. bis 1.2.3. festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos másicos de emisiones de cada modalidad se calcularán como sigue:
Die Massendurchsätze der Emissionen für jede Prüfphase sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el método de filtro único, el factor de ponderación eficaz WFE, i de cada modalidad se calculará como siguiente:
Bei der Einfachfiltermethode ist der effektive Wichtungsfaktor WFE, i für jede Prüfphase folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del NRSC, la masa de CO2 (g/h) se calculará para cada modalidad con arreglo a la sección 1.3.4 del apéndice 3 del anexo III.
Für die NRSC-Prüfung wird die CO2-Masse (g/h) für jede einzelne Prüfphase durch Berechnung gemäß Anhang III Anlage 3 Abschnitt 1.3.4 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
modalidadForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente esto no va a ser de otra manera en esta modalidad de la sociedad anónima europea.
Möglicherweise wird das bei dieser Form der europäischen Aktiengesellschaft nicht anders sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también creo que todos aquellos que demuestran una actitud positiva hacia la libre circulación comprenden al Norte, que lo que hacemos es cuidar tanto la comunidad que tenemos en la modalidad de exención de pasaportes como el mercado de trabajo libre y común.
Aber ich glaube auch, daß alle, die der Freizügigkeit gegenüber positiv eingestellt sind, uns im Norden verstehen, wenn wir uns um die Gemeinschaft Sorgen machen, die es bei uns in der Form der Paßfreiheit und auch des freien und gemeinsamen Arbeitsmarkts gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta modalidad de cooperación debe ser fuertemente incentivada.
Deshalb muss diese Form der Kooperation deutlich gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de reglamentos que afecten a la integridad del ciudadano, sino de recursos en la modalidad de formación y de equipamiento técnico para poder actuar ante las infracciones.
Es geht dabei nicht um Rechtsvorschriften, welche die Integrität der Bürger berühren, sondern um Ressourcen in der Form von Kenntnissen und technischer Ausrüstung, um gegen illegales Verhalten vorgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la legislación propuesta aumente la confianza de los consumidores en esta modalidad de hacer compras.
Ich hoffe, dass die vorgeschlagene Rechtsvorschrift das Vertrauen der Verbraucher in diese Form des Einkaufens steigern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he puesto en marcha un análisis que pienso presentar al Parlamento y al Consejo de Ministros bajo la modalidad de un comunicado general.
Ich habe deshalb eine Analyse in Auftrag gegeben, die ich dem Parlament und dem Ministerrat in der Form einer ausführlichen Mitteilung vorstellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de la financiación es una modalidad de presión política, y aquellos a quienes se destina soportan las consecuencias.
Das Aussetzen von Mitteln ist eine Form des politischen Drucks, und diejenigen, für die die Hilfe bestimmt war, werden den Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política no nos libera de todo lo que es necesario realizar a nivel local, regional y nacional, sino que es un impulso adicional en la modalidad de una política macroeconómica coordinada.
Sie neutralisiert nicht das, was auf örtlicher, regionaler und nationaler Ebene getan werden muß, sondern ist ein Mehrwert, z. B. in der Form koordinierter makroökonomischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acudir ahora al Tribunal de Justicia significaría que se aplaza este asunto una vez más cinco o seis años; efectivamente, bajo estas condiciones de inseguridad ninguna empresa -me he convencido de ello- haría uso de esta importante modalidad nueva.
Jetzt zum Gerichtshof zu gehen, würde bedeuten, dass sich diese Angelegenheit noch einmal um fünf oder sechs Jahre hinauszögert; denn keine Firma - davon habe ich mich überzeugt - würde sich unter diesen unsicheren Bedingungen tatsächlich dieser wichtigen neuen Form bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modalidad de financiación es inadecuada.
Diese Form der Finanzierung ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modalidadMethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una modalidad totalmente correcta.
Das ist eine absolut einwandfreie Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta modalidad produciría o podría producir una deslocalización de empleo y de actividad económica dentro de la Unión Europea, lo que generaría mayores desequilibrios cuanto menos competitivos sean los Estados, y crearía un peligroso precedente dentro de la PAC.
Wir denken, dass diese Methode zu einer Verlagerung von Arbeitsplätzen und Wirtschaftstätigkeit innerhalb der Europäischen Union führen würde oder führen könnte, was eine gewaltige Unausgewogenheit in den am wenigsten wettbewerbsfähigen Staaten hervorrufen und in der GAP einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los Estados miembros garanticen el reconocimiento de una modalidad de prestación de servicios portuarios que contribuya al verdadero desarrollo del transporte marítimo de corta distancia, que, por su propia naturaleza, exige eficacia y rapidez en las operaciones no solo aduaneras, sino sobre todo de carga y descarga.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Methode für die Erbringung von Hafendiensten garantieren, die wirklich zur Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs beiträgt, der aufgrund seines Charakters Effektivität und Schnelligkeit erfordert, und das nicht nur bei der Zollabfertigung, sondern insbesondere auch beim Laden und Löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad, basada en un autoritarismo blando, es la modalidad asiática, hoy seguida por China.
Stabilität auf der Basis eines sanften Autoritarismus sei die asiatische Methode, der nun auch China folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se indigna por el lugar dejado a los "pequeños" Estados y a los futuros miembros de la UE y recuerda que la única modalidad de decisión respetuosa de los intereses de cada uno es la unanimidad, con derecho de veto, según el sistema de "un Estado, un voto";
ist empört darüber, wie wenig Platz den "kleinen" Staaten und den künftigen Mitgliedern der EU eingeräumt wurde, und erinnert daran, dass die einzige Methode der Beschlussfassung, bei der die Interessen jedes Einzelnen gewahrt bleiben, die Einstimmigkeit mit Vetorecht ist, nach dem System "ein Staat = eine Stimme";
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece insuficiente en un aspecto fundamental: la elección de la modalidad de registro y supervisión.
In einem wesentlichen Punkt fällt der Vorschlag jedoch nicht zufriedenstellen aus: bei der Wahl der Methode für Registrierung und Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y por cuenta ajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auf fremde Rechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
Korpustyp: EU DCEP
Una vez recibamos la mercancía en nuestras oficinas, y previa comprobación del estado de la misma, se procederá al reintegro de su importe conforme a la modalidad de pago realizada por el cliente.
Sobald wir die Ware in unserem Büro, und nach Überprüfung des Status der, wird fortgesetzt, um die Menge zurück, nach der Methode der Zahlung durch den Kunden verwendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
modalidadModus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un sistema de ese tipo se utiliza en la modalidad de movimiento verdadero y/o norte arriba en las vías navegables fluviales europeas, se considera que está funcionando en modo de información.
Wird ein solches System auf europäischen Binnenwasserstraßen im Modus „Fahrtrichtung oben“ und/oder im Modus „Norden oben“ verwendet, so gilt dies als Betrieb im Informationsmodus.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va la Comisión a poner término a cualquier otro debate sobre la modalidad 4?
Wird die Kommission nun alle weiteren Diskussionen über Modus 4 beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Como «compromiso», la decisión del Consejo no afectará a todos los vuelos internos europeos, sino solo a algunos, según una modalidad que todavía debe determinarse.
Als „Kompromiss“ soll der Ratsbeschluss nicht sämtliche innereuropäischen Flugbewegungen betreffen, sondern nur bestimmte - nach einem Modus, der noch festzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esa modalidad bloquea solamente una sección - definida por el encabezamiento escogido - definido por el título selccionado -en lugar de toda la página durante su tiempo de edición.
Dieser Modus sperrt für Sie während der Änderung nur einen Teil statt der ganzen Seite, d.h. eine Sektion, definiert durch die selektierte Überschrift.
Esta modalidad es muy especial porque te permite controlar tu experiencia de juego ya que tienes la opción de apostar el 50% o más y tener mayores oportunidades de ganar.
Dieser Modus ist wirklich etwas Besonderes, weil er Ihnen ermöglicht Ihr Spielerlebnis zu steuern, während Sie die Möglichkeit haben 50% mehr zu setzen, um mehr Gewinnchancen zu erhalten!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
modalidadFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen algunos Estados miembros que están interesados en conservar la opción de no aplicar estos derechos fundamentales de los sospechosos a los ciudadanos que presuntamente han cometido alguna modalidad grave y compleja de delito, en concreto de terrorismo.
Offensichtlich gibt es ein paar Mitgliedstaaten, die unbedingt an der Möglichkeit festhalten wollen, diese Grundrechte von verdächtigen Personen nicht für Bürger gelten zu lassen, die schwerer und komplexer Formen der Kriminalität, insbesondere Terrorismus, verdächtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital contrarrestar toda modalidad de dumping social.
Wir müssen alle Formen der sozialen Ausgrenzung bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta necesario subrayar, resaltar la necesidad de prevenir cualquier modalidad de falsificación, haciendo uso de las herramientas restrictivas contempladas en los acuerdos.
Daher muss die Notwendigkeit betont und deutlich gemacht werden, allen Formen von Fälschung mit Hilfe verbindlicher, in den Verträgen verankerter Instrumente vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, cualquier otra modalidad de imaginaria distinta de la de aeropuerto será regulada por la Autoridad teniendo en cuenta lo siguiente:
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 werden alle anderen Formen der Bereitschaft von der Luftfahrtbehörde unter Berücksichtigung folgender Punkte geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la modalidad más agresiva de evasión fiscal, unos mismos bienes son objeto de varias entregas, mediante un sistema de «carrusel», sin abonar el IVA a las autoridades fiscales.
In den aggressivsten Formen dieser Steuerhinterziehung werden dieselben Gegenstände in einem so genannten Karussellbetrug mehrfach geliefert, ohne dass eine MwSt.-Zahlung an die Steuerbehörde erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra modalidad de imaginaria distinta de la de aeropuerto deberá ser regulada por la Autoridad de Aviación Civil competente teniendo en cuenta lo siguiente:
Alle Formen der Bereitschaft müssen von der zuständigen Zivilluftfahrtbehörde unter Berücksichtigung folgender Punkte geregelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
cualquier modalidad de cuidado de niños y niñas, público o privado, individual o colectivo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La introducción de la tecnología digital, la invención de internet y el software libre significan en efecto la aparición de una nueva modalidad de creación y producción.
Die rapide Zunahme der Präsenz von elektronischen Medien in unserer Zeit, die Erfindung des Internets und der freien Computerprogramme haben dazu geführt, dass neue Formen des Schaffens und der Produktion aufgekommen sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
modalidadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modalidad de permitir a los jóvenes dar a conocer sus opiniones en igualdad de condiciones que los ministros de Salud hizo que el diálogo resultara tanto más interesante.
Besonders interessant wurde der Dialog dadurch, dass jungen Menschen die Möglichkeit geboten wurde, den Gesundheitsministern auf gleichberechtigter Basis ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta segunda modalidad puede llevarse a efecto directamente por las víctimas o indirectamente, a través de entidades cualificadas, designadas previamente o autorizadas ad hoc, como las asociaciones de consumidores y de empresarios.
Diese zweite Möglichkeit kann direkt von den Geschädigten bzw. indirekt von zuvor oder ad hoc benannten, qualifizierten Einrichtungen, beispielsweise Verbrauchervereinigungen oder Unternehmensverbänden, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una modalidad la constituyen las ayudas que se conceden a los palestinos.
Eine Möglichkeit des Gegendrucks ist die Unterstützung, die den Palästinensern gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el Sr. Evans ha hecho un esfuerzo, y ha introducido esa modalidad de presentar el escrito en la lengua propia con una traducción.
Gewiß hat Herr Evans sich bemüht und die Möglichkeit eingeführt, das Schreiben in der eigenen Sprache mit einer Übersetzung einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter de «totalmente cargado» (modalidad 2) o «no totalmente cargado» (modalidad 1) del vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera durante el recorrido considerado, en volumen máximo de espacio utilizado durante el recorrido (modalidad 0 = por convención, para los recorridos de vacío) (optativo).
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones de transporte realizadas durante un recorrido de tipo «circuito de recogida o distribución» (modalidad 3 del tipo de recorrido)
Beförderungsvorgänge im Rahmen einer Fahrt im Sammelverkehr oder einer Fahrt im Verteilverkehr (Möglichkeit 3 der Systematik der Fahrtarten)
Korpustyp: EU DCEP
El teletrabajo constituye una modalidad interesante para las mujeres, a condición, no obstante, de que el recurso a este tipo de trabajo dependa de la libre elección y no de una imposición.
Telearbeit erweist sich als eine interessante Möglichkeit für Frauen, allerdings nur dann, wenn die Inanspruchnahme dieser Art der Arbeit das Ergebnis einer freien und nicht aufgezwungenen Entscheidung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La proporción del trabajo a tiempo parcial es menos elevada en los nuevos Estados miembros, debido a la rigidez del mercado laboral y al nivel menos elevado de las retribuciones, lo que hace que esta modalidad sea menos accesible.
Der Anteil der Teilzeitbeschäftigung ist in den neuen Mitgliedstaaten aufgrund der Unflexibilität des Arbeitsmarktes und des niedrigeren Lohnniveaus, das die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit erschwert, geringer.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadVerkehrsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo oímos que el cabotaje, y el transporte por agua en general, es una modalidad ecológica en cuanto a las emisiones por unidad transportada.
Wir hören oft, der Kurzstreckenseeverkehr, und der Transport zu Wasser im allgemeinen, sei hinsichtlich der Emissionen pro beförderter Einheit ein umweltfreundlicher Verkehrsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me alegra que el Parlamento, en su reacción respecto al Libro Blanco, considere la importancia del transporte por vías fluviales interiores como una modalidad de transporte innovadora, respetuosa con el medio ambiente y relativamente económica que pronto conectará a Europa del Este y Europa Occidental.
Deshalb freue ich mich, dass das Parlament in seiner Reaktion auf das Weißbuch auf die Bedeutung der Binnenschifffahrt als innovativen, umweltfreundlichen und relativ billigen Verkehrsträger eingeht, der Ost- und Westeuropa demnächst miteinander verbinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, sumado al transporte marítimo de corta distancia, hace que el transporte por vías fluviales interiores sea una modalidad de transporte a tener en cuenta.
In Kombination mit dem Kurzstreckenseeverkehr wird die Binnenschifffahrt zu einem Verkehrsträger, mit dem wirklich zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que cada modalidad de transporte ofrece sus propias ventajas comparativas, y ahí es donde debemos centrarnos en primer lugar.
Damit möchte ich ausdrücken, dass jeder Verkehrsträger seine eigenen relativen Vorzüge hat, und darauf müssen wir uns in erster Linie konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que aproximadamente un tercio del consumo total de energía en la UE-25 está relacionado con el sector de los transportes, excluyendo el sector marítimo y los oleoductos, y que el transporte por carretera, al que corresponde el 83 % del consumo, es la modalidad que absorbe la mayor cantidad de energía,
in der Erwägung, dass etwa ein Drittel des gesamten Energieverbrauchs in der Europäischen Union der 25 mit dem Verkehrssektor, ausschließlich des Seeverkehrs und der Pipelines, zusammenhängt und dass der Straßenverkehr mit einem Anteil von 83 % der Verkehrsträger ist, der die meiste Energie verbraucht,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que aproximadamente un tercio del consumo total de energía en la UE-25 está relacionado con el sector de los transportes, excluyendo el sector marítimo y los oleoductos, y que el transporte por carretera, al que corresponde el 83 % del consumo, es la modalidad que absorbe la mayor cantidad de energía,
B. in der Erwägung, dass etwa ein Drittel des gesamten Energieverbrauchs in der EU der 25 mit dem Verkehrssektor ausschließlich des Seeverkehrs und der Pipelines, zusammenhängt und dass der Straßenverkehr mit einem Anteil von 83 % der Verkehrsträger ist, der die meiste Energie verbraucht,
Korpustyp: EU DCEP
Así que el programa Marco Polo no debería transferir la congestión de una modalidad a otra.
Marco Polo sollte nicht dazu führen, dass die Verkehrsüberlastung von einem Verkehrsträger auf einen anderen verlagert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear un espacio de transporte marítimo sin barreras para que la navegación costera sea más atractiva y eficiente, dado que esta modalidad de navegación representa la forma más ecológica de transporte.
Die Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen ist notwendig, damit der Kurzstreckenseeverkehr attraktiver und effizienter wird, denn dieser Verkehrsträger ist die umweltfreundlichste Art der Beförderung.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadVerkehrsart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta imagen ya no se corresponde con la realidad, y esta modalidad de transporte está en situación de aportar soluciones a los problemas globales que castigan a Europa en este campo.
Doch dieses Image entspricht nicht mehr der Realität und diese Verkehrsart bietet Lösungen für gesamteuropäische Probleme in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el transporte aéreo tiene fama de ser una modalidad de transporte especialmente segura.
Frau Präsidentin, der Luftverkehr ist als besonders sichere Verkehrsart bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de sacar provecho de las ventajas del ferrocarril como modalidad bastante limpia con una gran capacidad.
Die Vorteile des Schienenverkehrs als einer wirklich umweltfreundlichen Verkehrsart, die große Kapazitäten besitzt, müssen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear una sobrecapacidad se da mayor libertad a los empresarios para decidir una y otra vez, dentro esta sobrecapacidad, qué modalidad de transporte tiene más ventajas para ellos en un determinado momento.
Durch die Schaffung von Überkapazitäten erhalten die Unternehmer mehr Freiheit, innerhalb dieser Überkapazität jeweils zu entscheiden, welche Verkehrsart für sie im Moment am günstigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con sus mares interiores, penínsulas, lagos y ríos y canales navegables, la configuración geográfica se adapta extraordinariamente a esta modalidad de transporte.
Bei der geographischen Gestalt des europäischen Kontinents mit seinen Binnenmeeren, Halbinseln, Buchten, schiffbaren Flüssen und Kanälen ist diese Verkehrsart durchaus naheliegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene garantizar el acceso de los transportistas no residentes a modalidades de los servicios de transporte nacional de viajeros por carretera, pero también tener en cuenta las características específicas de cada modalidad de servicio.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass nicht ansässige Verkehrsunternehmer zu innerstaatlichen Personenkraftverkehrsdiensten Zugang erhalten, wobei den besonderen Merkmalen jeder einzelnen Verkehrsart Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente garantizar el acceso de los transportistas no residentes a determinadas modalidades de los servicios de transporte nacional de viajeros teniendo en cuenta las características específicas de cada modalidad de servicio.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass nichtansässige Verkehrsunternehmer zu bestimmten Personenkraftverkehrsdiensten Zugang erhalten, wobei den besonderen Merkmalen jeder einzelnen Verkehrsart Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente cita, a propósito de la pesca industrial, una serie de datos estadísticos particularmente impresionantes: el 30 % de las capturas mundiales se hace en la modalidad de pesca industrial.
Im Zusammenhang mit der Industriefischerei weist unser Berichterstatter auf eine Reihe besonders beeindruckender statistischer Daten hin: 30 % der weltweiten Fänge erfolgen im Rahmen der Industriefischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren en modalidad de acceso abierto (la EFP explota el tren durante todo el trayecto), el plan de viaje preliminar es, de por sí, el definitivo.
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einem Zug im Rahmen des freien Netzzugangs (das FEVU betreibt den Zug über die gesamte Fahrt) selbst zu transportieren, ist der vorläufige Tourenplan per se auch der endgültige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la modalidad de pago mediante tarjeta de crédito aceptamos Mastercard, Maestro-Card, Visa y American Express.
Mi deseo explícito había sido informarme en la modalidad de “Work Shadowing“ sobre la estructura del Centro de idiomas en las tareas que me concernirían en caso de trabajar allí .
DE
Es war mein ausdrücklicher Wunsch im Rahmen des ‚Work Shadowing‘ die Struktur der Einrichtung: Centro de Idiomas so kennenzulernen als ob ich selbst dort täKg wäre.
DE
.3 Se reducirá al mínimo el número de imbornales, descargas de aguas sucias y aberturas análogas practicadas en el forro exterior, bien sea utilizando cada abertura para tantas tuberías de aguas sucias y conductos de otros tipos como sea posible, bien recurriendo a otra modalidad satisfactoria.
.3 Die Anzahl der Speigatte, Ausgussrohre und anderer ähnlicher Öffnungen in der Außenhaut muss durch die Führung einer möglichst großen Anzahl von Ausgussrohren in eine Ausgussöffnung oder aber auf eine andere befriedigende Weise auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes consideran que esta modalidad ha creado un espíritu de equipo que es necesario para decidir colectivamente cómo se evaluarán esferas de ejecución que aún no tienen comparadores de referencia.
Die Klienten sind der Auffassung, dass auf diese Weise ein Teamgeist gefördert wurde, der unerlässlich ist, um gemeinsam herauszufinden, wie Leistungsbereiche zu bewerten sind, für die zuvor keine Richtgrößen vorlagen.
Korpustyp: UN
La satisfacción puede consistir en un reconocimiento de la violación, una expresión de pesar, una disculpa formal o cualquier otra modalidad adecuada.
Die Genugtuung kann in Form des Geständnisses der Verletzung, eines Ausdrucks des Bedauerns, einer förmlichen Entschuldigung oder auf andere geeignete Weise geleistet werden.
Korpustyp: UN
Un «planteamiento de sistema único» significa que se considera el transporte en una área determinada como un solo sistema, y las necesidades de transporte en ese área pueden atenderse mediante la modalidad que se adapte mejor a las necesidades específicas del cliente, del proveedor y del medio ambiente.
„Ein-System-Ansatz“ bedeutet, dass der Verkehr in einem bestimmten Gebiet als ein einheitliches System betrachtet wird und die Verkehrsbedürfnisse dieses Gebietes in einer Weise erfüllt werden können, die am besten die spezifischen Belange der Verbraucher, der Anbieter und des Umweltschutzes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Un «planteamiento de sistema único» significa que se entiende el transporte en una cierta zona como un sistema y que las necesidades de transporte en esa zona pueden ser servidas por la modalidad que mejor se adapte a las necesidades específicas del cliente, el proveedor y el medio ambiente.
“Ein-System-Ansatz” bedeutet, dass der Verkehr in einem bestimmten Gebiet als ein einheitliches System betrachtet wird und die Verkehrsbedürfnisse dieses Gebietes in einer Weise erfüllt werden können, die am besten die spezifischen Belange der Verbraucher, der Anbieter und des Umweltschutzes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos mantener la lista de terceros países en su modalidad actual, pero sustituir las autorizaciones del Estado miembro por un régimen comunitario permanente.
Wir schlagen vor, die Liste der Drittländer so beizubehalten, wie sie ist, aber die Ermächtigungen der Mitgliedstaaten durch ein dauerhaftes Gemeinschaftssystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del uso de la bicicleta, examinaremos formas de fomentar -dentro de los límites de la subsidiariedad- esa modalidad de transporte eficiente e inocuo para el medio ambiente que interesa activa y admirablemente -lo sé- al Sr. Wijsenbeek, como a muchos otros.
Was die Benutzung von Fahrrädern angeht, so werden wir uns im Rahmen der Subsidiarität damit befassen, wie dieses effiziente und umweltfreundliche Verkehrsmittel - an dem, wie ich weiß, Herr Wijsenbeek und viele andere ein aktives und bewundernswürdiges Interesse haben - gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos descriptivos de la modalidad de financiación de la subvención se seleccionarán de la lista siguiente:
Folgende Codes werden verwendet, um zu beschreiben, wie die Beihilfe finanziert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dichas medidas estén en vigor, toda decisión sobre la explotación o modalidad de explotación de cada posibilidad se basará en los resultados de la correspondiente evaluación del impacto ambiental.
Nach Inkrafttreten dieser Maßnahmen muss jede Entscheidung darüber, ob und wie eine bestimmte Möglichkeit genutzt wird, auf den Ergebnissen der entsprechenden Umweltverträglichkeitsprüfung beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dichas medidas estén en vigor, toda decisión sobre la explotación o modalidad de explotación de cada posibilidad se basará en los resultados de la correspondiente evaluación del impacto ambiental.
Nach Inkrafttreten dieser Maßnahmen gründet sich jede Entscheidung darüber, ob und wie eine bestimmte Möglichkeit genutzt wird, auf die Ergebnissen der entsprechenden Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadeinzelnen Prüfphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pm,i es la potencia medida de la modalidad (kW)
Pm,i die gemessene Leistung der einzelnenPrüfphase (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
PAE,i es la potencia de los elementos auxiliares de la modalidad (kW)
PAE,i die Leistung der Hilfseinrichtungen in der einzelnenPrüfphase (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa de CO2 de la modalidad (g/h)
Masse der einzelnenPrüfphase (g/h)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la potencia medida de la modalidad (kW)
gemessene Leistung der einzelnenPrüfphase (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la potencia de los elementos auxiliares de la modalidad (kW)
Leistung der Hilfseinrichtungen in der einzelnenPrüfphase (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
modalidadWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los ricos, es la modalidad del futuro.
Für die Reichen ist es ein Weg in die Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la modalidad escandinava es más que un mero artilugio contable, pero al mismo tiempo no es una estrategia verdaderamente recomendable para hacer frente a los desafíos de la globalización.
Der skandinavische Weg ist mehr als ein Taschenspielertrick, aber doch keine wirklich empfehlenswerte Strategie, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con cualquier otra modalidad estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo del dólar se desvanece de sus ojos, generalmente consienten en publicar el programa como software libre.
„Wir dürfen die modifizierte Version außer unter der GNU GPL nicht freigeben ‑ jeder andere Weg wäre eine Urheberrechtsverletzung.“ Nachdem die Dollarzeichen in ihren Augen verblassen, stimmen sie gewöhnlich einer Freigabe als Freie Software zu.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Con cualquier otra modalidad estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo del dólar se desvanece de sus ojos, generalmente consienten en publicar el programa como software libre.
„Wir dürfen die modifizierte Version außer unter der GNU GPL nicht freigeben ‑ jeder andere Weg wäre eine Urheberrechtsverletzung.“ Nachdem die Dollarzeichen in ihren Augen verblasst sind, stimmen sie gewöhnlich einer Freigabe als Freie Software zu.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
modalidadVariante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, actualmente sólo existe una alternativa seria, que es la primera modalidad, o sea, las listas de inclusión como norma mínima; es decir, que se mantenga el status quo en los Estados miembros.
Dennoch gibt es heute nur eine seriöse Entscheidung, und dies ist die Variante I, also Opt-out als Mindeststandard, das heißt, der Erhalt des Status quo in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo presentó una propuesta sobre tiempos de descanso que consideré válida; aunque sufrió alguna modificación en comisión, pienso que el resultado es una modalidad viable.
Es gab einen in meinen Augen guten Vorschlag des Rates zu den Pausenzeiten. Der ist im Ausschuss verändert worden; ich halte das Ergebnis aber auch für eine gangbare Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que examine en qué medida sería más eficiente la modalidad prevista en el apartado 1 que la seguida hasta ahora por algunos Estados miembros, consistente en financiar directamente bancos comerciales con pérdidas.
fordert die Kommission auf zu prüfen, inwiefern die unter Ziffer 1 vorgeschlagene Variante wirksamer als die bisher von einigen Mitgliedstaaten verwendete Variante der Direktfinanzierung der Geschäftsbanken mit Verlusten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es una modalidad de las láminas calefactoras ECOFILM para las aplicaciones donde no es posible colocar ECOFILM.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
modalidadTransportart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la directiva no privilegia ninguna modalidad particular de transporte, sin embargo esperamos que permita descongestionar las carreteras.
Obwohl eine besondere Transportart in dieser Richtlinie nicht extra zu berücksichtigen ist, erwarten wir doch, dass eine Entlastung der Straße möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sabido captar la totalidad del problema al propugnar un enfoque igualitario, esto es, que cada modalidad de transportes deba correr con los costes que genere.
Sie hat es verstanden, das Problem in seiner Gesamtheit zu betrachten, indem sie einen egalitären Ansatz befürwortet hat, das heißt, daß jede Transportart die externen Kosten tragen muß, die sie verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más para tratar de reducir los riesgos estableciendo una normativa común también para esta modalidad de transporte.
Umso mehr Grund besteht, die Risiken durch die Aufstellung gemeinsamer Regeln auch für diese Transportart zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista cabe cuestionar las ayudas estatales prestadas por entidades regionales que subvencionan el transporte de mercancías en una determinada modalidad, siempre y cuando el trasbordo de las mercancías se efectúe en un puerto marítimo nacional y su destino se encuentre en el propio país.
Vor diesem Hintergrund stellen sich einige Fragen in Bezug auf staatliche Beihilfen regionaler Behörden, wobei die Verbringung von Waren mithilfe einer bestimmten Transportart finanziell unterstützt wird, solange die Waren nur über einen eigenen Seehafen umgeschlagen werden und ihr Bestimmungsort sich im eigenen Land befindet.
Korpustyp: EU DCEP
modalidadTicketvariante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente atractiva para familias, esta modalidad (zona tarifaria ABC) permite que con un adulto viajen gratuitamente hasta tres niños menores de 15 años.
DE
Für Familien besonders attraktiv, können bei dieser Ticketvariante (Tarifbereich Berlin ABC) neben einem Erwachsenen auch bis zu drei Kinder unter 15 Jahren kostenlos mitfahren.
DE
Los usuarios de esta modalidad de billete podrán usar durante las 48 horas siguientes a su validación todo el transporte público urbano y de cercanías dentro de la zona tarifaria ABC , es decir, Berlín y alrededores,incluidos los aeropuertos Schönefeld y Tegel, y Potsdam.
DE
Die Nutzer dieser Ticketvariante können 48 Stunden lang ab Entwertung den gesamten Öffentlichen Nahverkehr innerhalb der Tarifzone ABC – also in Berlin sowie im Berliner Umland, inklusive der Flughäfen Schönefeld und Tegel, sowie in Potsdam – nutzen.
DE
Como alternativa, puede pedir en la tienda online un vale o bono para la modalidad seleccionada de la tarjeta e imprimirla directamente en su ordenador o guardarla.
DE
Alternativ können Sie im Onlineshop aber auch einen Voucher bzw. Gutschein für die ausgewählte Ticketvariante bestellen und diesen dann an Ihrem PC direkt ausdrucken oder speichern.
DE
, que se caracteriza por la misma carga y factores de ponderación que el ciclo anteriormente citado, pero con el motor que funciona a la velocidad nominal en cada modalidad.
geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Korpustyp: EU DCEP
Para motores comprobados con la configuración para la prueba dinamométrica de control de velocidad: Durante cada modalidad del ciclo de prueba, después del período de transición inicial, se deberá mantener la velocidad de giro prescrita con una tolerancia de un ± 1 % de la velocidad nominal o de ± 3 min
Für Motoren, die mit der Prüfanordnung Dynamometer-Drehzahlregelung geprüft werden: Nach der einleitenden Übergangsperiode muss bei jeder Phase des Prüfzyklus die vorgeschriebene Drehzahl innerhalb des höheren Wertes von entweder ± 1 % der Nenndrehzahl oder ± 3 min
Korpustyp: EU DCEP
Para motores comprobados con la configuración para la prueba dinamométrica de control de carga: Durante cada modalidad del ciclo de prueba, después del período de transición inicial, se deberá mantener la velocidad de giro prescrita con una tolerancia de un ± 2 % de la velocidad nominal o de ± 3 min
Für Motoren, die mit der Prüfanordnung Dynamometer-Lastregelung geprüft werden: Nach der einleitenden Übergangsperiode muss bei jeder Phase des Prüfzyklus die vorgeschriebene Drehzahl innerhalb des höheren Wertes von entweder ± 2 % der Nenndrehzahl oder ± 3 min
Es necesario prever un procedimiento que permita a la Comisión adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo.
Es sollte ein Verfahren vorgesehen werden, das es der Kommission erlaubt, bestimmte für die grenzpolizeilichen Maßnahmen geltende praktischeModalitäten anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
(4) La Comisión debe estar facultada para adoptar determinadas modalidadesprácticas de la vigilancia de fronteras y modificar algunos anexos.
(4) Die Kommission muss ermächtigt werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzüberwachung sowie bestimmte Anhänge anzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Procede facultar a la Comisión para adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo y modificar algunos anexos.
(4) Der Kommission muss die Befugnis übertragen werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzkontrolle sowie bestimmte Anhänge zu ändern .
Korpustyp: EU DCEP
Constituiré un grupo de personalidades destacadas para que examinen la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil y formulen recomendaciones prácticas para mejorar las modalidades de interacción.
Ich werde eine Gruppe namhafter Persönlichkeiten einberufen, die die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft prüfen und praktische Empfehlungen für verbesserte Modalitäten des Zusammenwirkens abgeben wird.
Korpustyp: UN
Tienen que elaborarse modalidadesprácticas para ello.
Hierzu müssen praktischeModalitäten ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
c) Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
9. Declaración común sobre las modalidadesprácticas del procedimiento de codecisión (votación)
9. PraktischeModalitäten des Mitentscheidungsverfahrens (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas de aplicación de estas medidas.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas con arreglo a las cuales podrán aplicarse estas medidas.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modalidad
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen