linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modalidad Modalität 1.992
Modalitäten 23 Eigenart 1

Verwendungsbeispiele

modalidad Modalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Administra y comercializa instalaciones propias o de terceros, bajo distintas modalidades y marcas.
Vertreibt und vermarktet mit verschiedenen Modalitäten und Marken, eigene Einrichtungen oder die dritter.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben contactar previamente con la embajada alemana en su país de origen para consultar las diferentes modalidades. DE
Antragsteller sollten sich frühzeitig mit der Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den Modalitäten erkundigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Las modalidades precisas de aplicación han de ser definidas por la Comisión mediante actos delegados.
Die genauen Modalitäten der Durchführung sollten von der Kommission im Rahmen delegierter Rechtsakte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrari Financial Services ha ideado el “Premium Ownership Program”, una nueva modalidad de compra de los vehículos del Caballito Rampante.
Ferrari Financial Services hat das „Premium Ownership Program” eingeführt, eine neue Modalität für den Erwerb eines Fahrzeugs des Springenden Pferdes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos internacionales contemplados en el artículo 29 establecerán las condiciones y modalidades de dicha participación.
Die Bedingungen und Modalitäten ihrer Beteiligung werden in den in Artikel 29 genannten internationalen Übereinkünften festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El deporte también es una de las opciones que podemos practicar, en la modalidad de senderismo y buceo como los más destacados.
Sport ist auch eine der Möglichkeiten, die wir in der Modalität Wandern und Tauchen, die am gefragtesten sind, treiben können.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de reflejar las nuevas modalidades de comercialización de seguros.
Hiermit sollen die neuen Modalitäten der Vermarktung von Versicherungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente las modalidades de control recaían en el Consejo. ES
Die Modalitäten für diese Kontrollen wurden nämlich vorher vom Rat festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italia pidió reunirse con la Comisión para presentarle las posibles modalidades de un VPP.
Italien bat um ein Gespräch mit der Kommission, um die möglichen Modalitäten für ein VPP vorzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modalidad inactiva . .
modalidad interpretativa . .
modalidad interactiva . . .
modalidad transparente .
modalidad planeo .
modalidades prácticas praktische Modalitäten 14
modalidad inserción .
modalidad conversacional .
modalidad arrítmica . .
modalidad diferida . . .
modalidades operativas .
modalidad emisión .
modalidad desconectada . .
modalidad local . .
modalidad continua . . . .
modalidad dirigida .
modalidad de financiación . .
modalidad de localización . .
modalidad de traslado .
modalidad de polarización lineal .
separador de modalidades . .
volumen de modalidades .
modalidad de efecto túnel . .
modalidad de radiación .
modalidad de revestimiento .
terminal en modalidad paquete .
modalidad de autorregulación . .
modalidad de adjudicación .
modalidades de aplicación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modalidad

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modalidad:
Wirtschafts Rente in Málaga Typ:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
las modalidades de funcionamiento: ES
die Vereinbarungen hinsichtlich der Arbeitsweise: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Duración y modalidades de cálculo
Dauer und Einzelheiten der Berechnung
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 2 (modalidades de creación)
Empfehlung 2 (zu Gründungsmodalitäten)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas modalidades incluirán, como mínimo :
Diese praktischen Vorkehrungen müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de su disolución.
die Einzelheiten seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
en distintas modalidades de prueba
-Emissionen in den verschiedenen Prüfphasen
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de control financiero.
die Einzelheiten für die Finanzkontrolle.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
las modalidades de control financiero .
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
   Korpustyp: Allgemein
las modalidades de su funcionamiento;
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen tal vez otras modalidades?
Oder gibt es andere Varianten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades especificarán como mínimo:
In den Vereinbarungen ist mindestens Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BENEFICIARIOS Y MODALIDADES DE FINANCIACIÓN
BEGÜNSTIGTE UND ARTEN DER FINANZIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
modalidades de inspección de buques
Verfahren für die Überprüfung von Schiffen
   Korpustyp: EU IATE
modalidad degradada del sistema automático
rückgestufte automatische Betriebsart, die Rückstufung des automatischen Systems
   Korpustyp: EU IATE
- ¿Qué modalidades se han establecido?
- Welche Durchführungsbestimmungen wurden festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 2 - Modalidades de pago
Abschnitt 2 Einzelheiten der Entrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué modalidades de pago existen?
Welche Zahlungsarten gibt es?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Existen diversas modalidades de formación:
Es gibt viele Möglichkeiten, an einer Schulung teilzunehmen:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede iniciarse en dos modalidades:
Sie kann in zwei Betriebsarten gestartet werden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganadora de todas las modalidades.
Die Siegerin auf der ganzen Linie.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Modalidad de acumulación de puntos: IT
Bestimmungen zum Sammeln der Punkte: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Es urgente, pues, precisar las mencionadas modalidades.
Diese Einzelheiten müssen daher dringend festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas modalidades se establecerán caso por caso.
Diese Einzelbestimmungen werden von Fall zu Fall festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
– modalidades de adhesión de nuevos miembros;
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
   Korpustyp: EU DCEP
– las modalidades de adhesión de nuevos miembros,
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de evaluación del programa;
Bestimmungen für die Evaluierung des Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
MODALIDADES DE PARTICIPACION FINANCIERA DE LA COMUNIDAD
Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- la modalidad de transmisión de la enfermedad;
- der Übertragungsart der Krankheit;
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades concretas de acceso al sistema,
Angaben zum Zugang zum System,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación refleja las diversas modalidades publicitarias.
Formulierung entsprechend der verschiedenen Werbeformen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las modalidades prácticas de participación, incluyendo:
c) die praktischen Vorkehrungen für die Beteiligung, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de ejecución del Reglamento financiero *
Änderung der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung *
   Korpustyp: EU DCEP
i bis) las modalidades de su disolución
ia) die Einzelheiten seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
y de las modalidades prácticas pertinentes
sowie die in diesem Zusammenhang bestehenden praktischen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros regularán las modalidades.
Die Einzelheiten regeln die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modalidades de infección por hepatitis C
Betrifft: Möglichkeiten der Ansteckung mit Hepatits C
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de pago y de ejecución;
Einzelheiten hinsichtlich der Zahlung und der Erfüllung;
   Korpustyp: EU DCEP
[g/h] en distintas modalidades de prueba
-Emissionen [g/h] in den verschiedenen Prüfphasen
   Korpustyp: EU DCEP
[g/h] en dos modalidades de prueba
-Emissionen [g/h] in den verschiedenen Prüfphasen
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de acción suplementarias del órgano regulador.
Zusätzliche Handlungsmöglichkeiten der Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una modalidad de producción ecológica.
Das ist ökologischer Landbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesaria provisionalmente una modalidad de subsidio.
Eine irgendwie geartete Subventionierung wird vorläufig erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las modalidades de gestión del fondo inicial;
die Einzelheiten für die Verwaltung des Anschubfonds;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
c ) las modalidades de control financiero .
c ) die Einzelheiten für die Finanzkontrolle .
   Korpustyp: Allgemein
D. Número de muestras y modalidades
D. Zahl der Proben und Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de pago serán las siguientes:
Es gelten die folgenden Zahlungsmodalitäten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan nuevas modalidades de vivienda.
Es sind neue Wohnformen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto requisito comporta dos modalidades alternativas:
Für die Erfüllung der vierten Voraussetzung bestehen zwei Alternativen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de evaluación del programa;
die Bestimmungen für die Bewertung des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades generales de inspección del tráfico marítimo
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio especificará las modalidades de participación.
Bei der Ankündigung sind die Teilnahmemodalitäten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de pago u otros.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades prácticas de participación, incluyendo:
die praktischen Vorkehrungen für die Beteiligung, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades de la garantía individual mediante fianza.
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, precise sus modalidades:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades prácticas del intercambio de información.
die praktischen Vorkehrungen für den Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican las modalidades de procedimiento generales.
Es gelten die allgemeinen Verfahrensmodalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Modificación de las modalidades de pago (especifíquese): …
 Änderung der Zahlungsmodalitäten (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
modalidad de designación de los Abogados Generales
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte
   Korpustyp: EU IATE
determinar las modalidades de aplicación del artícul…
die Einzelheiten der Anwendung des Artikels festlegen
   Korpustyp: EU IATE
Contrapartida financiera y modalidades de pago :
Finanzielle Gegenleistung und Zahlungsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
Medios y modalidades del transporte (1)
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Modificación de las modalidades de pago (precisar): …
 Änderung der Zahlungsmodalitäten (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
y de las modalidades prácticas pertinentes
und die entsprechenden praktischen Einzelheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de ejercicio del derecho a deducir: ES
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Modalidades de aplicación de la acción común
Einzelheiten der Durchführung der Gemeinsamen Aktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptamos las siguientes modalidades de pago:
Wir akzeptieren folgende Zahlungsmethoden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya estoy bien, en modalidad de trabajar.
Ich bin wieder in Ordnung, ich bin in Arbeitsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Modalidades de aplicación del marco financiero ES
Die Durchführungsmodalitäten für den Finanzrahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
modalidades de fletamento y fijación de precios ES
Einzelheiten der Befrachtung und der Frachtratenbildung ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
todas las modalidades de Check-in
Check-in Ihre Check-in Möglichkeiten im Überblick
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Estudio citológico en todas sus modalidades. ES
Alle Arten zytologischer Untersuchungen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Existen las siguientes modalidades de enseñanza:
Wählen Sie unter folgenden Sprachprogrammen aus:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) las finalidades y modalidades del tratamiento; IT
b) die Ziele und Methoden der Behandlung; IT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prueba de Nivel Online Modalidades de pago: DE
Testen Sie Ihr Deutsch Zahlungsmodalitäten: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet ofrece nuevas modalidades para la lectura: DE
Das Internet bietet neue Lesarten an: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La modalidad de pago dependerá del propietario.
Die Zahlungsmethode variiert bei jedem einzelnen Eigentümer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Análisis de la modalidades de intervención
III.3. Analyse der Modalitten der Intervention
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponemos de varias modalidades de vuelo:
Ist die Position des Fluges sehr unangenehm?
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El servicio cuenta con dos modalidades:
Ausgewählte Dienste von AWS
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen distintas modalidades de pago:
Wir bieten eine Reihe von Zahlungsmöglichkeiten an
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) las finalidades y modalidades del tratamiento;
b) die Zwecke und Methoden der Behandlung;
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a combinar todas estas modalidades.
Wir unterstützen Sie dabei, diese Elemente richtig miteinander zu kombinieren.
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Destino Cuba promueve modalidad de circuitos
Kuba fördert Rundreisen als Tourismusmodalität
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Este producto se presenta en dos modalidades:
Dieses Produkt gibt es in zwei Ausführungen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Asignatura específica (dependiendo de la modalidad elegida). ES
Fachgebiet (hängt von der Wahl der Ausbildungsrichtung ab) ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consta de exámenes sobre materias de modalidad. ES
Sie besteht aus Prüfungen zu Inhalten aus dem gewählten Fachgebiet. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, las modalidades de
Die Kommission erlässt auf dem Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln für
   Korpustyp: EU DCEP
y la diversificación de las modalidades contractuales y de
und Diversifizierung der arbeitsvertraglichen und
   Korpustyp: EU DCEP
en fase húmeda en las distintas modalidades de prueba
für das verdünnte Abgas in den verschiedenen Prüfphasen
   Korpustyp: EU DCEP
[g/h] en las distintas modalidades de prueba
-Emissionen [g/h] in den verschiedenen Prüfphasen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se notifican a la Comisión las modalidades de ADR?
Werden der Kommission ADR-Methoden mitgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, podrían modificarse las modalidades de las ayudas.
In diesem Zusammenhang könnten die Beihilfemodalitäten geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
si responden a una de las modalidades siguientes:
automatisch anerkannt, wenn Sie eine der folgenden Ausbildungen abschließen:
   Korpustyp: EU DCEP
b) las modalidades concretas de acceso al sistema,
b) Angaben zum Zugang zum System,
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema Europeo de resolución y modalidades de financiación
Europäisches System zur Krisenbewältigung und für Finanzierungsvorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Serían distintas de las modalidades de aplicación del artículo 31?
Würden sie von den Anwendungsmodalitäten nach Artikel 31 abweichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consumidores y modalidades alternativas de solución de conflictos
Betrifft: Verbraucher und alternative Streitbeilegung
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades cotidianas de gestión de los contratantes externos;
gebräuchliche Vorgangsweisen im Umgang mit externen Vertragspartnern,
   Korpustyp: EU DCEP