linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modelo de contenido Inhaltsmodell 3
.

Verwendungsbeispiele

modelo de contenido Inhaltsmodell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo, puede editar componentes a nivel global y después editar su modelo de contenido.
Auf diese Art lassen sich Komponenten auf globaler Ebene bearbeiten und anschließend das Inhaltsmodell einzelner Komponenten editieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los proyectos de asignación de datos XML conllevan el uso de funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre los modelos de contenido.
In den meisten XML-Mapping-Projekten müssen die Daten mit Hilfe von Datenverarbeitungsfunktionen zwischen den Inhaltsmodellen angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Altova MapForce es una herramienta gráfica de asignación de datos XML que le ayuda a aplicar bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y avanzadas funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre modelos de contenidos en asignaciones de datos XML.
Altova MapForce ist ein grafisches Datenmappingtool, mit dem Sie Daten zwischen Inhaltsmodellen in XML-Datenmappings mit Hilfe von XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexen Datenverarbeitungsfunktionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modelo de contenido ambiguo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modelo de contenido

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

InicioBibliotecaConsejos técnicosCómo compartir modelos de contenido
StartseiteBibliothekTechnische TippsFreigabe von Content Models
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Implemente modelos de negocio basados en contenidos de pago
Führen Sie auf Paid Content ausgerichtete Geschäftsmodelle aus
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comparta sus modelos de contenido con otras aplicaciones
Nutzen Sie Ihre Content Models gemeinsam außerhalb von XMLSpy
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Modelado de diagramas de clases para crear el modelo de contenido del intercambio
Modellierung von Klassendiagrammen zur Erstellung von Content Models für den Datenaustausch
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Signal está basada en un modelo de entrega de contenido automático con el “sistema tipo push”.
Signal basiert auf einem automatischen „Push“-Modell für die Bereitstellung von Inhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde su creación, Cars.com ha utilizado contenidos multimedia como elemento clave de su modelo de negocio.
Seit der Gründung von Cars.com ist Multimedia-Content eine wichtige Komponente des Geschäftsmodells.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La prueba la ha aportado un nuevo modelo de cálculo matemático. Más Contenido
Den Nachweis liefert nun ein neues mathematisches Berechnungsmodell. weiter vollständiges Inhaltsverzeichnis
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los consumidores deben ser informados sobre los contenidos y las sustancias peligrosas contenidos en los AEE con el fin de promover un modelo de consumo más sostenible.
Die Verbraucher sollten über die Bestandteile und die Gefährlichkeit von Elektro- und Elektronikgeräten informiert werden, um ein nachhaltigeres Verbraucherverhalten zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Guarde una imagen de cualquier componente de su esquema, por ejemplo el modelo de contenido de un elemento.
Speichern Sie ein Bild jeder beliebigen Komponente eines Schemas - z.B. das Content Model eines einzelnen Elements.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La digitalización del contenido multimedia y la disminución de la circulación de medios impresos amenazó el modelo de negocio existente. ES
Die Digitalisierung von Medienin­ halten und der Auflagenrückgang bei Printmedien bedrohen das bestehende Geschäftsmodell. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
un módulo es una unidad de software auto-contenido que consiste de modelos, vistas, controladores y otros componentes de soporte.
Ein Modul ist eine in sich geschlossene Softwareeinheit, die aus Models, Views, Controllern und anderen Komponenten besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
el intercambio de información sobre nuevos modelos comerciales competitivos que aumenten la oferta legal de contenidos culturales y creativos,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
   Korpustyp: EU DCEP
Incruste contenido de modelos 3D en su blog, el sitio web de su empresa o en Facebook
Fügen Sie 3D-Modelle in Ihren Blog, Ihre Unternehmens-Website oder Ihre Facebook-Seite ein.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Transfiera fácilmente sus modelos entre paquetes que admitan OpenSubdiv mediante la tecnología de intercambio de contenido FBX®. ES
Mit der FBX®-Technologie für den Datenaustausch können Sie Ihre Modelle ganz einfach in und aus anderen Anwendungen mit OpenSubdiv-Unterstützung übertragen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los proyectos de asignación de datos XML conllevan el uso de funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre los modelos de contenido.
In den meisten XML-Mapping-Projekten müssen die Daten mit Hilfe von Datenverarbeitungsfunktionen zwischen den Inhaltsmodellen angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pulse este botón para cambiar la configuración de la cámara seleccionada. La disponibilidad de esta característica y los contenidos del diálogo de configuración dependen del modelo de cámara.
Klicken Sie hier, um die Einstellungen für die ausgewählte Kamera zu ändern.Die Verfügbarkeit dieser Funktion und die angezeigten Einstellmöglichkeiten hängen vom jeweiligen Kameramodell ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos contenidos de la manzana han permitido, en tres estudios recientes, alargar la vida de animales de laboratorio en modelos de experimentación hasta en un 12%.
Die im Apfel enthaltenen Polyphenole haben es in drei kürzlich durchgeführten Studien ermöglicht, die Lebensdauer von Tiermodellen in Labors um bis zu +12% zu verlängern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Con referencia al modelo internacional de informática y telecomunicaciones, se está produciendo un debate en Europa sobre el cierre de páginas web con contenido de pornografía infantil.
In der Fachpresse für Information und Telekommunikation der EU wird derzeit die Sperrung von Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Genere expectación con productos de alto rendimiento usando los modelos de servicios financieros, 1000+ imágens IStock GRATIS y 1GB de contenido multimedia. ES
Sorgen Sie für Aufregung durch ertragreiche Produkte mit Finanzdienstvorlagen, 1000+ GRATIS iStock Bildern und 1 GB reichhaltiger Medien. ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Esta manera de editar esquemas XML permite al usuario gestionar los componentes a nivel global y editar el modelo de contenido de cada componente con gran facilidad.
Auf diese Art können Sie Komponenten auf globaler Ebene verwalten und dann das Content Model einzelner Komponenten ganz einfach bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compartir contenido con un amplio apoyo formato de archivo - participación, anotar y una amplia gama de modelos de documentos con los visitantes.
Content Sharing mit umfangreichen Dateiformat-Unterstützung - Aktie, kommentieren und eine breite Palette von Standard-Dokumenten mit den Besuchern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen auszuweisen ist , ist ebenfalls in Anhang IV festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Los ataques contra este modelo de empleo, como los contenidos en algunas de las enmiendas, serían contraproducentes y nos harían retroceder.
Angriffe auf diese Beschäftigung, wie die in einigen Änderungsanträgen enthaltenen, wären negativ und würden uns zurückwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo CSS 1465 emplea cables de acero con alto contenido en carbono que ofrecen una respuesta brillante y delicada y facilitan la ejecución de pasajes legato sostenidos.
Die CSS 1465 verwendet einen Teppich mit gerade Saiten aus gehärtetem Stahl, die einen hellen, sensiblen und längeren Klang erzeugen und das Spiel von Wirbeln erleichtern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MapForce ofrece una intuitiva interfaz gráfica para definir y ejecutar asignaciones XML basadas en modelos de contenido de XML Schema o DTD.
MapForce bietet eine intuitive grafische Benutzeroberfläche zum Definieren und Ausführen von XML-Mappings auf Basis von XML-Schemas oder DTD-Inhaltsmodellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprende a explorar la Luna en Google Earth y ve contenido relacionado, como las misiones Apolo, modelos 3D de naves espaciales, lugares de aterrizaje y viajes narrados. ES
Erfahren Sie, wie Sie mit Google Earth den Mond erkunden können, und schauen Sie sich zum Beispiel spannende Apollo-Missionen, 3D-Modelle von Raumfahrzeugen, Landeplätze und kommentierte Touren an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diríjase a sus inversores actuales y potenciales con contenidos profesionales de vídeo en línea que expliquen claramente su modelo de negocio y sus prestaciones.
Wenden Sie sich mit professionell gestaltetem Onlinevideocontent, der Ihr Geschäftsmodell und Ihre Leistungsfähigkeit unterstreicht, an Ihre aktuellen und zukünftigen Geschäftspartner.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El tradicional modelo pasivo de consumo ha ido cambiando gradualmente a una participación y control activos del contenido por los consumidores.
Das herkömmliche Modell des passiven Medienkonsums wandelt sich zunehmend in ein solches der aktiven Beteiligung der Nutzer und der Kontrolle über den Medieninhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este comando guarda en formato PNG el diagrama del modelo de contenido que aparece en ese momento en la ventana principal.
Mit diesem Befehl wird das Diagramm des im Hauptfenster angezeigten Content Models im PNG-Format im gewünschten Ordner gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Respalda el principio contenido en la propuesta de la Comisión de crear un nuevo modelo de apoyo sobre la base de un sistema de ayudas a la renta disociado de la producción y de los suplementos específicos multifuncionales;
unterstützt prinzipiell den Vorschlag der Kommission, der vorsieht, ein neues Stützungsmodell einzuführen, das auf einem von der Produktion entkoppelten System von Einkommensbeihilfen und spezifischen multifunktional orientierten Zuschlägen beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras modernos procedimientos de comprobación, se prueban en el testo de modelo de terreno las uniones en relación a su efecto sobre la inhibición de la oxidación microbiana de nitrógeno reducido (fertilizantes N con contenido de carbamida o amonio). DE
Nach modernen Prüfverfahren werden im Bodenmodelltest die Verbindungen hinsichtlich ihrer Wirkung auf die Hemmung der mikrobiellen Oxidation von reduziertem Stickstoff (carbamid- bzw. ammoniumhaltige N-Dünger) getestet. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la imagen anterior, puede ver que las funciones de procesamiento de datos aparecen en forma de recuadros entre las líneas de conexión que unen los modelos de contenido de origen y destino.
In der Abbildung oben werden in den Kästchen zwischen den Linien, die das Quell- und das Zieldatenmodell verbinden, Datenverarbeitungsfunktionen angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En particular, se asiste a una concesión puramente formal de la custodia compartida y la atribución de contenidos que reproducen, de hecho, el antiguo modelo de concesión de la custodia exclusiva a un progenitor.
Insbesondere ist eine rein formale Einräumung des gemeinsamen Sorgerechts zu verzeichnen, durch dessen inhaltliche Ausgestaltung faktisch das alte Modell wiederhergestellt wird, bei dem ein Elternteil das alleinige Sorgerecht besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de los Estados miembros a no aplicar el modelo para la clasificación de las canales de cerdo y a utilizar otros criterios de evaluación además del peso y el contenido estimado de carne magra,
Genehmigungen an Mitgliedstaaten, das Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper nicht anzuwenden und zusätzliche Bewertungskriterien zu Gewicht und dem geschätzten Muskelfleischanteil anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse este botón para cambiar la configuración de la cámara seleccionada. La disponibilidad de esta característica y de los contenidos del diálogo de configuración dependen del modelo de cámara.
Klicken Sie hier, um die Einstellungen für die ausgewählte Kamera zu ändern. Die Verfügbarkeit dieser Funktion und die angezeigten Einstellmöglichkeiten hängen vom jeweiligen Kameramodell ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse este botón para ver un resumen del estado actual de la cámara seleccionada. La disponibilidad de esta característica y de los contenidos del diálogo de información dependen del modelo de cámara.
Klicken Sie hier, um sich eine Zusammenfassung des Kamerastatus anzeigen zu lassen. Die Verfügbarkeit dieser Funktion und die angezeigten Informationen hängen vom jeweiligen Kameramodell ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las Ofertas Locales de Travelzoo combinan la alta calidad de su contenido, el proceso de selección riguroso de Travelzoo y el modelo de estimular la compra para generar negocio inmediato e incremental para los comerciantes locales..
Travelzoo Local Deals kombiniert qualitativ hochwertige Angebote mit strenger Angebotsüberprüfung und dem Gruppenkauf-Modell, um zusätzlichen Umsatz beim lokalen Anbieter zu erzeugen.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el editor gráfico de esquemas de XMLSpy puede generar documentación detallada del esquema en formato HTML y Word. Pero además puede guardar una imagen de un componente del esquema, como el modelo de contenido de un elemento determinado.
Zusätzlich zu den Funktionen zur Generierung einer detaillierten Schema-Dokumentation in HTML und MS Word bietet der grafische Schema Editor von XMLSpy auch die Möglichkeit Bilder von einzelnen Komponenten Ihres Schemas wie z.B. dem Content Model eines einzelnen Elements zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sus herramientas de edición inteligente, como la función de finalización de código contextual y los ayudantes de entrada, ofrecen opciones válidas basadas en el modelo de contenido del documento y en el contexto.
Mittels intelligenter XML Editor-Funktionen wie z.B. kontextsensitiver Codekomplettierung und Eingabehilfen stehen Ihnen je nach Content Model und Position im Dokument die jeweils gültigen Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una compatibilidad con estándares abiertos incomparable, los modelos de datos abiertos y los aspectos de integración permiten a la plataforma de contenido empresarial de código abierto de Alfresco integrarse con cualquier empresa o sistema en la nube.
Dank des unübertroffenen Supports des offenen Standards, der offenen Datenmodelle und der offenen Integrationspunkte lässt sich die Open Source Enterprise Content Management-Plattform von Alfresco mit beliebigen Unternehmens- und Cloud-Systemen integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para motivar a los afiliados con diferentes modelos de negocio, por ejemplo un sitio de comparación de precios o el contenido de blog, a promocionar tu programa, es recomendable una amplia gama de creatividades.
Um Publisher mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen anzusprechen (z.B. Preisvergleich und Blogger) und sie für die Bewerbung Ihres Programmes zu gewinnen, empfiehlt es sich sehr eine breite Palette an Werbemitteln vorzuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, rosiglitazona preserva la función de células ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes mellitus bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der β -Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Zellen der Langerhans-Inseln zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulse este botón para ver un resumen del estado actual de la cámara seleccionada. La disponibilidad de esta característica y los contenidos del diálogo de información dependen del modelo de cámara.
Klicken Sie hier, um sich eine Zusammenfassung des Kamerastatus anzeigen zu lassen. Die Verfügbarkeit dieser Funktion und die angezeigten Informationen hängen vom jeweiligen Kameramodell ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Destaca la importancia de crear nuevos modelos empresariales en los que los titulares de derechos de autor y conexos sean retribuidos apropiadamente sin crear restricciones innecesarias al acceso a los contenidos creativos en línea por parte de los consumidores;
betont, wie wichtig es ist, neue Geschäftsmodelle zu entwickeln, bei denen die Inhaber von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten eine angemessene Vergütung erhalten und gleichzeitig der Zugang der Verbraucher zu kreativen Inhalten im Internet nicht unnötig eingeschränkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, rosiglitazona preserva la función de células ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes mellitus bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der β -Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Pankreasinselzellen zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahorre tiempo y recursos con la descarga de activos delalmacén de contenido de 3DVIA, que ofrece a los miembros una combinación de 85.000 modelos premium gratuitos y aportados por los usuarios.
Sparen Sie Zeit und Geld und laden Sie Ressourcen aus dem 3DVIA's Content Warehouse herunter, das für Mitglieder insgesamt 85.000 kostenlose, von Benutzern zur Verfügung gestellte sowie Premium-Modelle enthält.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el icono en forma de árbol situado junto a un componente, aparece una vista gráfica de su modelo de contenido. En esta vista gráfica puede arrastrar y colocar elementos o acceder a opciones de menús contextuales.
Durch Klicken auf das Symbol neben einer globalen Komponente öffnen Sie eine grafische Ansicht des Content Model im XSD-Editor, wo Sie Elemente mit Drag-and-Drop verschieben oder über kontextsensitive Optionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El entrelazamiento de ambos elementos insinúa una tensión permanente entre la herencia de la cultura vernacular y las nuevas demandas industriales, señalando los procesos de violencia contenidos en un modelo de aceleración económica transnacional.
Die Verflechtung beider Elemente erzeugt eine permanente Spannung zwischen dem Erbe der einheimischen Kultur und den neuen industriellen Anforderungen und verweist auf Prozesse von Gewalt, die das Modell einer transnationalen ökonomischen Beschleunigung in sich birgt.
Sachgebiete: radio typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
(g bis) llevar un seguimiento del desarrollo de nuevos modelos comerciales competitivos que amplíen la oferta legal de contenidos culturales y creativos, fomentar el intercambio de información y sensibilizar a los consumidores al respecto;
ga) Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten, Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
   Korpustyp: EU DCEP
llevar un seguimiento del desarrollo de nuevos modelos comerciales competitivos que amplíen la oferta legal de contenidos culturales y creativos, fomentar el intercambio de información y sensibilizar a los consumidores al respecto;
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es la parte de la acción, My3DGirlfriends tiene un montón de modelos de contenido, sexy, genial la mierda ubicaciones, las posiciones más eróticas, ropa sexy y juguetes para adultos. ES
Sie sind der Teil der Aktion, My3DGirlfriends hat eine Menge von Inhalten, sexy Modelle, große ficken, Standorte, die erotischste Positionen, sexy Kleidung und Spielzeug für Erwachsene. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El móvil T-Mobile G1™, los nuevos modelos de BlackBerry®, el iPhone 3G® y los últimos iPod® de Apple® son los nuevos dispositivos portátiles compatibles con Nero Move it para permitir la verdadera movilidad de contenido entre diferentes dispositivos
Die Unterstützung von BlackBerry® Smartphones, des T-Mobile G1™, des Apple® iPhone 3G® und verschiedener iPod® Modelle ermöglicht die einfache Nutzung von Inhalten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con Alfresco, ya no se preocupará de tener su contenido aislado sin que esté disponible para el resto de sus sistemas, y nuestro modelo de suscripción evita que deba pagar licencias iniciales y estar sujeto a contratos a largo plazo.
Mit Alfresco brauchen Sie sich keine Sorgen mehr darüber zu machen, dass Ihr Content wie auf einer Insel unerreichbar von Ihren anderen Systemen ist und aufgrund unseres Abonnementmodells vermeiden Sie sowohl vorab zu leistende Lizenzgebühren als auch die Einbindung in einen langfristigen Vertrag.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará por el procedimiento al que se remite el artículo 196, apartado 2 , medidas que regulen el modelo de formato y contenido de la información que deba registrarse, así como el acceso a ésta.
Die Kommission legt nach dem Verfahren, auf das in Artikel 196 Absatz 2 verwiesen wird, das Standardformat und den Standardinhalt der zu erfassenden Daten und die Vorschriften über den Zugang zu diesen Daten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las dudas de la Comisión sobre si el modelo aplicado por el LBBW para cuantificar las pérdidas previstas en la garantía refleja totalmente el elemento de ayuda contenido en la garantía, no pudieron disiparse.
Die Zweifel der Kommission, dass das von der LBBW angewandte Modell zur Quantifizierung der erwarteten Verluste in Verbindung mit der Garantie den in der Garantie enthaltenen Beihilfeelementen wirklich vollauf Rechnung trägt, konnten nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nuestra oficina en Gran Bretaña está generando estudios sobre búsqueda y medios sociales como elementos clave en la estrategia local de contenidos de Coca-Cola, la que se está transformando en un modelo para otros mercados. ES
Unsere UK-Geschäftsstelle macht sich außerdem Suchdienste und Social-Media-Forschung als entscheidende Beiträge zu Coca-Colas lokaler Content-Strategie zunutze, welche sich zu einem Modell für andere Märkte entwickelt. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El modelo YG 2500 incorpora un nuevo material de acero con un alto contenido en carbono sometido a un proceso de templado especial para obtener un tono puro y brillante;
Das YG 2500 verwendet einen neuen Stahl, der einem speziellen Härtungsprozess unterzogen wird, um einen reinen, hellen Klang zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo YG 1210 incorpora un nuevo material de acero con un alto contenido en carbono sometido a un proceso de templado especial para obtener un tono puro y brillante;
Das Glockenspiel YG-1210 verwendet einen neuen Stahl, der einem speziellen Härtungsprozess unterzogen wird, um einen reinen und hellen Klang zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo YG 250D incorpora un nuevo material de acero con un alto contenido en carbono sometido a un proceso de templado especial para obtener un tono puro y brillante;
Das YG-250D verwendet einen neuen Stahl, der einem speziellen Härtungsprozess unterzogen wird, um einen reinen, hellen Klang zu erzielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solución de seguridad Cisco Videoscape VideoGuard Unifique la protección de contenido en redes administradas y no administradas en entornos multipantalla, para poder acelerar nuevos servicios y modelos comerciales que aumenten sus ingresos.
Cisco Videoscape VideoGuard Security Vereinheitlichen Sie den Content-Schutz für verwaltete und nicht verwaltete Netzwerke in einer Multiscreen-Umgebung, um die Einführung neuer lukrativer Services und Geschäftsmodelle zu beschleunigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
que prevean la posibilidad de autorizar a los Estados miembros a no aplicar el modelo de clasificación de las canales de cerdo y a utilizar criterios de evaluación adicionales a los de peso y contenido de carne magra estimado o que introduzcan excepciones a dicho modelo de clasificación.
Festlegung, dass es den Mitgliedstaaten gestattet wird, das Handelsklassenschema für die Klassifizierung von Schweineschlachtkörpern nicht anzuwenden und zusätzliche Bewertungskriterien zu Gewicht und dem geschätzten Muskelfleischanteil anzuwenden oder Abweichungen vom Schema festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo solo puede funcionar si se hace obligatoria la facturación electrónica para las transacciones entre empresas y si los datos contenidos en las facturas son recopilados de manera activa por las autoridades fiscales.
Dieses Modell funktioniert nur dann, wenn eine elektronische Rechnungsstellung für alle Transaktionen zwischen Unternehmen zwingend vorgeschrieben wird und wenn die in den elektronischen Rechnungen enthaltenen Daten von den Steuerbehörden aktiv erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que habría que animar a las empresas que prestan servicios de contenidos a que apliquen modelos empresariales nuevos e innovadores que contemplen las oportunidades ofrecidas por Internet y el comercio electrónico,
L. in der Erwägung, dass Unternehmen, die inhaltliche Dienste erbringen, ermutigt werden sollten, neue, innovative Geschäftsmodelle umzusetzen, bei denen die Möglichkeiten des Internets und des elektronischen Geschäftsverkehrs genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Este modelo contenido en el anexo I de la presente Directiva debe ser obligatorio para los Estados miembros e incluir como mínimo los derechos que establece la presente Directiva.
Dieses Muster ist in Anhang I dieser Richtlinie enthalten und sollte für die Mitgliedstaaten verbindlich vorgeschrieben werden und mindestens die Rechte enthalten, die in der Richtlinie aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que habría que animar a las empresas que prestan servicios de contenidos a que apliquen modelos empresariales nuevos e innovadores que contemplen las oportunidades ofrecidas por Internet y el comercio electrónico,
in der Erwägung, dass Unternehmen, die inhaltliche Dienste erbringen, ermutigt werden sollten, neue, innovative Geschäftsmodelle umzusetzen, bei denen die Möglichkeiten des Internets und des elektronischen Geschäftsverkehrs genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a esas objeciones, señalo que es preferible correr este riesgo al del parto del escorpión, pues el veneno contenido en la cola de esta pequeña criatura habría contaminado sobre todo el equilibrio del modelo social europeo.
Diesen Einwänden möchte ich entgegenhalten, dass es besser ist, dieses Risiko einzugehen als dass ein Skorpion geboren wird, denn das Gift, das im Schwanz dieses kleinen Tieres enthalten ist, würde gewiss das Gleichgewicht des europäischen Sozialmodells zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega a una audiencia más significativa mediante nuestro flexible modelo de pago por clic (PPC) y aumenta el tráfico a tus artículos, blog, y contenido optimizado para móvil o vídeo.
Erreichen Sie affine Zielgruppen mit unserem flexiblen Cost-per-Click Modell und steigern Sie den Traffic auf Ihren Artikel-, Blog-, Mobile- oder Video-Inhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que propicie la viabilidad de un sistema de licencias paneuropeas basado en los actuales modelos de licencias de derechos individuales y colectivos multiterritoriales y que facilite la prestación de servicios con amplias opciones de contenido, a fin de aumentar de este modo el acceso legal a contenidos culturales en línea;
fordert die Kommission auf, die Umsetzbarkeit eines europaweiten Lizenzsystems sicherzustellen, das auf den bestehenden gebietsübergreifenden Lizenzierungssystemen für individuelle und kollektive Rechte aufbaut und die Einführung von Diensten mit einer breiten Palette von Inhalten erleichtert und dadurch den legalen Zugang zu kulturellen Online-Inhalten verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que muchos cines pequeños, rurales y de arte y ensayo que proyectan una mayoría de contenidos europeos están excluidos del modelo basado en la VPF, y que pueden resultar necesarios modelos de financiación alternativos, incluidas ayudas públicas, para mantener y reforzar la diversidad cultural y proteger la competitividad;
weist darauf hin, dass viele kleine Kinos, Kinos im ländlichen Raum und Programmkinos, die überwiegend europäische Werke zeigen, vom VPF-Modell ausgeschlossen sind und dass es möglicherweise alternativer Finanzierungsmodelle, einschließlich einer öffentlichen Förderung bedarf, um die kulturelle Vielfalt zu bewahren und zu stärken und die Wettbewerbsfähigkeit zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Con Brightcove podrá proteger sus contenidos y su modelo de negocio, impidiendo los accesos no autorizados, las descargas y la copia ilegal de sus valiosos contenidos mediante las tecnologías de cifrado y de DRM más avanzadas, restricciones geográficas, temporales o por usuarios, etc.
Brightcove bietet fortschrittlichste Verschlüsselungs- und DRM-Technologien sowie geografische, zeit- und benutzerspezifische Beschränkungen für den Schutz Ihres Contents. So verhindern Sie, dass Ihr wertvoller Content von unbefugten Personen aufgerufen, heruntergeladen oder kopiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
en el sector de la carne de porcino, 1509,39 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de cerdo de la calidad tipo definida en función del peso y contenido de carne magra conforme al modelo comunitario de clasificación de canales de cerdo, establecido en el artículo 42, apartado 1, letra b):
für den Schweinefleischsektor 1509,39 EUR/Tonne für Schweineschlachtkörper der nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b nach Gewicht und Muskelfleischanteil wie folgt definierten Standardqualität:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 2967/85 de la Comisión [3] establece las disposiciones de aplicación del modelo comunitario de clasificación de las canales de cerdo y, concretamente, fija el método de estimación del contenido de carne magra de las canales de cerdo.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission [3] sind Durchführungsbestimmungen zum gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper und insbesondere das Verfahren für die Schätzung des Muskelfleischgehalts von Schweineschlachtkörpern festgelegt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) en el caso de las canales de vacuno mayor, el modelo deberá constar de una clasificación en función de la conformación y del contenido de cobertura grasa que permita realizar una división de las canales en clases y crear un sistema de identificación de las canales clasificadas;
a) bei Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder umfasst das Handelsklassenschema die Einstufung auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe, so dass die Einteilung der Schlachtkörper in Klassen und die Kennzeichnung der eingestuften Schlachtkörper ermöglicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de las canales de ovino y caprino, el modelo deberá constar de una clasificación en función de la conformación y del contenido de cobertura grasa que permita realizar una división de las canales en clases y crear un sistema de identificación de las canales clasificadas.
c) bei Schlachtkörpern von Schafen und Ziegen umfasst das Handelsklassenschema die Einstufung auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe, so dass die Einteilung der Schlachtkörper in Klassen und die Kennzeichnung der eingestuften Schlachtkörper ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de generar hojas de estilos XSLT 1.0 y 2.0 y código XQuery, MapForce genera código de programa en Java, C++ y C# para convertir datos del modelo de contenido de origen al de destino de acuerdo con lo definido en su asignación de datos XML.
Sie können in MapForce neben XSLT 1.0 und 2.0 Stylesheets und XQuery-Code auch Java-, C++- und C#-Programmcode für die Konvertierung der Daten vom Quell- in das Zielinhaltsmodell generieren, wie in Ihrem XML-Mapping definiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de suscripción de gestión de contenido empresarial de código abierto comercial de Alfresco proporciona agilidad empresarial a la mitad de precio y en la mitad de tiempo que cualquier proveedor de ECM tradicional patentado o cualquier alternativa a SharePoint.
Das wirtschaftliche Open Source Enterprise Content Management-Abonnementmodell von Alfresco bietet geschäftliche Beweglichkeit zum halben Preis und in der Hälfte der Zeit im Vergleich mit den herkömmlichen, proprietären ECM-Anbietern oder SharePoint-Alternativen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe hacerse un hincapié particular en la evaluación tanto continua como final sobre la base de mecanismos de control adecuados; no sólo debe ponerse especial atención en la efectiva configuración del contenido, sino también en el intercambio de experiencias, a fin de elaborar modelos y principios de estrategias de política del mercado de trabajo;
besonderen Nachdruck auf die ständige und schlüssige Bewertung anhand geeigneter Kontrollmechanismen zu legen und neben einer effektiven inhaltlichen Ausgestaltung das besondere Augenmerk auch dem Erfahrungsaustausch schenken, um so Modelle und Ansätze arbeitsmarktpolitischer Strategien zu erarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe considerarse el impacto de la digitalización y de las nuevas tecnologías de protección de los derechos de propiedad intelectual y el fomento de nuevos nichos y modelos comerciales competitivos que amplíen la oferta legal de contenidos culturales y creativos .
Dabei ist der Einfluss der Digitalisierung und der neuen Technologien auf den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und auf die Anregung neuer Kreativitätsnischen und Geschäftsmodelle , die das rechtmäßige Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, zu berücksichtigen .
   Korpustyp: EU DCEP
– valorizar la utilización en este mercado de medidas y plataformas tecnológicas abiertas e interoperables, que permitan la protección de los titulares de los derechos, la utilización normal por parte de los consumidores de los contenidos adquiridos legalmente y el desarrollo de nuevos modelos comerciales en la sociedad de la información,
- den Einsatz von Maßnahmen und offenen und interoperablen technischen Plattformen auf diesem Markt aufwerten, die den Schutz der Rechteinhaber, die normale Nutzung von rechtmäßig erworbenen Inhalten durch die Verbraucher sowie die Entwicklung neuer Geschäftsmodelle in der Informationsgesellschaft ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
puede omitirse en el caso de gases contenidos en botellas de gas transportables conformes a las prescripciones de la instrucción de embalaje P200 de la Reglamentación modelo de las Recomendaciones de las Naciones Unidas, a menos que dichos gases puedan experimentar una (lenta) descomposición o polimerización.
Kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungsanweisung P200 der UN RTDG, Modellvorschriften, in ortsbewegliche Gasflaschen gefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de homologación de tipo de los vehículos homologados con arreglo al presente artículo se redactará de conformidad con el modelo mencionado en el artículo 30, apartado 2, pero no llevará el encabezamiento «certificado de homologación de tipo UE del vehículo» y especificará el contenido de las exenciones concedidas conforme al apartado 2.
Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 2 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altova MapForce es una herramienta gráfica de asignación de datos XML que le ayuda a aplicar bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y avanzadas funciones de procesamiento de datos para manipular datos entre modelos de contenidos en asignaciones de datos XML.
Altova MapForce ist ein grafisches Datenmappingtool, mit dem Sie Daten zwischen Inhaltsmodellen in XML-Datenmappings mit Hilfe von XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexen Datenverarbeitungsfunktionen bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apoya la creación de un sistema uniforme de clasificación y etiquetado en la UE para la venta y difusión de contenido audiovisual y videojuegos dirigidos a los menores de edad, de forma que el estándar europeo sirva de modelo para los países terceros;
befürwortet, dass in der Europäischen Union ein einheitliches System zur Klassifizierung und Kennzeichnung für den Verkauf und die Verbreitung von audiovisuellen Inhalten und Videospielen für Minderjährige geschaffen wird, damit der europäische Standard den Ländern außerhalb der Europäischen Union als Vorbild dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La información obtenida por el Parlamento puede servir de modelo y el debate de hoy debería transmitirse en todos sus aspectos a muchas personas, de manera que antes de mediados de año puedan alcanzarse nuevas decisiones positivas sobre la base de su contenido.
Was wir uns an Informationen angeeignet haben, ist in diesem Parlament vorbildlich, und die heutige Debatte sollte durchaus vielen zugänglich gemacht werden, um aus den Diskussionsinhalten dann weitere positive Beschlüsse bis zur Mitte dieses Jahres abzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de homologación de tipo de los vehículos homologados con arreglo al presente artículo se redactará con arreglo al modelo mencionado en el artículo 25, apartado 2, pero no llevará el encabezamiento «Certificado de homologación de tipo UE del vehículo» y especificará el contenido de las exenciones concedidas conforme al apartado 1.
Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 1 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el tema de captación de capitales, mi trabajo consiste en prestar apoyo en sus actividades a los equipos de Relaciones con Inversores y Desarrollo de Negocios, suministrando contenidos, mensajes y documentos para describir el modelo de negocio y la organización de AXA Real Estate.
Bei der Kapitalbeschaffung besteht meine Aufgabe darin, die Investor Relations- und Business Development-Teams durch die Bereitstellung von Inhalten, Mitteilungen und Dokumenten zur Beschreibung des Geschäftsmodells und der Organisation von AXA Real Estate zu unterstützen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gracias al gran número de piezas (320 piezas), es posible crear incluso ambiciosos modelos en 3D, y de esta manera este juego de construcción sirve como un excelente entretenimiento para todas las edades (debido al contenido de componentes pequeños, recomendamos este juego a partir de 6 años de edad).
Dank der großen Teileanzahl - 320 Teile - ist es möglich, auch sehr anspruchsvolle 3D Modelle zu bilden. Somit dient dieser Baukasten als hervorragende Unterhaltung für alle Altersklassen (Da diese Spiel auch kleine Teile beinhaltet empfehlen wir es für die Altersklasse von 6 Jahren)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, las empresas chinas que proporcionan la mayoría de los instrumentos utilizados para crear y albergar ese contenido llevan un mecanismo de censura integrado en sus programas, estructura de dirección y modelos comerciales, pero la mayoría de las bitácoras chinas lo aceptan como parte de la realidad de la vida en China.
Natürlich haben die meisten chinesischen Unternehmen, die diese Dienste zur Entwicklung und Veröffentlichung der Seiten zur Verfügung stellen, in ihrer Software, den Managementstrukturen und Geschäftsmodellen Zensur integriert. Aber die meisten chinesischen Blogger nehmen das als Teil der Realität in China hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También ha diseñado el modelo de co-working de La Cantina, acelerador de la start-up Le Camping, es presidente de contenido digital / servicio del clúster de competitividad Cap Digital, y de la incubadora abierta Parisoma, en Nueva York, Moscú y Lisboa. ES
Sein Bezug zur digitalen Welt spiegelt sich auch in weiteren Engagements wider : Er ist Präsident des Inkubators Parisoma in New York, Moskau und Lissabon, Mitglied des französischen Internet-Rates und des nationalen Rates der Industrie (CNI) in Frankreich. ES
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
El modelo Open del contenedor Delta Mec 70 permite de sobreponer los contenedores y de adaptarlos a los sistemas automatizados, lo que es la característica de todos los contenedores de la serie Delta Mec así como la accesibilidad al contenido típica de los contenedores de la serie Alfa. EUR
Wir ist stolz sich die offene Version des Delta Mec 70 zu präsentieren. Diese Version ist stapelbar und Anpassungsfähig an den Automatisierungssysteme, wie alle unsere Delta Mec Behälter Serie, und zugänglich wie unsere Alfa Behälter Serie. EUR
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
una confirmación del período anterior a la solicitud durante el cual se ha utilizado el modelo interno en el sistema de gestión de riesgos y en los procesos de toma de decisiones, conforme a los requisitos contenidos en el artículo 120 de la Directiva 2009/138/CE,
einer Bestätigung gemäß den Bestimmungen von Artikel 120 der Richtlinie 2009/138/EG, dass das interne Modell in der Zeit vor dem Antrag im Risikomanagementsystem und in den Entscheidungsprozessen verwendet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la rosiglitazona preserva la función de la célula ß, como lo revela el aumento en la masa de los islotes pancreáticos y el contenido de insulina, y evita la hiperglucemia manifiesta en los modelos animales de diabetes de tipo 2.
In Tiermodellen für den Typ-2-Diabetes bewahrte Rosiglitazon außerdem die Funktion der ß-Zellen, was sich an der erhöhten Masse und dem Insulin-Gehalt der Pankreasinselzellen zeigte, und verhinderte die Entwicklung einer manifesten Hyperglykämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En particular, a fin de permitir la evaluación de la conformidad de los instrumentos fabricados con el modelo examinado en lo que respecta a la reproducibilidad de sus resultados metrológicos, cuando estén debidamente ajustados utilizando los medios apropiados, el contenido incluirá:
Um die Konformität der hergestellten Geräte, wenn sie mit angemessenen, hierfür vorgesehenen Mitteln ordnungsgemäß eingestellt sind, hinsichtlich der Wiederholbarkeit ihrer Messleistungen, mit dem geprüften Baumuster bewerten zu können, ist insbesondere Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también reconocía la importancia del desarrollo de nuevos modelos comerciales competitivos que aumenten la oferta legal de contenidos culturales y creativos al tiempo que impiden y combaten las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual, como un medio necesario para fomentar el crecimiento económico, el empleo y la diversidad cultural.
Der Rat hat ferner darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten zu entwickeln und gleichzeitig Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums vorzubeugen und zu bekämpfen, und zwar als notwendiges Mittel zur Förderung von Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und kultureller Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideró necesario este estudio ya que el Programa Auto-Oil II no cubría los combustibles con un contenido máximo de azufre de 10 mg/kg (ppm) y los datos recabados en el marco del Auto-Oil II a través del modelo TREMOVE no incluían situaciones de combustibles con 30 ppm de azufre.
Diese Überprüfung wurde als notwendig angesehen, da das Auto-Oil-Programm II Kraftstoffe mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg (ppm) nicht abdeckte und im Rahmen von Auto-Oil II durch die TREMOVE-Modellszenarien keine Szenarien mit Kraftstoffen mit einem niedrigeren Schwefelgehalt als 30 ppm einbezogen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su preocupación por el hecho de que las deslocalizaciones al exterior de la Unión Europea pueden provocar en Europa el abandono de procesos productivos de alto contenido tecnológico que, en años pasados, se consideraron un modelo por los conocimientos técnicos que exigen y que, en consecuencia, merecían protección,
außerdem besorgt darüber, dass die Betriebsverlagerungen an Standorte außerhalb der EU die Aufgabe von jenen Hochtechnologie-Produktionen in Europa begünstigen könnten, die in den letzten Jahren aufgrund ihres technologischen Know-hows als beispielhaft galten und daher geschützt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de criminalizar a los consumidores, debemos poner en práctica nuevos modelos económicos que permitan encontrar un equilibrio entre las posibilidades de acceso a las actividades y contenidos culturales, la diversidad cultural y una auténtica remuneración a los titulares de los derechos de autor.
Anstatt die Verbraucher zu kriminalisieren, sollten wir neue Wirtschaftsmodelle einführen, mit denen ein Gleichgewicht zwischen den Zugangsmöglichkeiten zu kulturellen Aktivitäten und Inhalten, der kulturellen Vielfalt und einer angemessenen Vergütung für die Inhaber von Urheberrechten erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría proporcionar un modelo para acuerdos futuros con terceros países, países pobres, subdesarrollados, para los que el tipo de mecanismo y sistema contenidos en este acuerdo suponen la mejor manera de proteger sus intereses, de apoyar su pesca de manera que sea ventajosa en el ámbito ecológico, científico y económico.
Dies könnte ein Muster für künftige Verträge mit Drittländern, armen Ländern, unterentwickelten Ländern sein, für die Regelungen und das System in diesem Abkommen der beste Weg sind, ihre Interessen zu schützen, ihr Fischereiwesen in einer Weise zu unterstützen, die ökologisch, wissenschaftlich und wirtschaftlich von Vorteil ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte