linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mona .
[ADJ/ADV]
mona süß 7
nett 1 . .
[Weiteres]
mona Rausch 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mona Affe 4 hübsch 3 süss 3 Weibchen 1 Mona 1 Alkohol 1 süßen 1 Affen 1

Verwendungsbeispiele

mona süß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De todas formas era muy mona.
Sie war so oder so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sé que no voy a marcar tendencia, pero es muy mona.
Ich weiß, es ist kein modisches Statement, aber es ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy mona, como una araña negra.
Du bist süß wie eine schwarze Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres tan mona como una rana. Y me gustaría montarte.
Und Sie sind süß wie ein Frosch un…ich würde Sie gern bespringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan mona cuando te enfadas.
Du bist so süß wenn du verärgert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan mona cuando lo intenta.
Sie ist so süß, wenn sie sich Mühe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve tan mona.
Sie wird so süß aussehen.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "mona"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos algunas chicas monas.
Es sind hübsche Damen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Seré la modelo más mona
Ich werde das süßeste Model
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una figura muy mona.
Sie hat so eine süße Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, yo soy Mona Venture.
Hi, ich bin Bonnie!
   Korpustyp: Untertitel
¿te ha parido una mona?
Bist du ein Affenbaby?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo los pasaba, durmiendo la mona.
Die habe ich meistens verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba limpiando la taquilla de Mona.
Er hat Mona's Schließfach gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Me conformaré con esa chica tan mona.
Ich nehm diese kleine, alte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esa chica tan mona de ahí fuera?
Da ist ein hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué de cosas monas en común tenéis las dos.
Ihr beide habt was echt Süßes gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, las monas llegan corriendo, presentando sus bellos culos rojos.
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa suya si me llevo la mona equivocada.
Er ist selbst schuld, wenn ich die Falsche erwische.
   Korpustyp: Untertitel
"No es Broadway, pero he conocido a gallinas monas."
Es ist nicht der Broadway, aber ich treffe viele hübsche Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me encantan esas blusas tan monas que lleva.
Ich fahr einfach auf ihr süßes Wolljäckchen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa suya si me llevo la mona equivocada.
Da ist er selber Schuld, wenn ich den Falschen hole.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a poner "Puta Mona" de contraseña.
Wir werden "monkey slut" nicht als Kennwort nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una pistola muy mona. Una cosita monísima.
Das ist eine süße kleine Kanone, die Sie haben, eine reizende kleine Kanone!
   Korpustyp: Untertitel
Image for Cuatro recetas de mona de Pascua casera
Image for "Die Zuschauer verblöden":
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En ese cuarto hay unas pilitas muy monas para lavarse, y ¡mirad!
In dem Raum da gibt es hübsche kleine Waschbecken und schaut mal!
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque somos tan monas y tan listas y tan esbeltas y delgadas seremos Miss Waikiki!
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que debe de ser mona debajo del maquillaje, pero es muy dura.
Reizende Puppe unter der Kriegsbemalung, aber hart.
   Korpustyp: Untertitel
Stevens fue asignado a vigilar a Mona DeMarkov, sospechosa de crimen organizado.
Ostküstenbüro FBI. Juni 1988. Er war beauftragt, eine Verdächtige zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces, si hace falta, hasta tenemos que ser monas.
Wenn es darauf ankommt, müssen wir eine Verführerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos hablando de decorar el piso con cosas monas y esto me encanta.
Aber hier geht es darum, die Wohnung mit Glitter zu dekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Casa Mona es una casa de unos 100 m2, tipo canaria, completamente renovada. DE
Das Haus ist ein altes, gut renoviertes Landhaus im typisch kanarischen Stil mit dicken Mauern und offenen kanarischen Dächern. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Luego le compras a Melinda alguna chuchería mona. Dijo que le gustaba el art déco.
Und dann kaufst du eine Kleinigkeit für Melinda - sie sagte doch, dass sie Art Deco mag -,
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo que felicitar Don, como si esto fuese la Mona Lisa.
Das muss ich Ihnen lassen, Don, wenn das mal kein Meisterwerk war.
   Korpustyp: Untertitel
Dos más, paso y crucen.. Admití a esta anciana muy mona hoy.
Ich habe heute eine richtig adrette alte Dame aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mona es capaz de extraer deducciones realmente interesantes acerca de la relación entre los dos.
Daraus kann sie sehr interessante Informationen über die Beziehung zwischen den beiden ableiten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Esa chica tan mona del café ha escrito un corazón junto a tu nombre.
Dieses entzückende Kaffeemädchen hat ein Herz zu Deinem Namen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
“las muchachas Monas te toman a pasearse / Y herirán profundamente, aunque disminuyes nunca la velocidad”. RU
“Choroschenkije des Mädchens nehmen dich, tief spazierenzufahren / Und verwunden, obwohl du die Geschwindigkeit” niemals verzögerst. RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Premio Käthe Kollwitz 2010 de la Academia de Artes de Berlin para Mona Hatoum.
Die Künstlerin erhält den Käthe-Kollwitz-Preis 2010 der Akademie der Künste Berlin.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se separan porciones de la masa y heñimos (trabajar la masa con los puños) formando monas.
Man trennt die Masse in Portionen und bearbeitet sie mit Fäusten zu Fladen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
en la ladera de la colina, los cubos blancos de la Escuela de Patmos por encima del monas.. ES
auf die weißen Kubushäuser der Schule von Pátmos am Berghang oberhalb des A.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Complementaos con pajaritas muy monas y lunarcitos, ¡todas estas partes superiores e inferiores se pueden combinar y juntar!
Diese neuen Ober- und Unterteile mit niedlichen Schleifchen und Pünktchen lassen sich allesamt bunt miteinander kombinieren!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿De dónde viene la admiración de esta furia del hip-hop por esa emo pelirroja tan mona?
Der Hip-Hop-Heißsporn spricht über ihre Bewunderung für das rothaarige Emo-Postergirl.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Para LA MONA DE PASCUA la elaboración es la misma, pero se amasa dándole una forma más estirada.
Die Zubereitung von dem OSTERFLADEN ist die gleiche, aber man knetet die Masse in eine längliche Form.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La granja de lavanda de Mona también es el lugar perfecto para celebrar reuniones familiares, fiestas empresariales o banquetes de boda.
Die Whispering Springs Farm ist auch ideal für Familien- und Firmenfeiern sowie Hochzeiten geeignet.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este señor bebió, y de tanta ebriedad perdió sus cinco sentidos, después nos cuenta una fábula que ha soñado mientras dormía la mona bajo la mesa.
Der Herr da trinkt, undwenn er betrunken ist, verlierter seine Sinne. Dann erfindeter Geschichten, die er geträumthat, während er unter dem Tisch schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Mona Kowalska es una figura excepcional, y no sólo por su estética, marcada por el período que pasó en Sonia Rykiel y en algunas marcas de moda italianas.
Nicht nur wegen ihrer Ästhetik, die durch ihre Zeit bei Sonia Rykiel und einigen italienischen Häusern geprägt ist.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos Monos para Muchacha Mona esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta tarde, hacer su mirada llamativa por sus habilidades de vestirse.
Süße Kleider für das Süße Mädchen Das moderne Mädchen will in einer Art Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligen Look die von Ihrem Verband Fähig
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Princesa Mona Relato necesita su ayuda en la selección de ropa con estilo para llevar para la fiesta. ¿podría hacerlo por ella?
Süße Prinzessin Story braucht Ihre Hilfe bei der Auswahl einige stilvolle Kleidung für die Partei zu tragen. würden Sie bitte tue es für sie?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A todos nos resulta evidente que los recientes episodios democratizadores acontecidos en la región de Medio Oriente y África del Norte (MONA) tienen y seguirán teniendo grandes implicaciones para Europa, especialmente en el ámbito de las migraciones masivas.
Die jüngsten Demokratiebewegungen in der MENA-Region sind zweifellos mit umfassenden Folgen für Europa verbunden und werden es auch in Zukunft sein, nicht nur mit Blick auf eine Massenmigration.
   Korpustyp: EU DCEP
La administración de indinavir a monas Rhesus preñadas durante el tercer trimestre de gestación no produjo una exacerbación similar en sus crías; no obstante, el paso de indinavir a través de la placenta sólo fue limitado.
Eine Gabe von Indinavir an trächtige Rhesusaffen während des dritten Trimenon bewirkte keine solche Verstärkung bei den Neugeborenen; jedoch war Indinavir nur begrenzt plazentagängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Jedes Astro*Intelligence- Horoskop wird individuell für Sie gedruckt und von Hand in einem schönen Hochglanz-Umschlag im Format A4 gebunden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Alle Astro*Intelligence-Horoskope, die Sie gedruckt und gebunden bestellen, werden individuell für Sie hergestellt und von Hand mit einem schönen Hochglanz-Umschlag im Format A4 versehen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A la luz de dicho compromiso, ¿podría indicar la Comisión qué nuevas medidas está tomando para garantizar que se tenga en cuenta el avance en el ámbito de los derechos de la mujer en la colaboración de la UE con sus vecinos de la región MONA en estos momentos?
Könnte die Kommission die Fragestellerin vor dem Hintergrund dieser Zusage darüber in Kenntnis setzen, mithilfe welcher Maßnahmen sie sicherstellen will, dass die EU in ihren Kontakten mit den benachbarten MENA-Staaten zum aktuellen Zeitpunkt Verbesserungen bei den Frauenrechten anmahnt?
   Korpustyp: EU DCEP