linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mono Affe 823
Overall 18 Schutzanzug 6 Menschenaffe 5 Arbeitskleidung 2 Arbeitsanzug 1 . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
mono süß 23 niedlich 6 nett 4 Äffchen 1 . . .
[Weiteres]
mono Figur 1 .

Verwendungsbeispiele

mono Affe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Homínido género de monos pertenecientes a simios gorilas en el continente africano que vive en la selva ecuatorial.
Hominiden Gattung der Affen, die Affen Gorillas im afrikanischen Kontinent ist, lebt in der äquatorialen Wald.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas no observadas en ensayos clínicos no se vieron en estudios de toxicidad en el mono.
Nebenwirkungen, die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden, traten auch nicht in Toxizitätsstudien an Affen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimbo lleva el mono a Cedar Creek, no puede venderlo.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
SafariZoo Mallorca Este parque de 40 ha. con fauna africana, desde monos hasta jirafas, puede atravesarse en coche o en autobús. DE
Safarizoo Mallorca Der 40 ha große Park mit afrikanischen Tierarten von Affen bis Giraffen kann mit dem Leihwagen oder im Bus durchfahren werden. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se detectaron anticuerpos a omalizumab en algunos monos tras la administración subcutánea o intravenosa repetida.
Antikörper gegen Omalizumab wurden bei manchen Affen nach einer wiederholten subkutanen oder intravenösen Verabreichung gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos. DE
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Esto no se observó en monos, perros ni ratones.
Dies wurde nicht bei Affen, Hunden oder Mäusen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿También eres un mono de montaña, sirviente?
Sag, bist du auch ein Affe, Diener?
   Korpustyp: Untertitel
Münkë, el mono más de moda, os seguirá allá donde vayáis.
Münkë, der ganz moderne Affe, folgt euch überallhin.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monos Affen 414 . .
moño Fliege 10 Haarknoten 4 Band 3 Dutt 2 . . .
mono ventilado .
mono-rotor .
mono ardilla Totenkopfäffchen 2
amplificador mono .
mono capuchino Kapuzineraffe 3
mono patas .
monos antropoides Menschenaffen 1
monos-león .
mono araña . . .
mono aullador Brüllaffe 9
mono colorado .
mono congo Brüllaffe 5
mono coto .
mono cotudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mono

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecen bolas de mono.
Sie sehen nach Affeneiern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Son monos y rápidos:
Sie sind knuffig und unglaublich schnell.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En tus sueñitos de mono.
Klar, träum weiter, Affengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de letra mono espaciado:
Schrift mit fester Breite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Macacos y monos verdes [10]
Makaken und Grüne Meerkatzen [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son como dos monos arañas.
- Das waren vielleicht zwei Wichsgriffel.
   Korpustyp: Untertitel
Son cómo dos monos arañas.
- Das waren vielleicht zwei Wichsgriffel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres a tu mono favorito?
Willst du deinen Lieblingsaffen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaria besarte, hombre mono.
Ich könnte dich küssen, Affenmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso las películas de monos?
- Selbst den Affenfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Sus espíritus monos lo dijeron.
- Ihr Geisteraffe hat es ihnen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Como el Mono mismo, supongo.
Wie der Furz selbst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Te enteras, cara de mono?
Kapiert, du Affengesicht?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de mono.
Das ist überhaupt nicht's süßes an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un sexy mono engrasado.
Du gibst einen sexy Mechaniker ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres especies de monos en Tortuguero, el mono aullador el mono carablanca y el mono araña. DE
In Tortuguero kommen drei Affenarten, der Mantelbrüllaffe, der Weisschulterkapuzineraffe und der mittelamerikanische Klammeraffe vor. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Como el Mono mismo, supongo.
Sie meinen, wie der Ballon selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Casa del mono en Cáceres
St George's Square in Caceres
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Mono
schlafen in Rio de Janeiro
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Grabadora de voz digital mono
Digitaler Voice Recorder mit integriertem USB-Anschluss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Atrapado en este mecanismo de monos espaciales.
Gefangen in diesem Uhrwerk von Weltraumaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El perro más mono que he visto.
Was Süßeres gab es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y trae unos monos para estos caballeros.
Und besorg den Herren zwei Arbeitsanzüge!
   Korpustyp: Untertitel
La hija deshonrada y el Mono Demonio.
Die entehrte Tochter und der Affendämon.
   Korpustyp: Untertitel
Vive conmigo, pero no es mi mono.
Er wohnt zwar bei mir, gehört mir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serás siempre el mono de Benjamín?
Bleibst du auf ewig Benjamins Laufbursche?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a la cadena de monos!
Alle Mann an die Affenkette!
   Korpustyp: Untertitel
No es robar un mono. Es liberarlo.
Nicht klauen. Ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gusta beber con monos apestosos.
Ich trinke nicht mit Drecksaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Granja de monos de Camarles
Betrifft: Affenfarm in Camarles
   Korpustyp: EU DCEP
Es sólo mi amigo, el mono, Hanuman.
Das ist nur mein kleiner Affenfreund, Hanuman.
   Korpustyp: Untertitel
Mono-, di- o tetrasulfuros de tiourama
Thiurammono-, -di- oder -tetrasulfide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mono-, di- o trimetilamina y sus sales
Monomethylamin, Dimethylamin und Trimethylamin und ihre Salze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ditiocarbamatos, mono-, di-, o tetrasulfuros de tiourama
Thiocarbamate, Dithiocarbamate, Thiurammono-, di- oder tetrasulfide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monos de esquí de tejidos de punto
Skianzüge aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mono-, di- o tetrasulfuros de tiourama
Thiurammonosulfide, Thiuramdisulfide oder Thiuramtetrasulfide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces el mono infringe la ley.
Dann verstößt der Effe gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el mono le dice al con…
Dann sagte die Maus zum Elefante…
   Korpustyp: Untertitel
Qué mono. ¿Es John Wayne en persona?
Der kleine Knirps, ist er etwa John Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
Mono o no, sigo siendo el editor.
Ich bin immer noch der Chefredakteur.
   Korpustyp: Untertitel
- Y con los ideales del mono honesto.
- Und mit den gleichen Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que nunca has visto algo tan mono?
Das Niedlichste, was du je bekommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
En el Gran Desierto de los Monos.
In der Großen Affenwüste.
   Korpustyp: Untertitel
Mis chinelas de mono son azules.
Meine Hausschuhe sind blau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mono está en camino.
Aber der Turkey kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Está empezando a tener bastante mono.
Sie krümmt sich schon ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
El mono de las colinas puede hablar.
Ah, der Bergaffe kann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente lo encontraba gracioso y mono.
Die Leute fanden es witzig, fanden es putzig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy tu mono con un cigarrillo.
Nur zwei Monate Sie mit der Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué ricitos tan monos tenía yo.
- Ich war der süße Lockenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí quieren leopardos para que coman monos.
Hier hofft man, dass die Leoparden die Paviane in Schach halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tu análisis lleg…no hay mono.
Deine Blutresultate sind zurück…keine Mononukleose.
   Korpustyp: Untertitel
arranca el sistem en modo mono-usuario.
Bewirkt den Start des Single-User Modus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Papi mono tiene los huesos duros también?
Sind die Knochen des Affenvaters auch so hart?
   Korpustyp: Untertitel
Mis zapatillas de mono son azules.
Meine Hausschuhe sind blau.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy torpe. No sé hacer monos.
Da bin ich furchtbar drin, Strichmännchen, mehr geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mono de poliéster con volante fruncido
Hübsches Faltenkleid aus Polyester mit Bateau-Kragen in Dunkelblau
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
su templo, su surf y sus monos… ES
Tempel, Affenbanden und Surfspots… ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mono Volador Sudadera con capucha de mujer ES
Kirschen Frauen T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Ciudad espíritu y sacrificios con monos.
Die alte Armee der Tote…...die Geisterstadt und die Affenopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Es mono. Me recuerda a mi perrito.
Er erinnert mich an den Hund, den ich als Kind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ponerme mi mono de trabajo
Lass mich nur vorher in meinen Arbeitsoverall schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo el tío de un mono.
Dann bin ich der Kaiser von China.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden tener su entretenimiento para monos.
Sie können ihr Affenfutter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Monos de trabajo fabricantes y proveedores. ES
Arbeitsoveralls Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Monos de protección fabricantes y proveedores. ES
Schutzanzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseño danés - el mono de Kay Bojesen ES
Dänische Erdbeeren sind einfach lecker ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Isla de los monos en Puerto Maldonado
minube App auf deinen Handy Guide Puerto Maldonado
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mono de peluche gigante EN STOCK ES
3-D Safari Buch auf Englisch AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desde 1970 el mono ardilla esta protegido.
Seit 1970 sind die Tiere geschützt.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von PS4 Spielekonsole ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von X85C 4K Ultra HD mit Android TV ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von Digitaler Voice Recorder mit 3-Wege-Mikrofon ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Grabadora de voz digital mono ES
Digitaler Voice Recorder mit 3-Wege-Mikrofon ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von Kompakter, digitaler Voice Recorder ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von Digitaler Voice Recorder mit integriertem USB-Anschluss ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Bild von Digitaler Voice Recorder mit integriertem USB-Anschluss Braun Silber Schwarz brownsilverblack ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Monos y buzos Los productos del día: ES
Präsentieren Sie Ihre Firma und Produkte bei Logismarket ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Move mono de jazz cuello alto rojo
MOVE ÄRMELLOSER JAZZANZUG MIT ROLLKRAGEN IN ROT
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Move mono de jazz cuello alto negro
MOVE ÄRMELLOSER JAZZANZUG MIT ROLLKRAGEN IN SCHWARZ
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en MONOS CUATREROS (hace 4 años)
Veröffentlicht auf wasted youth (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
08. Máscara de gas máscara de mono
04. Latex Maske mit Dildo innen
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono ES
Digitale Tonhöhensteuerung (Geschwindigkeitssteuerung) JA ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Grabadora de voz digital mono
Bild von Digitaler Voice Recorder mit integriertem USB-Anschluss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Grabadora de voz digital mono
Bilder von Digitaler Voice Recorder mit integriertem USB-Anschluss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mono con estampado tie-dye azul
Sonnenbrille mit blauer Fassung in Ombré
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El mono está en el Bannana Patch, ¿Capisce?
Die Kacke ist ordentlich am Dampfen, capisce?
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá un mono en el bolsillo, ¿verdad?
Sie haben nicht zufällig einen Pavian dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a una tienda a buscar algo mono.
Gehen wir in einen Laden und suchen was Hübsches aus.
   Korpustyp: Untertitel
No te imaginas el aplaus…que recibe este mono sombrero.
Rate mal, was für lauten Beifal…...dieser freche Hut erhielte?
   Korpustyp: Untertitel
Es como cargar con un mono en la espalda.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Medio Hombre, el Mono Demonio, el Gnomo.
Ich bin der Halbmann, der Affendämon, der Gnom.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu mono trataron de robarse a Polly!
Sie und Ihr Affenkomplize wollten Polly stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese mono vestido de negro habla como Díaz.
Diese Maus im schwarzen Anzug spricht wie Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si hay más super-monos en ese laboratorio?
Und wenn es noch mehr davon gibt?
   Korpustyp: Untertitel
¡ No, esta vez va a ser una barbacoa de mono!
Der wird nicht mehr zum Bumsen in den Zoo gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
-Por una reducción de la investigación con monos-
Tierschutz in der experimentellen Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede comprar carne de mono en muchas ciudades europeas.
Affenfleisch ist in vielen europäischen Städten erhältlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Omalizumb se excretó en la leche en monos cinomolgos.
Omalizumab wird in die Milch von Cynomolgusaffen sezerniert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Omalizumb se excretó en la leche materna en monos cinomolgos.
Omalizumab wird in die Milch von Cynomolgusaffen sezerniert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA