Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeniería experta asegura que son fáciles de montar y un placer de montar .
Expert Maschinenbau sorgt sie sind einfach zu montieren und eine Freude zu montieren .
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
puede montarse sin cámara interior «TUBELESS»;
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
Si funciona, ¿montarás tú las nuevas unidades?
Falls dies klappt, werden Sie die neuen Einheiten montieren ?
MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
En las unidades eléctricas los pantógrafos se montarán de manera que esté asegurado su aislamiento de tierra.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren , dass sie gegen Masse isoliert sind.
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert .
Maqueta del coche Costa MZA, en kit; para montar .
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren .
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
conectar los altavoce…...y montar las cubiertas con atención a su orientación.
1. Lautsprecherverbindung herstellen und Deckel montieren , dabei auf die Richtung achten.
Maqueta del Fragata Diana, en kit; para montar .
Modell der Fregatte Diana, als Bausatz, zu montieren .
Sachgebiete:
nautik radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible montar a caballo y hay un pequeño corral.
ES
Sie können auch Pferde reiten und es gibt einen kleinen Bauernhof.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Habiendo encontrado Jesús un borriquillo, Montó sobre él, como Está escrito:
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Papi, hablanos de cuando montaste caballos en el rodeo.
Daddy, erzähl mal wie du früher Rodeo geritten bist.
A caballo , los jinetes pueden a veces estar en el trailride por día y montando en el húngaro Puszta .
Mit dem Pferd kann der Reiter in der ungarischen Puszta manchmal tagelang unterwegs sein und reiten .
Sachgebiete:
verlag mathematik geografie
Korpustyp:
Webseite
El Tenía cuarenta hijos y treinta nietos que montaban setenta asnos.
der hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eselsfüllen ritten ;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Con el caballo y la montura adecuada incluso un inválido puede montar .
Mit dem richtigen Pferd und Sattel, kann selbst ein Krüppel reiten .
Ya no montan caballos, hoy en día viajan en ovnis
DE
Sie reiten nicht mehr auf Pferden, sie fliegen mittlerweile in UFOs.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
no montaremos sobre caballos, ni nunca Más diremos a la obra de nuestras manos:
wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten , auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Oh, querida Pansy, no podría haber montado más rápido.
- Oh, geliebte Pansy! Schneller konnte ich nicht reiten .
Niñas montando en sus caballos a través de la hierba alta © Roland Vidmar / ride77.com
Mädchen reiten auf ihren Pferden durch das hohe Gras © Roland Vidmar / ride77.com
Sachgebiete:
verlag mathematik geografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le adjuntamos el manual de instrucciones de nuestros productos mas populares para que pueda montarlo individualmente.
PL
Wir setzen die Montageanweisungen unserer meist populären Geräte, die im eigenen Bereich eingebaut werden können.
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation handel internet
Korpustyp:
Webseite
El parabrisas deberá montarse correctamente en relación con el punto R del conductor del vehículo.
Die Windschutzscheibe muss unter Berücksichtigung des R-Punkts des Fahrzeugführers richtig eingebaut sein.
Mi hermano está montando un transbordador con electrodomésticos.
Mein Bruder baut ein Space Shuttle aus Haushaltsgeräten.
El 40% de los motores Iveco se monta en camiones y el resto se distribuye entre tractores y vehículos de otros fabricantes.
40 % der Iveco Motoren werden in Lkw eingebaut , die restlichen Iveco Motoren verteilen sich auf Traktoren sowie Fahrzeugen von anderen Herstellern.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Control electrónico de estabilidad (ESC) si está montado /si es obligatorio (X) 2
Fahrdynamik-regelung (Electronic Stability Control, ESC) (falls eingebaut /vorgeschrieben)(X) 2
Y te lo montamos aquí mismo en la tienda Por poco dinero.
Wir können ihn gleich hier einbauen , zu einem Spottpreis.
En 1928, el primer motor diesel se monta sobre un camión.
ES
1928 wird der erste Dieselmotor in einen LKW eingebaut .
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
¿Es necesario obligar desde este momento a los fabricantes a elaborar y montar de serie sistemas de alerta sobre la aproximación del vehículo?
Müssten die Hersteller nicht schon jetzt dazu verpflichtet werden, Vorrichtungen zu entwickeln und werkseitig einzubauen , die vor dem herannahenden Fahrzeug warnen?
Además, un cabestrante con cable enrollado es muy complicado de adaptar al vehículo y de montar .
DE
Außerdem ist eine Winde mit aufgewickeltem Seil sehr schwer am Fahrzeug anzupassen und einzubauen .
DE
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
El parabrisas deberá tener una homologación de tipo para el tipo de vehículo en el que está previsto montarlo .
Die Windschutzscheibe muss für den Typ des Fahrzeugs, in das sie eingebaut werden soll, genehmigt sein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo conseguir más espacio para pedalear cuando se montan las bolsas?
Wie kann ich mehr Fußfreiheit beim Fahrradfahren schaffen, wenn Packtaschen angebracht sind?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los ángulos que figuran en estos esquemas corresponden a dispositivos destinados a montarse en el lado derecho del vehículo.
Die in den Zeichnungen angegebenen Winkel gelten für Einrichtungen, die auf der rechten Seite des Fahrzeugs angebracht werden.
Tres cabezas talladas y doradas se montan encima de los pies.
DE
Drei geschnitzte und vergoldete Köpfe sind oberhalb der Füße angebracht .
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
un reflector en el que puedan montarse las lentes conforme a las instrucciones del fabricante.
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
Justamente en la válvula se puede montar un manómetro.
DE
Ein Manometer kann direkt am Ventil angebracht werden.
DE
Sachgebiete:
nautik chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Si un faro delantero estuviera montado tras un cristal suplementario, el saliente se medirá a partir de la superficie exterior.
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
Una hermosa titular con el grabado se montará en el centro arriba.
DE
Eine schöne Halterung mit Gravur ist mittig oben angebracht .
DE
Sachgebiete:
kunst musik technik
Korpustyp:
Webseite
en ambos lados si puede montarse un retrovisor de la clase V.
für beide Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann;
En caso necesario se monta también el volante en el tubo frontal.
Bei Bedarf wird auch der Volant am Ausfallrohr angebracht .
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Instrucciones sobre cómo y dónde montar correctamente el dispositivo.
Anweisungen darüber, wie und wo die Vorrichtung korrekterweise anzubringen ist.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como montar en un camión enorme con la manejabilidad de un Porsche!
Es ist, als fahre man einen Monster-Truck mit dem Handling eines Porsche!
Sachgebiete:
transaktionsprozesse sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En la Estación Espacial Internacional tenía que montar en bicicleta para mantenerse en forma.
In der Raumstation mussten sie Fahrrad fahren , um sich fit zu halten.
Y ahora montaremos a máxima velocidad hacia Dover, y allí embarcaremos para Francia.
- Jetzt fahren wir im Galopp nach Dover und schiffen uns nach Frankreich ein!
Es tan fácil como montar en bicicleta… una vez que consigues mantener el equilibrio.
Das ist so leicht wie Rad fahren , sobald Du das Gleichgewicht einmal gefunden hast.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EN) Señor Presidente, yo monto en bicicleta, y con eso me basta.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich fahre mit dem Fahrrad, das genügt mir!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y para empezar, tu padre te va a enseña…a montar en bicicleta.
Zuerst mal wird dein alter Herr dir zeigen, wie du dein erstes Fahrrad fährst .
Darren Berrecloth monta durante el rodaje de "Where the Trail Ends" en Nepal el 1 de mayo de 2012.
Darren Berrecloth fährt die Wüste Gobi während der Verfilmung von "Where the Trail Ends" in Turpan, Xinjiang, CHINA
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Estamos en contra de un régimen de deposito restrictivo, y el sistema de vales alemán parece más propio de una feria que de una legislación seria. Una feria en la que se tiene derecho a montar varias veces en el tiovivo, pero no se pueden hacer recorridos por Alemania.
Wir sind gegen ein bremsendes Pfandsystem, und die Bons, die in Deutschland ausgegeben werden, entsprechen keiner seriösen Rechtsvorschrift, sondern passen eher auf einen Rummelplatz, um ein paar Runden mit dem Karussell zu drehen, aber nicht, um Runden durch Deutschland zu fahren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cuando era niña en Macao, soñé que montaba en tranvía.
Als Kind, in Macao, wollte ich immer Straßenbahn fahren .
Jonny Walker monta desde los 9 años.
Jonny Walker fährt Motorrad, seitdem er 9 Jahre alt ist.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sets de proyectores LED se montan rápidamente sobre un trípode.
Ein LED PAR Set lässt sich schnell mit einem Stativ aufbauen .
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
En el segundo, el motor se montará en un dinamómetro.
Im zweiten Fall muss der Motor auf einen Leistungsprüfstand aufgebaut werden.
Nos estableceremos en el interior y montaremos una trampa.
Wir werden ins Innere gehen und eine Killzone aufbauen .
Es extremadamente robusto, fácil de montar y solo tiene unos pocos componentes.
Sie ist sehr robust, einfach aufgebaut und besteht aus nur wenigen Komponenten.
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
El equipo se monta según se muestra en la figura.
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut .
Pero, tras fastidiarse la rodilla, montó un equipo femenino.
Nachdem sein Knie verletzt war, baute er das Frauenteam auf .
La plataforma te permite montar fácilmente tu propia campaña de marketing.
ES
Die Plattform ermöglicht Ihnen, Ihre individuelle Marketingkampagne ganz einfach aufzubauen .
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Lo que se ha montado el tipo. ¡ Idolatría pagana!
Was der hier aufgebaut hat, ist eine verdammte heidnische Götzenanbetung!
Construida con un tubo rectangular especial, es extremadamente estable y fácil de montar .
Mit einem speziellen Vierkantrohr ist er extrem stabil und sehr schnell aufzubauen .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjate bien en esta preciosa Honda CBR 600 e intenta montarla pieza a pieza antes que se agote el tiempo.
ES
Fjate auch in dieser schönen Honda CBR 600 und versuchen, Stück für Stück zusammenbauen , bevor die Zeit abläuft.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
El ESP se instalará, montará y conectará según el manual de instalación.
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
No se puede volver a montar .
Du kannst ihn nicht wieder zusammenbauen .
Los USM Privacy Panels son un sistema modular que se monta con paneles individuales.
USM Privacy Panels ist ein modulares System, welches aus einzelnen Panels zusammengebaut wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Antes de las pruebas, el fabricante deberá montar la depuradora y ponerla en servicio.
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
¿Los ingenieros que Corwin contrató para volver a montar
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen
Los kits han de ser montados por constructores experimentados.
NL
Kits sollten von einer qualifizierten Fachwerkstatt zusammengebaut werden.
NL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Con arreglo a las condiciones del contrato, FSO puede fabricar y montar este modelo hasta el […].
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum […] produzieren und zusammenbauen .
Le he regalado un tren y lo ha montado él solo.
Er hat die Eisenbahn selbst zusammengebaut .
Se montan mediante un exclusivo diseño patentado;
mithilfe einer einzigartigen, patentierten Technik zusammengebaut ;
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, transductor ronda ahora se puede montar directamente en el cilindro.
Zudem können nun runde Signalgeber direkt am Zylinder befestigt werden.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los brazos están montados sobre las clavículas mediante un tornillo y un cojinete axial.
Die Arme werden an den Schlüsselbeinen mit Hilfe einer Schraube und eines Axiallagers befestigt .
Estamos montando pequeñas cargas explosivas para cortarlos.
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
Las sillas infantiles para coche suelen ser voluminosas, pesadas y difíciles de montar .
Kindersitze sind meistens sperrig, schwer und umständlich zu befestigen .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Encima de la caja hay montado verticalmente un tubo de cartón.
Auf der Oberseite des Kastens ist senkrecht eine Röhre aus Pappe befestigt .
Dos bolsos estaban amarrados a la silla de montar .
Am Sattel hingen zwei Säcke befestigt .
Para prevenir cualquier daño por sobrecalentamiento, los semiconductores se montan sobre un disipador de calor o elemento radiador.
Damit es zu keiner Beschädigung durch Überhitzung kommt, werden die Halbleiter auf einen Kühlkörper befestigt .
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
La correa estará montada en el asiento o en otras partes unidas a la estructura de manera que el pasajero pueda utilizarla fácilmente.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
La amplia variedad de distintos componentes y sistemas permite montar , con los sistemas Schletter, casi cualquier combinación de módulos en cualquier cubierta.
DE
Die umfassende Auswahl an unterschiedlichen Komponenten und Systemen ermöglicht es, mit Schletter-Systemen nahezu jede Modulkonfiguration auf jedem Dach zu befestigen .
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Para el ensayo A, la cabina deberá estar montada en un vehículo.
Für die Prüfung A ist das Fahrerhaus an einem Fahrzeug zu befestigen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Kleine zusätzliche Zelte (2-Personen-Iglus) können in Ausnahmefällen nach vorheriger Genehmigung aufgestellt werden.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Este tío es conocido por montar trampas, ¿vale?
Dieser Kerl ist dafür bekannt, Fallen aufzustellen , okay?
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Kleine zusätzliche Zelte (2-Personen-Iglus) können in Ausnahmefällen – vorheriger Genehmigung erforderlich! - aufgestellt werden.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
La prensa va a ser trepando por el culo y montar una tienda.
Die Presse wird uns auf die Pelle rücken und ihre Zelte hier aufstellen .
127, montan de planchas echadas con la ruptura de 0,2 hasta 0,9м. Esto reduce el gasto del material, reduce los gastos del trabajo;
die abgebrochenen Blockfundamente (die Abb. 127, stellen aus den Platten auf , die mit dem Bruch von 0,2 bis zu 0,9м gelegt werden.
Sachgebiete:
bau bergbau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El español, si monta un cañón monta 40.
Der Spanier stellt 40 Kanonen gegen 1 auf .
Esta mesa se monta en un abrir y cerrar de ojos, y sin tornillos
EUR
Dieser Tisch ist im Handumdrehen aufgestellt - ganz ohne Schrauben
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tenemos suficiente gente y naves para montar un ataque masivo.
Wir haben fast genug Leute und Schiffe um einen bunt gemischten Angriff aufzustellen .
pojarusno elevan la construcci?n de las paredes en cada parte o montan las construcciones.
pojarusno errichten das Mauerwerk der W?nde auf jedem Grundst?ck oder stellen die Konstruktionen auf .
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después montamos nuevamente nuestras bicicletas para seguir el viaje hasta Lloa.
Anschliessend besteigen wir unsere Räder und in fliegender Fahrt geht es bergab bis nach Loa auf einer verlassenen ungepflasterten Strasse.
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro.
Der Hengst, der die Welt besteigt , braucht keine Eisenstühle.
Si alguien de afuera preguntara cuál es el secreto para tanta magia, los marineros bien podrían decirle que para entender esa canción hay que montarse en el barco:
DE
Wenn ein Außenstehender fragen würde, was es mit diesem Zauber auf sich hat, so könnten die Seeleute ihm schon sagen, dass man, um dieses Lied zu verstehen, das Boot besteigen muss:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Bleda te monta más a menudo a ti que a su caballo.
Bleda besteigt dich öfter als sein Pferd.
Allí se realiza un tour panorámico en autobús donde se tiene tiempo para hacer fotos y ver camellos, con la posibilidad de poder montarlos y dar una pequeña vuelta en ellos.
Dort wird eine panoramischen Tour in Bus getraten, wo man Zeit hat, Bilder zu Photos machen und Kamele zu sehen, mit der Möglichkeit, sie zu besteigen und in ihnen eine kleine Drehung zu geben.
Sachgebiete:
geografie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El semental que monta el mundo no necesita sillas de hierro.
Der Hengst, der die Welt besteigt , braucht keine eisernen Stühle.
Mago dice que has tomado sus botines. La hija de un hombre cordero suya para montar .
Mago sagt, du hättest seine Beute genommen, eine Tochter der Lämmermenschen, die er gerade besteigen wollte.
Hubiera sido el semental que montara al mundo.
Er wäre der Hengst gewesen, der die Welt besteigt .
¿Quieres aguantarme el tren mientras intento montarlo ?
Halten Sie den Zug, während ich versuche ihn zu besteigen ?
Quizás ellos no querían que los encontrara…puede que hayan montado en una nave espacial para marcharse
Vielleicht wollen die nicht gefunden werden. Vielleicht haben sie ein Raumschiff bestiegen und sind weggeflogen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se monta muy rápida y fácilmente a su llegada.
Darüber hinaus lässt sich die Verpackung nach dem Eintreffen sehr schnell und einfach zusammensetzen .
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Patinete motorizado portátil, desmontado o sin montar
Tragbare Tretroller (so genannte Kick-boards), motorisiert, zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt
Tengo que desmontarla, bajarla y montarla de nuevo.
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen .
El personal del departamento de montaje se encarga de montar el coche de pedales.
Die Mitarbeiter in dieser Abteilung setzen den Pedal-Gokart zusammen .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen , die sie aus der VR China bezogen.
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen .
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen , damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
El modelo de cráneo consiste en 14 piezas individuales, las cuales se pueden desmontar o volver a montar mediante conexión de enchufe.
DE
Das Schädelmodell besteht aus 14 Einzelteilen, die sich durch Steckverbindungen auseinander bzw. wieder zusammensetzen lassen.
DE
Sachgebiete:
medizin technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que me monte en un avión de vuelta a Massachusetts?
Dass ich in ein Flugzeug steige und zurück nach Massachusetts fliege?
Se montó en una sill…...y tocó impresionantemente la guitarra parado en la silla del camerino.
Er stieg auf einen Stuhl und spielte ein tolles Solo, in der Garderobe auf einem Stuhl stehend.
Vale, después de salir del Centro de Rehabilitación, montaste en el coche.
Okay, nachdem du dich selbst aus der Reha entlassen hast, stiegst du ins Auto.
Su marido se encontraba en el lugar del accidente y montó en el coche.
Ihr Mann war vor Ort und ist ins Auto gestiegen .
¿Por qué no montamos en los camiones y continuamos el viaje?
Warum steigen wir nicht in den Wagen und fahren weiter?
Ella no podría montar un caballo vestida como está.
Sie kann nicht auf ein Pferd steigen , so wie sie angezogen ist.
¿por qué fue que usted se montó en el camión como una bala?
Warum bist du wie der Blitz auf den LKW gestiegen ?
¿Volverás a montar al caballo?
Und, steigst du wieder rauf auf das Pferd?
¿Entonces por qué te has montado en el coche?
Wieso bist du dann ins Auto gestiegen ?
Cogió la bicicleta, se montó en ella y fue a dar una vuelta por el puebl…justo en el momento en que Bokassa regresó.
Sie nahm das Rad, stieg auf und radelte im Dorf heru…und Bokassa kehrte genau in dem Moment zurück.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Car Dock puede ser montado en el parabrisas o salpicadero, en posición horinzontal o vertical.
Das Car Dock kann sowohl an der Windschutzscheibe als auch am Armaturenbrett horizontal oder vertikal installiert werden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En la zona de irradiación de la antena no deberá haber ningún obstáculo que pudiera originar falsos ecos o sombras indeseadas; en su caso, la antena deberá montarse en el castillo.
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
El equipo de buceo de la marina está montando un robot hidráulico.. .. . .en la esclusa fuera de la nave.
Die Taucher installieren einen Roboter.. .. . .in der Luftschleuse vor dem Schiff.
Esta innovación tecnológica ha permitido a decenas de miles de particulares montar parcial o totalmente su piscina de manera rápida y simple.
ES
Dank dieser technologischen Innovation haben zehntausende Haushalte die Möglichkeit, ihren Pool teilweise oder gar vollständig schnell und einfach selbst zu installieren .
ES
Sachgebiete:
controlling marketing gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Este film flexible y transparente se monta fácilmente en pocos minutos.
Diese klare und flexible Folie lässt sich in wenigen Minuten installieren .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Paquetes de aluminio de dos litros y ventiladores de secado automático se puede montar como opción
ES
Zwei-Liter-Pakete aus Aluminium und automatische Trocknergebläse können optional installiert werden
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Se monta fuera de su empresa y se activa automáticamente esté abierta o cerrada.
IT
Er wird außerhalb des Unternehmens installiert und wird automatisch in Betrieb genommen, unabhängig davon, ob das Unternehmen geöffnet oder geschlossen ist.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Así cada aparato se puede montar perfectamente en instalaciones anteriores que requieran cambiar o añadir aparatos externos o internos.
Jedes Gerät lässt sich daher nahtlos in vorhandene Anlagen installieren , auch wenn dabei Außen- oder Innenstellen ersetzt bzw. ergänzt werden müssen.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En todos sus modelos MCZ monta ventiladores de la última generación, capaces de reducir al mínimo el sonido y ajustables a su medida.
IT
MCZ installiert in allen seinen Modellen hochmoderne Gebläse, durch die sich die Lärmbelästigung auf ein Minimum reduzieren lässt und die je nach Anforderung reguliert werden können.
IT
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto technik
Korpustyp:
Webseite
El resultado final es el de una solución aún más fácil de montar con importantes prestaciones de resistencia duraderas.
Das Endergebnis eine Lösung, die noch einfacherer zu installieren ist und über bedeutende Widerstandsleistungen im Laufe der Zeit verfügt.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las campañas serán más baratas, a los gobernadores les costrará trabajo comprar su reelección, porque sus contrarios podrán montar una oposición creíble.
Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paulie, esta escena del crimen fue montada .
Paulie, ich bin überzeugt, dass dieser Tatort inszeniert wurde.
Mir…Iré a su taller y montaré un robo falso.
Hör zu, ich inszeniere einen Einbruch in seiner Werkstatt.
Ha montado una comedia esta mañana para asesinar al Alto Rubio, mi coronel.
Sie inszenierten eine Komödie, um Perrin zu ermorden.
¿Cuánto tiempo tardarías en montar un musical?
Sophie, wie lange würdest du brauchen um ein Musical zu inszenieren ?
Después, montan una huída espectacular que le convierte en un héroe.
Eine spektakuläre Flucht wird inszeniert . Das macht ihn zum Helden.
Ese no es el problema, el problema es quién montó la farsa del aterrizaje.
Das Problem ist, wer die fingierte Landung inszenierte .
El siguiente cuadro viviente. - ¿Dónde va a montarlo Gellar?
Das nächste Tableau. - Wo wird Gellar es inszenieren ?
Montó todo el acto de Randall, guiándome para darme un tiro por la espalda.
Er inszenierte die Randall-Sache und führte mich weg, um mich zu erschießen.
Obviamente, los restos fueron montados .
Dieses Wrack wurde offensichtlich inszeniert .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gallito, como era gente flaca que no ocupaba mucho sitio, les dejó montar , pero tuvieron que prometerle que no lo pisarían.
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen , doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Soy el chófer de la mujer que le hizo ayer montarse en su coche.
Ich bin der Chauffeur der Dame, in deren Auto er gestern eingestiegen ist.
Cuando nos montamos en un avión grande y muy extenso, nos dilatamos una noche entera en avión, fue muy cansado, llegamos a Madrid y después esperamos hasta agarrar otro avión.
DE
Wir stiegen in ein großes und sehr ausgedehntes Flugzeug ein , wir verbrachten eine ganze Nacht im Flugzeug, ich war sehr müde. Wir kamen in Madrid an und warteten auf ein anderes Flugzeug.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sí, y no pienses que vas a volver a montarte .
Und glaub ja nicht, dass du hier je wieder einsteigen wirst.
Empecé a caminar hacia ella y había un autobús fuer…...y me monté en él de forma natural.
Ich bin einfach auf sie zugegangen und da stand ein Bus - - und ich bin einfach eingestiegen .
Agradece que no te lo gritara mientras te montas en el autobús.
Sei froh, dass sie dir das nicht zugerufen hat…während du in den Schulbus einsteigst .
- Lo que necesito es volver a…helicóptero, montarme en él e ir a buscar a la gente a la playa para salir de la isla.
Nein, was ich muß, ist zurück zum Hubschrauber gehen, einsteigen und den Rest unserer Leute von dieser Insel runterkriegen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te caes de un caballo, tienes que volver a montarte .
Wer vom Pferd fällt, steigt auch wieder auf .
Dios mío, después de tantos años, ¿no sabes que se monta por la izquierda?
Wissen Sie nach all den Jahren noch immer nicht, dass man von links aufsteigt ?
El sirviente montó y clavó sus espuelas en las ijadas.
Der Diener stieg auf und rammte ihm seine Sporen in die Flanken.
Los caballos se montan por la izquierda.
Man steigt immer von links auf .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le haces daño, montaré un gran escándalo.
Wenn du ihm etwas antust, werde ich so Krach schlage …
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeniería experta asegura que son fáciles de montar y un placer de montar .
Expert Maschinenbau sorgt sie sind einfach zu montieren und eine Freude zu montieren .
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
puede montarse sin cámara interior «TUBELESS»;
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
Busca en todas las tiendas qu…...vendan este tipo de neumáticos y las fábricas que los montan .
Suche nach allen Läden, die diese Reifen verkaufen, herstellen oder montieren .
MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
En las unidades eléctricas los pantógrafos se montarán de manera que esté asegurado su aislamiento de tierra.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren , dass sie gegen Masse isoliert sind.
Si funciona, ¿montarás tú las nuevas unidades?
Falls dies klappt, werden Sie die neuen Einheiten montieren ?
Maqueta del coche Costa MZA, en kit; para montar .
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren .
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert .
Maqueta del Fragata Diana, en kit; para montar .
Modell der Fregatte Diana, als Bausatz, zu montieren .
Sachgebiete:
nautik radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjate bien en esta preciosa Honda CBR 600 e intenta montarla pieza a pieza antes que se agote el tiempo.
ES
Fjate auch in dieser schönen Honda CBR 600 und versuchen, Stück für Stück zusammenbauen , bevor die Zeit abläuft.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
El ESP se instalará, montará y conectará según el manual de instalación.
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
No se puede volver a montar .
Du kannst ihn nicht wieder zusammenbauen .
Los USM Privacy Panels son un sistema modular que se monta con paneles individuales.
USM Privacy Panels ist ein modulares System, welches aus einzelnen Panels zusammengebaut wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Antes de las pruebas, el fabricante deberá montar la depuradora y ponerla en servicio.
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Las monté para que pudieran estar de pie, a pesar de ser bidimensionales.
Ich baute sie so zusammen , dass sie stehen konnten, obwohl sie nur zweidimensional waren.
Posteriormente, nuestros especialistas los montan y sueldan en el destino final.
Die Silos und Mischer werden am Zielort von J&D-Spezialisten zusammengebaut und verschweißt.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Con arreglo a las condiciones del contrato, FSO puede fabricar y montar este modelo hasta el […].
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum […] produzieren und zusammenbauen .
¿Los ingenieros que Corwin contrató para volver a montar
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen
Los kits han de ser montados por constructores experimentados.
NL
Kits sollten von einer qualifizierten Fachwerkstatt zusammengebaut werden.
NL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se monta muy rápida y fácilmente a su llegada.
Darüber hinaus lässt sich die Verpackung nach dem Eintreffen sehr schnell und einfach zusammensetzen .
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Patinete motorizado portátil, desmontado o sin montar
Tragbare Tretroller (so genannte Kick-boards), motorisiert, zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt
Tengo que desmontarla, bajarla y montarla de nuevo.
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen .
Compré un motor por piezas en internet, y un mecánico de aquí lo montó .
Ich kaufte im Internet einen neuen Motor aus Einzelteilen zusammen, und ein Schrauber hier setzte ihn dann zusammen .
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen , die sie aus der VR China bezogen.
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen .
El personal del departamento de montaje se encarga de montar el coche de pedales.
Die Mitarbeiter in dieser Abteilung setzen den Pedal-Gokart zusammen .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen , damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gummiseil también puede utilizarse para su aplicación específica se montará .
DE
Das Gummiseil kann auch für Ihre spezielle Anwendung konfektioniert werden.
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere un cierto conocimiento montar un andamio de forma segura y creo que los requisitos exigidos a la formación en materia de montaje, modificación y desmontaje de andamios pueden ayudar a aumentar la seguridad.
Für die korrekte Montage eines Gerüsts sind bestimmte Kenntnisse notwendig, und meiner Meinung nach können die Anforderungen in Bezug auf die Vermittlung von Kenntnissen über Montage, Umbau und Abbau von Gerüsten die Sicherheit verbessern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
estanterías de grandes dimensiones para montar y fijar permanentemente, por ejemplo, en tiendas, talleres, almacenes;
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
El fabricante proporcionará información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al montar , instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez puesto en servicio, el aparato cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del Anexo I.
Der Hersteller muss Angaben über besondere Vorkehrungen machen, die bei Montage , Installierung, Wartung oder Betrieb des Gerätes zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die Schutzanforderungen des Anhangs I Nummer 1 erfüllt.
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales con una tolerancia de posicionamiento de la masa sísmica de ±10 mm del centro de la esfera respecto del eje de medición y de ±10 mm del centro de la esfera respecto de la dirección perpendicular al eje de medición.
In der Kugel ist eine Aussparung zur Montage eines dreiachsigen Beschleunigungsmessers oder von drei einachsigen Beschleunigungsmessern vorzusehen, wobei bei der Lage der seismischen Masse für die Messachse eine Toleranz von ±10 mm und für die senkrecht dazu stehende Achse eine Toleranz von ±1 mm jeweils ab dem Mittelpunkt der Kugel gilt.
Si no están provistos de un enganche de husillo estándar y topes, deberán contar con un dispositivo para montar un acoplamiento de emergencia en ambos extremos.
Wenn sie keine herkömmliche Schraubenkupplung und Puffer besitzen, müssen sie an beiden Enden über Einrichtungen zur Montage einer Hilfskupplung verfügen.
El aparato irá acompañado de información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al montar , instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez puesto en servicio, el aparato cumpla los requisitos esenciales establecidos en el punto 1 del anexo I.
Dem Gerät müssen Angaben über besondere Vorkehrungen beigefügt sein, die bei Montage , Installierung, Wartung oder Betrieb des Geräts zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die wesentlichen Anforderungen nach Anhang I Nummer 1 erfüllt.
Persianas exteriores para montaje posterior, de caja exterior cubierto de revoque y, para montar con la ventana.
ES
Außenrollläden für zusätzliche Montage, mit einem Kasten unter den Verputz, für Montage mit dem Fenster.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Los estantes con repisas ajustables permiten montar los estantes sin utilizar herramientas y ambos tipos son apropiados para realización de estructuras de estantes de más pisos.
ES
Die verstellbaren Fachregale ermöglichen die Montage ohne Werkzeug und beide Typen sind für Realisierung der mehrgeschossigen Regalkonstruktionen geeignet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Para montar vallados recomendamos utilizar elementos de acoplamiento que no se corroen.
ES
Bei der Montage von Zäunen empfehlen wir, korrosionsfeste Verbindungselemente zu verwenden.
ES
Sachgebiete:
gartenbau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Son fáciles de montar y desmontar.
ES
Diese ermöglichen eine einfache Montage und Demontage.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos talleres hay formularios para que los clientes eximan al taller de responsabilidad por montar neumáticos para una velocidad máxima de 190 km/h.
In vielen Reifenwerkstätten liegen fertige Formulare aus, mit denen der Kunde die Werkstatt von der Verantwortung entbindet, wenn Reifen montiert werden, die nur für Geschwindigkeiten bis zu 190 km/h geeignet sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar , para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert , für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
ij) los ojos de vidrio sin montar para muñecas, muñecos u otros juguetes de la partida 7018;
ij) Glasaugen, nicht montiert , für Puppen oder anderes Spielzeug, der Position 7018;
Guarniciones de fricción, de espesor inferior a 20 mm, sin montar , destinadas a la fabricación de componentes de fricción del tipo de los utilizados en las transmisiones y embragues automáticos [1]
Reibungsbeläge, mit einer Dicke von weniger als 20 mm, nicht montiert , zum Herstellen von Reibungskomponenten von der in automatischen Getrieben verwendeten Art [1]
Perlas cultivadas trabajadas (sin ensartar, montar ni engarzar)
Bearbeitete Zuchtperlen (nicht aufgereiht, montiert oder gefasst)
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Si no están provistos de un acoplamiento estándar por tornillo y topes, deberán contar con un dispositivo para montar un acoplamiento de emergencia en ambos extremos.
Wenn die Züge nicht mit einer Standard-Schraubenkupplung und entsprechenden Puffern ausgerüstet sind, kann an beiden Zugenden eine Notkupplung montiert werden.
Guarniciones de fricción y sus manufacturas (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar , para frenos, embragues y similares, a base de amianto, de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinadas con textiles u otras materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert , für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Construcciones prefabricadas, incl. incompletas o sin montar
Gebäude, vorgefertigt, auch unvollständig oder noch nicht montiert
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no tenga permisos para inicializar (« montar ») el dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del sistema para inicializar un dispositivo.
Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu initialisieren (zu„ mounten “). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar / desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El usuario root no puede montar o desmontar sistemas de ficheros desde su jaula.
Der Benutzer root darf innheralb der jail(8) keine Dateisysteme mounten und unmounten.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para montar automáticamente este sistema de ficheros distribuido por bandas durante el proceso de arranque, ponga la información del volumen en el fichero /etc/fstab:
Um das erzeugte Dateisystem automatisch während des Startvorgangs zu mounten , müssen Sie die Datenträgerinformation in die Datei /etc/fstab schreiben.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Normalmente necesitará ser root para montar sistemas de archivos.
Normalerweise muß man root sein, um ein Dateisystem zu mounten .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que necesita hacer es montar los directoriós /home desde un servidor central y todos los usuarios tendran sus directorió /home disponibles en todas las computadoras en la red aúnado a las mismas preferencias y datos en cualquier computadora que utilicen.
Alles, was man dazu machen muss, ist das /home Verzeichnis von einem zentralen NFS-Server zu mounten und alle Benutzer haben Zugriff auf ihre Konfiguration und ihre Daten von jedem Rechner im Netzwerk.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La opción "user" significa que cualquier usuario puede montar la unidad.
Die Option "user" bedeutet, daß jeder Benutzer das Laufwerk mounten kann.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para montar el NAS-HA en el servidor, necesitará los siguientes datos:
ES
Um Ihr NAS auf Ihrem Server mounten zu können, sind einige Angaben erforderlich:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Para montar el NAS en el servidor, necesitará los siguientes datos:
ES
Um Ihr NAS auf Ihrem Server mounten zu können, sind einige Angaben erforderlich:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Para montar su miniNAS en el servidor, necesitará los siguientes datos:
ES
Um Ihr MiniNAS auf Ihrem Server mounten zu können, sind einige Angaben erforderlich:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der bezeichneten richtigen Lage eingebaut und nur mit Hilfe von Werkzeug ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
Fibras trabajadas de amianto (asbesto); mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
el diseño del dispositivo será tal que la lámpara de incandescencia solo se pueda montar en la posición correcta;
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Lage eingebaut werden kann.
Se podrá montar cualquier elemento normalmente proporcionado y que pueda contribuir a la estructura del vehículo.
Jedes serienmäßige Ausrüstungsteil, das zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen kann, kann eingebaut sein.
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann;
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que, incluso en la oscuridad, los módulos de fuente luminosa solo se puedan montar en la posición correcta.
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
cada módulo de fuente luminosa se pueda montar únicamente en la posición correcta indicada y solo se pueda retirar con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jeder Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interruptores horarios analógicos de Theben se pueden montar en un carril DIN (ancho total de 1 módulo hasta 6 módulos), en la pared o en un panel frontal con un set de montaje.
ES
Analoge Zeitschaltuhren von Theben können auf einer DIN-Schiene (Baubreiten von 1 TE bis 6 TE) montiert werden , an der Wand befestigt oder mit einem Fronttafeleinbau-Set montiert werden.
ES
Sachgebiete:
nautik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Estos se pueden montar en carril DIN (ancho total de 1 módulo hasta 6 módulos), en la pared o en un panel frontal con un set de montaje.
ES
Sie können auf eine DIN-Schiene (Baubreiten von 1 TE bis 6 TE) montiert werden , an der Wand befestigt oder mit einem Fronttafeleinbau-Set montiert werden.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Además, el marco se puede montar en los cuatro lados, lo que permite un mejor aprovechamiento del espacio.
Darüber hinaus kann er an allen vier Seiten montiert werden – für eine bessere Flächennutzung.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los secadores de aire comprimido para piezas pequeñas y micropiezas son tan ligeros, manejables y compactos que se pueden montar directamente sobre la máquina procesadora.
Die Drucklufttrockner für Klein- und Mikroteile sind so leicht, handlich und kompakt, dass sie direkt auf die Verarbeitungsmaschine montiert werden können.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los secadores se pueden montar directamente en la entrada de la máquina transformadora o en un bastidor de soporte al lado de la máquina.
Die Warmlufttrockner können direkt auf der Einzugsöffnung der Verarbeitungsmaschine oder auf ein Gestell neben der Maschine montiert werden .
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Tanto si se quiere instalar plano, vertical o sobre la cabeza, con el soporte VESA adjunto y sus numerosos orificios roscados en la carcasa, se puede montar en todos los lugares imaginables.
ES
Ob flach, aufrecht oder über Kopf: mit der beigelegten VESA-Halterung und zahlreichen Gewindeöffnungen am Gehäuse kann es an allen erdenklichen Orten montiert werden .
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
en todos los modelos es posible montar un cilindro hidráulico para ejecutar el desplazamiento lateral
Auf alle Modelle kann ein Hydraulikzylinder für die seitliche Versetzung montiert werden
Sachgebiete:
luftfahrt technik jagd
Korpustyp:
Webseite
Se sujeta al eje delantero mediante dos barras ajustables en altura, es por eso por lo que se puede montar tanto a bicicletas de 26 pulgadas como también a bicicletas con ruedas de 28 pulgadas.
DE
Mit seiner stabilen Bauweise macht dieser Vorderradkorb an jedem Bike eine gute Figur und kann anhand von zweiteiligen und verstellbaren Achsstreben sowohl an 26 als auch an 28 Zoll Rädern montiert werden .
DE
Sachgebiete:
radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los toldos UNIVERSAL se pueden montar tanto en la pared como en el techo.
Die UNIVERSAL-Markisen können an Wand oder Decke montiert werden .
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Se puede montar directamente en los sistemas de terminales POS Mini II, POS Vario II y POS Touch
Kann direkt an die Kassensysteme POS Mini II, POS Vario II und POS Touch montiert werden
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión Europea extender al Mar Negro un dispositivo similar al que está empezando a montar en el Atlántico, para evitar que se produzca una avalancha de inmigrantes sobre la Unión Europea desde el continente asiático?
Plant die Europäische Kommission, für das Schwarze Meer ein ähnliches System zu errichten, wie sie es gegenwärtig im Atlantik aufzubauen beginnt, um eine Lawine von Einwanderern aus dem asiatischen Kontinent in die Europäische Union zu verhindern?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"El 17 de septiembre queremos ver 20.000 almas en el Bajo Manhattan, montar tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street."
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen , Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar .
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen .
Los asistentes deben aparcar su coche y montar su tienda de campaña de manera de no obstruir el paso de los servicios de emergencia y de no bloquear los accesos a las instalaciones sanitarias.
DE
Der Besucher hat sein Fahrzeug so abzustellen und ein eventuelles Zelt so aufzubauen , dass eine Behinderung der Einsatzkräfte ausgeschlossen ist und eine Zufahrt zu den sanitären Anlagen jederzeit möglich ist.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las estructuras HY-Land son fáciles de montar y son de cuidado mínimo.
ES
Hy-Land Spielgeräte sind einfach aufzubauen und verlangen wenig Pflege.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los juegos HY-Land son fáciles de montar y son de cuidado mínimo.
ES
Hy-Land Spielgeräte sind einfach aufzubauen und verlangen wenig Pflege.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
La tienda es extremadamente resistente al viento y no necesita mucho sitio para montar .
Das Zelt ist extrem windresistent und braucht nicht viel Platz um es aufzubauen .
Sachgebiete:
e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und dabei so einfach aufzubauen :
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Última técnica Gracias a la técnica moderna esta pista de hielo no sólo es fácil de montar sino que también se le puede mantener funcionando sin problemas.
Neueste Technik Dank modernster Eisbahn Technik ist diese selbstbau Eisbahn nicht nur sehr einfach aufzubauen , aber auch zu betreiben.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Cuando se mira muy de cerca, por ejemplo para leer un plano, hacer un nudo o montar una tienda, el haz luminoso debe ser muy amplio y de poca potencia.
Wenn Sie auf einen Gegenstand in unmittelbarer Nähe blicken (um eine Karte zu lesen, einen Knoten zu machen oder ein Zelt aufzubauen ), ist der Lichtkegel sehr breit und von geringer Leuchtkraft.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar , destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9002, 9005, 901310 y 9015 [1]
Linsen, Prismen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst , zum Herstellen von Waren der Position 9002, 9005, 901310 und 9015 [1]
Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544); hojas y placas de materia polarizante; lentes, incluso de contacto, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente)
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas)
Plaquitas, varillas, puntas y artículos similares para útiles, sin montar , de cermet
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst , aus Cermets
Plaquitas de fijación mecánica para herramientas, sin montar , de carburos metálicos sinterizados o de cermets
Wendeschneidplatten für Werkzeuge, nicht gefasst , und ähnliche aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Otras placas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar , de carburos metálicos sinterizados o de cermets, para herramientas (excepto plaquitas de fijación mecánica)
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst , aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Otras plaquitas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar , de carburos metálicos sinterizados o de «cermets»
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst , aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544); hojas y placas de materia polarizante; lentes, incluso las de contacto, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente)
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas)
Lentes, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (exc. los de vidrio sin trabajar ópticamente, así como lentes de contacto y lentes de vidrio para gafas "anteojos")
Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausg. solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas sowie Kontaktlinsen und Brillengläser)
Los elementos de óptica plásticos sin montar están cubiertos por la partida 9001, incluso aunque no estén trabajados ópticamente (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 9001, apartado D)).
Optische Elemente, auch optisch bearbeitet, nicht gefasst , werden in die Position 9001 eingereiht (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 9001, Buchstabe D)).
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar , destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9005, 9013 y 9015 [1]
Linsen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst , zum Herstellen von Waren der Position 9005, 9013 und 9015 [1]
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitaciones respecto a los vehículos en los que se puede montar el enganche; véanse el punto 12 del anexo 1 y el punto 3.4 del anexo 5.
die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Nummer 12 und Anhang 5 Nummer 3.4);
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
Es darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
Justamente en la válvula se puede montar un manómetro.
DE
Ein Manometer kann direkt am Ventil angebracht werden.
DE
Sachgebiete:
nautik chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Las pizarras en forma de corazón y flores, se pueden montar fácilmente en la estructura de juego y así embellecer el aspecto.
ES
Kreidetafeln in der Form von Herzen und Blumen können problemlos am Spielgerät angebracht werden und verschönern so das Aussehen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp:
Webseite
Al igual que con todas las formas de capa base de yeso aislamiento térmico se puede entender fácilmente, que también se utilizan cuando no se puede montar un sistema compuesto de aislamiento térmico.
ES
Da mit Wärmedämmputzen alle Formen des Unterputzes problemlos nachvollzogen werden können, finden sie auch dort Einsatz, wo ein Wärmedämmverbundsystem nicht angebracht werden kann.
ES
Sachgebiete:
architektur bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dado que este accesorio fija una cámara en un salpicadero de un coche con el disco adhesivo potente, se puede montar y desmontar repetidamente.
ES
Dieses Zubehör befestigt eine Kamera mit Hilfe des starken Saugnapfs am Armaturenbrett des Autos. Es kann mehrfach angebracht und entfernt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Dado que este accesorio fija una cámara en un salpicadero de un coche con el potente disco adhesivo, se puede montar y desmontar repetidamente.
ES
Dieses Zubehör befestigt eine Kamera mit Hilfe des starken Saugnapfs am Armaturenbrett des Autos. Es kann mehrfach angebracht und entfernt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía tiene que pagar el dinero en efectivo y montar un buen espectáculo.
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen .
Se puede montar una obra sobre dos mujeres que se acaban de conoce…...y charlan sentadas en un balcón.
Man könnte ein Stück machen über zwei Frauen, die sich kaum kennen, auf einem Balkon sitzen und reden.
No me obligue a montar una.
Zwingen Sie mich nicht, selbst eine zu machen .
No he venido a montar un escándalo, sino a salvarle de uno.
Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen Ich komme, um dich vor dem Skandal zu retten
Voy a grabar mis iniciales en oro en mi silla de montar .
Weißt du, ich lass mir ein Monogramm aus Gold in den Sattel machen .
Si os gusta el materia…y creedme, os gustará, quizá podamos montar una red de distribución estable.
Wenn Sie das Zeug mögen, und glauben Sie mir, das werden Sie, können wir vielleicht was Regelmäßiges daraus machen .
No tendriamos tiempo de volverlo a montar .
Keine Zeit, es noch mal zu machen .
Cassie Warren le preguntó a su madre s…...podría montar una fiesta a lo Sodoma y Gomorra.
Cassie Warren hat ihre Mutter gefragt, ob sie eine Gomorrah Party machen könne.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
Las instalaciones de combustión necesitan tiempo suficiente para montar el equipo de reducción de emisiones necesario para cumplir los valores límite de emisión fijados en el anexo V.
Feuerungsanlagen benötigen ausreichend Zeit für den Einbau der notwendigen Abgasreinigungsanlagen, um die Emissionsgrenzwerte in Anhang V einhalten zu können.
Las instalaciones de combustión necesitan tiempo suficiente para montar el equipo de reducción de emisiones necesario para cumplir los valores límite de emisión fijados en el anexo V.
Feuerungsanlagen benötigen genügend Zeit für den Einbau der notwendigen Abgasreinigungsanlagen, um die Emissionsgrenzwerte in Anhang V einhalten zu können.
Antes de montar el compresor, éste debe girarse manualmente al menos 10 veces para que el aceite pueda distribuirse homogeneamente por el compresor.
EUR
Vor Einbau sollte der Kompressor 10 Mal von Hand durchgedreht werden, damit sich das Öl gleichmäßig im Kompressor verteilen kann.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Por este motivo, en este paso de la instalación, al montar el modelo Flow se programa también el par motor deseado.
Bei dem Einbau eines Flow 2 werden in diesem Installations-Schritt daher zusätzlich noch die gewünschten Dreh-Momente programmiert.
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Cuando se instale una calefacción de biomasa, KWB recomienda montar también un depósito de inercia inteligente, que puede actuar como centro energético en un sistema de calefacción.
ES
Wir empfehlen beim Einbau einer Biomasseheizung auch den Einbau eines intelligenten Pufferspeichers, der als Energiezentrum in einem Heizsystem gesehen werden kann.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Ya que el PTFE posee una dureza de aprox. 95 ° Shore, se recomienda montar las juntas tóricas en ranuras divididas o usar modelos revestidos o con una hendidura debido a la poca elasticidad.
DE
Da PTFE jedoch eine Härte von ca. 95 °Shore besitzt, ist der Einbau von O-Ringen in geteilte Nuten zu empfehlen, bzw. wegen der geringen Elastizität aufgeschlitzte bzw. ummantelte Ausführungen vorzuziehen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
En caso de utilizarse otro método para montar la barrera, este deberá ser como mínimo tan seguro como el especificado en los puntos anteriores.
Wird eine alternative Methode zur Befestigung der Barriere angewendet, so muss diese mindestens so zuverlässig sein wie die in den vorstehenden Absätzen angegeben.
El portamuestras consistirá en un bastidor rectangular de 560 mm de altura con dos varillas paralelas unidas de manera rígida y separadas 150 mm, sobre las que se colocarán unos pernos para montar la muestra que se prueba, que se colocará al menos a 20 mm del bastidor.
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
Después de montar el anillo en el aparato y antes de sumergirlo en el líquido, debe ajustarse a cero el indicador del tensiómetro y comprobarse el paralelismo del anillo con la superficie del líquido.
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Se otorgan concesiones reglamentarias a causa de las restricciones relativas al peso para montar transformadores en postes eléctricos.
Aufgrund der Gewichtsbeschränkungen für die Befestigung von Transformatoren an Freileitungsmasten werden Ausnahmen von den Vorschriften gewährt.
Para montar en el parabrisas.
Zur Befestigung an der Windschutzscheibe.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para montar directamente en la superficie de trabajo del usuario.
Zur direkten Befestigung auf der Arbeitsfläche.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, los empresarios que deseen montar un negocio en el extranjero u ofrecer servicios transfronterizos deberían tener la posibilidad de usar una ventanilla única, que explique todas las formalidades y procedimientos que deben completar para establecer su negocio.
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se han presentado hoy respaldarán a los que esperan emprender nuevos negocios y, además, también se ofrecerá formación profesional -aumentando así el rango de competencias en las que se basarán los ciudadanos para montar las empresas que son fundamentales para la economía de Europa-.
Die heute angekündigten Maßnahmen werden diejenigen unterstützen, die ein neues Unternehmen gründen wollen, und zudem professionelle Schulungsprogramme anbieten, wodurch die Bandbreite an Qualifikationen erweitert wird, auf die die Bürger zurückgreifen können, um die Unternehmen zu gründen , die für Europas Wirtschaft so überaus wichtig sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En Italia, sólo para dar un ejemplo, la burocracia es tan vergonzosa que una persona necesita 4 meses para montar un negocio.
Um nur ein Beispiel zu nennen ist Italien, wo ein Unternehmer vier Monate braucht, um ein Geschäft zu gründen , eine bürokratische Blamage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tengo que conseguir el dinero para montar la revista, ¿eh?
Ich brauche das Geld, um die Zeitschrift zu gründen .
Por cuenta ajena, pero quiero montar una empresa.
Ich bin angestellt, will aber eine Firma gründen .
- Íbamos a montar un centro juvenil.
Ich wollte ein Zentrum für verwahrloste Kinder gründen .
Quería montar un establo, pero se casó mi profesor de equitación. Recibí un arco para mi cumpleaños. Cumplí 32 el mes pasado.
Ich wollte einen Stall gründen , aber dann bekam ich letzten Monat einen Bogen zu meinem 32. Geburtstag.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto era diseñar una vivienda temporal ligera con dos dormitorios, rápida de montar y desmontar, reproducible en un emplazamiento y con escaso impacto medioambiental durante su ciclo de vida útil:
ES
Aufgabe ist es, ein provisorisches, schnell auf- und abzubauendes „Heim“ mit zwei Schlafzimmern zu entwerfen, das über seine gesamte Lebensdauer die Umwelt nur minimal beeinträchtigt.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diseñado para 3 personas en camping que buscan una tienda muy rápida y fácil de montar y desmontar.
Sehr einfach auf- und abzubauendes Campingzelt für drei Personen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diseñado para 2 personas en CAMPING que buscan una tienda fácil de montar y desmontar con un espacio de guardado para sus enseres.
Für Leicht auf- und abbaubares Campingzelt für 2 Personen, mit viel Stauraum.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diseñado para 3 personas en camping que buscan una tienda muy rápida y fácil de montar y desmontar.
Für Sehr einfach auf- und abzubauendes Campingzelt für drei Personen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diseñado para 1 persona en camping que busca una tienda muy rápida y fácil de montar y desmontar.
Für Sehr einfach auf- und abzubauendes Campingzelt für eine Person.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
montar traseras
.
montar costados
.
montar puntas
.
montar en apoyo
.
montar en reajuste
.
listo para montar
.
bota de montar
Reitstiefel 1
montar a caballo
reiten 44
.
.
pantalón de montar
Reithose 1
máquina de montar
.
traje de montar
.
.
chaqueta de montar
.
montar a pelo
.
montar sin silla
reiten ohne Sattel 1
montar sin estribo
.
caballo de montar
.
máquina de montar costados
.
placa para montar
.
tenazas de montar
.
montar en bici
Rad fahren 3
bota de montar
Reitstiefel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Estaba en mis botas de montar , un litro.
-Er war in meinen Reitstiefeln , ein Liter.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible montar a caballo y hay un pequeño corral.
ES
Sie können auch Pferde reiten und es gibt einen kleinen Bauernhof.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las personas que no pueden caminar utilizando sus propias piernas, pueden montar a caballo , tomando prestadas las patas del caballo, por así decirlo.
Ein Mensch, der nicht imstande ist, auf seinen eigenen Beinen zu gehen, kann reiten , sich also die Beine eines Pferdes ausleihen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nunca digas que vas a montar a caballo .
Man sagt nie, dass man reiten geht.
También me gusta montar a caballo y estar en las cuadras.
ES
Ich reite auch gerne und bin gerne im Stall.
ES
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
El que toma el arco no Resistirá, ni Escapará el Rápido de pies, ni el que monta a caballo Salvará su vida.
und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet , soll sein Leben nicht erretten;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Yuji, ¿sabes cómo se monta a caballo ?
Yuji, kannst du gut reiten ?
¿Le gusta montar a caballo , la escalada o el senderismo?
Ist reiten , wandern oder klettern Ihr Hobby?
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sé montar a caballo . Será parecido.
Ich kann reiten , das wird helfen.
Este tipo de Unidades se entrena en laCuadra. Allí tus subordinados aprenden montar a caballo y luchar al mismo tiempo.
Diese Art von Einheiten wird in den Stallungen ausgebildet, wo man lernt, wie man auf einem Pferd reitet und gleichzeit kämpft.
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Sabía que si estuvieras herido, no podrías montar a caballo .
Wenn dein Hintern kaputt ist, kannst du nicht reiten .
pantalón de montar
Reithose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que te vi llevabas unos pantalones de montar .
Als wir uns das erste Mal trafen, trugst du gepflegte Reithosen .
montar sin silla
reiten ohne Sattel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montar sin silla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reiten ohne Gebiss und Sattel , Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
montar en bici
Rad fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no te apetece caminar, apúntate para esta excursión - montando en bici por el casco histórico de Praga.
Wenn Sie Radfahren von dem Spazeirgang bevorzügen, versuchen Sie diese einzigartige Tour - Rad fahren durch das historische Zentrum von Prag!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
No obstante, aún sigo haciendo algo de deporte, como correr, nadar o montar en bici .
Trotzdem treibe ich weiterhin etwas Sport, wie Laufen, Schwimmen oder Rad fahren .
Sachgebiete:
astrologie schule militaer
Korpustyp:
Webseite
al este, Mullerthal (la pequeña Suiza) es el lugar al que el pueblo trilingüe de Luxemburgo (los idiomas nacionales son el luxemburgués, el alemán y el francés) acude para pasear y montar en bici , mientras que en el valle del Moselle se puede disfrutar de sus ricos viñedos y paisajes ribereños;
im Osten befindet sich das Mullerthal, auch 'Kleine Schweiz' genannt, wo die dreisprachigen Bewohner von Luxemburg (die Nationalsprachen sind Letzebürgesch, Deutsch und Französisch) Rad fahren und wandern, während das Moseltal fruchtbare Weingebiete und eine beschauliche Flusslandschaft aufweist;
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montar
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede montar una lavandería.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
Und einen schönen Skandal verursachen!
Puede montar una lavanderia.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
klettern in spanien Tennis:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Necesitas montar las cosas inmediatamente.
- Du musst sofort alles vorbereiten.
Es como montar en bicicleta.
Montar un partido de baloncesto.
Man gibt ihnen einen Basketball.
Ahora, salgamos a montar guardia.
Jetzt ab zu unserer Schicht.
Montar o desmontar una cinta.
Ein Band einbinden oder die Einbindung lösen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es como montar en bicicleta.
Es ist wie radfahren, hä?
Íbamos a montar en avión.
Wir wollten mit einem Flugzeug fliegen.
Als ob man Lego zusammensteckt.
- Voy a montar una trampa.
Ich werde eine Falle stellen.
Estoy intentando montar algo grande.
Ich will etwas Großes aufziehen.
Sabía cómo montar el cuerpo.
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
Esta noche deberíamos montar guardia.
Wir sollten heute Nacht lieber Wache halten.
Es como montar una bicicleta.
Das ist wie Fahrradfahren.
Es para montar olas monstruosas.
Damit reitet man richtig hohe Wellen.
Te queda mucho que montar .
Du hast noch einiges an Rumgehüpfe vor dir.
- Quiere montar un negocio legal.
¿Te apetece montar un espectáculo?
Lust, eine Show abzuziehen?
¿Puedo montar la tienda aquí?
Kann ich hier mein Zelt aufschlagen?
- Ayúdame a montar el castillo.
- Hilf mir, die Burg zu bauen.
Después, no volviste a montar .
Und danach nie wieder geritten.
montar mujer que practica yoga
ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Lástima que no podamos montar .
- Schade, dass sie nicht fährt.
Montar a continuación el destilador.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
¿No sabes montar en bicicleta?
- Du weißt nicht, wie man Fahrrad fährt?
Sé montar en esta bicicleta.
- Ich weiß, wie man dieses Fahrrad fährt.
Después de montar una escena.
- Nachdem ich eine Szene machte.
Triciclos y coches para montar
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Añada la nata para montar .
Die Sahne untermischen und den Becherinhalt glatt streichen.
Sachgebiete:
luftfahrt zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Montar experiencia no es necesario.
Reiterfahrung ist nicht notwendig.
Sachgebiete:
kunst zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡También nos gusta montar fiestas!
Außerdem feiern wir gerne Partys!
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Borde deslizante para montar accesorios
Aussparung zur Installation von Zubehör
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
¿Cree que quiere montar un negocio?
Sie glauben, er will Geschäfte starten?
¿Montar un restaurante en ese barco?
Das soll ein Restaurant werden?
- Sí, me encanta montar por las mañanas.
- Ja, ich reite morgens gerne aus.
- Iré a ponerme ropa de montar .
- Ich ziehe mir meine Reitsachen an.
Evita montar el percutor con el pulgar.
Es erspart Ihnen, die Waffe mit dem Daumen zu spannen.
Acabamos de montar la decoración de Halloween.
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
Sabes que le gusta montar espectáculos.
Du weißt doch, er mag die Show.
Montar automáticamente al insertar el dispositivo
Automatisches Einbinden beim Anschluss des Gerätes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Montar todos los medios extraíbles al inicio
Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No se pudo montar el disco.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Montar o desmontar la partición@info: status
Einbinden oder Lösen einer Partition.@info:status
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Seleccionar Montar cinta desde el menú Archivo.
Wählen Sie Band einbinden aus dem Menü Datei.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ahora, hablemos de la silla de montar .
Noch ein letztes Wort zum Sattel.
Yo siempre vengo a montar caballos.
Ich leihe immer hier Pferde aus.
Ponle una silla de montar y listo.
Satteln Sie ihn, und er ist bereit.
Concebidos para montar en tractores agrícolas
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Lentes no correctoras para gafas, sin montar
Brillengläser, ohne Fassung, ohne Korrektionswirkung
El producto se presenta sin montar .
Die Ware wird zerlegt gestellt.
Patinete motorizado portátil, desmontado o sin montar
Tragbare Tretroller (so genannte Kick-boards), motorisiert, zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt
¿Por qué no decide montar una empresa?
Warum errichten Sie nicht selbst eine Fabrik?
anteojos para montar en un pedestal
Fernrohre die dazu bestimmt sind
Creo que ahora la puedes montar .
Jetzt bist du ihr gewachsen.
¿Cómo se atreve a montar esta escena?
Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?
Van a venir para montar la UAV.
16 kommt, um das UAV bereitzustellen.
Ha sabido montar un espectáculo fantástico.
Er wusste, wie man eine gute Show macht.
- Todavía no acaban de montar la trama.
-Das Raster ist noch nicht fertig.
Vamos a montar el patíbulo, rápido.
Lasst uns das Schafott herrichten.
¿Creías que no podría montar un negocio?
Man kann das wohl kaum einen aufregenden Job nennen, oder?
¿Cómo pudieron montar un caso RICO?
No creo que entienda qué es montar .
Ich glaube nicht, dass sie weiß, dass es "abschleppen" bedeutet.
¿La Reina fue a montar a caballo?
A sido duro montar a caballo.
Y unas picas para montar sus cabezas.
Und Speere, um ihre Köpfe aufzuspießen.
Quiero volver a montar a caballo.
¿Tienes ganas de montar un numerito?
Lust, eine Show abzuziehen?
Voy a montar una organización independiente.
Ich gründe ein unabhängiges Unternehmen.
Ni siquiera puedo montar el concurso.
Ich kann mir jetzt nicht mal den Wettkampf leisten.
Y yo voy a montar un restaurante.
Und ich will ein französisches Restaurant eröffnen.
Tengo clase de montar con Daniel.
Ich habe eine Reitstunde mit Daniel.
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Acabamos de montar la decoraciòn de Halloween.
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
Me gustaría montar la obra aquí.
Hier möchte ich unsere Nummer aufführen.
Solo me puede montar a mí.
Sie darf nur mit mir vögeln.
No sé, ¿montar una fiesta tal vez?
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
Te han vuelto a montar muy bien.
Man hat dich gut zusammengesetzt.
montar mujer que practica yoga imagen
ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause Bild
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cómo podemos montar un espectáculo cómo este!
So eine Show brauchen wir!
¿Cómo vamos a montar la vigilancia?
Wie regeln wir das mit der Überwachung?
Pero yo no sé cómo montar !
Aber ich weiß nicht, wie man das Ding fährt!
Fáciles de montar , funcionan a la perfección.
Sie sind einfach anzubringen und sofort betriebsbereit.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
ATENCIÓN no se puede montar aislado.
ES
ACHTUNG nicht einzeln aufstellbar.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
montar a caballo - videos más vistos
interacial - Mehr neueste Videos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Montar y cortar canciones - Music Maker
Lieder schneiden und editieren – Music Maker 2015
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Julien Dupont sabe cómo montar en moto.
Julien Dupont kennt sich mit Motorrädern ganz gut aus.
Sachgebiete:
musik sport radio
Korpustyp:
Webseite
Me fui a montar a caballo.
¿Cómo podría? no sé montar en bici.
Wie denn? Ich kann selbst nicht Radfahren.
Parker, ¿puedes montar tres o cuatro incineradores?
Parker, mach drei oder vier Brenneinheiten fertig.
Mira si podéis montar una cocina.
Versucht, ein Küchenzelt aufzustellen.
¿No debería regresar alguno y montar guardia?
Sollte einer von uns nicht zurückgehen und Wache halten?
Será difícil montar vigilancia en lugar abierto.
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
Ya no es una yegua de montar .
JUNGE: Es ist kaum noch 'n Reitpferd.