Con la montura para deportes acuáticos flexible y adhesiva, puedes acoplar la cámara a tu tabla de surf o kayak.
ES
Sichere Befestigung an der Kamera über Stativgewinde Für Aufnahmen aus der Hand oder in Verbindung mit einer Halterung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Usa la montura con la funda resistente al agua para salir a pedalear, da igual el tiempo que haga.
ES
Verwenden Sie die Halterung mit dem wasserfesten Gehäuse für Aufnahmen bei Wind und Wetter.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La facilidad de uso aumenta con la incorporación del enfoque manual, que puede utilizarse en modo AF, y un filtro no giratorio y monturas del parasol.
Die Bedienung wird durch die im AF-Modus jederzeit mögliche manuelle Fokussierung, sowie die sich nicht drehenden Halterungen für Filter und Gegenlichtblende noch weiter verbessert.
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos.
DE
Der Rand der Gläser und das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos.
DE
Der Rand der Gläser oder das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
En la colección Vintage hemos introducido 15 colores de acetato para la base de la montura, el frontal y las patillas.
In der Vintage Kollektion haben wir 15 Acetatfarben für Gestell, Vorderrahmen und Bügel eingeführt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2/ANIMALES Gafas de sol, montura de acetato estampado pantera, GUESS POUR SOLARIS.
ES
2/TIERISCH Sonnenbrille, Gestell aus Azetat mit Pantherdruck, GUESS POUR SOLARIS.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estaban geniales con nuestras monturas.
Sie sahen mit unseren Gestellen umwerfend aus!
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La varilla de metal es visible dentro del acetato y es el eje que estructura la montura y conecta con la bisagra que une la parte frontal con la patilla.
Die Metallstange ist innerhalb des Acetats sichtbar und sie bildet die Seele, die das Gestell zusammenhält und die Verbindung zum Scharnier herstellt, das die Vorderfassung mit dem Bügel zusammenhält.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos astro fotógrafos prefieren traer su propio telescopio y cámara, pero no quieren enfrentar el transporte de una montura y trípode. Para ellos Hacienda los Andes ofrece una excelente montura en arriendo.
Für unsere Gäste die das eigene Teleskop samt Kamera einsetzen wollen, jedoch keine sperrige und schwere Montierung transportieren möchten, bietet Hacienda los Andes eine erstklassige Montierung zur Miete an.
La montura es sencillamente de primera calidad.
ES
Das Sattelzeug ist einfach erstklassisch.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Caballos en la Granja Horse Holiday - Se le entregará un caballo para usted solo - El caballo adecuado para cada jinete - Los caballos están sanos, bien entrenados y cuidados - La montura es de primera calidad - Existen caballos especialmente dóciles y experimentados para principiantes
ES
Pferde auf der Horse Holiday Farm - Sie bekommen ein Pferd für sich allein - Das passende Pferd für jeden Reiter - Die Pferde sind gesund, gut ausgebildet und gepflegt - Das Sattelzeug ist erstklassig - Für Anfänger gibt es besonders ruhige, erfahrene Pferde
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me subo al metro con Chavín, acariciando su montura, pues ¿a qué bicicleta le gustaría ir al médico?
DE
Ich schiebe Chavín in die U9 (“Mit dem Fahrrad nicht in den ersten Wagen!”) und tätschle beruhigend seinen Sattel (welches Fahrrad möchte schon gern zum Doktor?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Era un problema comprar las cosas que necesitábamos como puede ser un bocado, una montura, arneses, vitaminas, accesorios para la cuadra o una manta, etc.…
Das Problem bestand immer darin, die Dinge, die benötigt wurden, kaufen zu können, wie zum Beispiel eine Trense, einen Sattel, Geschirr, Vitamine, Zubehör für den Stall oder eine Decke usw.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
Montura color verde excepto la parte inferior que es marrón dorado y lente marrón graduado.
ES
Grüne Fassung aber goldbraune Unterseite und degradiert braune Linse.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El chapado en oro de las lentes agregan un efecto ultra glamoroso que contrasta con el estampado de leopardo de la montura Optyl.
die mit Gold überzogenen Gläser verleihen dem Modell eine ultra-glamouröse Wirkung und stehen im Kontrast mit dem Leopardenmuster der Fassung aus Optyl.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otras monturas perderían su forma muy rápidamente.
Andere Fassungen würden sehr schnell ihre Form verlieren.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asomando del interior de la montura, puede entreverse una docena de modelos de colores étnicos sobre texturas de rayas, espigas y cuernos.
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
monturaReittier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consigue una montura y mascota exclusivas, y mucho más, con la:
Erhaltet ein exklusives Reittier, Haustier und mehr mit der
convoca a esta montura imperial y viaja a través de Tamriel de forma mucho más veloz.
Rufe dieses kaiserliche Reittier und reise schnelle durch Tamriel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A cada uno de ellos le corresponde un templo secundario, templo del vehículo erigido enfrente para guardar el vahana, la montura del dios.
ES
Zu jedem gehört ein zweiter, gegenüber liegender Tempel, der für das Vahana, das Reittier des jeweiligen Gottes vorgesehen war.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si reservas la edición Digital Deluxe, recibirás inmediatamente una mascota y una montura para World of Warcraft, además de los bonus de juego para StarCraft II y Diablo III.
Bei Vorbestellung der Digitalen Deluxe Edition erhaltet ihr das Haustier und das Reittier für World of Warcraft sowie die Extras für StarCraft II und Diablo III sofort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
¿Quién necesita una montura cuando puedes correr?
Wer braucht schon ein Reittier, wenn er rennen kann?
Para llegar al Lago Conquista del Invierno, podéis hacer cola para uniros a la batalla desde el menú JcJ, o buscar una ruta más pintoresca, como tomar un portal hasta la zona desde la ciudad neutral de Dalaran, volar hasta Conquista del Invierno mediante un maestro de vuelo o aterrizar con vuestra propia montura voladora.
Um den Tausendwintersee zu erreichen, könnt ihr euch entweder über das PvP-Menü in die Warteschlange einreihen oder den malerischen Weg über ein Portal aus der neutralen Stadt Dalaran nehmen, mit einem Flugmeister nach Tausendwinter fliegen oder euch auch mit eurem eigenen fliegenden Reittier dorthin begeben.
Los gnomos, sin embargo, afirman que guiados por un jinete avezado, los mecazancudos responden mejor que la montura viva mejor adiestrada.
Gnome halten jedoch dafür, dass der Roboschreiter unter einem geübten Reiter bessere Reaktionszeiten vorweisen kann als jedes noch so gut trainierte lebende Reittier.
Los más afortunados pueden encontrar esta montura en el interior de los huevos de colores vivos, y también puede ser adquirida de los mercaderes y vendedores del Jardín Noble a cambio de 500 chocolates del Jardín Noble.
Dieses Reittier kann in bunt gefärbten Eiern gefunden werden und wird außerdem von Nobelgartenhändlern und -verkäufern gegen 500 Stück Nobelgartenschokolade feilgeboten.
Colorista y con un diseño muy elaborado, encaja a la perfección con su montura.
Mit seinen Farben und dem ausgefallenen Design verbindet es sich perfekt mit Ihrem Rahmen.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El modelo RB3449 es el modelo clásico de la marca, el RB3025 Aviator, con las lentes superpuestas a la montura, por lo que parece que están montadas al aire.
ES
Modell RB3449 ist das klassische Modell der Marke, die Aviator RB3025, mit überlagertem Linsen auf den Rahmen, so scheint es, sie in die Luft montiert sind.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
monturarückwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cámara α7 II con montura tipo E y sensor de fotograma completo
ES
Bild von α7R II mit rückwärtig belichtetem Vollformatbildsensor
ES
Volver en la oscuridad a casa ya no es ningún problema con esta luz LED de BERG, que puedes montar firmemente en el guardabarros del coche de pedales con ayuda de una montura especial.
Auch im Dunkeln fährst du sicher nach Hause – mit dieser LED-Lampe, die mit einem speziellen Bügel sicher auf dem Kotflügel des Pedal-Gokarts befestigt wird.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
monturaBajonett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponible con montura EF (modelo S) y montura PL (modelo SP).
ES
Erhältlich in einer Version mit EF Bajonett (S Modell) und PL Bajonett (SP Modell).
ES
monturakleinen Ultra-Weitwinkel-Kameras entweder selbst aufstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si la llevas puesta o en una montura, gracias a estas cámaras con ultra gran angular podrás capturar todo lo que hagas, sin tener que pedir ayuda a nadie.
Ihr könnt die kleinenUltra-Weitwinkel-Kamerasentwederselbst am Körper tragen oder sie aufstellen, um eure Action einzufangen, ganz ohne auf die Hilfe anderer angewiesen zu sein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
monturaReittier sitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrás aprender ni usar ninguna habilidad de producción si estás sobre una montura.
Wenn du auf einem Reittiersitzt, kannst du keine Produktionsskills lernen oder anwenden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
monturaFassungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La montura y los elementos de control de todos los objetivos ZM están fabricados en metal y se han diseñado para durar décadas de uso intensivo.
Die Fassungs- und Steuerelemente der ZM-Objektive sind aus Metall gefertigt und für jahrzehntelangen, intensiven Gebrauch ausgelegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
monturasperrige schwere Montierung transportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos astro fotógrafos prefieren traer su propio telescopio y cámara, pero no quieren enfrentar el transporte de una montura y trípode. Para ellos Hacienda los Andes ofrece una excelente montura en arriendo.
Für unsere Gäste die das eigene Teleskop samt Kamera einsetzen wollen, jedoch keine sperrige und schwereMontierungtransportieren möchten, bietet Hacienda los Andes eine erstklassige Montierung zur Miete an.
Rhodeco da respuesta a las demandas de la mayor parte de las aplicaciones de joyería, monturasdegafas, utensilios de escritura y aplicaciones técnicas.
Dabei erfüllt Rhodeco die Ansprüche dekorativer Anwendungen wie etwa Schmuck, Brillengestelle, Schreibgeräte sowie von Anwendungen im technischen Bereich.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montura
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monturas y accesorios de monturas para máquinas Jacquard
Harnische und Harnischzubehör für Jacquardmaschinen
Nuestras monturas STAR sirven para todas las edades ya que tenemos monturas de diferentes estilos, desde las más modernas a las más clásicas.
ES
Unsere Halterungen STAR dienen alle Altersstufen, und wir haben Halterungen in verschiedenen Stilrichtungen, von modern bis klassisch mehr.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La experiencia de Stäubli en el campo de las máquinas de formación de calada nos facilita enormemente la fabricación de monturas y accesorios de monturas de calidad excepcional.
Die Erfahrung von Stäubli im Bereich der Fachbildemaschinen führt zwangsläufig auch zu der Fertigung von Harnischen und Harnischzubehör.