linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montón Haufen 416 Ladung 7 Unzahl 1 . .

Verwendungsbeispiele

montón Menge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Malaysia puntuó al máximo antes de encontrar que los regulaciones de Visa nos causarían un montón de incomodidades.
Malaysia punktete mit Höchstzahl, bis wir erkannten, dass uns die Visabestimmungen eine Menge Aufwand verursachen würden.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado un montón de interesantes propuestas en este campo.
Wir haben eine Menge interessanter Vorschläge in diesem Bereich gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, últimamente hay un montón de competiciones olímpicas extrañas.
Junge, heutzutage werden eine Menge verrückte olympische Events gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
3D SexVilla 2 tiene un montón de uniformes eróticos definidos y vestidos. ES
3D SexVilla 2 hat eine Menge von definierten erotischen Uniformen und Kleider. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué hicimos cuando un tsunami se cobraba montones de víctimas?
Was taten wir, als ein Tsunami jede Menge Opfer forderte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guau, eso es un montón de rosa, Bill
Wow, das ist eine Menge Pink, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
TechOn cifra fue mencionada en 2008 de telefonía móvil de voz años ARPU tres que he venido abajo es un montón de Gurafurashii.
TechOn Zahl wurde im Jahr 2008 die mobile Sprach-ARPU von drei Jahren erwähnt habe ich zwar gesunken, es gibt eine Menge Gurafurashii.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la legislación alimentaria general que esperamos modificar hoy sustituyó a un montón de normas.
Erstens wurden durch das allgemeine Lebensmittelrecht, das wir heute ändern wollen, eine ganze Menge Vorschriften ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Daniels te acusó de agresión, y tenemos montones de papeleo que archivar.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
“En Reino Unido hay un montón de buena música.
"Es gibt wirklich jede Menge guter Musik aus England.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montónes . .
montón de estiércol . . .
montón de compost .
estiércol en montón .
montón de heno .
un montón de jede Menge 2
montón de pacas .
silo de montón .
ancho de ataque del montón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montón

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un montón de tontería…
Was für ein Unsin…
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de mierda!
Der ist ein Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de porteros.
Feine Adresse, mit Portier an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es tu montón.
Hier ist dein Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de basur…
Ein ganzer Eimer von Drec…
   Korpustyp: Untertitel
El peor del montón.
Der Schlimmste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero un montón, tío.
Dich liebe ich am meisten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando un montón.
Ich habe über einiges nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un montón de trabajo.
Ich habe zuviel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes un montón de ropa.
-Du hast eine ganze Ìenge KÉeider.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo cortaste un montón.
Sie haben sie ziemlich kurz geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes un montón de ropa.
Sie haben ja eine Unmenge Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabes un montón de astronomía.
- Du kennst dich in Astronomie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinaste un montón de inocentes.
Sie haben Unschuldige ermordet. Einfach so!
   Korpustyp: Untertitel
Había un montón de huesos.
Ich habe mal ein Foto mit lauter Knochen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes un montón de aerodinámica!
Du kennst dich doch aus mit Aerodynamik!
   Korpustyp: Untertitel
Gano un montón de dinero.
Ich verdiene tonnenweise Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un montón de perdices!
Die Reisigbündel sind mit Rebhühnern gefüllt!
   Korpustyp: Untertitel
De un montón de Rachid.
Ganze Massen von Rachids.
   Korpustyp: Untertitel
Criarás un montón de bebés.
Einen Stall Babys aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El padre tiene un montón.
Sein Vater hat Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas pelucas picaban un montón.
Diese Perücken haben so was von am Kopf gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor virtud:Un montón de paciencia. ES
Größte Stärke:Ein geduldigerer Mensch muss erst noch geboren werden. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Haz un montón de tierra.
Mach einen kleinen Dreckhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganas un montón de dinero.
Du verdienst haufenweise Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de esferas "imposible" EUR
Ein "unmöglicher" Kugelhaufen EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Siga los montónes de piedra.
Folgen Sie den Steinpyramiden.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El precio alto del montón
Der hohe Preis der Unordnung
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Me ahorraría un montón de trabajo.
Dann hätt ich weniger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos conseguirte un montón de trabajos legítimos.
Wir verschaffen dir einen regulären Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un montón de cobardes invertebrados.
Ihr seid feige Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora están rodando en este montón
Und jetzt steckst du in diesem Wust
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un montón de mentiras.
Es hört sich für mich an wie Lügen, Lügen, Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora tengo un montón de ataúdes.
Jetzt bleib ich auf meinen Särgen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de policías allí, Michael.
Aber es sind Cops in der Nähe, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay un montón para elegir.
Da gibt es mittlerweile genügend.
   Korpustyp: Untertitel
- Para obtener un montón de mentiras.
Und Lügen als Antwort zu kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Montón de putos! ustedes no me conocen!
Verdammte Arschlöcher! Ihr werdet mich kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un montón de mesas libres.
- Da ist ein freier Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo me acosté con un montón.
Ich schlafe mit dem ganzen Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de programas buenos.
Es gibt aber auch gute Shows.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, hay un montón de locos.
Officer, ich werde von Verrückten verfolg…
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un montón de mierda!
Das ist vollkommene Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarán un montón de señales rojas.
Sie werden auf rote Signale stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Casiopea emite un montón de señales.
Kassiopeia A strahlt eine Unmenge Funksignale aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y obteniendo un montón de respuestas mentirosas.
Und Lügen als Antwort zu kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaremos un montón de éstas.
Sir, wir werden davon eine ganze Packung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a tu montón en acción.
Von wegen, Ich hab euch in Aktion gesehen,
   Korpustyp: Untertitel
- Va a ser un buen montón.
Es wird ein tolles Fest werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tumbada en un montón de nieve.
Sie lag in einer Schneeverwehung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí hay un montón de refugiados!
Da drüben sind Flüchtlinge!
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro un montón de verte.
Ich bin tatsächlich verdammt froh dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento desencadenará un montón de reformas.
Diese Verordnung wird zahlreiche Reformen in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto cuesta un montón de dinero.
Und das ist zudem mit enormen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art Blank tiene un montón de propiedades.
Art Blank hat einige Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía montón de pacientes intoxicados por alimentos.
Ich wurde überflutet von Patienten mit Lebensmittelvergiftung!
   Korpustyp: Untertitel
No son un montón de drogadictos.
Das sind keine Drogenkriminellen aus einem Küchenlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo has hecho un montón.
Du hast es total versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de gente está atrapada ahí.
Dort wird eine Tonne Leute auf dort gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un montón de mierda.
Das ist doch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo un montón de esas!.
Dazu hätte ich auch eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes un montón de juguetes.
Hör zu, du hast eine Schublade voll von Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué montón de espuma resultó ser Robinson!
Als was für ein Hype hat sich Robinson erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un montón que no nos vemos.
Ganze Weile her, dass wir uns nicht gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y un montón de cualidades impresionantes.
Er hatte andere beeindruckende Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un montón de tiempo.
Ich habe wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un montón de gente hoy aquí.
Wir haben heute hier eine gute Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, hay un montón de trabajos más.
Erin, es gibt unzählige Jobs da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece tener un montón de ella.
Sie scheinen sie reichlich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque tengo una cara del montón?
Willst du damit sagen, dass ich ein fades Gesicht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de leyendas sobre él.
Es gibt haufenweise Legenden darüber.
   Korpustyp: Untertitel
A ti te amo un montón.
Ich werde dich immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Y también un montón de papel.
Und holen Sie auch massenweise Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esposa y un montón de hijos.
Ich habe eine Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, tengo un montón de trabajo.
Joe, ich steck bis über beide Ohren in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres darle un montón de bebés.
Du willst von ihm 10.000 Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Este montón de arena lo detendrá.
Dafür ist dieser Erdhügel da, er wird sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún necesitaré hacer un montón de pruebas.
Ich muss noch einige Tests machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, sonó como un montón de mierda.
Ähm, sorry, ich hab angefangen Scheiße zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen inventand…un montón de cosas interesantes.
Diese Leute lassen sich wahrlich immer interessante Dinge einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un montón de novelas policíacas.
Ich habe daheim Unmengen Detektivromane.
   Korpustyp: Untertitel
Más rápido en un montón de cosas.
Du bist wohl in allem schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Me has dado un montón de información.
Du hast mir Insider-lnformationen gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Buena decisión sobre ese montón de toallas.
Gute Idee, das mit dem Handtuchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un as en el montón.
Ich hatte ein Ass im Stock.
   Korpustyp: Untertitel
No hice un montón de preguntas.
Ich stellte keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra un montón de tiempo y dinero.
Spart Zeit und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Había un león, un montón de monos …
Erst die Affen, dann der Löwe un…
   Korpustyp: Untertitel
No es una mamá del montón.
Ich finde, sie ist irgendwie keine normale Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Fleming que quiero un montón.
Sag Fleming, ich will mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de policía abajo.
- In der Stadt wimmelt es von Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace un montón de años.
Schon seit mehreren Jahren. Ich habe deine Autoscheiben eingeschlagen
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de hombres abrazándose y besándose.
Männer, die sich Händchen haltend_BAR_Küsschen zuwerfen, riecht nach Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es este montón de hombre?
Wer ist dieses alberne Häufchen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has dado un montón de trabajo!
Und du gibst mir noch mehr Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Se puede obtener un montón de mierda.
Man kann Krankheiten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- He probado un montón de lociónes.
- Ich hab sämtliche Marken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Montón de sabuesos anémicos, hubo un asesinato.
Ihr blutarmen Bluthunde, es hat einen Mord gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó limpiarse un montón de veces.
Hat mehrmals versucht, clean zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a este montón de Schmidt cumpleañero.
Schaut euch mal das alte, große Geburtstagshäufchen Elend Schmidt an.
   Korpustyp: Untertitel