linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moreno .
[ADJ/ADV]
moreno braun 29
dunkelhäutig 4 dunkelhaarig 2 dunkelbraun 1 . . .

Verwendungsbeispiele

moreno braun
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De niña era muy rubia y de golpe me empezó a crecer el pelo moreno. ES
Als kleines Kind war ich blond und plötzlich fingen meine Haare an braun zu wachsen! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
O sea que nuestra opinión es que «un Monti moreno es bueno, pero un Monti verde es buenísimo».
Wir denken, die "braunen" Vorschläge von Herrn Monti sind gut, die "grünen" Vorschläge wären ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es morena, con un vestido rojo, muy guapa. Ha entrado en el servicio …
Sie hat braune Haare, trägt ein rotes Klei…sie ging hier auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Solo se muestran webcams de pelo moreno | Mostrar todo
Es werden nur LiveCams mit braunen Haaren angezeigt | Alle anzeigen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Uno de los casos en cuestión es la inclusión de la definición de azúcar moreno.
Solch ein Fall ist die Einfügung der Definition für braunen Zucker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blanquito debe haber mamado varias vergas morenas.
White Boy muss eine Menge brauner Schwänze gelutscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar la lima, cortarla en ocho trozos y aplastarla con el azúcar moreno.
Die Limette waschen, achteln und mit dem braunen Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los casos en que se considera realista el valor añadido más elevado por tonelada para el «azúcar moreno cristalizado», el valor añadido en relación con el precio franco fábrica asciende aproximadamente a un 52,4 %.
Wird der höchstmögliche Wertzuwachs pro Tonne für „braunen Kristallzucker“ als realistisch betrachtet, so beläuft sich der Wertzuwachs in Bezug auf den Ab-Werk-Preis auf etwa 52,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piensa en mí como una versión morena de Martha Stewart.
Stell mich dir einfach vor als eine braune Mutter Beimer.
   Korpustyp: Untertitel
Partir la lima en cuatro trozos y aplastar ligeramente con las fresas, el jarabe de fresa y el azúcar moreno.
Die Limette vierteln und mit den Erdbeeren, Erdbeersirup und dem braunen Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pan moreno Schwarzbrot 1
azúcar moreno brauner Zucker 2
arroz moreno .
azúcar moreno de remolacha . .
salvado de arroz moreno .
champiñón moreno escamoso silvestre . . .
boleto rojo-moreno . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "moreno"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Él era moreno, muy delgado.
Er war ein dunkler Typ, sehr dünn.
   Korpustyp: Untertitel
¿El moreno de los músculos?
Mit den schwarzen Haaren und großen Muskeln?
   Korpustyp: Untertitel
Primero los judíos, luego los morenos.
Erst die Juden, dann die Brünetten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harto de morenos, hambriento de rubios.
Überfüttert mit Dunklen und wahnsinnig hungrig nach Hellen.
   Korpustyp: Untertitel
Por Javi Moreno participando en la comunidad :
Verwaltet von J* Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por Javi Moreno participando en la comunidad :
Verwaltet von la tentation Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es moreno, alto y con pistola.
Ein schmaler Mann mit Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡No quiero oler su moreno de bote!
Ich will nicht an Ihnen riechen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaste que te escaparías del capitán Moreno?
Du dachtest, du könntest Kapitän Swarthy entkommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Por Javi Moreno participando en la comunidad :
Verwaltet von Blondisoph Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hostal Moreno
Verfügbarkeit prüfen für Hotel BLOOM
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
blanco, rústico o moreno según el gusto. EUR
Weiß-, Land- oder Schwarzbrot, je nach Geschmack. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por Javi Moreno participando en la comunidad :
Verwaltet von freaqiiistylez Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadimos el azúcar moreno y mezlcamos. ES
Zimt, Salz und Puderzucker zufügen. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por Javi Moreno participando en la comunidad :
Verwaltet von Niba Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para cuando se te vaya el moreno deberás haber pagado.
Wenn die Bräune verblasst ist, musst du bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Informe de Javier Moreno sobre la inmigración clandestina
Die Abgeordneten begrüßen den diesbezüglichen Aktionsplan der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Le dije a Rezian que Diro hizo algunos amigos morenos.
Ich sagte Rezian, dass Diro ein paar neue schmierige Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchos pelos largos y morenos en mi bañera!
Ich habe hier viele lange Haare in meinem Abfluss!
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo toda la mañana llamando morenos a los indios.
Es war seltsam aber den ganzen Morgen lang, nannte sie die Inder ständig "Nigger".
   Korpustyp: Untertitel
Y dijo: "Todos los jugadores de críquet son morenos".
Nein, nein, sagte sie, alle Cricketspieler sind Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Si ves un rayo alto y moreno, soy yo.
Du wirst einen hohen, dunklen Schatten erblicken. Das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras un rayo alto y moreno.
Ich dachte, du seist der hohe, dunkle Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
El moreno se le notaba hasta por teléfono.
Sogar am Telefon klang er sonnengebräunt.
   Korpustyp: Untertitel
Se encargaran de la operacion Escondete-detras-del-moreno.
Ihr seid Operation "Stellt euch hinter die Schattigen".
   Korpustyp: Untertitel
Hemos nadado y nos hemos puesto muy morenos.
Wir sind viel geschwommen und haben viel Farbe bekommen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Por Wilbert Moreno, Director de Celeritech Solutions, socio de SAP.
Garantien bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Bestätigung durch die SAP.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ir al perfil de mitzi aleida moreno arcia
Gehen Sie zu alexandra markss Profil
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Moreno Oliveras S.L. - trabajo en Figueres
Alle Terrasse Kahlenberg Gastronomie Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los deportes sureños como linchar negro…o morenos, como creo que Uds. los llaman por allá.
Oder Coons. So nennt ihr sie doch wohl, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Su aspecto era el de un tipo moreno y distinguido y terriblemente inglés.
Sie waren tiefgebräunt und sahen sehr distinguiert und furchtbar englisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche en sueño…vi a un hermoso joven moreno que me miraba tras las rejas.
- Ich habe im Trau…...einen hübschen, dunklen Jüngling hinter Gittern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el príncipe azul con capa, el guapo moreno de ojos azule…
Er ist der Traumprinz mit Umhang, der Schönling mit schwarzen Haare…
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno que recordarías: moreno, con cara delgada, una cicatriz y un ojo de cristal.
Der wär dir bestimmt aufgefallen: So ein Dunkler mit 'nem schmalen Gesicht und 'ner Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a los judíos, exterminar a los morenos, cumplir nuestro sueño: una raza aria pura.
Wir vernichten die Juden und die Brünetten. Dann wird unser arischer Traum wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mi velada de ensueño terminaba despertando con alguien un poco más alto, moreno y diferentemente apuesto.
Mein Traum-Abend würde damit enden, mit jemandem aufzuwachen, der etwas größer, dunkler, und auf andere Art attraktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes cómo me pongo alrededor de los hombres morenos con pelo facial!
Du weisst wie ich bei harten Männern mit Bart bin.
   Korpustyp: Untertitel
Si me hubiera telefoneado para preguntarme si es usted rubio …moreno, no hubiese sabido que contestarle.
Wenn Sie mich anrufen würden und fragten, wie Sie aussehen, ob Sie einen Bart haben, ich wüßte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Serán morenos oomo José, olaro. Pero tendrán los ojos verde olaro.
Sie werden natürlich dunkle Haut haben wie Josè, aber sie werden schöne glänzende grüne Augen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a los judíos, exterminar a los morenos, cumplir nuestro sueño:
Wir vernichten die Juden und die Brünetten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tú también te has acercado a tu amorcito. -²Mi qué? -EI alto y moreno.
Heute bekamen Sie Ende zu Ihrem Schatz, auch. -mein das was? -das große, dunkle.
   Korpustyp: Untertitel
La transformaci?n de los rubios en los morenos y atr?s.
Die Umwandlung der Blonden in den Br?netten und zur?ck.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Lavar y cortar la lima en ocho trozos y aplastar con el azúcar moreno.
Die Limette waschen, achteln und mit dem Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entró Juan y cortó una corteza de pan moreno delante de la cesta.
Da geht Jan hin und wirft ein Krüstchen Schwarzbrot vor den Korb;
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Cuentilandia [ Niños ] - Cuentos y poesías para niños originales de Marisa Moreno.
Bunter Kinderserver [ Kinder/Teens ] - Bunte Geschichten, Märchen, Gedichte und Fragespiele von Kindern für Kinder.
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Entérese de lo último sobre José Miguel Moreno, visite su perfil completo en Investing.com
Erfahren Sie das Neueste über Andreas Knobloch im vollständigen Profil auf Investing.com
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Repartí mi tiempo entre la región griegochipriota y la región turcochipriota. Fui a la playa y me puse moreno.
Ich habe meine Zeit gleichmäßig zwischen der griechischen und der türkischen Region aufgeteilt und mich am Meer von der Sonne bräunen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me hubiera llamado para preguntarme si es usted rubio o moreno…o con bigote, no habría sabido qué contestarle.
Wenn Sie mich anrufen würden und fragten, wie Sie aussehen, ob Sie einen Bart haben, ich wüßte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El organigrama Alstom Spain incluye a 29 principales ejecutivos de los cuales Antonio Moreno, Juan Iniguez y Paulo Ferreira ES
Das Organigramm von Alstom Brazil zeigt die 24 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Marcos Costa, Marcelo Machado und Jose David ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Además, los clientes pueden ponerse morenos en el jardín o darse un chapuzón refrescante en su piscina.
Darüber hinaus haben Gäste die Möglichkeit, im Garten die Sonne zu genießen und im Hotelpool eine Runde schwimmen zu gehen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los black caps son grandes manzanas asadas, deshuesadas previamente y rellenas de azúcar moreno, corteza de naranja y pasas. ES
Black caps sind mit Rohrzucker, Orangenschale und Rosinen gefüllte Bratäpfel. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La Semana Santa ya quedó atrás y los primero rayitos de sol ya nos están poniendo morenos.
Ostern ist vorbei und die ersten sonnigen Frühlingstage haben wir hinter uns.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Fotografías publicadas en Twitter muestran a Moreno tumbado en el suelo con manchas de sangre en su camisa.
Gendarmen, über und über behängt mit Munitionsgürteln, führten die Journalisten durch das Gebäude, zeigten auf abgerissene Körperteile und tote Dschihadisten, die zusammengekrümmt auf dem Boden lagen.
Sachgebiete: mythologie militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es hasta 300 veces más dulce que el azúcar refinado; en cambio, a diferencia del azúcar moreno o de remolacha, no contiene calorías.
Sie ist bis zu 300-mal süßer als Fabrikzucker, enthält aber im Gegensatz zu Roh- oder Rübenzucker so gut wie keine Kalorien.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del PE también dio hoy el visto bueno, por 418 votos a favor, 81 en contra y 8 abstenciones, al informe del diputado español Javier Moreno.
Es sei "höchste Zeit", deutliche und konkrete Ziele zu setzen, um beispielsweise die Zahl der Personen, die Opfer des Menschenhandels werden, in den kommenden zehn Jahren zu halbieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Javier MORENO (PSE) alabó la labor de Frontex, como se ha demostrado en España e Italia, pero necesita los recursos adecuados.
Die Zuwanderung zu steuern und zu regeln, sei sowohl in unserem eigenen Interesse als auch im Interesse derer, die zu uns kommen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados votarán el miércoles dos informes, entre ellos uno del diputado español Javier Moreno Sánchez (PSE), con disposiciones para luchar contra la inmigración ilegal.
Die Abgeordneten verurteilen jeden Versuch einer Informationsgewinnung durch Folter, unabhängig davon, wer daran beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El París-St-Germain lo dejaba correr y había incluso terminado por prohibir el acceso a dicha tribuna a toda persona de color moreno, alegando razones de seguridad.
Der Club Paris-St-Germain ließ sie gewähren und untersagte schließlich den Zugang zu der fraglichen Tribüne für alle Farbigen, angeblich aus Sicherheitsgründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será más redituabl…...cuando le agarre el trasero a Cameron, llame "moreno" a Foreman, y a Chas…También le agarraré el trasero.
- Es ist kostengünstiger, wenn ich Camerons Arsch anfasse, Foreman einen Nigger nenn…und Chas…na ja, auch an den Arsch fasse.
   Korpustyp: Untertitel
Este mismo día se votarán dos informes sobre este asunto, uno del diputado español Javier Moreno, sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina.
Während der Debatte wird das Plenum Berichte über einen „ Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung" sowie über die „ Politische Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung" erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
entorno (fauna, geologí…, historia de su poblamiento desde la historia, figuras destacadas como el experto Moreno y los pioneros exploradore…Notable colección y.. ES
Umwelt (Tierwelt, Geologi…, Geschichte der Besiedlung seit der Frühgeschichte, bedeutende Persönlichkeiten, wie z.B. der Forscher Franci.. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tanto si ha venido a acabar de ponerse moreno o a disfrutar de los deportes acuáticos, en Gran Canaria hay playas para todos los gustos.
Unabhängig davon, ob Sie an der Sonne liegen möchten oder den Wassersport bevorzugen, am Strand von Gran Canaria findet sich für alle etwas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este pigmento, cuyo consumo fomenta el color moreno de nuestra piel, es un precursor de la vitamina A, también llamada retinol.
Dieses Pigment, sein Verzehr fördert eine gebräunte Haut, ist ein Vorläufer des Vitamin A, auch genannt Retinol.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de servir, salpicar las cremas muy frías con azúcar moreno semi refinado y poner al honor 2/3 min (posición gril) a 250°C. EUR
Vor dem Servieren die gut gekühlte Creme mit Rohrzucker bestreuen und für 2 bis 3 Minuten bei 250°C in den Ofen (Grill) stellen. EUR
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña y atractiva playa es el destino favorito de la alta clase australiana; modelos de moda, estrellas de cine y millonarios morenos toman el sol.
Dieser kleine attraktive Strand ist ein bevorzugtes Ziel für die australische „high society“, wie schlanke Mannequins, Filmstars und sonnengebräunte Millionäre, die hier alle nebeneinander sonnenbaden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Das Europäisches Parlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) se refirió a los tres ejes de la política de inmigración del Gobierno español: " en primer lugar, ordenación y gestión eficaz de la inmigración legal ligada a la realidad del mercado laboral.
Papst Benedikt sei mit Hitler und Mussolini verglichen worden – "ein ungeheurer Vorgang, der die Intoleranz und den Islamismus in den Köpfen der Leute, die mit uns in Verhandlungen treten, zeigt und dokumentiert".
   Korpustyp: EU DCEP
Según Javier MORENO (PSE) " hay grandes expectativas y esperanzas a las que, como responsables políticos, debemos responder ", y señaló que " si fracasamos, todos seremos perdedores: vencerán el bilateralismo, el darwinismo, el proteccionismo y la discriminación" .
Der Bericht bekräftigt, dass das Europäische Parlament "alle Anstrengungen unternehmen wird, um eine akzeptable Einigung über die nächste Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung zu finden, damit die Verantwortlichkeiten und Ambitionen der Europäischen Union über einen neuen Mehrjahreszeitraum gewahrt werden" (2).
   Korpustyp: EU DCEP
El pequeño y moreno Hitler, que la utilizó la última vez en su deseo de poder y gloria en Europa, fue hace ya tiempo condenado por el mundo democrático honrado y civilizado.
Dieser düstere kleine Hitler, der sie das letzte Mal in seinem Streben nach Macht und Ruhm in Europa missbraucht hat, wurde schon vor langer Zeit von der anständigen, zivilisierten und demokratischen Welt verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión también desempeña un papel en este conflicto interno, porque una vez en el poder, los árabes, en su mayor parte musulmanes, han tratado como esclavos a los africanos más morenos, animistas y cristianos.
Auch die Religion spielt eine Rolle in diesem internen Konflikt, denn, einmal an die Macht gelangt, haben die zumeist moslemischen Araber die animistischen und christlichen dunkelhäutigeren Afrikaner wie Sklaven behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos convenció de que aceptásemos la propuesta de la Comisión de hacer excepciones con las bebidas alcohólicas, el café soluble, el azúcar blanco –nosotros añadimos el azúcar moreno por coherencia– y los aerosoles.
Wir wurden überzeugt, den Vorschlag der Kommission für Ausnahmeregelungen für alkoholische Getränke, löslichen Kaffee, Weißzucker – wir haben der Einheitlichkeit halber Braunzucker hinzugefügt – und Aerosole zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración será otro de los asuntos destacados, con dos informes, uno de ellos del diputado español Javier Moreno Sánchez sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina .
Zu den wichtigsten Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung zählt der Ausschuss die Bekämpfung von Menschenhandel und illegaler Beschäftigung, die Zusammenarbeit mit Transit- und Herkunftsländern, sichere Grenzen und eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen sowie eine Politik der legalen Zuwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un cálculo sencillo averiguamos que con un promedio de tiempo de nuestras funciones de 1 h. y 30 min. Ana Moreno ha pasado en el teatro 102.240 minutos, es decir 1704 horas, o sea 71 días enteros.
Wir können leicht herausfinden, dass wenn unsere Vorstellung durchschnittlich 1 Stunde und 30 Minuten dauert, sie in unserem Theater 102240 Minuten verbracht hat, d.h. 1704 Stunden oder 71 Tage ohne Unterbrechung.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
"Aber es ist doch auch ein Akt der Solidarität, wenn die Anfrage von Barack Obama kommt, ihm bei der Rückkehr zum Völkerrecht zu helfen, ihn dabei zu unterstützen".
   Korpustyp: EU DCEP
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
Weiter müssten dann die Heimatländer der Häftlinge dies begründen, "jeder Einzelfall muss geprüft werden und in jedem Fall muss das Maß der Gefährlichkeit des Häftlings geprüft werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Pero detrás de todo, se ocultaba su intención de hacer pasar a la xenofobia por patriotismo y su rechazo a los inmigrantes, no por ser negros o morenos, sino por estar culturalmente atrasados.
Aber dies alles vor dem Hintergrund seiner verzerrten Darstellung von Xenophobie als Patriotismus und seiner Ablehnung von Immigranten, nicht wegen ihrer Hautfarbe, sondern wegen ihrer vermeintlichen kulturellen Rückständigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la mayoría de la población local del Algarve (los Algarvios) son más morenos que sus compatriotas portugueses del norte y su estilo de vida es más parecido al mediterráneo.
Daher sind die meisten Einwohner der Algarve (die „Algarvios‟) dunkler als die Landsleute aus dem Norden Portugals und weisen einen mediterranen Lifestyle auf.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El 3 de junio de 2013 tuvo lugar en la Residencia del Embajador de Alemania un concierto de violín con la famosa artista Leticia Moreno y con Graham Jackson Jackson al piano. DE
Am 03.6.2013 fand in der Residenz des Deutschen Botschafters ein Violinkonzert mit den bekannten Künstlern Leticia Morena und Graham Jackson Jacksonam Piano statt. DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
La Orotava concentra, en su monumental casco histórico, un gran número de comercios, sobre todo en las calles de Alfonso Trujillo, Calvario, Carrera del Escultor Estévez y San Agustín y la avenida Emilio Luque Moreno.
Die Einkaufsmöglichkeiten in La Orotava konzentrieren sich im historischen Viertel auf die Straßen Alfonso Trujillo, Calvario, Carrera und San Augustin sowie auf die Avenida Emilio Luque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Javier Moreno será el de afianzar la posición de Experian CheetahMail como uno de los proveedores líderes en Europa de servicios de email marketing e inteligencia de cliente. ES
Gleichzeitig stärkt Experian so nachhaltig seine Position in Deutschland, dem größten und am dynamischsten wachsenden Markt für E-Mail Marketing in Europa. Experian CheetahMail verfügt bereits jetzt über das größte Service-Team aller E-Mail Providern in Europa. ES
Sachgebiete: controlling versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se me olvidó decir que había dejado de fumar, siguiendo el consejo de su neuróloga de cabellos morenos y de estatura pequeña (¡no fumo ya casi desde hace 3 meses!).
auf Anraten Ihrer schwarzhaarigen Nervenärztin, die klein von Wuchs ist, habe ich mir das Rauchen abgewöhnt! (ca. 3 Monate lang rauche ich nicht).
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pan de Ángel S.L. nace de la iniciativa de Fabián Martín Tapia, quien se lanzó a comercializar las obleas horneadas al modo que lo hacía su abuelo, Gaspar Martín Moreno.
Pan de Angel S.L. ist von Fabian Martin Tapia kreiert worden. Dieser entschloss sich dazu die Oblaten, welche nach dem Rezept seines Großvaters gemacht wurden, zu vermarkten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El Sr. Moreno Ocampo declaró a la BBC que la CPI, tras investigar las finanzas del procesado Omar al Bachir y gracias a los datos extraídos de los documentos de WikiLeaks, «tiene sospechas fundadas de que al Bachir tiene mucho dinero» en cuentas en el extranjero.
Ocampo erklärte in der BBC, der Internationale Strafgerichtshof sei aufgrund eigener Recherchen und der Unterlagen von Wikileaks zu dem Schluss gekommen, es gäbe ernsthafte Hinweise darauf, dass al-Baschir über sehr viel Geld auf Konten außerhalb des Sudans verfüge.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato de Frontex debe ser revisado para mejorar su eficacia, según un informe del diputado socialista español Javier Moreno, que sugiere incrementar los fondos de la Agencia y critica a los Estados miembros que hasta ahora no han aportado los recursos necesarios.
Zu den Richtlinien zum Emissionshandel und der Abtrennung und geologischen Speicherung von CO 2 sowie zur Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten , ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren , konnte noch keine Einigung erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, estoy de acuerdo con el señor Moreno en que es nuestro deseo contribuir al desarrollo de las naciones con un alto nivel de emigración, a fin de que sus ciudadanos estén más dispuestos a quedarse en su país.
Ich bin ebenfalls einverstanden mit Herrn Sánchez, wenn er sagt, dass wir den Auswanderungsländern dabei helfen wollen, sich zu entwickeln, damit die Leute zu Hause bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por falta de tiempo, me limitaré a un único ejemplo, enormemente significativo y que por cierto señala el informe de Amnistía Internacional, el de la violencia policial y de los malos tratos y tratos degradantes infligidos por los agentes de la fuerza pública, en las interpelaciones o detenciones preventivas, contra extranjeros o morenos frecuentemente.
Wegen der knappen Zeit werde ich mich auf ein einziges, aber sehr bezeichnendes Beispiel beschränken, das auch im Bericht von Amnesty International auftaucht. Es betrifft Polizeiübergriffe, schwere Mißhandlungen und erniedrigende Behandlungen, zumeist von Ausländern oder Personen dunkler Hautfarbe, durch Angehörige der Ordnungskräfte bei vorläufigen Festnahmen oder Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que apoya el planteamiento general, la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor sugiere que también otros sectores deberían ser objeto de la regulación, entre ellos la leche de consumo, la mantequilla, el café tostado, la pasta seca, el arroz y el azúcar moreno.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz stimmt dem generellen Ansatz zwar zu, empfiehlt jedoch, dass die Regelung noch für weitere Sektoren gelten soll, nämlich Konsummilch, Butter, Röstkaffee, Teigwaren, Reis und Braunzucker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América latina, el único punto de ruptura que melló el dominio post-independentista de los descendientes de los colonizadores europeos provino de un unificador y luchador por la libertad moreno, Simón Bolívar, que unió a la región antes de verse obligado a exiliarse en Jamaica.
In Lateinamerika war der einzige Durchbruch zur Eindämmung der Dominanz der Nachkommen der einstigen europäischen Kolonialherren einem schwarzen Freiheitskämpfer und Einiger zu verdanken, nämlich Simon Bolivar, dem es gelang, die Region zu einen, bevor er gezwungen wurde, ins Exil nach Jamaica zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así encontramos a Benjamin Travis, un entrenador moreno y malhablado al que se le encomienda supervisar las acciones de Agent 47, y a Birdie, el espeluznante informador de los bajos fondos, aficionado a las palomas y adicto al dinero contante y sonante.
Zu ihnen zählen Benjamin Travis, ein permanent fluchender "Betreuer", der die Aktionen von Agent 47 überwacht, sowie Birdie, ein zwielichtiger und geldgieriger Informant aus der Unterwelt mit einer Vorliebe für Tauben.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite