En los casos en que se considera realista el valor añadido más elevado por tonelada para el «azúcar moreno cristalizado», el valor añadido en relación con el precio franco fábrica asciende aproximadamente a un 52,4 %.
Wird der höchstmögliche Wertzuwachs pro Tonne für „braunen Kristallzucker“ als realistisch betrachtet, so beläuft sich der Wertzuwachs in Bezug auf den Ab-Werk-Preis auf etwa 52,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensa en mí como una versión morena de Martha Stewart.
Stell mich dir einfach vor als eine braune Mutter Beimer.
Korpustyp: Untertitel
Partir la lima en cuatro trozos y aplastar ligeramente con las fresas, el jarabe de fresa y el azúcar moreno.
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cualquiera que tenga piel morena, cualquiera que resulte diferente, será detenido e inspeccionado.
Aber jeder, der dunkelhäutig ist, jeder der anders ist, wird angehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población africana más morena, del sur del país, protesta contra la discriminación por la población árabe que está ahora en el poder en Jartum.
Die dunkelhäutigere afrikanische Bevölkerung im Süden des Landes protestiert gegen die Diskriminierung durch die arabische Bevölkerung, die sich zurzeit in Khartum an der Macht befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión también desempeña un papel en este conflicto interno, porque una vez en el poder, los árabes, en su mayor parte musulmanes, han tratado como esclavos a los africanos más morenos, animistas y cristianos.
Auch die Religion spielt eine Rolle in diesem internen Konflikt, denn, einmal an die Macht gelangt, haben die zumeist moslemischen Araber die animistischen und christlichen dunkelhäutigeren Afrikaner wie Sklaven behandelt.
Aber es sind Zwillinge, ein blondes und ein dunkles Baby.
Korpustyp: Untertitel
Era un señor delgado y moreno, con una pitillera de bambú.
Es war ein schlanker Herr, dunkel, mit einem Zigarettenhalter.
Korpustyp: Untertitel
Pero nacen dos, uno rubio y uno moreno.
Aber es sind Zwillinge, ein blondes und ein dunkles Baby.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy mucho más morena que tú.
Meine Haut ist viel dunkler als deine!
Korpustyp: Untertitel
Si ves un rayo alto y moreno, soy yo.
Du wirst einen hohen, dunklen Schatten erblicken. Das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eras un rayo alto y moreno.
Ich dachte, du seist der hohe, dunkle Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Mi velada de ensueño terminaba despertando con alguien un poco más alto, moreno y diferentemente apuesto.
Mein Traum-Abend würde damit enden, mit jemandem aufzuwachen, der etwas größer, dunkler, und auf andere Art attraktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Una noche en sueño…vi a un hermoso joven moreno que me miraba tras las rejas.
- Ich habe im Trau…...einen hübschen, dunklen Jüngling hinter Gittern gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Él era moreno, muy delgado.
Er war ein dunkler Typ, sehr dünn.
Korpustyp: Untertitel
morenobraunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea que nuestra opinión es que «un Monti moreno es bueno, pero un Monti verde es buenísimo».
Wir denken, die "braunen" Vorschläge von Herrn Monti sind gut, die "grünen" Vorschläge wären ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, me temo que el Consejo no tenga la sensatez de aceptar las propuestas del Sr. Monti moreno ni siquiera una versión verde de las propuestas del Sr. Monti que resolvamos recomendarle.
Ich fürchte jedoch, daß dem Rat die Einsicht fehlt, und er weder die braunen Vorschläge, geschweige denn eine grüne Version der Vorschläge von Herrn Monti billigen wird, die wir ihm empfehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los casos en cuestión es la inclusión de la definición de azúcar moreno.
Solch ein Fall ist die Einfügung der Definition für braunen Zucker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos robado azúcar moreno de la cocina porque nos moriamos.
Wir haben 'ne Dose braunen Zucker geklaut, weil wir am Krepieren waren!
Korpustyp: Untertitel
Mientras lo haces, ¡se te pone el culo moreno!
Und wenn du fertig bist mit Vögeln, hast du einen braunen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Y segundo, estas mimosas están pateando mi trasero moreno.
Und Nummer 2: Diese Mimosas treten mir gehörig in meinen kleinen, braunen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera poder patear tu trasero moreno.
Ich würde dir gerne in deinen kleinen, braunen Arsch treten.
Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando comía una buena cucharada de azúcar moreno.
Manchmal aß ich einen guten Löffel braunen Zucker.
Korpustyp: Untertitel
Solo se muestran webcams de pelo moreno | Mostrar todo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
En un recipiente, deja que tus hijos mezclen el aceite de oliva, el azúcar moreno, las nueces, las pasas, las zanahorias, las especias y la mitad de la cáscara de naranja.
ES
Geben Sie Ihrem Kind die Aufgabe, das Olivenöl, den braunen Zucker, die Nüsse, die Rosinen, die Karotten, die Gewürze und die Schale einer halben Orange in einer Schüssel zu vermengen.
ES
Modelos 3D pueden ser exactamente como usted tiene gusto, sólo Personaliza tetas grandes o pequeñas, redondo o plano culo, rubia o morena, alto o corto, flaco o grasa.
ES
3D Modelle können werden, genau so, wie Sie mögen, nur passen Sie große oder kleine Titten, Runde oder flache Arsch, blond oder brünett, hoch oder kurz, dünn oder Fett.
ES
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
morenoSonnenschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el restaurante se ofrecen delicias italianas mientras que la terraza del Hotel L´Opera & Romano invita a pasar unos momentos de relax y a ponerse moreno.
Im hoteleigenen Restaurant werden köstliche italienische Spezialitäten serviert und die Terrasse des Hotels L´Opera & Romano lädt zur Entspannung im Sonnenschein ein.
El que sea moreno no implica que trabaje a sueldo mínimo.
Nur weil ich in der 3. Welt lebe, muss ich doch nicht für 'nHungerlohn arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
morenoschwarzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenia el pelo moreno y largo.
Ich hatte langes, schwarzes Haar. So lang.
Korpustyp: Untertitel
morenodunkelhaarige Lange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El moreno del kimono negro?
Wer ist der dunkelhaarigeLange im schwarzen Kimono?
Korpustyp: Untertitel
morenoBrauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
copos azucarados, obleas de chocolate con leche Wilbur Tambora de Cargill, obleas de chocolate negro Wilbur Bandelier de Cargill, granos de trigo, azúcar moreno jarabe de maíz
Gendarmen, über und über behängt mit Munitionsgürteln, führten die Journalisten durch das Gebäude, zeigten auf abgerissene Körperteile und tote Dschihadisten, die zusammengekrümmt auf dem Boden lagen.
Es hasta 300 veces más dulce que el azúcar refinado; en cambio, a diferencia del azúcar moreno o de remolacha, no contiene calorías.
Sie ist bis zu 300-mal süßer als Fabrikzucker, enthält aber im Gegensatz zu Roh- oder Rübenzucker so gut wie keine Kalorien.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del PE también dio hoy el visto bueno, por 418 votos a favor, 81 en contra y 8 abstenciones, al informe del diputado español Javier Moreno.
Es sei "höchste Zeit", deutliche und konkrete Ziele zu setzen, um beispielsweise die Zahl der Personen, die Opfer des Menschenhandels werden, in den kommenden zehn Jahren zu halbieren.
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Javier MORENO (PSE) alabó la labor de Frontex, como se ha demostrado en España e Italia, pero necesita los recursos adecuados.
Die Zuwanderung zu steuern und zu regeln, sei sowohl in unserem eigenen Interesse als auch im Interesse derer, die zu uns kommen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados votarán el miércoles dos informes, entre ellos uno del diputado español Javier Moreno Sánchez (PSE), con disposiciones para luchar contra la inmigración ilegal.
Die Abgeordneten verurteilen jeden Versuch einer Informationsgewinnung durch Folter, unabhängig davon, wer daran beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El París-St-Germain lo dejaba correr y había incluso terminado por prohibir el acceso a dicha tribuna a toda persona de color moreno, alegando razones de seguridad.
Der Club Paris-St-Germain ließ sie gewähren und untersagte schließlich den Zugang zu der fraglichen Tribüne für alle Farbigen, angeblich aus Sicherheitsgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será más redituabl…...cuando le agarre el trasero a Cameron, llame "moreno" a Foreman, y a Chas…También le agarraré el trasero.
- Es ist kostengünstiger, wenn ich Camerons Arsch anfasse, Foreman einen Nigger nenn…und Chas…na ja, auch an den Arsch fasse.
Korpustyp: Untertitel
Este mismo día se votarán dos informes sobre este asunto, uno del diputado español Javier Moreno, sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina.
Während der Debatte wird das Plenum Berichte über einen „ Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung" sowie über die „ Politische Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung" erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
entorno (fauna, geologí…, historia de su poblamiento desde la historia, figuras destacadas como el experto Moreno y los pioneros exploradore…Notable colección y..
ES
Esta pequeña y atractiva playa es el destino favorito de la alta clase australiana; modelos de moda, estrellas de cine y millonarios morenos toman el sol.
Dieser kleine attraktive Strand ist ein bevorzugtes Ziel für die australische „high society“, wie schlanke Mannequins, Filmstars und sonnengebräunte Millionäre, die hier alle nebeneinander sonnenbaden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Das Europäisches Parlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) se refirió a los tres ejes de la política de inmigración del Gobierno español: " en primer lugar, ordenación y gestión eficaz de la inmigración legal ligada a la realidad del mercado laboral.
Papst Benedikt sei mit Hitler und Mussolini verglichen worden – "ein ungeheurer Vorgang, der die Intoleranz und den Islamismus in den Köpfen der Leute, die mit uns in Verhandlungen treten, zeigt und dokumentiert".
Korpustyp: EU DCEP
Según Javier MORENO (PSE) " hay grandes expectativas y esperanzas a las que, como responsables políticos, debemos responder ", y señaló que " si fracasamos, todos seremos perdedores: vencerán el bilateralismo, el darwinismo, el proteccionismo y la discriminación" .
Der Bericht bekräftigt, dass das Europäische Parlament "alle Anstrengungen unternehmen wird, um eine akzeptable Einigung über die nächste Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung zu finden, damit die Verantwortlichkeiten und Ambitionen der Europäischen Union über einen neuen Mehrjahreszeitraum gewahrt werden" (2).
Korpustyp: EU DCEP
El pequeño y moreno Hitler, que la utilizó la última vez en su deseo de poder y gloria en Europa, fue hace ya tiempo condenado por el mundo democrático honrado y civilizado.
Dieser düstere kleine Hitler, der sie das letzte Mal in seinem Streben nach Macht und Ruhm in Europa missbraucht hat, wurde schon vor langer Zeit von der anständigen, zivilisierten und demokratischen Welt verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión también desempeña un papel en este conflicto interno, porque una vez en el poder, los árabes, en su mayor parte musulmanes, han tratado como esclavos a los africanos más morenos, animistas y cristianos.
Auch die Religion spielt eine Rolle in diesem internen Konflikt, denn, einmal an die Macht gelangt, haben die zumeist moslemischen Araber die animistischen und christlichen dunkelhäutigeren Afrikaner wie Sklaven behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos convenció de que aceptásemos la propuesta de la Comisión de hacer excepciones con las bebidas alcohólicas, el café soluble, el azúcar blanco –nosotros añadimos el azúcar moreno por coherencia– y los aerosoles.
Wir wurden überzeugt, den Vorschlag der Kommission für Ausnahmeregelungen für alkoholische Getränke, löslichen Kaffee, Weißzucker – wir haben der Einheitlichkeit halber Braunzucker hinzugefügt – und Aerosole zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración será otro de los asuntos destacados, con dos informes, uno de ellos del diputado español Javier Moreno Sánchez sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina .
Zu den wichtigsten Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung zählt der Ausschuss die Bekämpfung von Menschenhandel und illegaler Beschäftigung, die Zusammenarbeit mit Transit- und Herkunftsländern, sichere Grenzen und eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen sowie eine Politik der legalen Zuwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
Con un cálculo sencillo averiguamos que con un promedio de tiempo de nuestras funciones de 1 h. y 30 min. Ana Moreno ha pasado en el teatro 102.240 minutos, es decir 1704 horas, o sea 71 días enteros.
Wir können leicht herausfinden, dass wenn unsere Vorstellung durchschnittlich 1 Stunde und 30 Minuten dauert, sie in unserem Theater 102240 Minuten verbracht hat, d.h. 1704 Stunden oder 71 Tage ohne Unterbrechung.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
"Aber es ist doch auch ein Akt der Solidarität, wenn die Anfrage von Barack Obama kommt, ihm bei der Rückkehr zum Völkerrecht zu helfen, ihn dabei zu unterstützen".
Korpustyp: EU DCEP
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
Weiter müssten dann die Heimatländer der Häftlinge dies begründen, "jeder Einzelfall muss geprüft werden und in jedem Fall muss das Maß der Gefährlichkeit des Häftlings geprüft werden".
Korpustyp: EU DCEP
Pero detrás de todo, se ocultaba su intención de hacer pasar a la xenofobia por patriotismo y su rechazo a los inmigrantes, no por ser negros o morenos, sino por estar culturalmente atrasados.
Aber dies alles vor dem Hintergrund seiner verzerrten Darstellung von Xenophobie als Patriotismus und seiner Ablehnung von Immigranten, nicht wegen ihrer Hautfarbe, sondern wegen ihrer vermeintlichen kulturellen Rückständigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la mayoría de la población local del Algarve (los Algarvios) son más morenos que sus compatriotas portugueses del norte y su estilo de vida es más parecido al mediterráneo.
Daher sind die meisten Einwohner der Algarve (die „Algarvios‟) dunkler als die Landsleute aus dem Norden Portugals und weisen einen mediterranen Lifestyle auf.
El 3 de junio de 2013 tuvo lugar en la Residencia del Embajador de Alemania un concierto de violín con la famosa artista Leticia Moreno y con Graham Jackson Jackson al piano.
DE
Am 03.6.2013 fand in der Residenz des Deutschen Botschafters ein Violinkonzert mit den bekannten Künstlern Leticia Morena und Graham Jackson Jacksonam Piano statt.
DE
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
La Orotava concentra, en su monumental casco histórico, un gran número de comercios, sobre todo en las calles de Alfonso Trujillo, Calvario, Carrera del Escultor Estévez y San Agustín y la avenida Emilio Luque Moreno.
Die Einkaufsmöglichkeiten in La Orotava konzentrieren sich im historischen Viertel auf die Straßen Alfonso Trujillo, Calvario, Carrera und San Augustin sowie auf die Avenida Emilio Luque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El objetivo de Javier Moreno será el de afianzar la posición de Experian CheetahMail como uno de los proveedores líderes en Europa de servicios de email marketing e inteligencia de cliente.
ES
Gleichzeitig stärkt Experian so nachhaltig seine Position in Deutschland, dem größten und am dynamischsten wachsenden Markt für E-Mail Marketing in Europa. Experian CheetahMail verfügt bereits jetzt über das größte Service-Team aller E-Mail Providern in Europa.
ES
Se me olvidó decir que había dejado de fumar, siguiendo el consejo de su neuróloga de cabellos morenos y de estatura pequeña (¡no fumo ya casi desde hace 3 meses!).
Pan de Ángel S.L. nace de la iniciativa de Fabián Martín Tapia, quien se lanzó a comercializar las obleas horneadas al modo que lo hacía su abuelo, Gaspar Martín Moreno.
Pan de Angel S.L. ist von Fabian Martin Tapia kreiert worden. Dieser entschloss sich dazu die Oblaten, welche nach dem Rezept seines Großvaters gemacht wurden, zu vermarkten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El Sr. Moreno Ocampo declaró a la BBC que la CPI, tras investigar las finanzas del procesado Omar al Bachir y gracias a los datos extraídos de los documentos de WikiLeaks, «tiene sospechas fundadas de que al Bachir tiene mucho dinero» en cuentas en el extranjero.
Ocampo erklärte in der BBC, der Internationale Strafgerichtshof sei aufgrund eigener Recherchen und der Unterlagen von Wikileaks zu dem Schluss gekommen, es gäbe ernsthafte Hinweise darauf, dass al-Baschir über sehr viel Geld auf Konten außerhalb des Sudans verfüge.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de Frontex debe ser revisado para mejorar su eficacia, según un informe del diputado socialista español Javier Moreno, que sugiere incrementar los fondos de la Agencia y critica a los Estados miembros que hasta ahora no han aportado los recursos necesarios.
Zu den Richtlinien zum Emissionshandel und der Abtrennung und geologischen Speicherung von CO 2 sowie zur Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten , ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren , konnte noch keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, estoy de acuerdo con el señor Moreno en que es nuestro deseo contribuir al desarrollo de las naciones con un alto nivel de emigración, a fin de que sus ciudadanos estén más dispuestos a quedarse en su país.
Ich bin ebenfalls einverstanden mit Herrn Sánchez, wenn er sagt, dass wir den Auswanderungsländern dabei helfen wollen, sich zu entwickeln, damit die Leute zu Hause bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por falta de tiempo, me limitaré a un único ejemplo, enormemente significativo y que por cierto señala el informe de Amnistía Internacional, el de la violencia policial y de los malos tratos y tratos degradantes infligidos por los agentes de la fuerza pública, en las interpelaciones o detenciones preventivas, contra extranjeros o morenos frecuentemente.
Wegen der knappen Zeit werde ich mich auf ein einziges, aber sehr bezeichnendes Beispiel beschränken, das auch im Bericht von Amnesty International auftaucht. Es betrifft Polizeiübergriffe, schwere Mißhandlungen und erniedrigende Behandlungen, zumeist von Ausländern oder Personen dunkler Hautfarbe, durch Angehörige der Ordnungskräfte bei vorläufigen Festnahmen oder Polizeigewahrsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que apoya el planteamiento general, la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor sugiere que también otros sectores deberían ser objeto de la regulación, entre ellos la leche de consumo, la mantequilla, el café tostado, la pasta seca, el arroz y el azúcar moreno.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz stimmt dem generellen Ansatz zwar zu, empfiehlt jedoch, dass die Regelung noch für weitere Sektoren gelten soll, nämlich Konsummilch, Butter, Röstkaffee, Teigwaren, Reis und Braunzucker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América latina, el único punto de ruptura que melló el dominio post-independentista de los descendientes de los colonizadores europeos provino de un unificador y luchador por la libertad moreno, Simón Bolívar, que unió a la región antes de verse obligado a exiliarse en Jamaica.
In Lateinamerika war der einzige Durchbruch zur Eindämmung der Dominanz der Nachkommen der einstigen europäischen Kolonialherren einem schwarzen Freiheitskämpfer und Einiger zu verdanken, nämlich Simon Bolivar, dem es gelang, die Region zu einen, bevor er gezwungen wurde, ins Exil nach Jamaica zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así encontramos a Benjamin Travis, un entrenador moreno y malhablado al que se le encomienda supervisar las acciones de Agent 47, y a Birdie, el espeluznante informador de los bajos fondos, aficionado a las palomas y adicto al dinero contante y sonante.
Zu ihnen zählen Benjamin Travis, ein permanent fluchender "Betreuer", der die Aktionen von Agent 47 überwacht, sowie Birdie, ein zwielichtiger und geldgieriger Informant aus der Unterwelt mit einer Vorliebe für Tauben.
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.