Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ecoturismo muestra a simple vista experiencias seleccionadas y ofrece ideas para unas vacaciones sostenibles.
Schweiz pur zeigt ausgewählte Erlebnisse auf einen Blick und liefert Ideen für nachhaltige Ferien.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt .
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist.
DE
Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estudios en animales han mostrado toxicidiad (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hombre…...ha llegado el momento de mostrar su carácter.
Männe…die Zeit ist gekommen euer wahres Gesicht zu zeigen .
Jesús siempre mostró el mayor respeto hacia los Diez Mandamientos.
Jesus zeigte immer einen großen Respekt gegenüber den Zehn Geboten.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Los estudios en animales no muestran efectos dañinos sobre el desarrollo fetal.
Tierexperimentelle Studien zeigten keine schädlichen Wirkungen in Bezug auf die fetale Entwicklung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Manuel, ¿Le muestras al Mayor cómo entrar en el comedor vía la cocina?
Manuel, bitte zeige dem Herrn Major wie man durch die Küche ins Esszimmer gelangt.
Maquetas y collages Muestran las diferentes etapas del proceso constructivo.
Modelle und Collagen Diese zeigen die verschiedenen Etappen des Konstruktionsprozesses.
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portfolio muestra el trabajo de la polivalente ilustradora holandesa Ingrid Bockting.
ES
Portfolio präsentiert die Arbeiten der vielseitig talentierten niederländischen Illsutratorin Ingrid Bockting.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Tratado de Niza sólo requería de la Unión que se mostrase ante el mundo como una fuerza coherente.
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El artículo se centraba en la necesidad del asesino de mostrar su obra.
Er konzentrierte sich auf das Bedürfnis des Mörders, sein Werk zu präsentieren .
Bing Ads te ayuda a mostrar tu negocio a los clientes locales con productos y funciones fáciles de usar.
Bing Ads hilft Ihnen dabei, Ihr Unternehmen mit einfach einzusetzenden Produkten und Funktionen vor lokalen Kunden zu präsentieren .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hu y Obama trabajarán duro para mostrar una imagen de unidad durante la cumbre.
Hu und Obama werden hart daran arbeiten, während des Gipfels ein Bild der Einigkeit zu präsentieren .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Cuándo le podré mostrar mi gran cocina?
Wann kann ich endlich meine überragenden Kochkünste präsentieren ?
Agrega texto y sube imágenes para compartir tu filosofía de sanación y mostrar tus productos.
Texte und Bilder hinzufügen, die Ihre Verkaufsartikel präsentieren und die Geschichte Ihres Unternehmens erzählen.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Obama se las está arreglando para mostrarse , en lo que es un paso sin precedentes, como la Primera Dama del pueblo.
Mrs. Obama gelingt es in beispielloser Weise, sich als First Lady der Menschen zu präsentieren .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ares se mostrar ? complacido cuando le lleve tus restos.
Ares wird erfreut sein, wenn ich ihm deine sterblichen Reste präsentiere .
También puede mostrar sus recetas en un hermoso libro electrónico.
ES
Sie können Ihre Rezepte auch in einem wunderschönen eBook präsentieren .
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TuneUp Disk Cleaner 2013 muestra de forma detallada cuánto espacio en disco es posible recuperar.
ES
TuneUp Disk Cleaner 2013 zeigt detailliert auf , wo sich wie viel Speicherplatz gewinnen lässt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rugmark muestra posibilidades concretas para acabar con el trabajo infantil y, sobre todo, ofrece alternativas a los niños afectados.
Rugmark zeigt konkrete Möglichkeiten zur Beseitigung von Kinderarbeit auf , und vor allen Dingen bietet es den betroffenen Kindern Alternativen an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ordenador, muestra el estado de la reordenación genética.
Computer, Entwicklung der Genrückverwandlung aufzeigen .
Nuestro objetivo en los próximos años es poder mostrar que la agricultura económicamente viable y sostenible es posible.
Ziel der kommenden Jahre sei es, erfolgreich aufzuzeigen , dass ökonomisch brauchbare und nachhaltige Landwirtschaft möglich sei.
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
CAMBRIDGE - China y Rusia acaban de mostrar al mundo un marcado contraste en el uso del poder.
China und Russland haben der Welt gerade höchst unterschiedliche Möglichkeiten des Machteinsatzes aufgezeigt .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
En él intenté mostrar todas aquellas cosas que la filosofía podía decir, pero esas cosas no son importantes.
Ich versuchte, die Dinge aufzuzeigen , die die Philosophie benennen kann, und die sind nicht wirklich wichtig.
Numerosos estudios han mostrado sus efectos beneficiosos para la salud:
Zahlreiche Studien haben ihre positiven Effekte für die Gesundheit aufgezeigt :
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
El informe del señor Meijer muestra el difícil y tortuoso camino recorrido por el país con éxito.
Der Bericht des Kollegen Meijer zeigt auf , welch steinigen Weg das Land bereits erfolgreich gegangen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El hijo de puta muestra mucho dinero.
Der Schweinehund zeigt eine Menge Geld auf .
La comparación con los resultados del informe del año pasado es especialmente interesante y muestra importantes cambios.
Der Vergleich mit den Ergebnissen des letztjährigen Reports ist dabei besonders interessant und zeigt wichtige Veränderungen auf .
Sachgebiete:
film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo ha de mencionar su número o mostrar su tarjeta Flying Blue y gozará de viajes más fluidos, sencillos y agradables.
Geben Sie einfach Ihre Flying Blue-Nummer an oder legen Sie Ihre Karte vor und genießen Sie eine entspannte, angenehme Reise.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
mostrarse o entregarse a cualquier inspector autorizado que lo solicite.
auf Verlangen einem dazu befugten Kontrollbeamten vorgelegt und ausgehändigt werden.
Cuando mostremos esta cinta en la corte, se le acabó la tiesta.
Wir legen das Video bei Gericht vor .
El formulario completado y legalizado tiene que mostrarlo en el momento de compra del billete aéreo o del registro (check-in).
Das ausgefüllte und beglaubigte Formular ist beim Ticketkauf und beim Check-in vorzulegen .
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr handel
Korpustyp:
Webseite
El capitán velará por que se conserve a bordo una copia de dicha certificación, para poder mostrarla al inspector que la solicite.».
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, damit sie einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt werden kann.“
Mostraremos esta cinta en la corte.
Wir legen das Video bei Gericht vor .
El cliente le muestra al camarero la Barcelona Restaurant Card o el bono de descuento correspondiente y éste le hace un descuento del 10%.
Ihr Gast legt dem Kellner die Barcelona Restaurant Card oder einen Voucher vor und Sie ziehen 10% ab.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Solicite a su personal que le muestren los documentos de los últimos diez años.
Lassen Sie sich von Ihren Mitarbeitern die Dokumente der letzten zehn Jahre vorlegen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No tengo nada para mostrarte .
Ich kann Ihnen nichts vorlegen .
Se te solicitará mostrar el recibo de la operación realizada anteriormente y prueba de compra de los recambios, accesorios y reparaciones en garantía de las partes afectadas.
ES
Man wird Sie bitten, die Quittung für die durchgeführten Arbeiten und die erfolgte Bezahlung vorzulegen , um die Ersatzteil-, Zubehör- und Reparaturgarantie anwenden zu können.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conocido el hecho de que los países en desarrollo y, sobre todo, los líderes en derroche energético, los Estados Unidos, no podrían mostrar menos preocupación por el medio ambiente.
Dass die Entwicklungsländer, vor allem aber auch der Energieverschleuderer USA, sich keinen Deut um die Umwelt scheren, ist längst bekannt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe mostrar un gran apoyo a la Directiva sobre morosidad en las operaciones comerciales, un aspecto vital para las PYME.
Der spanische Ratsvorsitz muss sich besonders für die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr einsetzen, die von zentraler Bedeutung für KMU ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás este modelo vuelva a mostrar una vez más que sirve.
Aber vielleicht wird sich dieses Modell noch einmal als nützlich erweisen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero además, nuestro Grupo quiere mostrar su desacuerdo con la estrategia seguida por la Comisión en esta materia.
Doch darüber hinaus möchte sich unsere Fraktion gegen die Strategie aussprechen, die die Kommission auf diesem Gebiet verfolgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que aquellos que han recibido nuestro apoyo han de mostrar una conducta impecable.
Deswegen glaube ich also, daß wir verlangen müssen, daß diejenigen, denen wir zu Hilfe gekommen sind, sich jetzt auch wirklich anständig verhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Iraq, el mostrar abiertamente la práctica del cristianismo se ha convertido en señal de una enorme valentía.
Im Irak ist es jedoch schon fast zu einem Zeichen außergewöhnlichen Mutes geworden, sich offen zu seinem christlichen Glauben zu bekennen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, señor Comisario, la Comisión podría mostrar su disponibilidad para organizar o colaborar en posibles acciones que vayan surgiendo estos meses en algunos de los ámbitos de trabajo.
Selbstverständlich, Herr Kommissar, könnte sich die Kommission auch bereiterklären, mögliche Aktivitäten, die in diesen Monaten auf einigen Gebieten anstehen, zu organisieren bzw. bei solchen Aktivitäten mitzuwirken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE debe mostrar la misma diligencia e interés que los países candidatos.
Genauso aktiv wie die Beitrittskandidaten arbeiten, genauso muss sich auch die EU engagieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Éste es el caso de hoy, porque, de lo contrario, el público podría mostrar interés por saber por qué aparece en esta sesión plenaria un informe que ha sido rechazado por la comisión.
Das ist heute der Fall. Denn sonst könnte sich die Öffentlichkeit dafür interessieren, warum ein Bericht, der im Ausschuss abgelehnt wurde, in dieses Plenum kommt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso la Unión Europea debe responder de la manera más eficaz posible a la situación cada vez peor en la región, y esta Cámara debe mostrar su liderazgo en este asunto.
Aus dem Grund muss die Europäische Union eine höchstwirksame Antwort auf die sich in diesem Bereich verschlechternde Situation geben, und dieses Parlament muss in dieser Frage die Führung übernehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no se trata solo de mostrar regularidad en las cuentas, sino también de mostrar el grado en que se logra el objetivo, y a este respecto nos gustaría llamar la atención sobre la necesaria cooperación de los parlamentos nacionales, ya que ellos deberían comprender en gran medida esta cuestión.
Dies ist nicht nur eine Frage der Ordnungsmäßigkeiten auf den Konten, sondern zeigt auch den Grad an , zu welchem die Zielsetzung erreicht wird. Diesbezüglich möchten wir die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit der Kooperation nationaler Parlamente lenken, da diese die Angelegenheit weitestgehend verstehen sollten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mostrar el progreso para completar el nivel o etapa actual.
Zeigt den Fortschritt bei der Vervollständigung der aktuellen Spielstufe an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La función Ignorar hace lo contrario. Puntúa todos los artículos del hilo con -100, de tal forma que & knode; no vuelve a mostrar los artículos.
Die Funktion Ignorieren bewirkt genau das Gegenteil. Die betreffenden Artikel erhalten standardmäßig die Bewertung -100, und & knode; zeigt diese Artikel dann einfach nicht mehr an .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el progreso del el tutorial.
Zeigt den Fortschritt der Einführung an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Oculta la barra de estado. La barra de estado suele mostrar estadísticas sobre los archivos que se están descargando.
Blendet die Statusleiste aus. Normalerweise zeigt die Statusleiste Statistiken über die gerade laufenden Transfers an .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pasa a mostrar la vista de lista.
Zeigt Termine in Listenform an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pasa a mostrar la vista de lista de tareas pendientes.
Zeigt Aufgaben in Listenform an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pasa a mostrar la vista de diario.
Zeigt die Journalansicht an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vuelve a mostrar los certificados seleccionados o refresca la lista de certificados.
Zeigt die ausgewählten Zertifikate erneut an oder aktualisiert die Zertifikatsliste.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el nombre de la zona horaria bajo la hora.
Zeigt die verwendete Zeitzone unter der Zeit an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, me gustaría mostrar nuestra solidaridad con todas las regiones afectadas por desastres naturales y también quisiera dar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas de las tormentas.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich unsere Solidarität mit allen Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, bekunden und den Familien der Opfer der Stürme unser tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ayer les visitaron 11 embajadores de la UE para mostrar la solidaridad de la Unión Europea.
Die Botschafter von 11 EU-Staaten haben sie gestern besucht, um die Solidarität der Europäischen Union zu bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería, en primer lugar, mostrar el apoyo a esta propuesta de resolución común para favorecer desde la Unión Europea la recuperación y fomento de la democracia en la zona de los Balcanes, concretamente en Yugoslavia.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst unsere Unterstützung für diesen gemeinsamen Entschließungsentwurf zur Förderung der Wiederherstellung und Entwicklung der Demokratie auf dem Balkan, konkret in Jugoslawien, durch die Europäische Union bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la UE fue creado con el objetivo de mostrar la solidaridad de la Unión Europea con la población de regiones asoladas por catástrofes.
Der EU-Solidaritätsfonds wurde geschaffen, um die Solidarität der Europäischen Union mit der Bevölkerung in den von Katastrophen zerstörten Gebieten zu bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Era nuestra obligación moral mostrar solidaridad con Estonia, pero tal solidaridad también redunda en nuestro propio interés político.
Es war unsere moralische Pflicht, mit Estland Solidarität zu bekunden ; eine solche Solidarität liegt auch in unserem besten politischen Interesse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Les invito a ustedes a mostrar , a su manera, su solidaridad guardando un minuto de silencio.
Sie selbst ersuche ich, Ihre Solidarität mit einer Schweigeminute zu bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Algo funciona francamente mal cuando se trata a las personas como criminales simplemente por tratar de mostrar compasión y solidaridad con sus compatriotas.
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quiero mostrar mi agradecimiento públicamente a los servicios de la Comisión, que han hecho un esfuerzo notabilísimo y extraordinario.
Ich möchte auch den Diensten der Kommission öffentlich meinen Dank bekunden , die beträchtliche und außerordentliche Anstrengungen unternommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, estimamos oportuno y necesario mostrar nuestra solidaridad y apoyo al régimen democrático del Paraguay en el rechazo al golpismo y en el apoyo a la democracia.
Aus diesem Grund halten wir es für angebracht und notwendig, der demokratischen Regierung Paraguays unsere Solidarität und Unterstützung bei der Abwehr des Staatsstreichs und bei der Unterstützung der Demokratie zu bekunden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos polacos saben que tiene que haber, por supuesto, reciprocidad, y que tienen que mostrar la misma solidaridad en cuestiones que son importantes para Europa en su conjunto.
Die Menschen in Polen verstehen, dass sie dafür etwas schulden und die gleiche Solidarität in Fragen bekunden müssen, die für Europa als Ganzes von Bedeutung sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podemos mostrar que, ante todo, la mejor protección del consumidor es una protección eficaz de sus datos, que en una época en la que la gente navega por Internet y no sabe exactamente lo que sucede detrás de su pantalla, resulta especialmente importante que se les informe.
Ich glaube, dass wir darstellen konnten, dass der beste Verbraucherschutz vor allen Dingen ein wirksamer Datenschutz ist. Dass es gerade in Zeiten, in denen sich Menschen im Internet bewegen und nicht genau wissen, was hinter ihren Bildschirmen vorgeht, wichtig ist, dass sie darüber aufgeklärt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los datos facilitados deberán recoger los resultados de los análisis de muestras individuales y un resumen de dichos datos, para mostrar el contenido mínimo o máximo y el contenido normal de cada uno de los componentes pertinentes, si procede.
Diese Daten müssen die Analysenergebnisse einzelner Proben sowie eine Zusammenfassung dieser Daten umfassen, die den Mindest-, Höchst- und typischen Gehalt aller relevanten Bestandteile soweit erforderlich darstellen .
El impacto duradero del holocausto, que se ha estudiado en cientos de películas y libros, fue el de mostrar al nazismo como la última expresión del mal.
Die nachhaltige Auswirkung des Holocaust, die in Hunderten von Büchern und Filmen untersucht wurde, sollte den Nazismus als ultimativen Ausdruck des Bösen darstellen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si se desactiva esta opción, no se le mostrarán los diferentes formatos de texto y & knode; decidirá cuál de ellos se debe mostrar .
Ist die Einstellung nicht aktiv, bemerken Sie gar nichts von den anderen Textformaten, und & knode; entscheidet, welches Format er am besten darstellen kann.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& kopete; le permite llevar múltiples conversaciones en una ventana, colocando cada una en su propia pestaña dentro de la ventana. Los títulos de las pestañas cambian de color para mostrar cuando un mensaje ha sido recibido:
& kopete; kann mehrere Konversationen in einem einzigen Fenster darstellen , indem jede ein eigene Unterfenster in diesem Fenster erhält. Trifft eine neue Nachricht ein, ändert der Titel des Unterfensters seine Farbe:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas
Nicht die individuellen Buchungen darstellen , aus denen eine Split-Buchung besteht
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es curioso, lo más difícil de mostrar en una películ…es lo que es dolorosamente normal.
Es ist komisch, in einem Film läßt sic…das schmerzhaft Normale am schwierigsten darstellen .
¿Es posible mostrar más de 1 propiedad en mi sitio web de casas y apartamentos de vacaciones?
ES
Ich möchte mehr als eine Unterkunft auf meiner Homepage darstellen . Ist das möglich?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
FileMaker Pro 12 ahora incorpora un total de 10 estilos de gráficos. Así, usted tendrá incluso más flexibilidad para mostrar gráficamente los datos de la forma que desee.
Mit FileMaker Pro 12 erhalten Sie insgesamt zehn verschiedene Diagrammstile, mit denen Sie Ihre Daten flexibler Ihren Wünschen entsprechend darstellen können.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes.
ES
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen .
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe nos brinda una oportunidad para mostrar al público por qué se gasta el dinero de los contribuyentes en el sector agrícola.
Wir haben mit diesem Bericht die Möglichkeit, der Öffentlichkeit darzustellen , warum der Steuerzahler Gelder für die Landwirtschaft ausgibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El sistema será capaz de mostrar al menos todas las características según la Norma de presentación para ECDIS Fluvial (sección 3 de estas especificaciones técnicas).
Das System muss in der Lage sein, mindestens alle Features gemäß des „Darstellungsstandards für Inland ECDIS“ (Abschnitt 3 dieser technischen Spezifikationen) darzustellen .
Después de realizar una actualización será posible recuperar y mostrar todas las características afectadas.
Nach einem Update muss es möglich sein, alle entsprechenden Features wieder aufzurufen und darzustellen .
Este intento oficial de mostrar a los taiwaneses nativos como un grupo étnico distinto, con poca relación con la cultura china, se extendió al idioma, ya que Chen favoreció el uso del dialecto fujian en lugar del mandarín hablado por 1,300 millones de chinos y que se enseña en todo el mundo.
Diese offizielle Anstrengung, die einheimischen Taiwaner als eine getrennte ethnische Gruppe mit geringem Bezug zur chinesischen Kultur darzustellen , wurde auf die Sprache ausgedehnt, als Chen es vorzog, den Fujian-Dialekt anstelle von Mandarin zu benutzen, das von 1,3 Milliarden Chinesen gesprochen und überall auf der Welt gelehrt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si se activa esta opción, cuando abrimos un artículo & knode; intentará mostrar el contenido de posibles documentos adjuntos en la misma ventana. Por ejemplo, una imagen aparecería justo bajo el texto de la noticia.
Ist diese Einstellung markiert, versucht & knode; beim Öffnen eines Artikels, den Inhalt eventuell vorhandener Anhänge direkt im Fenster darzustellen , d. h. eine Grafik würde unterhalb des Artikeltextes erscheinen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La vista de árbol se ha diseñado para mostrar las relaciones entre los procesos en ejecución. Un proceso que es iniciado por otro proceso se denomina proceso hijo. Un árbol es un modo elegante de mostrar esta relación de parentesco. El proceso init es el ancestro de todos los procesos.
Die Baumansicht wurde erstellt, um die Beziehungen zwischen den laufenden Prozessen darzustellen. Ein Prozess, der von einem anderen Prozess gestartet wurde, wird als Kind dieses Prozesses (Child Process) bezeichnet. Eine Baumansicht ist ein eleganter Weg, um diese Eltern-Kind-Beziehungen darzustellen . Der Prozess init ist der Hauptprozess für alle anderen Prozesse.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El hecho de mostrar a animales salvajes en situaciones antinaturales y de forzarlos a comportarse de manera poco natural es contrario a la educación e incompatible con el respeto de la naturaleza desde el punto de vista del pensamiento moderno.
Es widerspricht dem erzieherischen Gedanken und ist mit heutigen Vorstellungen von Achtung gegenüber der Natur unvereinbar, wilde Tiere in unnatürlichen Situationen darzustellen und sie zu widernatürlichen Verhaltensweisen zu veranlassen.
La información bruta obtenida a partir del sistema de gestión medioambiental puede utilizarse de varias maneras para mostrar el comportamiento ambiental de una organización.
Die in einem Umweltmanagementsystem gesammelten Ausgangsdaten werden auf verschiedene Art und Weise genutzt, um die Umweltleistung der Organisation darzustellen .
E. Considerando que la información que difunde la UE debe mostrar a los ciudadanos las ventajas concretas de la pertenencia a la UE para su vida de todos los días, rechazando al mismo tiempo el enfoque según el cual la Unión sería un terreno de confrontación permanente de los intereses nacionales,
E. in der Erwägung, dass die von der EU verbreitete Information den Bürgerinnen und Bürgern die konkreten Vorteile der Unionsbürgerschaft für ihren Alltag nennen und es vermeiden muss, die Union als Schauplatz einer permanenten Konfrontation nationaler Interessen darzustellen ,
Amma pedió me a mostrar Mohan bhaiyya lo escuelo así yo just…
Amma bat mich darzustellen Mohan bhaiyya die Schule also Ic…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben identificarse todos los productos importantes de la hidrólisis, al menos los que constituyan una proporción > 10 % de la dosis aplicada, y sus concentraciones logarítmicas deben representarse de la misma manera que la sustancia original para mostrar sus velocidades de formación y destrucción.
Umfangreichere Hydrolyseprodukte, zumindest jene, die ≥ 10 % der eingebrachten Dosis repräsentieren, sind anzugeben und ihre log-transformierten Konzentrationen sind in gleicher Weise wie die Muttersubstanz grafisch darzustellen, so dass sich eine Darstellung der Bildungs- und Verfallgeschwindigkeiten ergibt.
un procedimiento para registrar y mostrar los resultados de las reacciones de los agentes de control.
eine Funktion für die Aufzeichnung und Darstellung der Reaktionen der einzelnen Kontrollpersonen.
Para mostrar conjuntos de datos espaciales con el servicio de red de visualización según se especifica en el Reglamento (CE) no 976/2009, estarán disponibles como mínimo los sistemas de referencia de coordenadas para las coordenadas geodésicas bidimensionales (latitud, longitud).
Zur Darstellung von Geodatensätzen mithilfe von Darstellungsdiensten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 976/2009 müssen zumindest die Koordinatenreferenzsysteme für zweidimensionale geodätische Koordinaten (Breite, Länge) zur Verfügung stehen.
y otras compañías -entre ellas Google- ya están trabajando en una norma para mostrar información sobre los anuncios que ve un usuario:
und eine Reihe anderer Unternehmen, einschließlich Google, arbeiten bereits an einer Norm für die Darstellung von Informationen über die Werbung, die ein Nutzer sieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colores utilizados para mostrar grados diferentes
Farben zur Darstellung der verschiedenen Lernstufen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La caja de texto Tipo de letra del LCD lista los tipos de letra seleccionados para mostrar toda la información en el visor de estado de & kscd;. Para cambiar el tipo de letra, pulse el botón Elegir....
Das Textfeld LCD-Schriftart listet die derzeit ausgewählte Schriftart zur Darstellung aller Informationen in der & kscd;-Statusanzeige auf. Um die Schriftart zu ändern, klicken Sie auf Auswähle…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Puede configurar una codificación predeterminada que & konqueror; utilizará al mostrar las páginas. La configuración predeterminada es Utilizar codificación del lenguaje, pero puede cambiarlo a cualquier codificación disponible en la lista.
Sie können eine Standard-Kodierung einstellen, die & konqueror; bei der Darstellung von Seiten verwenden soll. Die Standardeinstellung lautet Sprachspezifische Kodierung verwenden, aber Sie können jede in der Liste verfügbare Kodierung einstellen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Puede configurar una codificación predeterminada que & konqueror; utilizará al mostrar las páginas. La configuración predeterminada es Utilizar codificación del lenguaje, pero puede cambiarlo a cualquier codificación disponible en la lista.
Sie können eine Standard-Kodierung einstellen, die & konqueror; bei der Darstellung von Seiten verwenden soll. Die Standardeinstellung lautet Sprachspezifische Kodierung verwenden, aber Sie können jede in der Liste verfügbare Kodierung einstellen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Tiene un entorno gráfico muy sencillo de utilizar para mostrar el texto del karaoke con el resaltado en tiempo real de las letras.
Eine sehr benutzerfreundliche Oberfläche für die Darstellung von Karaoke-Text mit Echtzeithervorhebung des Stücktextes.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La fuentes para mostrar las letras del karaoke son personalizables.
Einstellbare Schriftarten für die Darstellung des Karaoke-Textes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo es, por supuesto, que todos los partidos han contribuido a un proceso constructivo y eficiente, sin duda, en parte porque son conscientes de la importancia que tiene para nosotros ser capaces de mostrar consenso antes de la ampliación.
Grund dafür ist natürlich, dass alle Beteiligten - sicherlich auch weil sie wissen, wie wichtig es ist, angesichts der Erweiterung Geschlossenheit zu demonstrieren - zu einem sachlichen und konstruktiven Verfahren beigetragen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, visitaré Afganistán para mostrar nuestro apoyo a las organizaciones que estamos financiando allí y que tienen voluntarios trabajando allí.
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante mostrar contención en el gasto en estos tiempos económicos inciertos y por ese motivo elijo abstenerme en la votación del presupuesto de 2011.
Ich glaube, es ist wichtig, in diesen unsicheren Zeiten Zurückhaltung bei den Ausgaben zu demonstrieren . Deshalb habe ich mich entschlossen, mich beim Haushaltsplan 2011 zu enthalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos en serio la confianza depositada en el Parlamento y mostrar la franqueza que también es necesaria para el procedimiento de primera lectura.
Wir müssen das dem Parlament entgegengebrachte Vertrauen ernst nehmen und die Offenheit demonstrieren , die auch in Bezug auf das Verfahren der ersten Lesung gefordert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso significa que todas las partes deben mostrar una renovada voluntad política para conseguir los objetivos prioritarios, que siguen siendo: políticas coherentes para el desarrollo, la lucha contra el cambio climático y la crisis global, gobernanza y derechos, derecho a la alimentación y desarrollo de la educación.
Das bedeutet, dass alle Partner erneut ihren politischen Willen, die prioritären Ziele zu erreichen, demonstrieren müssen. Diese Ziele sind nach wie vor: eine kohärente Entwicklungspolitik, die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel und der weltweiten Krise, Governance und Recht, das Recht auf Nahrung sowie die entwicklungspolitische Bildung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La reasignación de los fondos del programa Progress afectaría a sus pautas específicas para la acción comunitaria y haría saltar las alarmas con respecto a la franqueza social de un Ejecutivo europeo que hasta ahora se ha mostrado extremadamente remiso, por desgracia, en términos de mostrar suficiente implicación social.
Die Umverteilung von Geldmitteln aus dem Programm PROGRESS würde sich auf seine spezifischen Leitlinien für Gemeinschaftsaktionsprogramme auswirken und ein alarmierendes Signal im Hinblick auf die soziale Offenheit einer Europäischen Exekutive aussenden, die bis jetzt zu unserem Bedauern äußerst zurückhaltend war, wenn es darum ging, ein ausreichendes Maß an sozialem Engagement zu demonstrieren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, pues, mostrar al Consejo Europeo que podemos ayudar a Europa a pasar a una velocidad superior.
Es kommt also darauf an, auf der Tagung des Europäischen Rates zu demonstrieren , dass wir Europa dabei helfen können, einen schnelleren Gang einzulegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como he señalado anteriormente, nuestra propuesta responde a un llamamiento de la comunidad internacional, y debemos mostrar nuestra determinación para responder al mismo.
Wie ich bereits gesagt habe, ist unser Vorschlag die Reaktion auf eine Forderung der internationalen Gemeinschaft, und wir müssen nun unsere Entschlossenheit demonstrieren , dieser Forderung nachzukommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La participación de los representantes del sector al preparar este informe es bien recibida; ahora, debería instárseles a tomar la iniciativa y mostrar que las empresas responsables tienen un papel crucial que desempeñar en el proceso de reglamentación de los grupos de interés.
Die Beteiligung von Vertretern der Industrie an der Erstellung dieses Berichts ist begrüßenswert. Sie sollten jetzt aufgefordert werden, die Initiative zu ergreifen und zu demonstrieren , dass verantwortliche Konzerne im Verfahren zur Regelung des Lobbyismus eine wichtige Rolle zu spielen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pretende ser una llamada de advertencia para todos -también para la Unión- y mostrar las consecuencias que tendría aferrarse a la actual política agraria y estructural.
Dieser Bericht soll eine Ermahnung an alle, - auch an die Union - sein, aufzuzeigen , welche Konsequenzen ein starres, unverändertes Festhalten an der jetzigen Struktur- und Agrarpolitik zum Beispiel hätte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se ha de elaborar un vademécum en consonancia con el Consejo con el fin de mostrar posibilidades de cómo han de llevarse a la práctica las disposiciones mínimas.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen , wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para esto, necesitamos a todo el mundo: necesitamos a la Unión Europea para mostrar el camino, necesitamos a los países desarrollados y necesitamos hacer un esfuerzo común para incluir a los países en desarrollo.
Dazu brauchen wir alle: Wir brauchen die Europäische Union, um den Weg aufzuzeigen , wir brauchen die entwickelten Länder, und wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die Entwicklungsländer mitzunehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opino que los países de la UE tienen la especial responsabilidad moral y económica de mostrar un camino sostenible.
Ich finde, die EU Mitliedstaaten haben eine besondere moralische und wirtschaftliche Verantwortung, einen nachhaltigen Weg aufzuzeigen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta importante presentar, mostrar los efectos positivos de la ronda de Cancún, las oportunidades de crecimiento que tenemos en Europa y los empleos que podrían volver a crearse en Europa.
Deshalb wäre es auch wichtig, die positiven Effekte der Cancun-Runde darzustellen; aufzuzeigen , welche Wachstumschancen wir in Europa haben und welche Jobs hier in Europa wieder neu entstehen könnten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este sentido, con el fin de volver a mostrar las consecuencias de las propuestas quisiera proponer una serie de medidas, ya que no sólo los e-mails pueden ser enviados anónimamente, no, también las cartas.
Ich möchte ganz in diesem Sinne, um noch einmal die Konsequenz der Vorschläge aufzuzeigen , ein paar Folgemaßnahmen vorschlagen, denn nicht nur E-Mails können anonym verschickt werden, nein auch Briefe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible mostrar ya algunos éxitos.
Es sind auch jetzt schon Erfolge aufzuzeigen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me importa mostrar que las deficiencias que se han detectado son síntomas de una enfermedad inmanente al sistema.
Es geht mir also darum aufzuzeigen , daß die festgestellten Mängel Symptom für eine systemimmanente Krankheit sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El viernes, el Consejo Europeo nos brindará una nueva oportunidad de mostrar una Unión Europea que busca definir su posición en el marco de la globalización.
Am Freitag wird uns die Tagung des Europäischen Rates erneut Gelegenheit geben, eine Europäische Union aufzuzeigen , die ihre Stellung im Licht der Globalisierung definieren will.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Sra. Avilés por este informe, pues ha puesto en nuestras manos una herramienta más para proceder contra la violencia ejercida sobre las mujeres y los niños, pero también, sobre todo, para mostrar cómo y dónde tiene lugar la violencia.
Herr Präsident, ich danke Frau Avilés für diesen Bericht, weil sie uns hier ein weiteres Werkzeug in die Hand gegeben hat, um gegen Gewalt an Frauen und Kindern vorzugehen, vor allen Dingen aber auch, um aufzuzeigen , wie und wo Gewalt stattfindet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mérito es cortar el nudo gordiano entre competitividad y reducción del tiempo de trabajo y mostrar que dicha reducción puede ser compatible con la competitividad de las empresas.
Er ist insofern besonders wertvoll, als hier der gordische Knoten zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitszeitverkürzung durchschlagen wird, indem gezeigt wird, daß beides miteinander vereinbar sein kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta increíble que se destine tan poco dinero a la realización de buenos y sólidos proyectos piloto que realmente pueden mostrar a otros cuál es la mejor forma de actuar.
Daher ist es sehr bedauerlich, daß so wenig Mittel für gute, solide Demonstrationsprojekte bereitgestellt werden, mit denen anderen wirklich gezeigt werden kann, was sie erreichen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hemos sido los primeros en mostrar que la limitación y el comercio pueden funcionar.
Wir waren die Ersten, die gezeigt haben, dass Emissionsberechtigungen funktionieren können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señorías, el ponente, el señor Brok, ha realizado un gran trabajo para mostrar a los países de los Balcanes Occidentales el camino hacia la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, der Berichterstatter, Herr Brok, hat eine sorgfältige Arbeit geleistet und den Ländern auf dem westlichen Balkan den Weg in die Europäische Union gezeigt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que el Parlamento y la Unión Europea desean transmitir, y espero que haya una mayor sensibilidad a la hora de transmitir dicho mensaje, sobre todo, para luchar contra la demagogia barata antieuropea y para mostrar , en su lugar, cuán importante son realmente el apoyo y la asistencia a escala europea.
Dies ist die Botschaft, die das Parlament und die Europäische Union übermitteln möchten, und ich hoffe, dass es mehr Sensibilität bei der Verbreitung dieser Botschaft gibt, nicht zuletzt zur Bekämpfung der faulen antieuropäischen Rhetorik. Stattdessen soll gezeigt werden, wie wichtig Hilfe und Unterstützung auf europäischer Ebene wirklich sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los ciudadanos europeos perciben la mundialización como un fenómeno exterior: carece de una clara reglamentación o intervención política europea; por lo tanto, depende del plan de acción europeo mostrar que efectivamente se está defendiendo un interés europeo apreciable y mensurable, al tiempo que promocionar el entendimiento global.
Insgesamt wird die Globalisierung von den europäischen Bürgern als ein externes Phänomen wahrgenommen: Sie führt zu keiner offensichtlichen regulierenden oder politischen Intervention Europas. Daher muss mit dem europäischen Aktionsplan gezeigt werden, dass tatsächlich ein sichtbares, messbares europäisches Interesse verteidigt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que ése ha sido un fallo por parte del Consejo: mostrar esta debilidad.
Ich denke, dass hier der Rat einen Fehler begangen hat: Er hat diese Schwäche gezeigt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el inconsciente colectivo de los europeos, se es ciudadano del territorio que se puede recorrer libremente en todos sentidos, sin tener que mostrar sus documentos de identidad.
Im kollektiven Unterbewußtsein der Europäer ist man dann Bürger eines Hoheitsgebietes, wenn man dieses in alle Richtungen frei durchqueren kann, ohne daß Ausweispapiere gezeigt werden müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar tareas pendientes en las vistas de día, de semana y de mes
Zeige Aufgaben in Tages-, Wochen- und Monatsansichten an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos (rwxr-xr-x) en la columna de permisos.
Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der Berechtigungen-Spalte.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar los recursos compartidos en vista de íconos
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Symbolansicht an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar los recursos compartidos en vista de lista
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Listenansicht an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el punto de montaje en lugar del nombre del recurso compartido
Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar todos los recursos compartidos que están montados en el sistema
Zeige alle Freigaben an, die auf dem System eingehängt sind
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio libre en disco
Zeige den freien Speicherplatz an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio usado en disco
Zeige den verwendeten Speicherplatz an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio en disco usado en el recurso compartido.
Zeige den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el espacio total en disco
Zeige den gesamten Speicherplatz an
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último jugador en apostar o subir la apuesta mostrará sus cartas primero.
Als erstes deckt der Spieler seine Karten auf , der den letzten Einsatz getätigt oder zuletzt erhöht hat.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Marca esta opción si no deseas que se muestren simultáneamente todas las apariciones de una misma letra.
Wählen Sie dies, wenn nicht jedes Vorkommen eines Buchstaben aufgedeckt werden soll.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steh…...ein Lockvogel der für die Firma arbeitet.
En este caso la carta del river se muestra boca arriba en la mesa y se utilizará como una carta comunitaria.
Daher wird in diesem Fall die River Karte aufgedeckt gegeben und als Gemeinschaftskarte genutzt.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
Si un jugador apuesta 5 $, otro jugador pasa y otro jugador ve la jugada, el primer jugador debe mostrar primero sus cartas.
Wenn ein Spieler $5 setzt, ein anderer passt und ein dritter mitgeht, muss der erste Spieler seine Karten als erster aufdecken .
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Creo que prefiero mostrarlas .
Nein, ich decke sie lieber auf .
En un recuento, cuando un jugador delante de usted ha mostrado una mano que gana a la suya, no está obligado a mostrar tu mano.
Wenn ein Spieler vor Ihnen im Showdown ein Blatt zeigt, das das Ihre schlägt, müssen Sie Ihr Blatt nicht aufdecken .
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Las últimas dos cartas comunales son repartidas, el croupier muestra sus cartas y la mejor mano de Casino Hold 'Em, para ti y para el croupier se forman automáticamente.
Die letzten zwei Flop Karten werden ausgeteilt, der Dealer deckt seine Karten auf und die bestmögliche Casino Hold'em Hand von Ihnen und vom Dealers wird automatisch geblildet.
Sachgebiete:
mathematik film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Pero lo que han visto es que puede que existan relaciones no previstas entre las enfermedades neurodegenerativas y estudiando algo tan sencillo como la levadura puede mostrar características desconocidas de estas enfermedades.
Aber was sie zeigen konnten ist, dass unerwartete Verbindungen zwischen den neurodegenerativen Erkrankungen bestehen könnten, und dass das Untersuchen von einfachen Dingen wie Hefezellen unerwartete Eigenschaften dieser Erkrankungen aufdecken kann.
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de visualización de diagnóstico a bordo (OBD) descrito en el anexo 9B no se utilizará para mostrar las alarmas visuales que se describen en el punto 4.1.
Das in Anhang 9B beschriebene OBD-Anzeigesystem darf nicht für das Anzeigen der in Absatz 4.1 beschriebenen optischen Signale verwendet werden.
El sistema de visualización de diagnóstico a bordo (DAB) descrito en el anexo 9B del Reglamento no 49 de la CEPE y contemplado en el anexo X del presente Reglamento no se utilizará para mostrar las alarmas visuales que se describen en la sección 4.1.
Das OBD-Anzeigesystem des Fahrzeugs, das in Anhang 9B der UN/ECE-Regelung Nr. 49 beschrieben wird und auf das in Anhang X dieser Verordnung verwiesen wird, ist nicht für das Anzeigen der optischen Signale, die in Abschnitt 4.1 beschrieben sind, zu verwenden.
el conocimiento y la experiencia de los usuarios previstos sobre los equipos y programas necesarios para mostrar las instrucciones de utilización en formato electrónico;
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen hinsichtlich der Hard- und Software, die zum Anzeigen der elektronischen Gebrauchsanweisungen benötigt wird;
Aquí se puede elegir qué navegador usará para mostrar los enlaces de los mensajes sobre los que pulsa. Habitualmente, tendrá que elegir entre Netscape Navigator o la opción predeterminada & konqueror;. Por supuesto, el navegador que escoja debe estar instalado.
Hier können Sie auswählen, welcher Browser zum Anzeigen der Links aufgerufen wird, wenn Sie diese in einer Nachricht mit der Maus anklicken. Es gibt derzeit u. a. die Möglichkeit Netscape oder & konqueror; zu starten. Natürlich muss der betreffende Browser installiert sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Si está marcado, la firma PGP del artículo se comprueba automáticamente al mostrar el artículo. Si no hay marca, puede comprobar la exactitud de la firma manualmente con la entrada Ver Verificar firma PGP del menú.
Wenn Sie hier einen Haken setzen, wird die PGP-Signatur eines Artikels automatisch beim Anzeigen des Artikels überprüft. Ist hier kein Haken gesetzt, können Sie die Signatur manuell über den Menüpunkt Ansicht PGP-Signatur überprüfen auf Korrektheit überprüfen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La letra usada para mostrar la de la canción.
Die Schriftart, die zum Anzeigen des Liedtextes verwendet wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
edit() es una llamada D-Bus para mostrar el diálogo de edición de alarma para editar la alarma indicada.
edit() ist eine D-Bus-Funktion zum Anzeigen des Dialogs Neue Erinnerung, um darin die angegebene Erinnerung zu bearbeiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La función principal de & kleopatra; es mostrar y editar el contenido de la caja de claves local, que es similar al concepto de los anillos de claves de & gpg;, aunque no se ajuste demasiado a esta analogía.
Die wichtigste Funktion von & kleopatra; ist das Anzeigen und Editieren des Inhalts des lokalen Schlüsselspeichers, der dem Schlüsselring-Konzept von & gpg; ähnelt, auch wenn man diesen Vergleich nicht zu sehr bemühen sollte.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Además de mostrar una lista y validar, buscar e importar certificados y crearlos nuevos, & kleopatra; tiene algunas funciones que se usan con menor frecuencia, pero que pueden ayudarle a gestionar su caja de claves local.
Neben dem Anzeigen und Validieren, Suchen und Importieren und Erzeugen von Zertifikaten, enthält & kleopatra; auch eine Reihe seltener verwendeter Funktionen, die Ihnen bei der Verwaltung Ihres lokalen Schlüsselspeichers helfen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Existen otras interesantes posibilidades en el panel. Una de ellas puede ser importante si tiene un monitor de baja resolución: Es la función « ocultar y mostrar », activada al pulsar en el botón con la flechita, que se encuentra en una o en las dos terminaciones del panel.
Es sind noch andere interessante Dinge mit der Kontrollleiste möglich. Eines davon kann wichtig sein, wenn Ihr Monitor eine niedrige Auflösung hat. Es ist die Anzeigen und Ausblenden -Funktion der Kontrollleiste: Klicken Sie auf den schmalen Pfeilknopf, der sich an einem oder beiden Enden der Kontrollleiste befindet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tenemos que mostrar la tarjeta roja a todas aquellas personas que no estén dispuestas a adoptar medidas!
Zeigt allen, die nichts dagegen tun wollen, die rote Karte!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que es un asunto que debe estar siempre presente, porque ésta es una de las cuestiones decisivas que nos permite mostrar a los ciudadanos la utilidad que Europa puede tener para ellos; si no fuera así, sería difícil conseguir que desearan más Europa.
Ich meine, das ist eine Angelegenheit, die immer auf der Tagesordnung bleiben muß, denn es handelt sich hier ja um eine Schlüsselfrage, die den Bürgern zeigt , welchen Nutzen Europa für sie haben kann. Andernfalls wird es schwierig sein, von ihnen die Zustimmung zu mehr Europa zu erhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En un mercado que se cifra en unos 250.000 millones de ecus a lo ancho del mundo, existe el peligro de traspasar los límites, de mostrar imágenes hirientes, piel desnuda, y de que cualquier medio sea adecuado para hacerse con un pedazo del pastel.
Bei einem Markt, der etwa 250 Mrd ECU weltweit umfaßt, besteht die Gefahr, daß man Grenzen überschreitet, daß man schockierende Bilder, nackte Haut zeigt und daß jedes Mittel recht ist, um ein Stück vom Kuchen abzubekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE debería aprovechar al máximo el Tratado de Lisboa para mostrar una solidaridad activa -a través de acciones concretas- con el destino de una nación cuya existencia está amenazada y cuyo derecho natural de autonomía y protección de su cultura está siendo duramente reprimido.
Die EU sollte den Vertrag von Lissabon voll nutzen, indem sie durch konkrete Taten ihre aktive Solidarität mit dem Schicksal einer Nation zeigt , deren Existenz bedroht wird und deren natürliches Recht auf Autonomie und auf den Schutz ihrer Kultur auf rücksichtslose Weise unterdrückt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Veo a muchos presidentes y representantes de los Grupos asentir con la cabeza para mostrar su conformidad con esta propuesta.
Das Kopfnicken zahlreicher Fraktionsvorsitzender und -vertreter zeigt , dass dieser Antrag unterstützt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que la resolución aprobada por la mayoría envía un claro mensaje a la Presidencia checa para mostrar que su objetivo de equiparar la atención de los niños y personas mayores en casa con el trabajo es anticuado y extremadamente hostil para las mujeres.
Dennoch glauben wir, dass die mehrheitlich angenommene Entschließung eine klare Botschaft an die tschechische Präsidentschaft sendet und zeigt , dass das Ziel, die Betreuung von Kindern und alten Menschen zuhause auf eine Stufe mit Arbeit zu stellen, gleichermaßen veraltet und extrem frauenfeindlich ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discriminación, en cualquiera de las caras que pueda mostrar , repugna nuestra forma de entender la convivencia y socava uno de los principios rectores de la Unión, el de la igualdad de trato.
In welcher Gestalt auch immer sich die Diskriminierung zeigt , sie widerspricht unserem Verständnis vom Zusammenleben und unterhöhlt eines der wichtigsten Leitprinzipien der Union, die Gleichbehandlung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estimo que el Jaguar es un buen producto y que es apropiado que Coventry -y no el Consejo- considere que forma parte integrante de su comunidad, parte que desearían mostrar al resto del mundo.
Meiner Ansicht nach ist der Jaguar ein hervorragendes Produkt, und Coventry - nicht der Rat - ist zu Recht der Auffassung, daß diese Firma ein wesentlicher Bestandteil der Gemeinde ist, den sie dem Rest der Welt gerne zeigt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión sobre comportamientos que han infringido gravemente las normas de la Política Pesquera Común vuelve a mostrar la gran desigualdad de condiciones que existe en la actualidad.
Der jüngste Bericht der Kommission über Verhaltensweisen, die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik ernsthaft verletzt haben, zeigt einmal mehr die derzeitige Ungleichheit der Bedingungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cambio, este informe anual vuelve a mostrar que lo que tenemos es quizá no tanto un depredador como un ser desdentado y encerrado en una jaula.
Doch auch dieser Jahresbericht zeigt wieder, dass wir es in Wirklichkeit vielleicht nicht mit einem Raubtier, aber doch mit einem Lebewesen zu tun haben, dem jedoch die Zähne fehlen und das im Käfig sitzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de reactivo podrá ser analógico o digital y mostrar el nivel como proporción de la capacidad total del depósito, la cantidad de reactivo restante o la distancia de conducción restante estimada.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagensmittels oder die geschätzte verbleibende Fahrstrecke anzeigen.
El sistema utilizado para visualizar los mensajes a los que se refiere el presente punto podrá ser el mismo que el utilizado para mostrar mensajes adicionales del OBD, mensajes relativos al funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx o mensajes para otros fines de mantenimiento.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Absatz genannten Hinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, wie das auch für die Anzeige von zusätzlichen OBD-Hinweisen, Hinweisen in Bezug auf das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder Hinweisen in Bezug auf andere Instandhaltungszwecke genutzte.
Los aviones empleados en operaciones VFR diurnas deberán estar equipados con medios para medir y mostrar los siguientes parámetros:
In Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
un medio para medir y mostrar los siguientes parámetros:
einer Einrichtung zur Messung und Anzeige des Folgenden:
Siempre que se requieran dos pilotos para la operación, los aviones deberán estar equipados con un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Flugzeuge mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
siempre que se requieran dos pilotos para la operación, estará disponible para el segundo piloto un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Flugzeuge mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
un segundo medio independiente para medir y mostrar la altitud, y
einer zweiten unabhängigen Einrichtung zur Messung und Anzeige der Höhe und
Los helicópteros empleados en operaciones VFR diurnas deberán estar equipados con medios para medir y mostrar los siguientes parámetros:
In Hubschraubern, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
Siempre que se requieran dos pilotos para la operación, los helicópteros deberán estar equipados con un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
Sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Hubschrauber mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
siempre que se requieran dos pilotos para la operación, un medio adicional e independiente para mostrar los siguientes parámetros:
sind zwei Piloten für den Betrieb erforderlich, müssen Hubschrauber mit einer zusätzlichen getrennten Einrichtung zur Anzeige des Folgenden ausgerüstet sein:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presione el botón OK otra vez para mostrar la ventana de actualización del firmware.
Drücken Sie die OK Taste noch einmal, um das Firmware Update Fenster anzuzeigen .
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es posible que permitamos mostrar publicidad en nuestros sitios Web a terceros, incluidos socios comerciales y redes publicitarias.
Werbung Dritter.Wir können Dritten, beispielsweise Geschäftspartnern und Werbenetzwerken, erlauben, Werbung auf unseren Websites anzuzeigen .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La creación web y móvil incluye algunas de las funciones analíticas más valiosas de Tableau tales como la capacidad de mostrar filtros rápidos, agregar cálculos de tablas rápidas y utilizar Mostrarme para cambiar de perspectiva.
Web- und mobile Erstellung bieten einige der wertvollsten Analysefunktionen von Tableau, wie die Fähigkeit, Schnellfilter anzuzeigen , Schnellberechnungen für Tabellen hinzuzufügen und mit der Funktion "Zeig es mir!" den Blickwinkel zu än
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La creación web y móvil incluye algunas de las funciones analíticas más valiosas de Tableau tales como la capacidad de mostrar filtros rápidos, agregar cálculos de tablas rápidas y utilizar Mostrarme para cambiar de perspectiva.
Web- und mobile Erstellung bieten einige der wertvollsten Analysefunktionen von Tableau, wie die Fähigkeit, Schnellfilter anzuzeigen , Schnellberechnungen für Tabellen hinzuzufügen und mit der Funktion "Zeig es mir!" den Blickwinkel zu ändern.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen , oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Después, utiliza el cálculo "Left" para mostrar solo el valor de ese campo.
Dann verwenden Sie die Berechnungsfunktion LEFT, um nur den Wert dieses Feldes anzuzeigen .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Este pequeño y ligero proyector Philips PicoPix se puede conectar fácilmente a un ordenador portátil o netbook a través de USB para mostrar cualquier contenido que desees compartir.
ES
Dieser kleine und leichte Philips PicoPix Projektor kann ganz einfach mit einem Notebook, Netbook oder Laptop über USB verbunden werden, Ihre gewünschten Inhalte, anzuzeigen .
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
5. Haz clic en Settings para ocultar y mostrar varias opciones en las publicaciones del blog.
5. Klicken Sie auf Einstellungen (Settings) um verschiedene Optionen in Ihren Blog Posts anzuzeigen oder auszublenden.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Marca la casilla junto a Show reviews para mostrar las reseñas de tu app.
Aktivieren Sie die Box neben Bewertung anzeigen (Show reviews) um Ihre Bewertungen in Ihrer App anzuzeigen 5.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Viator se compromete a mostrarle el "precio real" en nuestra página web-Por eso, somos los primeros en mostrar precios con impuestos incluídos.
Viator ist dazu verpflichtet ihnen den “echten Preis” auf der Webseite anzuzeigen – deshalb führen wir nie unechte Preise für Kinder ein und beziehen immer die örtlichen Steuern in unsere Preise mit ein.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo de DVD en lugar del caracter 'd' para un flujo de DVD por ejemplo.
DE
Diese Buchstaben sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden, so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Buchstabens 'd' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
los archivos con la extensión .thm son archivos de vídeo en miniatura que sirven para mostrar una imagen en miniatura del vídeo
Bei .thm-Dateien handelt es sich um Miniaturansicht-Videodateien, mit denen ein Miniaturbild des Videos angezeigt wird
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los nuevos algoritmos optimizan la manera en que las etiquetas se colocan automáticamente para reducir al mínimo los valores superpuestos y mostrar el contenido correcto con mayor claridad.
Neue Algorithmen optimieren die automatische Platzierung von Beschriftungen, sodass sich möglichst wenige Werte überlappen und der richtige Inhalt übersichtlicher angezeigt wird.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Su computadora puede ser finalización automáticamente, congelarse, reinicio, o mostrar uno de los siguientes mensajes de error:
Ihr Computer hängt, einfriert, automatisch neu gestartet wird oder eine der folgenden Fehlermeldungen angezeigt :
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Al crear un equipo en un adaptador compatible, puertos de que no son compatibles con los adaptadores Intel® PROSet puede mostrar en la agrupación Asistente.
Wenn auf einem unterstützten Adapter ein Team erstellt wird, können Ports auf nicht unterstützten Adaptern im Intel® PROSet Teaming-Assistent angezeigt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, al recordar su región, Volotea puede mostrar información geolocalizada que sea pertinente para usted, como incluir el lugar de origen en nuestra casilla de búsqueda de vuelos.
Durch die Speicherung Ihrer Region können beispielsweise auf Ihren Standort angepasste und für Sie relevante Informationen angezeigt werden, wie z. B. der Abflugort im Feld „Flight Search (Flugsuche)“.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En este diálogo se puede elegir qué trazas de los datos GPX descargados o abiertos se deben mostrar .
DE
In diesem Dialog kan ausgewählt werden welche der heruntergeladenen oder geöffneten GPS-Daten angezeigt werden soll.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, sólo situar el cursor del ratón sobre una celda para mostrar su contenido en un texto de ayuda.
DE
Alternativ, wird der Inhalt einer Zelle auch in der Schnell-Hilfe angezeigt , wenn man den Mauszeiger auf ihr ruhen lässt.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Si usted tiene un archivo RAW en un formato que se puede mostrar en Zoner Photo Studio, pero no puede ser desarrollado, puede ayudar a ZPS a desarrollarlo descargando y instalando Adobe DNG Converter, siempre que el convertidor sea compatible con el formato RAW.
Wenn Sie eine RAW-Datei in einem Format vorliegen haben, das in Zoner Photo Studio angezeigt , aber nicht entwickelt werden kann, können Sie ZPS mit dem Download und der Installation des Adobe DNG Converter unterstützen, insofern der Converter Ihre RAW-Datei unterstützt.
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Por motivos de privacidad no es posible mostrar la posición exacta del alojamiento.
ES
Die exakte Lage der Unterkunft selbst wird aus Gründen der Diskretion nicht angezeigt .
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar todos los bonos gubernamentales europeos
ES
alle Anleihen der Europäischen Regierung anzeigen
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mostrar una versión PDF de esta página.
PL
Eine PDF-Version dieser Seite anzeigen.
PL
Sachgebiete:
rechnungswesen technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se ha corregido el fenómeno muy poco frecuente que no permitía ampliar los archivos X3F o mostrar el histograma en el modo de revisión.
Korrigiert das selten auftretende Phänomen X3F Dateien nicht vergrößern oder das Histogramm im Wiedergabemodus nicht anzeigen zu können.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante aburrido tener una ventana vacía :-)) Nota:
DE
Es kann eine festgelegte Grafik anzeigen , wenn kein Film geladen ist (es ist ziemlich langweilig, ein leeres Fenster vor sich zu haben :-)) Beachte:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Prácticamente cada editor de fotos de hoy puede mostrar los datos EXIF, y cámaras avanzadas pueden almacenar unos impresionantes tipos de información en EXIF—por ejemplo, los datos del GPS que indican donde se tomó la fotografía.
Praktisch jeder Fotoeditor kann heute EXIF Daten anzeigen und einige neue Kameras können eine beeindruckende Anzahl an EXIF Informationen in den Bilddateien speichern, z.B. GPS Koordinaten, die den Aufnahmeort verraten.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Puedo mostrar mis más recientes actualizaciones de Twitter?
Kann ich meine aktuellsten Updates von Twitter anzeigen ?
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
La amable plantilla está dispuesta a ayudarlo para que aproveche al máximo su estadía en Budapest y, además, puede reservar para usted entradas al teatro, restaurantes o paseos guiados. Incluso brindan un práctico servicio de guardería. (mostrar menos)
Das Personal steht Ihnen bei der Gestaltung Ihres Aufenthalts in Budapest mit der Organisation von Theaterkarten, Restaurant-Reservierungen, Besichtigungstouren oder eines Babysitting-Service gerne hilfreich zur Seite. (weniger anzeigen )
Sachgebiete:
luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen )
Sachgebiete:
kunst luftfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Después, copie la hoja de trabajo que desea mostrar y, luego, integre AMBAS hojas, tanto la original como la copia, una por encima de la otra, en el contenedor de trazados vertical.
Machen Sie dann eine Kopie von dem Arbeitsblatt, das Sie anzeigen möchten. Anschließend betten Sie beide Exemplare – Original und Kopie des Arbeitsblattes – übereinander in den vertikalen Layout-Rahmen ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Con dos o más de estos campos calculados (uno para cada medida que quiera mostrar ), uno encima del otro, tiene un gráfico de barras proporcional.
Mit zwei oder mehr dieser berechneten Felder (eines für jede Kennzahl, die Sie anzeigen möchten) übereinander erhalten Sie ein proportionales Balkendiagramm.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservar el billete y mostrarlo cuando se solicite.
Heben Sie das Ticket auf und zeigen Sie es bei Aufforderung vor .
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El señor Pincheira, en situación regular como residente, procedió a mostrar su documentación.
Herr Pincheira, der über einen legalen Aufenthaltstitel verfügt, zeigte seine Ausweisdokumente vor .
Puedo mostrarle la orden si quiere verla.
Ich kann auf Wunsch den Befehl vorzeigen .
No olvide mostrar su tarjeta siempre que se registre en un hotel o recoja su vehículo de alquiler.
Denken Sie daran, Ihre Karte vorzuzeigen , wenn Sie in Ihrem Hotel einchecken oder Ihren Mietwagen abholen.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí Europa puede mostrar muchos éxitos.
Hier hat Europa viele Erfolge vorzuzeigen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Puedo llevarlo a la escuela para mostrar ?
He, kann ich ihn Montag in der Schule vorzeigen ?
En vez de contar acerca de nosotros mismos y mostrar lo que cada uno traía, tratamos de encontrar al otro.
Statt uns gegenseitig von uns selber zu erzählen und vorzuzeigen , was jeder mitbrachte, versuchten wir, einander zu entdecken.
Sachgebiete:
astrologie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al mismo tiempo los ciudadanos han podido viajar sin tener que mostrar su pasaporte.
Gleichzeitig konnten Personen die Grenzen passieren, ohne einen Paß vorzuzeigen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sólo tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen , die ich beigelegt habe.
es hora de mostrar (y colorear) tus diseños.
Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Designs auszumalen und vorzuzeigen .
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra en una oración mariana nos muestra otro aspecto en la vida de Anna Katharina.
Ein Wort aus einem Mariengebet weist uns auf einen weiteren Aspekt im Leben Anna Katharinas hin .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sería importante que el Parlamento mostrara al Consejo que es injusto e inaceptable hacerlo así.
Das Parlament sollte den Rat darauf hinweisen , dass dieser Schritt unberechtigt und unannehmbar ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un mensaje de algo, Clea…o de alguien, mostrando un diseño.
Das ist eine Botschaft von etwa…oder jemandem. Das weist auf einen Plan hin .
Los tres diagramas de barras informan al conductor sobre la rentabilidad de su estilo de conducción y muestran posibilidades de ahorro.
Drei Balkendiagramme geben Rückmeldung zur Wirtschaftlichkeit des Fahrverhaltens und weisen auf Einsparpotenziale hin .
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Los resultados mostraron relevancia estadística entre los vacunados y los no vacunados, lo que demuestra la eficacia de la vacuna.
Die vorgelegten Ergebnisse wiesen auf einen statistisch bedeutsamen Unterschied zwischen Impfstoffen und Nichtimpfstoffen hin und belegten so die Wirksamkeit des Impfstoffes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nuestros tejidos muestran una gran infección, Jim.
Unser Gewebe weist eindeutig auf eine schwere Infektion hin , Jim.
De hecho, las evaluaciones de procesos de ventas actuales muestran una relación directa entre la excelencia del servicio y la fidelidad del cliente a largo plazo.
Jüngste Auswertungen von Verkaufsprozessen weisen auf eine direkte Verbindung zwischen gutem Service und langfristiger Kundenbindung hin .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
• Si ha tenido enfermedad renal, o si los análisis han mostrado problemas renales, dígaselo a su médico.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie früher eine Nierenerkrankung hatten oder wenn Untersuchungen auf Nierenprobleme hingewiesen haben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La atención especial que le di…...a sus víctimas femeninas, muestra un patrón que indic…...un tipo de disfunción sexual.
Er schenkt den weiblichen Opfern große Aufmerksamkeit. Das weist auf eine sexuelle Störung hin .
Los estudios en animales han mostrado toxicidad sobre la reproducción (ver apartado 5.3).
Tierstudien weisen auf reproduktionstoxische Effekte hin (siehe unter 5.3).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se intenta mostrar que cada uno que quiere ir a Cristo está invitado, es bienvenido.
AT
Damit soll angedeutet werden, dass jeder, der zu Christus kommen will, eingeladen ist.
AT
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
La Comisión ha mostrado últimamente su voluntad de empezar a establecer normas mínimas comunes de seguridad a escala europea; esto implica algunos riesgos.
Die Kommission hat kürzlich ihre Absicht angedeutet , gemeinsame gesamteuropäische Mindestsicherheitsstandards zu schaffen, was wiederum eigene Risiken in sich birgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para su marido, el problema es que estas fotos usan el movimient…...el desplazamiento en el espacio, para mostrar el tiempo.
Ihr Mann sah darin das Problem, dass sie von Bewegung Gebrauch mache…...von Veränderung im Raum, um Zeit anzudeuten .
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet .
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Por esa razón me complace la dirección que está mostrando la Comisión: regionalización, más compromiso del sector y, en particular, cumplimiento de la normativa.
Daher bin ich mit der Richtung, welche die Kommission andeutet , sehr zufrieden: Regionalisierung, mehr Engagement durch den Sektor und insbesondere die Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gráfica correspondiente al precio medio de los vehículos de la marca Ford por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el que tiene menor coste, concretamente un 9 % más económico que la media (8.714 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Ford Focus und Kraftstoff illustriert, deutet an , dass der Typ "Diesel" am günstigsten ist. Konkret ist er um 0 % billiger als der Durchschnitt (11.084 €).
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
La Comisión se ha mostrado favorable a incluir este plan de pesca y esperemos que el Consejo lo apoye igualmente.
Die Kommission hat angedeutet , dass sie für die Aufnahme dieses Fangplans ist, und wir hoffen, dass der Rat den Plan ebenfalls unterstützt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Opel Frontera por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 22 % más barato que la media (3.436 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Opel Insignia und Kraftstoff illustriert, deutet an , dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 13 % billiger als der Durchschnitt (26.288 €).
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
La investigación de mercado ha mostrado que no todos los productos de cobalto convenientes para ser usados en superaleaciones cumplen los requisitos del cobalto de gran pureza para superaleaciones utilizadas en aplicaciones de seguridad crítica.
Die Marktuntersuchung deutet an , dass nicht alle geeigneten Kobaltprodukte die Reinheitsanforderungen für Superlegierungen in sicherheitskritischen Anwendungsbereichen erfüllen.
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Volkswagen Touran por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 13 % más barato que la media (16.161 €).
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Volkswagen Golf Variant und Kraftstoff illustriert, deutet an , dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 15 % billiger als der Durchschnitt (20.577 €).
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la UE debe mostrar cierto impulso, y debe haber inversión y un deseo de intensificar la cooperación en el Ártico.
Natürlich muss die EU Antriebskraft beweisen , und es muss Investitionen geben und einen Wunsch, die Zusammenarbeit in der Arktis voranzubringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE debería echar toda la carne en el asador, ejercer el liderazgo auténtico y mostrar manos limpias.
Die EU sollte sich ihrer Verantwortung stellen und beweisen , dass sie echte Führungskompetenz besitzt und ehrliche Absichten hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se unió a ese sentimiento, que va dirigido también a todas las víctimas del terrorismo, y envió una delegación a Ermua, para mostrar claramente su solidaridad.
Das Europäische Parlament verschloß sich nicht diesem Gefühl, das auch alle weiteren Opfer des Terrorismus mit einschließt, und sandte eine Abordnung nach Ermua, um auf klare Weise seine Solidarität zu beweisen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El déficit democrático resulta, por tanto, algo mayor todavía ¿Qué impulsó a la cumbre a mostrar tan poca sensibilidad por la democracia?
Das Demokratiedefizit ist mithin noch etwas größer geworden. Was hat den Gipfel bewogen, so wenig Aufgeschlossenheit für Demokratie zu beweisen ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar que lo que decimos va en serio.
Wir müssen beweisen , dass wir das, was wir sagen, auch meinen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La cuarta gran misión que espera a Europa sería, a mi juicio, la de intentar mostrar con su existencia que es posible oponerse al gran peligro que hace planear sobre este mundo su civilización llena de contradicciones.
In meinen Augen wartet eine vierte bedeutende Aufgabe auf Europa: es muß versuchen, durch seine Existenz zu beweisen , daß es möglich ist, sich der großen Gefahr zu stellen, die seine mit Widersprüchen behaftete Zivilisation über diese Welt gebracht hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dinamarca no ha logrado mostrar que la UE es un proyecto para el pueblo y no sólo para las élites.
Es ist Dänemark nicht gelungen zu beweisen , dass die Europäische Union ein Projekt für das Volk und nicht nur für die Elite ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa necesita mostrar solidaridad ante este tipo de catástrofes naturales.
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Empiezo a preguntarme cuál será el siguiente argumento para tratar de mostrar que todo lo que hemos estado debatiendo durante meses carece totalmente de sentido.
Ich frage mich, was nun an Argumenten alles aufgewendet wird, um zu beweisen , dass das, was wir seit Monaten diskutieren, alles Unfug ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arribes del Duero, la comarca en la que el río Duero hace frontera con Portugal, muestra un paisaje virgen entre impresionantes caídas de agua.
ES
Arribes del Duero, der Bezirk, in dem der Fluss Duero die natürliche Grenze zu Portugal bildet, wartet mit einer naturbelassenen Landschaft mit beeindruckenden Wasserfällen auf .
ES
Sachgebiete:
kunst geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Estas son las cuestiones que preocupan a los ciudadanos y es en este ámbito simplemente donde tenemos que mostrar resultados.
Das sind Fragen, die unsere Bürger beschäftigen, und wir müssen in diesem Punkt einfach mit Ergebnissen aufwarten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es para sorprenderse, entonces, que aquellos jefes que no podían mostrar ganancias con fuerza de mercado de forma legítima alteraran los libros, a menudo con la ayuda de sus supuestamente independientes contadores.
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mostrar imágenes seleccionadas
.
.
mostrar el culo
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mostrar
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mehr Infos bequem nach Hause.
Sachgebiete:
auto raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Mostrar aplicaciones por & nombre:
Anwendungen nach & Namen sortieren:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Saludar es mostrar respeto.
Salutieren hat mit Respekt zu tun.
¿Quién necesita mostrar solidaridad?
Wer müsste denn eigentlich seine Solidarität unter Beweis stellen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar el camino.
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mostrar una actitud constructiva.
Einnahme einer konstruktiven Haltung.
Kommen Sie, ich zeig's Ihnen.
Tienes que mostrar autoridad.
Du hast Autorität auszustrahlen.
» mostrar todos los resultados
» alle Downloads zum Produkt
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp:
Webseite
Mostrar todas las evaluaciones »
ES
Finden Sie hier die gesamten Angebote.
ES
Sachgebiete:
verlag steuerterminologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Android-Smartphone als helle Lichtquelle
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar compañías sólo de:
Nur Firmen auflisten aus:
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Check-in Automat für Ihren Flug ab München
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
SA ermöglicht es Ihnen, um …
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
print — Mostrar una cadena
print — Ausgabe eines Strings
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Mostrar el culo es espontáneo?
Findest du etwa, das gerade eben war spontan?
Mostrar en la ventana especificadaName
In einem ausgewählten Fenster anzeigenName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar todos los canales@action:
Alle Kanäle einblenden@action:inmenu
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Seleccione un bloque a mostrar
Wählen Sie den anzuzeigenden Block
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar las incidencias del tipo
Ereignisse des folgenden Typs drucken
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar en una ventana especificadaName
In einem ausgewählten Fenster anzeigenName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ahora te mostrare donde viviremos.
Jetzt sollst du sehen, wo wir wohnen werden.
Te puede mostrar el camino.
Sie hilft dir, deinen Weg zu finden.
No podría mostrar la cara.
Ich werde mein Gesicht verlieren.
- Hay que mostrar el accidente.
- Nur das Material von dem Unfall.
Seguramente tienes algo para mostrar .
Du hastwirklich keinen erwischt?
Vamos a mostrar la fotografía.
Es dient Euch nur zur Zierde.
Komm' schon, ich zeig's dir.
Mostrar artículos para Septiembre 2012
DE
18. Juli 2012 um 18:58
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Mostrar primero lo más popular
Sachgebiete:
kunst astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar primero lo más antiguo
4 Kommentare 1 Antworten vom Autor
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hotelinfo Mostrar todos los hoteles
Escapio präsentiert Hotels nach Lifestyle-Kriterien.
Sachgebiete:
personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hotelinfo Mostrar todos los hoteles
Toll restauriertes Villa Hotel zum faulenzen und genießen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Mostrar tu marca en Facebook
Stellen Sie Ihre Marke auf Facebook zur Schau
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
¿Y que tengo para mostrar ?
Und was hab ich jetzt davon?
Werden Sie mir etwas vorspielen?
Mostrar videos porno de Fine
Zu den Porno-Videos von Fine
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Finola
Zu den Porno-Videos von Finola
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Jannine
Zu den Porno-Videos von Jannine
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Matilde
Zu den Porno-Videos von Matilde
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Gwendoline
Zu den Porno-Videos von Gwendoline
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Cher
Zu den Porno-Videos von Cher
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Jani
Zu den Porno-Videos von Jani
Sachgebiete:
film theater internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Pippa
Zu den Porno-Videos von Pippa
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Mayotte
Zu den Porno-Videos von Mayotte
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar videos porno de Johanna
Zu den Porno-Videos von Johanna
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar la descripción del apartamento
Das Port Alegre Mar Apartment in Sitges
Sachgebiete:
transaktionsprozesse medizin militaer
Korpustyp:
Webseite
Más Collares y colgantes mostrar
EUR
Weitere Unterkategorien von Halsketten:
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mostrar aeropuertos en el mapa
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
mostrar sólo avisos de tormentas
Warnung vor extrem starkem Unwetter
Sachgebiete:
verkehrssicherheit handel infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo mostrar que te importa?
Wie kümmerst Du Dich um sie?
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mostrar aeropuertos en el mapa
ES
Direktflüge nach: Alle Flughäfen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mostrar en el mapa internet:
ES
Wir produzieren weiterhin Kompositen mit der PREPREG-Technologie. internet:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
No hay eventos que mostrar .
ES
Es gibt keine Events, die hier aufgeführt werden können.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar artículos de febrero 2014
IT
Ansicht Artikel von Februar 2014
IT
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Para ocultar/mostrar un producto:
Um eine Seite von deiner Mobile-Website auszublenden:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mostrar la barra de estado
Der Dialog „Ansichtsnavigation“
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Haga clic para mostrar comentarios!
Klicken um die Bewertungen zu sehen
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
No hay objetos por mostrar .
Keine derzeitig anzeigbaren Gegenstände.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Es la oportunidad de mostrar vuestra opinion.
Das ist eure Chance eure Meinung zu sagen.
¿Me vas a mostrar tu habitación?
Zeigst du mir dein Zimmer?
Me beneficia a mí mostrar resultados concretos.
Es liegt in meinem Interesse, Ergebnisse zu liefern.
Por favor, para mostrar una señal.
50 Los análisis también pueden mostrar :
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mostrar tamaño inicial del vídeo o aspecto
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Velocidad usada para mostrar las animaciones
Die Geschwindigkeit für die Bewegungen der Spielfiguren
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar la ventana de pianola@action
Das Fenster mit dem Vorspiel-Piano ein-/ausblenden@action
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pasa a mostrar la vista de día.
Stellt den Kalender in der Tagesansicht an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Pasa a mostrar la vista de semana.
Stellt den Kalender in der Wochenansicht dar.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar una parte de una página webComment
Einen Teil einer Webseite anzeigenComment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Seleccione la documentación del protocolo a mostrar :
Wählen Sie die anzuzeigende Protokoll-Dokumentation:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar como vista de semana partida
Als geteilte & Wochenansicht drucken:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar indicadores en el mapa celeste?
Mars in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar objetos IC en el mapa celeste?
IC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar objetos NGC en el mapa celeste?
NGC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar objetos Messier en el mapa celeste?
Messier-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar el Sol en el mapa celeste?
Sonne in die Himmelskarte einzeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar la Luna en el mapa celeste?
Mond in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Mercurio en el mapa celeste?
Merkur in die Himmelkarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Venus en el mapa celeste?
Venus in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Marte en el mapa celeste?
Mars in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Júpiter en el mapa celeste?
Jupiter in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Saturno en el mapa celeste?
Saturn in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Urano en el mapa celeste?
Uranus in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Neptuno en el mapa celeste?
Neptun in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar Plutón en el mapa celeste?
Pluto in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Mostrar estrellas en el mapa celeste?
Sterne in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El límite de magnitud para mostrar asteroides.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Asteroiden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No hay "estructura de datos" que mostrar .
Es gibt keine anzuzeigenden„ Strukturdaten“.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar objetos más brillantes que la magnitud:
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar objetos al rotar el mapa
Stellt ein, ob Objekte während der Bewegung der Ansicht ausgeblendet werden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar u ocultar las cuentas cerradas
Geschlossene Konten ein- oder ausblenden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Qué idioma se usa para mostrar textos
Sprache, in der Text dargestellt wird
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Mostrar sugerencias al inicioOpposite to Previous
Tipps beim & Start anzeigenOpposite to Previous
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el diálogo de preferencias de & kapplication;.
Öffnet den Einrichtungsdialog für & kapplication;.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar el recordatorio antes de la alarma
Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar barras de arrastre bajo las ventanas
& Anfasserleisten unterhalb von Fenstern
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext