linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
movimiento migratorio Migrationsbewegung 30
Wanderungsbewegung 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

movimiento migratorio Migration 1 Wanderungsstrom 1

Verwendungsbeispiele

movimiento migratorio Migrationsbewegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Migración Con la globalización se han intensificado los movimientos migratorios. EUR
Migration und Entwicklung Mit der Globalisierung haben sich Migrationsbewegungen intensiviert. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ésta priva a la población local de su sustento y pone en marcha el movimiento migratorio.
Diese entzieht der lokalen Bevölkerung die Lebensgrundlage und bringt die Migrationsbewegung ins Rollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania y Europa se encuentran en este momento ante el reto de manejar los grandes movimientos migratorios provenientes de las regiones en crisis del mundo hacia una Europa que les ofrece seguridad.
Deutschland und Europa stehen aktuell vor der Herausforderung, die großen Migrationsbewegungen aus den Krisenregionen der Welt ins sichere Europa zu bewältigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los datos estadísticos son un medio importante para controlar los movimientos migratorios y pueden constituir una herramienta de gestión eficaz.
Statistische Daten sind von wesentlicher Bedeutung für die Überwachung von Migrationsbewegungen und können als effizientes Verwaltungsinstrument dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, somos testigos de grandes movimientos migratorios en un mundo que se mueve cada vez más rápido. DE
Einerseits sind wir Zeugen großer Migrationsbewegungen in einer immer rasanter sich fort bewegenden Welt, Andererseits wird die Welt - bedingt durch den Daten – TRANSIT neuer Medien - immer kleiner. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aumento del movimiento migratorio en el río Evros
Betrifft: Anstieg der Migrationsbewegung über den Fluss Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Testimonios vivos de ese movimiento migratorio son los colegios alemanes de larga tradición, de los cuales más de veinte son fomentados por Alemania financieramente y algunos mediante el envío de personal especializado. DE
Lebendiges Zeugnis dieser Migrationsbewegung sind die vielen traditionsreichen deutschen Schulen, von denen mehr als zwanzig finanziell und teilweise auch personell aus Deutschland gefördert werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se estudiarán las repercusiones del cambio demográfico derivado del envejecimiento de las sociedades y los movimientos migratorios en el crecimiento, el mercado de trabajo y el bienestar.
Dabei werden die Folgen des demografischen Wandels aufgrund der alternden Gesellschaften und Migrationsbewegungen für Wachstum, Arbeitsmarkt und Wohlergehen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de observación y previsión de los movimientos migratorios procedentes y con destino a los países del proceso de Barcelona o en tránsito por estos países, y de las causas y las consecuencias de estos movimientos. ES
Instrument zur Beobachtung und Vorhersage von Migrationsbewegungen (in, aus oder durch die Länder des Barcelona-Prozesses) sowie ihrer Ursachen und Auswirkungen. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quiero subrayar que abordar las presiones subyacentes a los movimientos migratorios forzados, particularmente en la región del Mediterráneo, constituye una prioridad para la Unión Europea.
Ich möchte betonen, dass die Lösung der Probleme, die insbesondere im Mittelmeerraum zu erzwungenen Migrationsbewegungen führen, für die Europäische Union Priorität genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "movimiento migratorio"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Ayudas a países africanos por movimientos migratorios
Betrifft: Unterstützung für afrikanische Staaten wegen Wanderungsbewegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los movimientos migratorios disminuirán como consecuencia de la ampliación.
Die Wanderungsbewegungen werden insgesamt dank der Erweiterung zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los movimientos migratorios en el espíritu de la Agenda de Tampere
und rascher im Sinne der Agenda von Tampere
   Korpustyp: EU DCEP
Además, penaliza a territorios que experimentan importantes movimientos migratorios y transferencias de fondos públicos y privados.
Außerdem werden dadurch Regionen bestraft, die eine beträchtliche Zu- und Abwanderung sowie Übertragungen öffentlicher wie auch privater Mittel aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
un enfoque total equilibrado que encare las causas originarias de los movimientos migratorios;
einen ausgewogenen globalen Ansatz, um die tieferen Ursachen von Migrationsströmen anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se producirán movimientos migratorios, y cómo incidirán en los mercados de trabajo?
Wird es zu Wanderungsbewegungen kommen und welche Auswirkungen auf die Arbeitsmärkte wird das haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría reiterar que necesitamos una estrategia europea en materia de movimientos migratorios.
Zum Abschluss möchte ich wiederholen, dass wir eine europäische Strategie zu Wanderungsbewegungen benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente del pronunciado aumento de los movimientos migratorios, en particular en ciertas partes del mundo,
im Bewusstsein der beträchtlichen Zunahme der Wanderbewegungen, zu denen es insbesondere in bestimmten Teilen der Welt gekommen ist,
   Korpustyp: UN
la justicia y la seguridad, la lucha contra la delincuencia, el control de los movimientos migratorios.
Justiz und Sicherheit, Kriminalitätsbekämpfung, Eindämmung der Migrationsströme.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consciente de la situación de los trabajadores migratorios y de sus familiares y del pronunciado aumento de los movimientos migratorios, en particular en ciertas partes del mundo,
im Bewusstsein der Lage der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen und der beträchtlichen Zunahme der Wanderbewegungen, zu denen es insbesondere in bestimmten Teilen der Welt gekommen ist,
   Korpustyp: UN
introducción de sistemas para la recogida de datos; observación y análisis de fenómenos migratorios; determinación de las causas profundas de los movimientos migratorios y adoptar medidas para tratarlas; facilitación del intercambio de información sobre movimientos migratorios, en especial sobre los flujos migratorios hacia la Unión Europea;
Einrichtung von Systemen für die Sammlung von Daten; Beobachtung und Analyse von Migrationsphänomenen; Ermittlung der tieferen Ursachen von Migrationsbewegungen und Festlegung der Maßnahmen, mit denen sie angegangen werden sollen; Erleichterung des Informationsaustauschs über Migrationsbewegungen, insbesondere über die Migrationsströme in die Europäische Union;
   Korpustyp: EU DCEP
– introducción de sistemas de recogida de datos , de observación y análisis de fenómenos migratorios; determinación de las causas profundas de los movimientos migratorios y adopción de medidas para tratarlas; facilitación del intercambio de información sobre movimientos migratorios, en especial los flujos migratorios a la Unión Europea;
– Einrichtung von Systemen für die Sammlung von Daten und für die Beobachtung und Analyse von Migrationsphänomenen; Ermittlung der tieferen Ursachen von Migrationsbewegungen und Festlegung der Maßnahmen, mit denen sie angegangen werden sollen; Erleichterung des Informationsaustauschs über Migrationsbewegungen, insbesondere über die Migrationsströme in die Europäische Union;
   Korpustyp: EU DCEP
– introducción de sistemas de recogida de datos ; observación y análisis de fenómenos migratorios; determinación de las causas profundas de los movimientos migratorios y adopción de medidas para tratarlas; facilitación del intercambio de información sobre movimientos migratorios, en especial los flujos migratorios a la Unión Europea;
– Einrichtung von Systemen für die Sammlung von Daten ; Beobachtung und Analyse von Migrationsphänomenen; Ermittlung der tieferen Ursachen von Migrationsbewegungen und Festlegung der Maßnahmen, mit denen sie angegangen werden sollen; Erleichterung des Informationsaustauschs über Migrationsbewegungen, insbesondere über die Migrationsströme in die Europäische Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha querido dar referencia explícita a posibles iniciativas relevantes en el ámbito de la cuantificación de los movimientos migratorios.
Hiermit soll auf mögliche einschlägige Initiativen im Bereich der Quantifizierung der Wanderungsbewegungen ausdrücklich hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las evoluciones demográficas dependen de la evolución aleatoria del índice de natalidad y de los movimientos migratorios.
Auch hängt die Bevölkerungsentwicklung von der ungewissen Entwicklung der Geburtenraten und Migrationsströme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación de determinados grupos de población puede, en efecto, provocar movimientos migratorios en el interior de la Unión.
Denn die Diskriminierung bestimmter Bevölkerungsgruppen kann zu Flüchtlingsströmen innerhalb der EU führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la UE ayuda destinada a acoger los movimientos migratorios en el interior de la Unión?
Kann die EU Beihilfen für die Aufnahme von EU-Binnenflüchtlingen gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Se producen flujos migratorios muy considerables, tráfico de armas y movimiento de agentes yihadistas entre Yemen y Somalia.
Es gibt beträchtliche Migrationsströme, aber auch illegalen Waffenhandel und Bewegungen von Dschihad-Kämpfern zwischen dem Jemen und Somalia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos estadísticos son un medio importante para controlar los movimientos migratorios y pueden constituir una herramienta de gestión eficaz.
Statistische Daten sind von wesentlicher Bedeutung für die Überwachung von Migrationsbewegungen und können als effizientes Verwaltungsinstrument dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, somos testigos de grandes movimientos migratorios en un mundo que se mueve cada vez más rápido. DE
Einerseits sind wir Zeugen großer Migrationsbewegungen in einer immer rasanter sich fort bewegenden Welt, Andererseits wird die Welt - bedingt durch den Daten – TRANSIT neuer Medien - immer kleiner. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea debe garantizar "los recursos financieros, humanos y técnicos" necesarios para que la UE pueda responder adecuadamente en caso de movimientos migratorios masivos.
Die Kommission möge sicherstellen, dass "sämtliche erforderlichen Maßnahmen ergriffen und angemessene finanzielle, personelle und technische Mittel bereitgestellt werden", damit die EU im Fall eines massiven Flüchtlingsstroms EU-Ländern an den Außengrenzen beistehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno ha alcanzado tales proporciones que, por ejemplo, en Europa, el tráfico de seres humanos se ha convertido en un factor determinante de los movimientos migratorios.
Dies hat solche Ausmaße angenommen, dass beispielsweise die Einschleusung in Europa ein wesentliches Element der Einwanderung geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los crecientes movimientos migratorios son un fenómeno de alcance mundial, con múltiples causas y efectos, que requiere un planteamiento equilibrado, global y coherente;
betont, das eine verstärkte Einwanderung ein globales Phänomen mit zahlreichen Ursachen und Wirkungen darstellt und eine ausgewogene, globale und kohärente Vorgehensweise erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la década de los años 50, los movimientos migratorios de las anguilas en Europa han descendido entre un 90 y un 95 %.
Die Zahl der Aale, die in Europa die Flüsse hinaufwandern, ist seit den 50er Jahren um 90 bis 95 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de la última década los problemas derivados de los movimientos migratorios han centrado la atención de la agenda política.
"Das ist bisher nicht der Fall, das erklärt auch warum die Behörde bisher wenig effektiv war", erklärt Busuttil vor dem Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo en el pasado y hay en el presente movimientos migratorios transnacionales, que en Europa son, en la actualidad, mayoritariamente inmigratorios.
Transnationale Wanderungsbewegungen – die sich in Europa derzeit vorrangig als Zuwanderung äußern – fanden statt und finden statt.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede ser que un Estado Miembro cierre sus fronteras en situaciones de grandes movimientos migratorios, obligando a las personas desplazadas a entrar ilegalmente a otro país vecino.
Es darf nicht so sein, daß ein Mitgliedstaat im Falle eines massenhaften Zustroms seine Grenzen schließt, wodurch Vertriebene gezwungen werden, illegal in ein angrenzendes Land einzureisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que abordar las presiones subyacentes a los movimientos migratorios forzados, particularmente en la región del Mediterráneo, constituye una prioridad para la Unión Europea.
Ich möchte betonen, dass die Lösung der Probleme, die insbesondere im Mittelmeerraum zu erzwungenen Migrationsbewegungen führen, für die Europäische Union Priorität genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiente situación social, económica y política en combinación con la falta o con la insuficiente seguridad jurídica y la delincuencia organizada propician movimientos migratorios masivos.
Die mangelhaften sozialen, wirtschaftlichen und politischen Verhältnisse in Kombination mit fehlender bzw. mangelhafter Rechtssicherheit und organisierter Kriminalität führen zu massiven Wanderbewegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del análisis de la situación política y económica de Albania podemos entender mejor las causas de los movimientos migratorios y desarrollar las medidas adecuadas.
Anhand der Analyse der politischen und wirtschaftlichen Lage Albaniens ist es uns möglich, die Ursachen der Wanderungsbewegungen besser zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos de capitales, los flujos migratorios, el mercado de trabajo y los sistemas de pensiones se han examinado con propuestas de solución sintéticas.
Kapitalbewegungen, Einwanderungsströme, Arbeitsmarkt und Rentensysteme wurden analysiert und mit zusammenfassenden Lösungsvorschlägen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una Europa de segunda clase, pues ello dará lugar a tensiones sociales, movimientos migratorios y diferencias de desarrollo.
Es kann kein Zweiklassen-Europa geben, denn das gibt soziale Spannungen, Wanderungsbewegungen und Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estudiarán las repercusiones del cambio demográfico derivado del envejecimiento de las sociedades y los movimientos migratorios en el crecimiento, el mercado de trabajo y el bienestar.
Dabei werden die Folgen des demografischen Wandels aufgrund der alternden Gesellschaften und Migrationsbewegungen für Wachstum, Arbeitsmarkt und Wohlergehen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, debemos respetar los derechos de todas esas personas que vienen de dichos países pero, en algún momento, Europa no podrá mantener esos movimientos migratorios de Asia.
Natürlich müssen wir die Rechte aller Menschen, die aus diesen Ländern kommen, respektieren, aber irgendwann muss sich Europa auch selbst schützen und verstehen, dass wir diese Migrationsströme aus Asien nicht bewältigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que los crecientes movimientos migratorios son un fenómeno de alcance mundial, con múltiples causas y efectos, que requiere un planteamiento equilibrado, global y coherente;
betont, dass eine verstärkte Einwanderung ein globales Phänomen mit zahlreichen Ursachen und Wirkungen darstellt und eine ausgewogene, globale und kohärente Vorgehensweise erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
instrumento de observación y previsión de los movimientos migratorios procedentes y con destino a los países del proceso de Barcelona o en tránsito por estos países, y de las causas y las consecuencias de estos movimientos. ES
Instrument zur Beobachtung und Vorhersage von Migrationsbewegungen (in, aus oder durch die Länder des Barcelona-Prozesses) sowie ihrer Ursachen und Auswirkungen. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los movimientos migratorios han planteado nuevos retos en cuanto a la identidad y han situado las políticas de integración entre las prioridades de la Unión, de los Estados miembros y de las autoridades regionales y locales,
in der Erwägung, dass die Migrationsbewegungen zu neuen Herausforderungen in Bezug auf die Identität geführt und die Integrationspolitik zu einer der Prioritäten der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten sowie der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gemacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo adoptó una Declaración en la que se refería específicamente a los Estados miembros más directamente afectados por los movimientos migratorios, y declaró que debía prestarse a esos Estados una solidaridad tangible.
Der Europäische Rat nahm eine Erklärung an, in der er konkret auf die Mitgliedstaaten Bezug nahm, die ganz unmittelbar von den Migrations­bewegungen betroffen sind, und deutlich machte, dass diesen Staaten konkrete Solidarität zuteil­werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que las tendencias demográficas dependen de la evolución de la tasa de fertilidad, que a su vez depende en gran medida de los incentivos y ayudas a la maternidad, y de los movimientos migratorios,
R. in der Erwägung, dass die demografische Entwicklung von der Entwicklung der Geburtenrate, die in hohem Maße von Mutterschaftsanreizen und -hilfen abhängig ist, und der Migrationsströme abhängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Borrell señaló los "dramáticos problemas humanitarios " que derivan de estos movimientos migratorios y añadió que la desigualdad en la distribución de riqueza supone que esta afluencia migratoria no será algo puntual.
Der Parlamentspräsident sprach von dramatischen humanitären Fragen, die damit aufgeworfen würden und dass die riesigen Wohlstandstandsunterschiede dafür sprächen, dass das Problem nicht vorübergehender Natur sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 42 del Tratado de la UE permite la comunitarización de determinados asuntos de Justicia e Interior, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos en relación con los movimientos migratorios.
Artikel 42 des EU-Vertrags ermöglicht die Vergemeinschaftung bestimmter Angelegenheiten im Bereich Justiz und Inneres, einschließlich der Bekämpfung des Menschenhandels im Zusammenhang mit den Wanderungsbewegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que tengamos una política para controlar los movimientos migratorios que apoye la cooperación para el desarrollo y permita que se firmen acuerdos multilaterales y bilaterales con los países de origen y tránsito de los migrantes.
Wir brauchen dringend eine Politik, die große Migrationsbewegungen bewältigt, die die Entwicklungszusammenarbeit unterstützt und multilaterale und bilaterale Abkommen mit den Herkunfts- und Transitländern der Migranten vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde otro punto de vista, y como ya aludí al principio de esta intervención, para una adecuada gestión de los flujos migratorios es imprescindible fomentar la cooperación entre los países de origen, tránsito y destino de estos movimientos de personas.
Andererseits ist es, wie ich eingangs schon erwähnte, für eine zweckentsprechende Steuerung der Migrationsströme unverzichtbar, die Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit- und Zielländern dieser Personenbewegungen zu vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí se trata de que nos ocupemos de un espacio común, de los intereses económicos y políticos comunes, del control de los movimientos migratorios; pero, sobre todo, se trata de que tenga lugar un desarrollo humano.
Auch hier geht es darum, daß wir uns um einen gemeinsamen Raum kümmern, um die gemeinsamen wirtschaftlichen und politischen Interessen, um die Kontrolle von Wanderungsbewegungen; es geht aber vor allem um ein Interesse an einer humanen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay un aumento de los movimientos migratorios ilegales, en la mayoría de los casos dirigidos por redes delictivas que con frecuencia crean situaciones de explotación y violación clamorosas de los derechos humanos.
Wir wissen um das Anwachsen der illegalen Einwanderungsbewegungen, größtenteils unter der Kontrolle von kriminellen Verbindungen, die oft Verhältnisse geprägt von Ausbeutung und empörenden Menschenrechtsverletzungen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la política de cohesión tendrá que confrontar nuevos retos que suponen una repercusión territorial considerable, como son el cambio demográfico, la urbanización y una nueva planificación urbanística, los movimientos migratorios, el suministro energético y el cambio climático.
Daher wird sich die Kohäsionspolitik anderen, neuartigen Herausforderungen stellen müssen, die starke territoriale Auswirkungen haben, wie z. B. der demografische Wandel, die Entstehung städtischer Ballungsgebiete und die neue städtische Dimension, die Migrationsbewegungen, die Energieversorgung und der Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigida por el Comisario Frattini, la Comisión ha respondido ante la presión ejercida por esta Cámara y ha presentado un proyecto de Reglamento sobre el control estadístico de los movimientos migratorios.
Die Kommission unter der Führung von Franco Frattini ist dem Drängen des Europäischen Parlaments nachgekommen und hat einen Verordnungsentwurf zur statistischen Erfassung von Wanderungsbewegungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario, tanto por razones humanitarias como económicas, la formulación de una política global que pueda gestionar eficazmente esos movimientos migratorios, lo que constituye en este momento una laguna, que la Unión Europea no puede dejar de abordar.
Deshalb ist es sowohl aus humanitären als auch aus wirtschaftlichen Gründen notwendig, eine globale Politik zu definieren, mit der sich diese Migrationsbewegungen wirksam steuern lassen. Hier besteht zur Zeit eine Lücke, die die Europäische Union unbedingt füllen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de establecer unas disposiciones de asilo comunes de manera que podamos manejar los movimientos migratorios de la manera más eficaz y justa posible, tanto para los inmigrantes como para las sociedades de acogida.
Wir müssen ein gemeinsames Asylsystem schaffen, und damit können wir die Migrationsströme sowohl für die Zuwanderer als auch für die Aufnahmeländer effektiver und gerechter gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una vez más, los Estados miembros han puesto de manifiesto su solidaridad con los países más afectados por los movimientos migratorios y han reiterado su predisposición a ofrecer el apoyo necesario a medida que la situación avance.
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten nochmals ihre Solidarität mit denjenigen unter ihnen betont, die am stärksten von Migrationsbewegungen betroffen sind, und ihre Bereitschaft bekräftigt, die nötige Unterstützung zu gewährleisten, sollte es die weitere Situation erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso, a su vez, producirá movimientos migratorios - mi colega, la señora Krehl, ya los ha cuantificado - y motivará también una actitud antieuropeísta al no compartir los beneficios algunos segmentos de la población.
Und das löst wiederum Wanderungsbewegungen aus - meine Kollegin Krehl hat es schon andeutet -, und es führt auch zu einer antieuropäischen Stimmung, weil ein Teil der Bevölkerung nicht an den Erfolgen beteiligt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar y aplicar una política de inmigración, en particular, una política activa de repatriación, que se ajuste a las normas de la UE y que resulte efectiva en la lucha contra la inmigración ilegal y los movimientos migratorios secundarios.
Entwicklung und Umsetzung einer Migrationspolitik, einschließlich einer aktiven Rückführungspolitik, die EU-Standards entspricht und zur Bekämpfung illegaler Einwanderung und sekundärer Migrationsbewegungen beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que los movimientos migratorios han planteado nuevos retos en cuanto a la identidad y han situado las políticas de integración entre las prioridades de la Unión, de los Estados miembros y de las autoridades regionales y locales,
B. in der Erwägung, dass die Migrationsbewegungen zu neuen Herausforderungen in Bezug auf die Identität geführt und die Integrationspolitik zu einer der Prioritäten der EU, der Mitgliedstaaten sowie der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gemacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las tendencias demográficas dependen de la evolución de la tasa de fertilidad, que a su vez depende en gran medida de los incentivos y ayudas a la maternidad, y de los movimientos migratorios,
in der Erwägung, dass die demografische Entwicklung von der Entwicklung der Geburtenrate, die in hohem Maße von Mutterschaftsanreizen und -hilfen abhängig ist, und der Migrationsströme abhängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Este Tercer Día de Acción se dirigirá contra la negación de derechos, la criminalización de los migrantes y todos los controles migratorios, articulando demandas claras en el marco de la libertad de movimiento y el derecho al establecimiento: DE
Der dritte Aktionstag wird sich gegen die Aberkennung von Rechten, gegen die Kriminalisierung von MigrantInnen und gegen alle Einwanderungskontrollen richten, und klare Forderungen im Kontext von Bewegungsfreiheit und Bleiberecht stellen: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esos movimientos migratorios podrían dificultar aún más la reducción de las gravísimas tasas de infección por VIH/SIDA existentes en la Europa oriental, en particular en Rusia y Ucrania.
Diese Migrationsbewegungen könnten es erschweren, die in Osteuropa und dabei vor allem in Russland und der Ukraine erkennbare Zunahme bei den HIV/AIDS-Infektionsraten umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su trabajo está orientado a la investigación en temas de movilidad espacial y encuentro intercultural en el pasado y el presente y al análisis de las condiciones y el impacto de los movimientos migratorios. DE
Es beschäftigt sich mit räumlicher Mobilität und interkultureller Begegnung in Geschichte und Gegenwart und fragt nach den Bedingungen und den Folgewirkungen von Wanderbewegungen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Por muy reticente que sea la manera en que se discuta la noción de “identidad cultural”, el concepto político y estético de una “cultura directriz” en el contexto de los movimientos migratorios conduce siempre a un callejón sin salida. DE
So zurückhaltend der Begriff der „kulturellen Identität“ zu diskutieren ist: Das politische und ästhetische Konzept einer „Leitkultur“ unter den Bedingungen von Wanderungsbewegungen führt in die Sackgasse. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Catedrático de Ciencias Políticas y director del Centro Mediterráneo Andalusí de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el politólogo, filósofo y sociólogo de origen argelino es especialista en movimientos migratorios y creador del concepto codesarrollo.
Als Professor der Politikwissenschaften und Direktor des Centro Mediterráneo Andalusí der Universität Pablo de Olavide in Sevilla, Politologe und aus Algerien stammender Philosoph und Soziologe, ist er Spezialist in den Migrationsbewegungen und Erfinder des Konzepts der Coentwicklung.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
En la discusión, se enfatizó esta tensión entre el principio básico de la ‘libertad de movimiento’ y los flujos migratorios desde los estados miembros que acaban de adherir hacia los países de la UE-15..
Während der Debatte wurde diese Spannung zwischen dem Grundsatz von ‚Bewegungsfreiheit’ und Migrationsströmen aus den neuen Mitgliedstaaten in die EU15 noch mehr hervorgehoben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania y Europa se encuentran en este momento ante el reto de manejar los grandes movimientos migratorios provenientes de las regiones en crisis del mundo hacia una Europa que les ofrece seguridad.
Deutschland und Europa stehen aktuell vor der Herausforderung, die großen Migrationsbewegungen aus den Krisenregionen der Welt ins sichere Europa zu bewältigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta forma, nuestro objeto de estudio está constituído por los movimientos migratorios, por la circulación de medios, mercancías e ideologías y por movimientos y conflictos sociales, entre ellas las luchas indígenas. Estos fenómenos están analizados como manifestaciones de procesos de entrelazamientos entre las Américas desde perspectivas transregionales e interdisciplinarias. DE
Neben Migrationsbewegungen sowie der Zirkulation von Medien, Waren und Ideologien stellen soziale Bewegungen und Konflikte darunter indigene Kämpfe, den Untersuchungsgegenstand dar, anhand derer interamerikanische Verflechtungsprozesse analysiert werden. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
consideró que la lucha contra la inmigración ilegal requería un esfuerzo más intenso por parte de la Unión Europea por lo que debían utilizarse todos los instrumentos oportunos en las relaciones exteriores de la Unión con los terceros países para promover la prosperidad económica de los países afectados y reducir así la causa de los movimientos migratorios;
die Auffassung vertrat, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung verstärkte Bemühungen der Europäischen Union erfordert, weshalb alle geeigneten Instrumente im Rahmen der Außenbeziehungen der Europäischen Union zu Drittstaaten zu nutzen sind, um den wirtschaftlichen Wohlstand der betreffenden Länder zu fördern und dadurch die den Migrationsströmen zugrunde liegenden Ursachen zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los movimientos migratorios incontrolados agudizan las diferencias regionales en muchas zonas; que las regiones de emigración entran en una espiral de decadencia, y el uso de las infraestructuras existentes disminuye, mientras que, en las regiones de inmigración surgen problemas a causa de la insuficiencia de los servicios básicos;
macht darauf aufmerksam, daß die ungesteuerten Wanderungsbewegungen die regionalen Unterschiede in vielen Gebieten noch verschärfen; die Abwanderungsgebiete geraten in einen Teufelskreis des Niedergangs, und die dort bestehende Infrastruktur wird schlecht genutzt; gleichzeitig entsteht in den Zuwanderungsgebieten ein Problem aufgrund der Unzulänglichkeit der Grunddienste;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas contempla la Comisión para ayudar a los países africanos que tienen que soportar movimientos migratorios desde países vecinos con dirección hacia Europa, sobre todo en relación con el asentamiento provisional de emigrantes que no pueden ser aceptados en el territorio de la Unión Europea?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Betracht, um die afrikanischen Staaten zu unterstützen, die Wanderungsbewegungen aus Nachbarländern in Richtung Europa ertragen müssen, insbesondere im Hinblick auf den vorübergehenden Aufenthalt von Auswanderern, die im Gebiet der Europäischen Union nicht aufgenommen werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Invita al Consejo y a los Estados miembros a modificar aquellas políticas de cooperación con los países en desarrollo que resultan en el empobrecimiento de la población, a fin de actuar sobre las causas estructurales y coyunturales de los movimientos migratorios;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die zur Verarmung der Bevölkerung führende Politik der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zu ändern, um an den strukturellen und konjunkturellen Ursachen der Wanderungsbewegungen ansetzen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una mayor apertura y transparencia con respecto a los movimientos migratorios, así como un mayor compromiso con la aplicación de la legislación laboral en los Estados miembros, lo que contribuirá a reducir la inmigración ilegal, particularmente sus peores formas, a saber, el contrabando y la trata de seres humanos;
fordert mehr Aufgeschlossenheit und Transparenz in Bezug auf Wanderungsbewegungen, zusammen mit einem größeren Engagement für die Umsetzung der Arbeitsgesetze in den Mitgliedstaaten, was dazu beitragen wird, die illegale Einwanderung, insbesondere ihre schlimmsten Ausprägungen, nämlich Menschenschmuggel und –handel zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Los movimientos migratorios que de todo ello se derivan, a los que las crisis políticas de todo tipo también contribuyen en gran medida, se desarrollan a un ritmo que no conoce precedentes, sin que prácticamente exista una posibilidad real y eficaz de control y regulación.
Die Migrationsbewegungen, zu denen es infolge dessen kommt, die politischen Krisen aller Art, die dabei eine ebenso bedeutende Rolle spielen, nehmen beispiellose Ausmaße an, wobei es praktisch keine echten und wirksamen Möglichkeiten der Steuerung und Regulierung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que vele por que se tomen todas las medidas necesarias, incluidos los recursos financieros, humanos y técnicos, para que la UE pueda responder adecuadamente en caso de movimientos migratorios masivos, de conformidad con el artículo 80 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass sämtliche erforderlichen Maßnahmen ergriffen und angemessene finanzielle, personelle und technische Mittel bereitgestellt werden, damit die EU gemäß Artikel 80 AEUV angemessen auf einen möglichen massiven Flüchtlingsstrom reagieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una mayor apertura y transparencia en materia de movimientos migratorios, junto a un compromiso más firme por parte de los Estados miembros para aplicar la legislación laboral, contribuirá a reducir la inmigración ilegal, en particular las peores modalidades del tráfico y la trata de seres humanos,
in der Erwägung, dass eine größere Öffnung und Transparenz im Hinblick auf Wanderungsbewegungen zusammen mit einem intensiveren Engagement bei der Anwendung der Arbeitsgesetzgebung in den Mitgliedstaaten dazu beitragen würde, die illegale Einwanderung abzubauen, insbesondere was die schlimmsten Formen des Schleuserwesens und des Menschenhandels betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la amplitud de los movimientos migratorios de ámbito mundial y los problemas demográficos y de envejecimiento de los países de la Unión Europea, ¿qué estrategias se propone seguir el Consejo para regular la inmigración en Europa en el futuro inmediato?
Welche Strategie verfolgt der Rat angesichts des Umfangs der weltweiten Wanderungsbewegungen sowie der demografischen Probleme und der Probleme der Überalterung in den Ländern der Europäischen Union, um die Einwanderung in Europa in naher Zukunft zu regulieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La hipótesis de posibles incrementos de los movimientos migratorios desde los Estados candidatos a los actuales países miembros de la Unión Europea aumentará, o podrá aumentar, la presión sobre los sistemas de protección social tanto en los Estados miembros actuales como en los países candidatos.
Die Hypothese einer möglichen Zunahme der grenzüberschreitenden Ströme von den Beitrittskandidaten in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird bzw. kann den Druck auf die sozialen Sicherheitssysteme sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Beitrittskandidaten verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, confiamos en que los participantes en la Cumbre de Tampere recuerden que los movimientos migratorios, en todo caso imparables, están en la base de la historia de la humanidad y, a largo plazo, son el supuesto de su salvación colectiva.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, hoffentlich werden sich die Teilnehmer des Gipfeltreffens in Tampere daran erinnern, daß die ohnehin unaufhaltsamen Migrationsbewegungen die Grundlage der Menschheitsgeschichte und auf lange Sicht die Voraussetzung für die kollektive Bewahrung der Menschheit bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el objetivo de mejorar la gestión de los movimientos migratorios en el marco de una estrecha cooperación con los países de origen y tránsito, reforzando la lucha contra la inmigración ilegal y combatiendo los sectores criminales implicados, garantizando, al mismo tiempo, los derechos de las víctimas.
Unser Ziel ist die Verbesserung der Verwaltung der Migrationsbewegungen im Rahmen einer engen Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, indem wir den Kampf gegen die illegale Einwanderung verstärken, damit befasste kriminelle Sektoren bekämpfen und gleichzeitig die Rechte der Opfer garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el objetivo de mejorar la gestión de los movimientos migratorios en el marco de una estrecha cooperación con los países de origen y de tránsito, reforzando la lucha contra esta inmigración y combatiendo a los sectores criminales implicados, garantizando al mismo tiempo los derechos de las víctimas.
Unser Ziel ist es, die Steuerung der Migrationsbewegungen im Rahmen einer engen Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern zu verbessern, den Kampf gegen diese Einwanderung zu verstärken und die darin verwickelten kriminellen Sektoren zu bekämpfen sowie gleichzeitig die Rechte der Opfer zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el hecho de que el 50% del desempleo que hay en la Unión está estructuralmente condicionado y a la vista de la situación especialmente sensible que se registra en los territorios fronterizos -quiero aludir solamente a posibles movimientos migratorios no deseados- esto no es solamente razonable, sino también imperioso.
Angesichts der Tatsache, daß 50 % der Arbeitslosigkeit in der Union im wesentlichen strukturell bedingt ist, und angesichts der besonderen Sensibilität der Lage in den Grenzgebieten - ich weise nur auf mögliche unerwünschte Migrationsbewegungen hin - ist dies nicht nur vernünftig, sondern geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había sido una materia de respuesta militar, siempre civil, del espacio policial internacional, del espacio judicial y, por lo tanto, no consideramos que necesite una respuesta militar, como tampoco el riesgo asociado a los recursos naturales o los movimientos migratorios masivos descontrolados.
Das waren niemals Angelegenheiten, die eine militärische Reaktion erforderten, sondern vielmehr zivile Reaktionen durch internationale Polizeistrukturen und durch die Justiz. Daher sind wir nicht der Ansicht, dass sie eine militärische Reaktion erforderlich machen, was auch auf die damit verbundene Bedrohung natürlicher Ressourcen und unkontrollierte Massenzuwanderung zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por supuesto debemos intentar acabar con el tráfico de seres humanos, para que las personas no lleguen a ser víctimas de este terrible comercio, también tenemos que crear oportunidades adicionales de desarrollo para estos países, de modo que no se produzcan movimientos migratorios de este tipo.
Natürlich müssen wir auch versuchen, das Schlepperwesen abzuschneiden, damit die Menschen nicht Opfer dieser furchtbaren Schlepper werden. Aber wir müssen auch zusätzliche Entwicklungsmöglichkeiten für diese Länder schaffen, damit es nicht zu solchen Wanderbewegungen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que Tayikistán se encuentra en un punto neurálgico, desde una postura geopolítica, y Europa debe estudiar cómo podemos reducir tanto la delincuencia, en lo referente al tráfico de drogas procedentes de Afganistán, como -ante todo- los movimientos migratorios.
Es ist eine Tatsache, dass Tadschikistan durch seine geopolitische Lage ein neuralgischer Punkt ist, und Europa sollte prüfen, wie wir es schaffen können, sowohl die Kriminalität in Zusammenhang mit Drogen aus Afghanistan als auch - und dies ist am wichtigsten - die Migrationsbewegungen zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos pensar también que muchos de entre nosotros tienen miedo ante este proceso de ampliación pues se van a producir movimientos migratorios, porque quizás haya menos dinero para nosotros o alguno de nosotros o porque se pida más dinero de alguno de nosotros.
Natürlich sollten wir genauso daran denken, daß viele bei uns Angst vor diesem Erweiterungsprozeß haben, weil es Migrationsbewegungen geben wird, weil es vielleicht weniger Geld für uns oder einige von uns geben wird, oder weil von einigen von uns mehr Geld verlangt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, por otro lado, que la ampliación de la Unión a los Estados de la Europa oriental originará inevitablemente extraordinarios movimientos migratorios internos, que crearán una situación social inabordable, si no resolviéramos el grave problema de la inmigración procedente de terceros países.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die Erweiterung der Union auf die Staaten des Ostens unweigerlich gewaltige innergemeinschaftliche Migrationsströme hervorrufen und damit eine neue soziale Situation schaffen wird, die man nicht zufrieden stellend lösen können wird, wenn es nicht gelingt, des gravierenden Problems der Einwanderung aus Drittstaaten Herr zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que deben tomarse todas las medidas necesarias, previendo también recursos financieros, humanos y técnicos apropiados, para que la UE pueda responder adecuadamente en caso de movimientos migratorios masivos, de conformidad con el artículo 80 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea;
betont, dass sämtliche erforderlichen Maßnahmen ergriffen und angemessene finanzielle, personelle und technische Mittel bereitgestellt werden müssen, damit die EU gemäß Artikel 80 AEUV angemessen auf einen möglichen massiven Flüchtlingsstrom reagieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que una mayor apertura y transparencia en materia de movimientos migratorios, junto a un compromiso más firme por parte de los Estados miembros para aplicar la legislación laboral, contribuirá a reducir la inmigración ilegal, en particular las peores modalidades del tráfico y la trata de seres humanos,
K. in der Erwägung, dass eine größere Öffnung und Transparenz im Hinblick auf Wanderungsbewegungen zusammen mit einem intensiveren Engagement bei der Anwendung der Arbeitsgesetzgebung in den Mitgliedstaaten dazu beitragen würde, die illegale Einwanderung abzubauen, insbesondere was die schlimmsten Formen des Schleuserwesens und des Menschenhandels betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los datos de alta calidad sobre la población necesarios para realizar cálculos creíbles pueden no estar disponibles debido a su naturaleza sensible o porque nunca se han recabado (como a veces es el caso en los países en desarrollo ), o porque los movimientos migratorios los hacen obsoletos.
Auch qualitativ hochwertige Bevölkerungsdaten sind nicht immer verfügbar. Dies aufgrund ihres sensiblen Charakters oder weil man sie einfach nie erfasst hat (wie dies in manchen Entwicklungsländern der Fall ist) oder weil derartige Daten durch später einsetzende Flüchtlingsströme obsolet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deplora profundamente la intolerancia étnica y otras formas de intolerancia por ser una de las causas principales de los movimientos migratorios forzosos, e insta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para velar por el respeto de los derechos humanos, en especial los de las personas que pertenecen a minorías;
2. missbilligt entschieden ethnische Intoleranz und andere Formen der Intoleranz als eine der Hauptursachen für erzwungene Wanderbewegungen und fordert die Staaten nachdrücklich auf, alles Notwendige zu tun, um die Achtung vor den Menschenrechten, insbesondere den Rechten der Angehörigen von Minderheiten, zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN