linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

multiplicación Vermehrung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, en determinadas circunstancias se facilita la multiplicación y se produce una colonización. ES
Ihre Vermehrung wird jedoch unter bestimmten Umständen erleichtert und dann kommt es zu einer Kolonisation. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ribavirina Teva es un medicamento que inhibe la multiplicación de algunos virus.
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pronto tendremos luego hablar de cómo funciona el esquejes de stevia y por qué uno debe preferir la multiplicación vegetativa de la siembra. DE
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Yondelis es un medicamento anticanceroso que funciona impidiendo la multiplicación de las células tumorales.
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs, das die Vermehrung von Krebszellen verhindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su multiplicación es asexual y hace intervenir la producción de conidios, esporas producidas por brotación de filamentos de micelios especializados.
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rebetol (ribavirina) inhibe la multiplicación de muchos tipos de virus.
Rebetol (Ribavirin) hemmt die Vermehrung vieler Virus-Typen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alimento que permite la multiplicación de las medusas deviene, por el contrario, más abundante:
Die Nahrungsmittel, die eine Vermehrung der Quallen fördert, nehmen dagegen zu:
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Esto interrumpe la producción de ADN y retarda el crecimiento y la multiplicación de las células tumorales.
Dadurch wird die Produktion von DNA unterbunden und werden das Wachstum sowie die Vermehrung der Tumorzellen verlangsamt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Activa los genes que rigen la reproducción de las mitocondrias y permite su multiplicación, incluso en las células senescentes.
Es aktiviert die Gene, die die Reproduktion der Mitochondrien steuern und ermöglicht ihre Vermehrung, einschließlich in den alternden Zellen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los interferones alfa pueden bloquear también la multiplicación de los virus.
Alfa-Interferone sind auch in der Lage, die Vermehrung von Viren zu blockieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multiplicación sexual . . . .
multiplicación subcrítica . .
multiplicación vegetativa vegetative Vermehrung 1 . .
multiplicación generativa .
multiplicación de secuencias .
multiplicación del emisor .
tierra por multiplicación .
multiplicación con niebla artificial .
multiplicación bajo película .
multiplicación por división .
coeficiente de multiplicación . .
rectificación por multiplicación invertida .
factor de multiplicación . .
multiplicación de semillas . .
factor de multiplicación exponencial .
registro de multiplicación .
método de multiplicación .
frecuencia de multiplicación . .
velocidad de multiplicación . .
multiplicación en el gas . .
multiplicación de neutrones . . .
multiplicación por estacas . . . .
multiplicación de portadores .
operador de multiplicación Multiplikationsoperator 1
multiplicación de malas hierbas .
tasa de multiplicación .
multiplicación de las plantas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multiplicación

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aplicarán los factores de multiplicación siguientes:
Es gelten die folgenden Multiplikationssätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pollitos hembras de selección y de multiplicación
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicación del rendimiento de la analítica digital
die Performance von digital Analytics verbessern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy profesor de Tabla de Multiplicación. y eventualmente de Matemáticas.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Quería contarme que había aprendido las tablas de multiplicación.
Er will mir erzählen, dass er das Einmaleins jetzt auswendig kann.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibición de la multiplicación viral en cultivos celulares, por cidofovir
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Multiplicación de sesiones de formación a escala nacional o subnacional:
Steigerung des Schulungsangebots auf nationaler und/oder subnationaler Ebene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de multiplicación superior a 1,3 × 103;
ein Vervielfachungsfaktor von mehr als 1,3 × 103,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de multiplicación superior a 4,0 × 107.
ein Vervielfältigungsfaktor von mehr als 4,0 × 107.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca esto para usar el operador de multiplicación.
Auswählen, um den Multiplikationsoperator zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pensemos en la multiplicación de los panes de Jesús.
Denken wir an die Brotvermehrung Jesu!
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vigencia del conflicto armado, multiplicación de conflictos de otros tipos
Der bewaffnete Konflikt geht weiter, andere Konflikte ervielfachen sich
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Vector de multiplicación de matrices dispersas de NVIDIA: ES
Sparse Matrix Multiply Vector von NVIDIA: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multiplicación de los suicidios y dureza de las condiciones de trabajo en China
Betrifft: Vermehrte Suizidfälle und harte Arbeitsbedingungen in China
   Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de patatas de siembra suficientes requiere al menos dos años.
Der Pflanzkartoffelanbau dauert mindestens zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, un factor de multiplicación mínimo sería una buena solución intermedia.
Ein Mindestmultiplikationsfaktor wäre hier eine gute Zwischenlösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los interferones alfa pueden bloquear también la multiplicación de los virus.
Alpha-Interferone könnten auch die Virusvermehrung blockieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kturtle; soporta todas las operaciones matemáticas básicas: suma (+), resta (-), multiplicación (*), división (/) y los parentesis, (y).
& kturtle; unterstützt alle einfachen mathematischen Symbole: addieren (+), subtrahieren (-), multiplizieren (*), dividieren (/) und die Klammern (und).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Multiplicación de los casos de racismo, discriminación y exclusión contra representantes de la etnia romaní
Betrifft: Zunehmende Anzahl von gegen die Angehörigen der Volksgruppe der Roma gerichteten rassistischen, diskriminierenden und ausgrenzenden Aktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Una dificultad añadida reside en la multiplicación de normas que hacen ineficiente cualquier sistema de control.
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permite la multiplicación de los piratas, estos ingresos se verán disminuidos.
Wenn die Piraterie sich ungestört entfalten kann, werden diese Einkünfte geschmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común continúa basándose en el planteamiento productivista de la multiplicación de los excedentes.
Die gemeinsame Agrarpolitik wird immer noch nach einem produktivistischen Muster betrieben, wodurch immer größere Überschüsse entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Semillas y demás material de multiplicación para el cultivo en la Unión.
 Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Semillas y material de multiplicación para el cultivo en la Unión
 Saatgut und Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas de siembra acumulan progresivamente enfermedades con cada ciclo de multiplicación.
Mit jeder Vermehrungsrunde nehmen die Krankheitserreger in Pflanzkartoffeln zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación de los grupos armados pone en peligro la unidad nacional.
Die immer zahlreicher werdenden bewaffneten Gruppen gefährden die nationale Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«inviable» todo lo que no tenga capacidad de metabolismo o multiplicación;
„abgetötet“ ohne die Fähigkeit, einen Stoffwechsel aufrechtzuerhalten oder sich fortzupflanzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de semillas: únicamente las unidades dedicadas a la actividad de multiplicación,
Saatguterzeugung: zu erfassen sind nur Einheiten, die die Tätigkeit der Saatgutvermehrung ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas medidas contribuirán a evitar la multiplicación de notificaciones relacionadas con un mismo defecto.
Dadurch würde auch verhindert, dass für einen Problemfall mehrere Meldungen eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicación de las probabilidades para calcular la probabilidad global de la hipótesis de lesión.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de una probabilidad a cada etapa Multiplicación para obtener la probabilidad global
Weisen Sie jedem Schritt eine Wahrscheinlichkeit zu. Ermitteln Sie durch Multiplizieren die Gesamtwahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pollitos de multiplicación: los pollitos destinados a la producción de pollitos comerciales;
„Vermehrungsküken“: Küken für die Erzeugung von Gebrauchsküken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pollitos de reproducción: los pollitos destinados a la producción de pollitos de multiplicación;
„Zuchtküken“: Küken für die Erzeugung von Vermehrungsküken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Multiplicación por cuatro de los impagos de las administraciones públicas en España
Betrifft: Vervierfachung der Zahlungsausfälle seitens der öffentlichen Verwaltungen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la multiplicación de leyes de excepción porque suponen un peligro cierto para la democracia.
Ich verurteile die zahlreichen Sondergesetze, denn sie stellen ein gewisses Risiko für die Demokratie dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de carga acoplada () no diseñados ni modificados para alcanzar una ’multiplicación de carga’; o
ladungsgekoppelte Geräte (Charge Coupled Devices (CCD)), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel se encuentra a pocos kilómetros de Iglesia de la Multiplicación y de Tabgha.
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Brotvermehrungskirche sowie Tabgha.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Estos son hongos de micelio con tabique y desprovistos de multiplicación sexual.
Die zur Familie der Dematiacae gehörenden Pilze besitzen ein geteiltes Mycel und reproduzieren sich ungeschlechtlich.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así habla Jesús a la multitud después del milagro de la multiplicación de los panes.
Diese Worte sprach Jesus zu der Menge nach der wunderbaren Brotvermehrung.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Con el ratón, haz clic sobre el símbolo de suma, resta, multiplicación o división.
Klicke mit der Maus auf das Plus-, das Minus-, das Mal- oder das Geteilt-Zeichen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los cultivos destinados a la producción de materiales de multiplicación iniciales o de materiales de multiplicación de base se deberán eliminar las virosis nocivas, en particular el entrenudo corto infeccioso de la vid y el enrollado de la viña.
In Beständen zur Erzeugung von Vorstufenvermehrungsgut oder Basisvermehrungsgut sind schädliche Virosen, insbesondere Kurzknotigkeit (Grapevine fanleaf) und Blattrollkrankheit (Grapevine leafroll) auszuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar las disposiciones del punto 1 hasta el 31 de julio de 2010 por lo que respecta a las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bestimmungen von Nummer 1 für Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, bis zum 31. Juli 2010 nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta la multiplicación de los documentos preparatorios presentados por la Comisión (Libros verdes, Libros blancos, comunicaciones, informes, notas interpretativas);
bedauert das Überhandnehmen der von der Kommission herausgegebenen vorbereitenden Dokumente (Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen, Berichte und Auslegungsvermerke);
   Korpustyp: EU DCEP
Un factor mínimo de multiplicación es una buena solución intermedia (por ejemplo, un mínimo de 10 euros por 10.000 kg.).
Ein Mindestmultiplikationsfaktor wäre eine gute Zwischenlösung (beispielsweise mindestens 10 € pro 10.000 kg).
   Korpustyp: EU DCEP
También he de referirme a la pregunta formulada por Su Señoría sobre la multiplicación de los posibles litigios.
Weiter haben Sie die Frage nach dem Multiplikatoreffekt bei möglichen Streitfällen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O aún, excepcionalmente, disponer de material de multiplicación vegetativa estándar cuando otras categorías no puedan satisfacer las necesidades.
Zudem soll in Ausnahmefällen Standardvermehrungsgut vermarktet werden können, wenn der Bedarf nicht durch andere Kategorien gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no podemos apoyar propuestas de multiplicación de financiaciones o de criterios respecto de la nueva normativa de Fondos estructurales.
Zum zweiten können wir die Vorschläge für eine Aufsplitterung der Finanzierung oder der Kriterien im Zusammenhang mit der neuen Strukturfondsverordnung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento, asistimos también a una multiplicación de crisis complejas y a cambios profundos en la naturaleza de los conflictos.
Zweitens erleben wir auch eine Verschärfung komplexer Krisen sowie signifikante Veränderungen im Wesen der Konflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente aquellas entidades que cumplan plenamente tales requisitos tendrán derecho a la aplicación del factor de multiplicación mínimo.
Für die Anwendung des Mindestmultiplikationsfaktors kommen nur Institute in Frage, die diese Anforderungen in vollem Umfang erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de multiplicación de referencia para la equivalencia de la carrera media en los grupos de funciones AST y AD:
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen in den Funktionsgruppen AST und AD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de multiplicación de referencia para la equivalencia de la carrera media en los grupos de funciones AST/SC:
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen in der Funktionsgruppe AST/SC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede interpretarse como un procedimiento de extrapolación basado en un enfoque de multiplicación del precio por la cantidad.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación de los encarcelamientos arbitrarios y el recurso a la tortura y las ejecuciones deben cesar definitivamente.
Die um sich greifenden willkürlichen Verhaftungen sowie die Anwendung von Folter und Hinrichtungen müssen definitiv eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá lograr una tasa de multiplicación de al menos 20 × (Pf/Pi) en la variedad de control susceptible estándar.
Bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit ist eine Vermehrungsrate von mindestens 20 × (Pf/Pi) zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de transmisión, sistemas de engranajes de reducción y multiplicación, engranajes conductores y conducidos, engranajes intermedios, formas de engranes.
Übersetzungsverhältnisse, Untersetzungs- und Übersetzungsgetriebesysteme, getriebenes Rad und Triebrad, Zwischenrad, ineinandergreifende Muster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización, cuando proceda, de variedades resistentes o tolerantes así como de simientes y material de multiplicación normalizados o certificados,
gegebenenfalls Verwendung resistenter/toleranter Sorten und von Standardsaat- und -pflanzgut/zertifiziertem Saat- und Pflanzgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe suma ni multiplicación se utilizará la operación aritmética más rápida disponible, según se indica:
Ist weder ein Additions- noch ein Multiplikationsbefehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten arithmetischen Befehls zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la multiplicación de ese importe por el número de unidades en posesión del tenedor de los instrumentos financieros.
dieser Betrag mit der Anzahl der vom Inhaber des Finanzinstruments gehaltenen Einheiten multipliziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dispositivos de semiconductores de óxido metálico complementarios () no diseñados ni modificados para alcanzar una ’multiplicación de carga’.
Geräte mit komplementären Metall-Oxid-Halbleitern (CMOS), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication).
   Korpustyp: EU DGT-TM
6.7 El coste del encargo resultará de la multiplicación del número (máximo) de palabras por la remuneración por palabra aplicable. ES
6.7 Die Kosten für die Bestellung errechnen sich als Produkt der (maximalen) Anzahl der Wörter mit der anwendbaren Vergütung pro Wort. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este hotel de playa se encuentra a pocos kilómetros de Playa de Ein Gev y de Iglesia de la Multiplicación.
Dieses Hotel in Strandnähe liegt in der Umgebung von Capernaum und Historische Stätte von Tel Hadar.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Se puede realizar una simple multiplicación de contactos de seguridad utilizando la conexión en la parte frontal. ES
Über frontseitig angebrachte Anschlüsse kann die Anzahl der Sicherheitskontakte mühelos vervielfacht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones participantes fueron seleccionadas según su trayectoria, trabajo artístico, capacidad institucional, potencia de multiplicación y capacidad de producción intelectual.
Die teilnehmenden Organisationen wurden auf Grund folgender Gesichtspunkte ausgesucht: Leistungsausweises, künstlerische Arbeit, institutionelle Kapazität, Verbreitungspotential und Fähigkeit zur intellektuellen Produktion.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Multiplicación = el color de base se mezcla con el segundo color igual que cuando se pinta con pinceles.
Multiplizieren = Die Ausgangsfarbe wird mit dem Farbauftrag vermischt, ähnlich wie beim Malen mit Filzstiften.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Presupuestos ha pedido reiteradamente unas políticas claras y salvaguardias para evitar la duplicación de tareas (y la multiplicación de costes).
Der Haushaltsausschuss hat immer wieder klare Strategien und Sicherheiten zur Vermeidung von Doppelarbeit und (Mehrfachkosten) gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para frenar la multiplicación de organismos dañinos en los viveros de la UE y por su importación desde terceros países? 2.
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um die Verbreitung schädlicher Organismen über Pflanzschulen innerhalb der EU bzw. bei der Einführung aus Drittländern zu vermeiden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás huevos para incubar destinadas a la producción de pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0407 00 19.
Bruteier von anderem Hausgeflügel zur Produktion von weiblichen Zucht- und Vermehrungsküken des KN-Codes ex 0407 00 19
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta multiplicación no ha tenido el efecto deseado, aspecto este que constituye uno de los puntos más débiles del marco actual.
Dieser Ausbau hatte jedoch nicht die gewünschte Wirkung, worin eine der größten Schwächen des derzeitigen Rahmens besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se podrá impedir que proveedores extranjeros produzcan y vendan a bajo precio materiales de multiplicación de la vid que no tenga en cuenta la especificidad regional.
Gleichzeitig kann damit verhindert werden, dass Billiganbieter im Ausland, ohne Berücksichtigung des regionalen Typs, Rebvermehrungsgut produzieren und verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Internet y los sitios pro-anorexia como factor de riesgo de multiplicación de problemas alimentarios como la anorexia y la bulimia
Betrifft: Internet und Pro-Anorexie-Seiten als Risikofaktor für die Entwicklung von Essstörungen wie Anorexie und Bulimie
   Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de las infraestructuras, la inflación y la saturación de los puntos de destino han llevado a los turistas europeos a interesarse por otros destinos.
Neue Infrastrukturen, Inflationstendenzen und überfüllte Ferienorte haben die europäischen Touristen jedoch veranlasst, sich nach neuen Reisezielen umzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la multiplicación y la diversificación de los puntos de acceso a los tratamientos, que se concentran actualmente en las zonas urbanas;
fordert den Ausbau und die Diversifizierung von Anlaufstellen für eine Behandlung, die gegenwärtig in städtischen Gebieten konzentriert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a la multiplicación de estos casos es una señal alarmante, un indicador del incumplimiento del marco legislativo a escala nacional y de la UE.
Die zunehmende Tendenz dieser Fälle ist ein Warnsignal und ein Indiz für die Nichteinhaltung des Rechtsrahmens auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar conflictos de competencia y la multiplicación de solicitudes a los Estados miembros por parte de las autoridades comunitarias, hay que reforzar el papel principal de Eurostat.
Um Kompetenzstreitigkeiten und vielfältige Anträge von Gemeinschaftsbehörden an die Mitgliedstaaten zu vermeiden, muss die vorrangige Rolle von Eurostat sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los flujos de capitales transfronterizos han aumentado enormemente, así como las actividades financieras especulativas, dando lugar a una multiplicación de las crisis financieras.
Die grenzüberschreitenden Kapitalflüsse haben ebenso wie die spekulativen Finanzaktivitäten explosionsartig zugenommen, wodurch zahlreiche Finanzkrisen ausgelöst wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está demostrado que los umbrales actuales no han aportado la multiplicación de los intercambios transfronterizos en el ámbito de la contratación pública.
Die bisherigen Schwellenwerte haben nachweislich keinen vermehrten grenzüberschreitenden Austausch im Bereich des öffentlichen Auftragswesens gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación ante la multiplicación de los atentados contra la libertad de prensa, en particular en Marruecos, Argelia y Túnez;
ist zutiefst besorgt angesichts der immer häufigeren Verletzungen der Pressefreiheit, insbesondere in Marokko, Algerien und Tunesien;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, de este modo se produciría una multiplicación de esfuerzos e inversiones en el caso de varios transportistas que operan en el mismo aeropuerto.
Allerdings führt das zu einer Verdoppelung der Arbeiten und Investitionen, wenn mehr als eine Luftfahrtgesellschaft von einem Flughafen aus tätig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Según ciertas estimaciones, los gastos en el ámbito de Internet supondrían la multiplicación del importe de la inversión que tendrían que afrontar las empresas de telefonía conmutada tradicionales.
Die Belastungen im Bereich des Internets würden den Investitionsaufwand bei der klassischen leitungsvermittelten Telefonie nach Schätzungen um ein Vielfaches übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario que se analice la multiplicación de casos de no aplicación de la Directiva a lo largo de estos últimos años.
Es muss unbedingt untersucht werden, weshalb die Fälle, in denen die Richtlinie nicht angewendet wurde, in den letzten Jahren zugenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone permitir la comercialización de los materiales estándar de multiplicación vegetativa de la vid cuando aparezcan dificultades temporales, sin definir cuáles podrían ser dichas dificultades.
Es wird vorgeschlagen, den Handel mit Rebvermehrungsgut niedrigen Standards bei zeitweiligen Schwierigkeiten zuzulassen, ohne dass jedoch präzisiert wird, um welche Momente es sich dabei handeln könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la multiplicación de esos impuestos, como es por cierto el caso del IVA, aumenta las desigualdades sociales penalizando más gravemente a los ricos.
Somit führt die Heraufsetzung dieser Steuern - wie es im übrigen auch bei der Mehrwertsteuer der Fall ist - durch die stärkere Benachteiligung der Vermögenden zu größerer sozialer Ungleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a una cuestión relacionada, quisiera mencionar la multiplicación de nuestros esfuerzos por conseguir el reconocimiento recíproco de los títulos académicos y de las calificaciones.
Ähnliches gilt für die gegenseitige Anerkennung akademischer Abschlüsse und Qualifikationen. Auch hier sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que cambiar es toda la lógica, empezando por el culto a la «libre» competencia combinado con la multiplicación de las exigencias reglamentarias y fiscales.
Was es zu ändern gilt, ist die ganze Logik, angefangen mit dem Kult des „uneingeschränkten“ Wettbewerbs, gepaart mit immer mehr ordnungspolitischen und steuerlichen Zwängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El privilegio del agricultor está confirmado, permitiéndole así utilizar el producto de su cosecha para fines de reproducción o de multiplicación por sí mismo, en su explotación.
Das Landwirteprivileg wird bekräftigt, so daß es jedem Landwirt ermöglicht wird, seine Ernteerzeugnisse zu Reproduktions- oder Vermehrungszwecken in eigener Regie und innerhalb seines Betriebs zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe me permite llamar la atención sobre un problema que comienza a preocupar cada vez más a la opinión pública: la multiplicación de las monedas en euros.
Der vorliegende Bericht gestattet mir, auf ein Problem aufmerksam zu machen, über das die öffentliche Meinung in zunehmendem Maße besorgt ist, nämlich die wachsende Anzahl der Euro-Münzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manipulación y el comercio de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid están establecidos hasta ahora en la Directiva 68/193/CEE del año 1968.
Der Handel und der Verkehr mit vegetativem Pflanzgut von Reben werden bisher in der Richtlinie 68/193/EWG aus dem Jahre 1968 festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un material de multiplicación de la vid, de gran calidad y sano, desempeña hoy un papel cada vez mayor y más importante.
Hochwertiges und gesundes Rebpflanzgut spielt heute eine immer größere und wichtigere Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay todavía en el mercado ningún material de multiplicación de la vid, genéticamente modificado, pero las investigaciones están en marcha.
Zur Zeit ist noch kein gentechnisch verändertes Rebpflanzgut auf dem Markt, die Forschungen laufen allerdings.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que las sociedades multiculturales y compartimentalizadas a las que usted aspira son, por naturaleza, sociedades proclives a la multiplicación de los conflictos.
Tatsache ist, die multikulturellen und untereinander aufgesplitterten Gesellschaften, die Sie so sehr herbeiwünschen, sind von Natur aus multikonfliktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que contar con una multiplicación por cuatro o por cinco de la presión migratoria y los problemas que derivarían de ello se los puede imaginar cualquiera.
Sie können mit einer Vervier- oder Verfünffachung des Andrangs rechnen, und die Probleme, die damit verbunden sind, kann sich jeder in etwa ausmalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: el rosa de Bengala tiene cierta actividad antivírica, mientras que la fluoresceína no ejerce ningún efecto significativo en la multiplicación del virus.
Spezifische Vorteile: Bengalrosa wirkt leicht antiviral, während Fluorescein keine signifikante Wirkung auf die Virusreplikation hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el obtentor o el establecimiento de semillas han comprado y pagado efectivamente las semillas de conformidad con el contrato de multiplicación;
das Saatgut vom Züchter oder vom Saatgutbetrieb tatsächlich gemäß dem Anbauvertrag gekauft und bezahlt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos instrumentos deben mejorar el efecto de apalancamiento del gasto presupuestario de la Unión y lograr un mayor efecto de multiplicación para atraer inversión del sector financiero privado.
Sie sollten die Hebelwirkung des Einsatzes von Haushaltsmitteln der Union verbessern und eine stärkere Multiplikatorwirkung im Hinblick auf die Mobilisierung von Finanzmitteln des privaten Sektors erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM