linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
multiplicar multiplizieren 390
vermehren 153 . .

Verwendungsbeispiele

multiplicar multiplizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se consigue al multiplicar la apuesta por el número de líneas seleccionadas.
Er besteht aus dem Einsatz multipliziert mit der Anzahl an gespielten Zeilen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede multiplicar un vector por un color.
Ein Vektor kann nicht mit einer Farbe multipliziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Números cuadrados son aquellos obtenidos al multiplicar otro por sí mismo.
Quadratzahlen sind also Zahlen, die mit sich selbst multipliziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
para esto la anchura rezuma multiplican por la cantidad de los escalones:
dazu komm die Breite zum Vorschein multiplizieren auf die Zahl der Stufen:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólo hay que multiplicar los capítulos por el número de Estados miembros.
Sie brauchen nur die Kapitel mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu multiplizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplica ese número por 20, y tendremos algo de qué hablar.
Sie multiplizieren den Betrag mit 20, dann können wir darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
La cantidad de la apuesta se multiplicará por 100 líneas.
Ihr gewählter Einsatz pro Reihe wird mit 100 Reihen multipliziert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
multiplicar por 12,5 el importe que se especifica en el artículo 97.
der in Artikel 97 genannte Betrag, multipliziert mit dem Faktor 12,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cojones, no me digas que se están multiplicando.
Jesus, erzählen Sie mir nicht, dass sie beginnen, sich zu multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuotas de cada selección se multiplican por las demás.
Die Quoten für jede Teilwette werden in die nächste multipliziert.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multiplicar las semillas Saatgut vermehren 1
tabla de multiplicar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multiplicar

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a multiplicar juntos.
Machen wir es gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esta inquietud se va a multiplicar.
Diese Sorge wird nun um ein Vielfaches zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes multiplicar tus ganancias hasta por 4.
Effekt der Teufelskarte Gewinn Vervielfacher
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa “Multiplicar”
Abbildung 8.17. Beispiel für den Ebenenmodus „Abwedeln“
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa Multiplicar
Beispiel für den Ebenenmodus Abwedeln
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Donde no haya libros y la gente no sepa multiplicar.
Wo's keine Bücher gibt. Wo die Menschen keine Multiplikationstabellen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos yo me sé las tablas de multiplicar.
Wenigstens bin ich nicht so blöd in Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos multiplicar a 4 o 5 ministros por 15.
Wir können aber nicht fünfzehn mal vier oder fünf Minister ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando en nuestras tablas de multiplicar.
Wir waren beim Einmaleins mit der 2.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te suena de algo la tabla de multiplicar?
Kennst du wenigstens die Multiplikationstabelle?
   Korpustyp: Untertitel
Esta capacidad se va a multiplicar ahora por cinco. ES
Diese verfügbare Kapazität kann nun maximal verfünffacht werden. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
The Incredible Hulk - Destroza el juego para multiplicar tu balance.
The Incredible Hulk - Spielen Sie dieses Spiel und fügen Sie Ihrem Konto viel Geld hinzu.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tenemos que multiplicar los medios que empleamos para difundir estas ideas.
Außerdem müssen die Mittel aufgestockt werden, um diese Ideen wirksam zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
depende de las condiciones del aire ambiente, se deberá multiplicar la concentración de NO
-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, ist die NO
   Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo que hemos tenido un éxito importante últimamente, al multiplicar por 5 el Fondo Fipol.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir durch die Aufstockung des FIPOL-Fonds um das Fünffache jüngst einen beachtlichen Erfolg verbuchen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden multiplicar prácticamente hasta el infinito la variedad de la información y los intercambios educativos.
Sie können die Möglichkeiten des Austausches an Informationen und im Bildungsbereich beinah bin ins Unendliche erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las frecuencias, al contrario que la infraestructura basada en cables, no se pueden multiplicar infinitamente.
Frequenzen sind im Gegensatz zu leitungsgebundener Infrastruktur nicht unendlich vermehrbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario multiplicar el valor d referencia por cien.
Sie müssen also den Referenzwert mal hundert nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ésta es la regla de oro para crear y multiplicar las burocracias.
Das ist leider die goldene Regel der Schaffung und Aufblähung der Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar los periodos de seguro en el caso de los perseguidos políticos.
Auf die Versicherungszeiten politisch Verfolgter wird ein Steigerungsfaktor angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiguientemente y en consonancia con decisiones anteriores, la Comisión consideró oportuno multiplicar la multa de Tomkins.
Die Kommission hielt es daher im Einklang mit ihren früheren Entscheidungen für angemessen, die Geldbuße für Tomkins heraufzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio está bien para multiplicar de 3 a 5 veces lo invertido.
Beim jetzigen Preis können wir unser Geld verdrei-bis verfünffachen.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplicar los intercambios y favorecer la constitución de redes de relaciones
Anregung von Diskussionen und Förderung der Zusammenarbeit untereinander
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El apoyo se debe multiplicar diez o más veces para que tenga un impacto real.
Um jedoch wirklich etwas zu bewegen, müsste die finanzielle Unterstützung für die Region in etwa verzehnfacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por término medio, la dosis de Rapamune se tiene que multiplicar por cuatro.
Im Durchschnitt muss die Dosis von Rapamune auf das Vierfache erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el precio total, resultante de multiplicar el precio unitario por la cantidad;
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa disponer de todo un abanico de servicios pensados para multiplicar la rentabilidad. ES
Sie können aus einer Palette von Serviceleistungen wählen, die darauf ausgelegt sind, Ihre Rentabilität zu steigern. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Configurar la memoria HyperX como disco RAM para multiplicar la velocidad de su sistema
Konfigurieren Sie HyperX Speicher als RAM-Disk, damit Ihr System wesentlich schneller läuft!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
cómo CBS Interactive ha sabido optimizar su método SEO y multiplicar su audiencia por seis.
Erfahren Sie, wie CBS Interactive das SEO optimieren und das Traffic-Volumen versechsfachen konnte
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tiende a oscurecer la imagen, de una manera similar al modo “Multiplicar”.
Dieser Modus verdunkelt das Bild, allerdings nicht so stark wie der Multiplikationsmodus.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
El volante compacto garantiza un mejor manejo y una conducción más reactiva para multiplicar tus sensaciones. ES
Das kompakte Lenkrad bietet Ihnen einen sicheren Griff und ein intensiveres Fahrvergnügen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Debemos multiplicar los vínculos con esta Rusia que se ha vuelto a encontrar a sí misma más allá de la Unión Soviética que la había anexado y desfigurado: restablecer los antiguos vínculos, multiplicar las nuevas relaciones a todos los niveles.
Mit diesem Rußland, das wir jenseits der Sowjetunion, die es umklammert und entstellt hatte, wiedergefunden haben, müssen wir in der Tat zahlreiche Verbindungen knüpfen: wir müssen die früheren Verbindungen wiederaufnehmen und die neuen Beziehungen auf allen Ebenen ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender de las mejores prácticas y utilizar todas las oportunidades disponibles para multiplicar las iniciativas con éxito.
Wir müssen bewährte Verfahren übernehmen und jede Gelegenheit nutzen, um erfolgreiche Initiativen auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿hay algo más sencillo que multiplicar el presupuesto del último año por la tasa de inflación?
Denn was könnte einfacher sein, als den Vorjahreshaushalt der Inflation anzupassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe señala que sería oportuno multiplicar las medidas de sensibilización con un fin preventivo, sobre todo en los colegios. ES
Dieser Bericht kommt zu dem Schluss, dass es sinnvoll wäre, insbesondere in den Schulen Sensibilisierungsmaßnahmen mit positiver vorbeugender Wirkung durchzuführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando los oncogenes son activados, o los genes supresores de tumores desactivados, las células se pueden multiplicar sin control.
Werden Onkogene stimuliert oder Tumorsuppressorgene unterbunden, gerät das Zellwachstum außer Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al audio, puede multiplicar las posibilidades de su sistema de videovigilancia y disfrutar de importantes ventajas prácticas.
Der Einsatz von Audio kann die Funktionen Ihres Videoüberwachungssystems erweitern und Ihnen deutliche operative Vorteile bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Su primer libro ilustrado “Elefanteneinmaleins” (Tabla de multiplicar de los elefantes) fue publicado en 1976 con mucho éxito. DE
Sein erstes Bilderbuch „Elefanteneinmaleins“ wurde 1976 mit großem Erfolg veröffentlicht. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
(e) multiplicar e intensificar las acciones en los ámbitos considerados más sensibles, en particular en el ámbito de la falsificación y el contrabando de cigarrillos.»
(e) Verstärkung und Intensivierung der Maßnahmen in den sensibelsten Bereichen, insbesondere auf dem Gebiet des Schmuggels und der Fälschung von Zigaretten. “
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativas propuestas para aumentar la eficiencia energética y para multiplicar las posibilidades de generar una conciencia medioambiental en la gestión pública son positivas.
Die vorgeschlagenen Initiativen zur Erhöhung der Energieeffizienz und zur Stärkung der Möglichkeiten, im öffentlichen Auftragswesen Umwelterfordernissen Rechnung zu tragen, sind positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que es indispensable multiplicar las formas de educación para que cada uno encuentre la que más se adapte a sus fines,
in Anbetracht der Tatsache, dass es unerlässlich ist, das Angebot an Bildungsmöglichkeiten zu erweitern, damit jeder die Form findet, die seinen Zielen am besten entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
· Doblar el presupuesto de la UE para la investigación de las TIC en las próximas perspectivas financieras y multiplicar por cuatro el presupuesto de asimilación de las TIC.
· Verdoppelung der EU-Mittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten finanziellen Vorausschau und Vervierfachung der Mittel für die Anwendung von IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Al multiplicar las legislaciones de lucha contra los extremismos en Europa, el Parlamento habría podido enorgullecerse de participar en el mantenimiento de los principios y valores democráticos.
Durch die rasante Zunahme von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Extremismus in Europa hätte das Parlament stolz darauf sein können, einen Beitrag zur Erhaltung demokratischer Grundsätze und Werte zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos multiplicar nuestros esfuerzos para perfeccionar la interconexión de los mercados nacionales y para acelerar la integración de los mercados financieros, completando las reformas ya iniciadas.
Es bedarf vermehrter Anstrengungen, um die Vernetzung der nationalen Märkte voranzubringen und die Integration der Finanzmärkte durch den Abschluss der bereits begonnenen Reformen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de innovación consistente e integrada y que tiene una visión a largo plazo nos permitirá multiplicar las fuerzas y dividir las debilidades detectadas a nivel regional.
Eine konstante und integrierte Innovationspolitik mit einer langfristigen Sichtweise wird es uns ermöglichen, Stärken zu nutzen und Schwächen zu überwinden, die wir auf regionaler Ebene erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones transmitidas al consumidor deben ser lo más claras posibles y lo más inteligibles, al mismo tiempo que se evita multiplicar las categorías.
Die Informationen für den Verbraucher müssen möglichst klar und leicht verständlich sein, dabei ist eine weitere Zunahme der Produktkategorien zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se trata de que los mecanismos existentes en cada uno de los países para la gestión de los desastres puedan multiplicar sus resultados.
Somit können die Mechanismen für den Katastrophenschutz in den jeweiligen Mitgliedsländern vielfältige Effekte erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar el presupuesto correspondiente por diez no costaría demasiado, habida cuenta de que en esos jóvenes es donde debe crecer la conciencia europea.
Die Mittel hierfür zu verzehnfachen, würde uns nicht allzu viel kosten, insbesondere wenn man bedenkt, dass es diese jungen Menschen sind, die wir das Bewusstsein für Europa lehren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta ampliación, se pretende multiplicar las medidas adoptadas con vistas a luchar contra las posibilidades de blanqueo de capitales fuera del sector financiero tradicional.
Mit dieser Erweiterung sollen die Anstrengungen, die zur Bekämpfung der Möglichkeiten einer Geldwäsche außerhalb des traditionellen Finanzsektors unternommen werden, ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para tener en cuenta los componentes muy tóxicos habrá que multiplicar por los factores que se indican en la sección 4.1.3.5.5.5.
Daher sind, wie in Abschnitt 4.1.3.5.5.5 beschrieben, Multiplikationsfaktoren anzuwenden, um hochtoxische Bestandteile entsprechend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de multiplicar los dispositivos, sino de hacerlo de una manera clara y democrática, y aquí el Parlamento puede cumplir una gran función.
Dabei muss das Parlament eine wichtige Rolle spielen. Ich glaube nicht, dass die Situation durch die Schaffung eines neuen Machtzentrums innerhalb der Kommission bereinigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Me he abstenido con relación al informe van Hulten porque considero que no se deben multiplicar los órganos de control en las instituciones europeas.
- (FR) Bei der Abstimmung über den Bericht van Hulten habe ich mich der Stimme enthalten, weil meines Erachtens die Kontrollinstanzen innerhalb der europäischen Institutionen zahlenmäßig nicht erhöht werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de los Leones es hacer el bien y la Fundación Lions Clubs International (LCIF) los ayuda a multiplicar esta tarea.
Lions leisten wohltätige Arbeit – und die Lions Clubs International Foundation (LCIF) unterstützt sie dabei.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Tenemos el placer de presentarle una selección de fotos de la capital, realizadas por numerosos fotógrafos, para multiplicar los puntos de vista sobre la ciudad.
Wir freuen uns, Ihnen eine Auswahl an Bildern der Hauptstadt von zahlreichen Fotografen präsentieren zu können, die Ihnen zahlreiche Perspektiven auf die Stadt vermitteln.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Lo que hace interesante a este juego es que aplicando conjuntamente la habilidad, estrategia y el buen cálculo, tienes la posibilidad de multiplicar tus ganancias significativamente.
Was das Spiel so interessant macht, ist, dass Sie mit Taktik, Strategie und Berechnung Ihre Gewinne um einiges vergrössern können.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nos proponemos profundizar nuestro diálogo político, aumentar nuestro comercio y multiplicar nuestros contactos personales con nuestros vecinos en forma de deportes, turismo y actividades culturales.
Wir verfolgen das Ziel, unseren politischen Dialog zu vertiefen, unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports, Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David no Tomó el Número de los de 20 años para abajo, porque Jehovah Había prometido que él Había de multiplicar a Israel como las estrellas del cielo.
Aber David nahm nicht die Zahl derer, die von zwanzig Jahren und darunter waren; denn der HERR hatte verheißen, Israel zu mehren wie die Sterne am Himmel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los nuevos automóviles híbridos, lanzados en primer lugar por Toyota, usan gasolina y energía eléctrica para multiplicar por dos, aproximadamente, la eficiencia del uso de la gasolina.
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de SAP nos ha enseñado buenas prácticas en el campo del remarketing que nos han ayudado a multiplicar nuestros resultados por diez.
Das Team von SAP hat uns Best Practices aus dem Bereich Remarketing vermittelt, wodurch es uns gelungen ist, unsere Ergebnisse um den Faktor 10 zu verbessern.“
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La Comisión tiene la intención de multiplicar los permisos para cultivar plantas genéticamente modificadas, dejando a los Estados la libertad de prohibir dicha práctica. ES
Die Kommission will vermehrt Zulassungen für gentechnisch manipulierte Pflanzen vergeben und den einzelnen Staaten die Entscheidung über ein Verbot überlassen. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de codecisión implica una, dos o tres lecturas. Tiene por efecto multiplicar los contactos entre el Parlamento y el Consejo, los colegisladores y la Comisión Europea. ES
Das Mitentscheidungsverfahren umfasst eine, zwei oder drei Lesungen Es sorgt für vermehrte Kontakte zwischen den Mitgesetzgebern, also dem Parlament und dem Rat, sowie mit der Europäischen Kommission. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- multiplicar los intercambios intraeuropeos de películas y programas audiovisuales, y aprovechar al máximo los distintos medios de distribución europeos existentes o por crear; ES
- verstärkter innereuropäischer Austausch von Filmen und audiovisuellen Programmen und maximale Nutzung der in Europa bestehenden oder zu schaffenden Vertriebsmöglichkeiten; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Playa Blanca, podremos coger el barco hacia Fuerteventura, que llega en media hora, y así multiplicar nuestras posibilidades de vacaciones en Lanzarote.
In Playa Blanca kann man ein Schiff nach Fuerteventura besteigen, das in etwa einer halben Stunde dort anlegt und so die Möglichkeiten eines Urlaubs auf Lanzarote um ein Vielfaches zu erweitern vermag.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto puede multiplicar por 10 la carga habitual de su amplificador y, si este no puede satisfacer la demanda, la calidad del sonido se verá afectada.
Dadurch kann die Belastung des Verstärkers bis auf das Zehnfache des Normalwerts ansteigen. Ist der Verstärker diesen Anforderungen nicht gewachsen, wird die Klangqualität hörbar beeinträchtigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta característica le ofrece a los jugadores la oportunidad de disfrutar hasta 24 giros gratis adicionales y multiplicar hasta x3 veces sus ganancias.
Dieses gefeierte Extra bietet glücklichen Spielern die Möglichkeit, in den Genuss von bis zu 24 Freispielen mit dreifachem Multiplier zu kommen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para multiplicar la eficacia antiedad de los productos LE LIFT, los Laboratorios de CHANEL han elaborado unos gestos de aplicación únicos.
Zur Steigerung der Anti-Aging-Wirkung der LE LIFT Pflegeprodukte entwickelten die Laboratorien von CHANEL einzigartige Anwendungstechniken.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para multiplicar la eficacia antiedad de los Expertos de la Mirada, los Laboratorios de CHANEL han elaborado unos gestos de aplicación únicos.
Zur Steigerung der Anti-Aging-Wirkung der Augenkontur-Experten entwickelten die Laboratorien von CHANEL eine einzigartige Anwendungstechnik.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con Tableau, puede aprovechar esa información, ya que el software lo ayuda a acelerar la salida al mercado, mejorar la experiencia del usuario y multiplicar los éxitos.
Durch Tableau werden diese Daten nützlich, helfen dabei, schnell auf den Markt zu kommen, für die Benutzer bessere Anwendungen bereitzustellen und auf Erfolgen aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con ello, los cafeticultores podrán rejuvenecer sus plantaciones, y de este modo multiplicar el rendimiento de la tierra existente y aumentar los ingresos de los cafeticultores.
Dies verhilft den Produzenten ihre Plantagen zu verjüngen, während der Ertrag auf dem exisitierenden Land vergrössert und das Einkommen verbessert wird.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bajo cada uno de los cascos, encontrarás un valor de premios que pueden multiplicar el valor de tu apuesta por línea hasta 5 veces.
Unter jedem der 9 Helme gibt es einen Preis im Wert von 1x bis 5x dem Wert Ihrer Linienwette.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los puntos de bono ganados a través de una promoción específica para multiplicar puntos, como Happy Hour, no contarán para desbloquear su bono.
Bonuspunkte, die durch Multiplikatoren verdient wurden, wie z. B. für die Happy Hour, zählen nicht für die Freischaltung deiner Prämie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En la era de internet, el archivo de datos supone una herramienta clave para multiplicar la eficiencia, competitividad y producción científica de los observatorios astronómicos. ES
Im Zeitalter des Internet, stellt die Datenarchivierung ein entscheidendes Element für die Steigerung der Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit so wie der wissenschaftlichen Produktivität dar. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Es esencial multiplicar la referencia a la política de desarrollo para que el contenido y los objetivos del instrumento se ajusten efectivamente a su fundamento jurídico principal, es decir al artículo 179 (que permite recurrir al procedimiento de codecisión).
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Entwicklungspolitik mehrfach zu erwähnen, damit der Inhalt und die Ziele des Instruments tatsächlich der Hauptrechtsgrundlage, nämlich Artikel 179 (nach dem wir im Mitentscheidungsverfahren Einfluss nehmen können) entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el número de parados y de trabajadores pobres está aumentando de forma intensa, sobre todo en las zonas urbanas, lo que, además, podría multiplicar los flujos migratorios, a los que suman los producidos por las migraciones climáticas.
Folglich steigt die Zahl der Arbeitslosen und erwerbstätigen Armen drastisch an, vor allem in den städtischen Gebieten, was zusätzlich zu den vom Klimawandel ausgelösten Migrationsströmen weitere Wanderungsbewegungen verursachen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si es así, ¿piensa hacerlo en una redefinición general de la región, evitando al máximo multiplicar los microestados, como algunos tienen tendencia a hacer, y reunificando las partes, en este caso, Kosovo y Albania?
Und wenn ja, hat er die Absicht, dies in Verbindung mit einer allgemeinen Neugliederung der Region zu tun, indem er möglichst weitgehend die Entstehung zahlreicher Kleinststaaten verhindert, wie dies von einigen angestrebt wird, und indem er die einzelnen Teile, in diesem Fall Kosovo und Albanien, wieder zusammenführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como lo preconiza el director del ONUSIDA, debemos multiplicar por diez el importe que se invierte actualmente si queremos, como mínimo, iniciar una verdadera política de prevención y de protección asistencial.
Und wie der Direktor von UNAIDS sagt, müssen wir die gegenwärtig investierte Summe verzehnfachen, wenn wir auch nur ansatzweise eine echte Präventions- und Betreuungspolitik durchführen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea incluso han podido multiplicar por 3 sus inversiones directas productivas, y no necesito citar ejemplos que aparecen en los medios de comunicación todos los días.
Einige Länder der Europäischen Union konnten ihre direkten Produktivinvestitonen sogar verdreifachen, und ich brauche Ihnen hierzu keine Beispiele zu nennen, wie Sie sie täglich in den Medien finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión la convirtiera en su negociador único, correría el riesgo de multiplicar este inconveniente y favorecería la obscuridad de la negociación, de la que tanto sufrimos en Blair House.
Sollte sie der einzige Verhandlungsführer der Union sein, würde dieser Nachteil vielfach auftreten, und die Verhandlungen würden im Dunkeln ablaufen, worunter wir ja schon bei Blair House gelitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias en España están transferidas del Gobierno central a las Comunidades Autónomas y, por lo tanto, nos veríamos en la obligación de multiplicar por diecisiete ese centro nacional que usted cree que es posible.
In Spanien ist die zentrale Regierungsmacht auf die autonomen Regionen aufgeteilt, und wir wären deshalb gezwungen, 17 dieser nationalen Referenzzentren, die Sie für angemessen halten, einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicar los esfuerzos por una paulatina integración, que no asimilación, de estos grupos y hacer realidad esta unidad en la diversidad es todo un reto para Europa, señor Comisario.
Die Verdoppelung unserer Anstrengungen, eine schrittweise Integration, wenn nicht Assimilation, dieser Gruppen zu erreichen und dieses "in Vielfalt vereinte Europa" in die Realität umzusetzen, ist eine enorme Herausforderung für Europa, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las autoridades portuarias les corresponde un papel decisivo, dado que pueden crear una conexión entre los transportes continentales y los transportes marítimos que permitiría multiplicar el rendimiento actual.
Den Hafenbetrieben kommt eine Schlüsselrolle zu, denn sie können als Bindeglied zwischen der Beförderung zu Lande und im Seeverkehr fungieren, so daß die heutige Ertragslage um ein Vielfaches wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, multiplicar el debate en todos los medios, pero no colocar a la sociedad civil frente a los Parlamentos, porque estamos en democracias representativas y hay que elaborar un sistema complejo.
Und natürlich die Debatte in allen Medien zu verbreiten, aber nicht die Zivilgesellschaft vor die Parlamente zu stellen, denn wir befinden uns in repräsentativen Demokratien, und es muss ein komplexes System erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en este punto destaque como ejemplo la importancia de multiplicar nuestras relaciones con América Latina y de impulsar las negociaciones de acuerdos de asociación entre la Unión y los distintos grupos regionales latinoamericanos.
Bitte gestatten Sie mir an dieser Stelle, als Beispiel die Bedeutung des Ausbaus unserer Beziehungen zu Lateinamerika und der Förderung von Verhandlungen über Assoziierungsabkommen zwischen der Union und den verschiedenen regionalen Gruppierungen Lateinamerikas zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se establecerá un grupo local de formadores en los talleres anteriormente mencionados, lo cual permitirá multiplicar las sesiones de formación a escala nacional o subnacional y llegar así a muy diversos interesados de cada país.
Darüber hinaus wird im Rahmen der obengenannten Workshops ein lokaler Pool mit Ausbildern aufgebaut, der es ermöglicht, das Ausbildungsangebot auf nationaler und/oder subnationaler Ebene zu steigern und somit unterschiedliche nationale Akteure anzusprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión diré que si bien no tengo duda alguna sobre la eficacia de las medidas que se nos proponen, considero sencillamente que debemos multiplicar nuestros esfuerzos para reactivar económicamente a estos países pobres.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich zwar keineswegs bezweifle, daß die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam sein werden, doch bin ich ganz einfach der Meinung, daß wir größere Anstrengungen im Hinblick auf eine Besserung der wirtschaftlichen Lage in diesen Ländern unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que no pueden alterar el aspecto más esencial del sistema: su insostenibilidad, su naturaleza depredadora y su énfasis en la especulación, con el objetivo principal de multiplicar los beneficios.
Es ist aber offensichtlich, dass sie den grundlegendsten Aspekt des Systems nicht verändern können: Seine mangelnde Nachhaltigkeit, das räuberische Wesen, die Betonung der Spekulation mit einem primären Fokus auf Gewinnsteigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACNUR puede multiplicar el efecto de sus intervenciones preventivas en esas situaciones aplicando una vigorosa estrategia de promoción, información pública y relaciones con los medios de comunicación, sumada a gestiones diplomáticas de mayor discreción.
Eine proaktive Strategie im Bereich der Öffentlichkeitsarbeit, der Beziehungen zu den Medien und der Lobbyarbeit verbunden mit diskreteren diplomatischen Bemühungen können dazu beitragen, dass das UNHCR in solchen Situationen größtmögliche Präventivwirkung erzielen kann.
   Korpustyp: UN
Además, la Cámara señala que la aplicación de este programa exclusivamente en el ámbito ofimático, completa la legislación comunitaria existente en lugar de multiplicar las etiquetas existentes y añadir costes administrativos.
Nach Möglichkeit soll bei der Risikobewertung von Aromen der Frage nach den negativen Auswirkungen für besonders gefährdete Personengruppen nachgegangen werden; einzubeziehen sei hierbei insbesondere die Entwicklung von Geschmackspräferenzen bei Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, defienden el aumento de la cooperación con las aduanas chinas e insta a las autoridades de este país a multiplicar los esfuerzos y a perseguir con mayor energía a aquellos que violen los derechos de propiedad intelectual (§31).
Zudem würden die Anreize für Innovationen verringert, ausländische Direktinvestitionen gebremst, und die Voraussetzungen für die Entstehung einer parallel existierenden und von der organisierten Kriminalität kontrollierten Schattenwirtschaft geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Golpea con las teclas Q, W, E, A, S y D. Cuando el indicador azul de la energía (parte inferior izquierda) esté lleno, utiliza la barra espaciadora para transformarte y multiplicar tu fuerza durante unos segundos.
Greife mit den Tasten Q, W, E, A, S und D an. Drücke, wenn der blaue Energiebalken (unten links) voll ist, die Leertaste, um dich zu transformieren und deine Kräfte zu entfesseln.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
A medida que nuestra Playmate del siglo Gitta SAXX Hobby y Jesús Mathieu Carriere en la búsqueda del tesoro, además de una mezcla- y la tarea de multiplicar tenía que resolver era demasiado pronto en la selva oscura. DE
Als unser Playmate des Jahrhunderts Gitta Saxx und Hobby Jesus Mathieu Carriere bei der Schatzssuche eine gemischte Addition- und Multiplikationsaufgabe lösen mussten war es Anfangs auch düster im Dschungel. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Esto significa que tienes que multiplicar la cantidad de las unidades mencionadas arriba por 4. Para fundar exitosamente un castillo es necesario que las coordenadas escogidas sean libres y que no haya castillos, campamentos u otros obstáculos.
Das heißt, dass du die Anzahl dieser Einheiten mit 4 multiplizierst.Um erfolgreich eine Stadt zu gründen ist es notwendig, dass die ausgewählten Koordinaten auf der Karte frei sind.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que la función matemática "multiplicar por siete" dará como resultado 49 si el operando es siete y 35 si el operando es cinco, la función hash creará un mensaje resumen único dependiendo del contenido del archivo.
So wie die mathematischen Funktion "mal sieben" 49 ergibt, wenn der Operand sieben ist und 35, wenn der Operand fünf ist, so wird mit der Hashfunktion auf Basis des Dateiinhalts ein eindeutiger Message Digest-Wert erzeugt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alianzas Estratégicas Superan a las Corporaciones Multinacionales Los líderes de negocios de todo el mundo comprenden la necesidad de multiplicar sus valiosos recursos para competir exitosamente con organizaciones internacionales.
Strategische Allianzen äußerst konkurrenzfähig im Vergleich zu multinationalen Unternehmen Führende Geschäftsleute auf der ganzen Welt verstehen die Notwendigkeit, ihre wertvollen Ressourcen am effektivsten einzusetzen, um ihre Konkurrenzfähigkeit gegenüber international agierenden Unternehmen zu bewahren und daraus Vorteile erzielen zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión Europea que, en el marco del nuevo programa de educación y formación, fomente la cooperación, también mediante incentivos financieros, en materia de planes de estudios transnacionales, dobles titulaciones y reconocimiento mutuo; insta a multiplicar el número de asociaciones Erasmus para la realización de prácticas;
fordert die Kommission auf, im Rahmen des neuen Programms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung die Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Ausbildungsprogrammen, gemeinsamen Abschlüssen und der gegenseitigen Anerkennung unter anderem auch durch finanzielle Anreize zu fördern; empfiehlt eine Erhöhung der Zahl der Erasmus-Partnerschaften für die Besetzung von Praktikumsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando deja de funcionar un complejo hospitalario, los fondos públicos destinados al sistema de salud se despilfarran, los servicios sanitarios públicos se degradan y la sanidad, que constituye un bien social, se comercializa con objeto de multiplicar las ganancias de las empresas privadas.
Die Bauruine dieses Gesundheitszentrums zeugt von einer Geringschätzung für Gesundheitseinrichtungen; wenn der Betrieb eines Krankenhauses eingestellt wird, werden für das Gesundheitswesen zur Verfügung stehende Mittel verschwendet, Dienstleistungen des Gesundheitswesens entfallen, und die Gesundheit der Bürger, die ein soziales Gut darstellt, wird damit zu einer Ware, damit Privatunternehmer ihre Gewinne maximieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que a finales de 2009 se estimaba en cinco millones el número de personas que recibían terapias antirretrovirales en países de renta baja y media, lo que ha supuesto multiplicar por 10 este número en cinco años, aumento sin precedentes en la historia de la salud pública,
C. in Kenntnis der Tatsache, dass Ende 2009 schätzungsweise 5 Millionen Menschen in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen eine antiretrovirale Therapie erhielten – eine Steigerung um das Zehnfache in fünf Jahren und eine beispiellose Ausweitung in der Geschichte der öffentlichen Gesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin pretender criticar la fantasía que se divierte en encontrar distintas formas de multiplicar las ocasiones para hacer regalos, cabe preguntarse si es legítimo registrar un nombre en la red, sin que el interesado esté al corriente, con la posibilidad de que cualquier persona acceda a su buzón.
Ohne irgendwelche Vorurteile gegenüber dem Erfindungsreichtum für Geschenkmöglichkeiten zu hegen, stelle ich mir die Frage, ob es zulässig ist, online einen Namen zu registrieren, ohne Wissen des Betroffenen und mit der Möglichkeit, dass jeder Zugang zu dessen Postfach hat.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que a finales de 2009 se estimaba en cinco millones el número de personas que recibían terapias antirretrovirales en países de renta baja y media, lo que ha supuesto multiplicar por 10 este número en cinco años, aumento sin precedentes en la historia de la salud pública,
C. in Kenntnis der Tatsache, dass Ende 2009 schätzungsweise 5 Millionen Menschen in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen eine antiretrovirale Therapie erhielten – eine Steigerung um das Zehnfache in fünf Jahren und eine beispiellose Aufstockung in der Geschichte der öffentlichen Gesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP