linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

multiplizieren multiplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er besteht aus dem Einsatz multipliziert mit der Anzahl an gespielten Zeilen.
Se consigue al multiplicar la apuesta por el número de líneas seleccionadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Vektor kann nicht mit einer Farbe multipliziert werden.
No se puede multiplicar un vector por un color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quadratzahlen sind also Zahlen, die mit sich selbst multipliziert werden.
Números cuadrados son aquellos obtenidos al multiplicar otro por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
dazu komm die Breite zum Vorschein multiplizieren auf die Zahl der Stufen:
para esto la anchura rezuma multiplican por la cantidad de los escalones:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen nur die Kapitel mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu multiplizieren.
Sólo hay que multiplicar los capítulos por el número de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie multiplizieren den Betrag mit 20, dann können wir darüber reden.
Multiplica ese número por 20, y tendremos algo de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gewählter Einsatz pro Reihe wird mit 100 Reihen multipliziert.
La cantidad de la apuesta se multiplicará por 100 líneas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
der in Artikel 97 genannte Betrag, multipliziert mit dem Faktor 12,5.
multiplicar por 12,5 el importe que se especifica en el artículo 97.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jesus, erzählen Sie mir nicht, dass sie beginnen, sich zu multiplizieren.
Cojones, no me digas que se están multiplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quoten für jede Teilwette werden in die nächste multipliziert.
Las cuotas de cada selección se multiplican por las demás.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "multiplizieren"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispiel für den Ebenenmodus „Multiplizieren“
Ejemplo para el modo de capa “Pantalla”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.3. Formel für den Ebenenmodus „Multiplizieren“
Ecuación 8.5. Ecuación para el modo de capa “Pantalla”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Versuch sie niederzuzwingen könnte sie multiplizieren und Märtyrer schaffen.
Si no tratas de reducirlas, se podrían multimplicar y producir mártires.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Auf langen Flugreisen multiplizieren sich die Verspätungen, und es wird immer komplizierter, Anschlüsse zu erreichen.
En los trayectos de larga distancia se acumulan los retrasos y se dificultan las conexiones entre los vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Arbeitsdrücken kann der Druck durch Multiplizieren mit dem jeweiligen Faktor (Verhältniszahl) angepasst werden.
Podrán admitirse otras presiones de trabajo ajustando la presión mediante el factor (coeficiente) apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufgenommen wurde es im Haus von Billabong-Gründer Gordon Merchant. Die Reflektionen multiplizieren sich.
“Está sacada desde la casa del fundador de Billabong, Gordon Merchant, y los reflejos crean esa multitud de reflejos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Erwische sie alle, um deine Punkte zu multiplizieren und Kombis zu erzielen.
No dejes escapar ninguno si quieres combinar los puntos y acumular combos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Multiplizieren Sie diese Verlockung mit zwei (für die beiden Swimmingpools) und r
Las dos fantásticas piscinas no dejan indiferente a nadie. Y e
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Szenario würden sich die negativen Auswirkungen steigender gedumpter Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union multiplizieren.
En esta situación, la repercusión del aumento de las importaciones objeto de dumping multiplicaría sus efectos negativos en la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeit für Griechenland ist - wenn es jetzt aus dem Euro herausginge, würde es feststellen, dass der Abfall auf den Wert seiner ursprünglichen Währung seine Auslandsschulden multiplizieren würde.
La dificultad de Grecia es que, si saliese ahora de la zona del euro, se encontraría con que la caída del valor al volver a su moneda multiplicaría su deuda exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als Neumann beschrieb Penrose ein einfaches zweidimensionales Modell ähnlicher Struktur, das in der Lage war, sich zu aktivieren, sich zu multiplizieren, zu mutieren und zu attackieren.
A diferencia de Neumann, Penrose describió un modelo simple de esta estructura de dos dimensiones que podría ser capaz de activarse, reproducirse, mutar y atacar.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, in zwei Runden mit deinen Karten eine gute Hand zu bilden, um den Jackpot zu gewinnen und ihn mit den verschiedenen Kombinationen zu multiplizieren.
El objetivo es hacer en dos turnos combinaciones con las cartas que dispones para llevarte las apuestas y multiplicarlas gracias a las figuras.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die anhand der Lastmodelle ermittelten Lasteinwirkungen sind mit dem dynamischen Faktor Phi (Φ) zu multiplizieren, wie in EN 1991-2:2003 Absätze 6.4.3 (1)P und 6.4.5.2 (2) ausgeführt.
Los efectos de las cargas de los modelos indicados se aumentarán con el factor dinámico fi (Φ) fijado en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.4.3 (1)P y 6.4.5.2 (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhand der Lastmodelle ermittelten Lasteinwirkungen sind mit dem dynamischen Faktor Phi (Φ) zu multiplizieren, wie in EN 1991-2:2003 Absätze 6.4.3 (1)P und 6.4.5.2 (2) ausgeführt.
Los efectos de las cargas de los modelos indicados se aumentarán con el factor dinámico fi (Φ) definido en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.4.3(1)P y 6.4.5.2(2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 16. September 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1153/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1153/2004 entre el 1 de julio y el 16 de septiembre de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. März und dem 15. Mai 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 230/2006 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 230/2006 entre el 17 de marzo y el 15 de mayo de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. September und dem 15. November 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1425/2004 entre el 17 de septiembre y el 15 de noviembre de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 31. Oktober 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 858/2006 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 858/2006 entre el 1 de julio y el 31 de octubre de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. Januar und dem 16. März 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2044/2005 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2044/2005 entre el 17 de enero y el 16 de marzo de 2006, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. November und dem 31. Dezember 2007 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1203/2007 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1203/2007 entre el 1 de noviembre y el 31 de diciembre de 2007, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. März und dem 30. Juni 2007 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 134/2007 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 134/2007 entre el 1 de marzo y el 30 de junio de 2007, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 7. Mai und dem 3. Juni 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 766/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 766/2004 entre el 7 de mayo y el 3 de junio de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 16. März und dem 30. April 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 265/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Los porcentajes de expedición y los tipos de restitución aplicables en relación con las solicitudes de certificados de exportación del sistema B presentadas de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 265/2004 entre el 16 de marzo y el 30 de abril de 2004, quedan fijados en el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM