linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
máquina Maschine 9.014
Maschinenanlage 29 Maschinerie 16 Motor 15 Wagen 6 Auto 5 Pumpe 5 Kraftwagen 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
máquina .

Verwendungsbeispiele

máquina Maschine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombre o máquina: ¿De qué lado estás? DE
Mensch oder Maschine - auf welcher Seite stehst Du? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
PELLENC cuenta con máquinas instaladas en más de 40 países.
Die Maschinen von PELLENC wurden bereits in 40 Ländern installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
OPTRUMA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
MB Bäuerle se ocupa desde hace más de 60 años con el desarrollo y la fabricación de máquinas para post-impresión. DE
MB Bäuerle befasst sich seit mehr als 50 Jahren mit der Entwicklung und der Produktion von Maschinen für die Druckweiterverarbeitung. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
EVISTA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
EVISTA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macavoy está muerto, la máquina no está, esta misión se terminó.
Macavoy ist tot. Die Maschine ist verschwunden und die Mission ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
EMAG ofrece máquinas herramienta para cada caso de aplicación en el mecanizado de metales con arranque de viruta
EMAG liefert Maschinen zur Bearbeitung von Metallteilen. Ob Drehmaschinen oder Schleifmaschinen – Werkzeugmaschinen für jeden Anwendungsfall.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas Maschinen 2.251
máquina seleccionadora .
dirección máquina . . .
sentido máquina .
máquina Fourdrinier . . .
máquina plana . . .
máquina redonda .
máquina equilibradora .
máquina resólver . .
máquina "Rotocure" .
máquina raspadora .
máquina espumadora .
máquina apiladora .
máquina enrolladora .
máquina analítica analytische Maschine 1
máquina contable .
máquina electromecánica .
instrucción máquina . . .
código máquina Maschinencode 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit máquina

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquinas empaquetadoras automáticas, Productor de máquinas empaquetadoras ES
Automatische Verpackungsmaschinen, Hersteller von Verpackungsmaschinen ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Alerta sala de máquinas.
Achtung, Maschinenraum in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
y 10 (máquinas expendedoras)
und 10 (Automatische Ausgabegeräte)
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces la máquina funciona.
Es hat also doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vendía máquinas copiadoras.
Ich habe Kopierer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Extractores a toda máquina.
Ventilatoren auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina mortífera diseñad…
Eine Killermaschine mit nur einem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Debió escribirla a máquina.
Er hätte ihn abtippen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una máquina sexual.
Du bist eine Sexmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina ha silbado.
Wir haben die Pfeife gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina grabadora.
Das ist ein Aufzeichnungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás a media máquina.
Beide halbe Kraft zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Si la máquina funciona.
Nur wenn es funktioniert, sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Compatible con máquinas virtuales. ES
Perfekt für virtuelle Umgebungen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina moderado.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina normal.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina moderado.
Kann bei normaler Temperatur im Trockner getrocknet werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No secar a máquina.
Nicht trocknergeeignet.Auf links bügeln.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máquinas láser para láminas.
Laser Cutter made in Germany.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de cepillar; máquinas de fresar o moldurar
Hobelmaschinen, Fräsmaschinen und Kehlmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramientas para engranajes, Máquinas para medición de engranaje ES
Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen, Messgeräte für Innenverzahnungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fábricación y distribución de lámparas para máquinas, Luminarias para máquinas
Herstellung und Vertrieb von Maschinenleuchten, Maschinenlampen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uso de máquinas estándares en lugar de máquinas especiales
Einsatz von Standardmaschinen anstelle von Sondermaschinen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de máquinas de electroerosión y máquinas-herramient ES
Als Hersteller von Erodiermaschinen und Maschinenzubehör bietet das Unternehm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas expendedoras y de hielo. Máquinas expendedoras en el vestíbulo. EUR
Eis-/Verkaufsautomaten, Verkaufsautomat im Foyer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Esa máquina es un peligro.
Dieses Ding ist eine Gefahr für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Creí oír escribir a máquina.
- Ich dachte, ich hätte jemanden tippen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que desenchufar la máquina.
- Wir müssen den Stecker rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
– motores y máquinas de construcción
§ Kraft- und Baumaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Buscar dominios y máquinas interactivamente
Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Capitán, ordene retención de máquinas!
Käpt'n, Steuerbordmaschine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Apagaron las máquinas esta mañana.
Sie haben das Beatmungsgerät heute Morgen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu máquina est…
Ich glaube, dein Anrufbeantworte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu cohete era una máquina?
War das die Rakete?
   Korpustyp: Untertitel
Es incompatible con las máquinas.
Er ist nicht maschinenkompatibel!
   Korpustyp: Untertitel
Billetes destruidos en máquinas selectoras
Unmittelbar im Sortiervorgang vernichtete Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Me equivoqué en mi máquina.
Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de otras máquinas herramienta
Herstellung von Werkzeugmaschinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de recolección (sin especificar)
Automatisierte Fang- und Beförderungsanlagen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para máquina agrícola: dirección
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für Lenkachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de electroerosión de penetración;
a. Funkenerodiermaschinen mit Ramm- oder Senkelektroden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de brochar para metal
Räummaschinen zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Él es una máquina génica.
Sie hat seine Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Soy vendedor, repuestos para máquinas.
Ich bin Vertreter für Baumaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo desconecten la maldita máquina.
Ziehen Sie einfach den verdammten Stecker raus!
   Korpustyp: Untertitel
Caray, que desperdicio de máquina.
Oh, Mann, was für eine Verschwendung von Motorkraft!
   Korpustyp: Untertitel
papel obtenido con máquinas redondas
Papier das auf Rundsiebmaschinen hergestellt ist
   Korpustyp: EU IATE
máquina doméstica de hacer punto
Wirkmaschine fuer den Haushalt Strickmaschine fuer den Haushalt
   Korpustyp: EU IATE
máquina para tallar para cristalería
Feinschleifmaschine zum Anbringen von Schliffen an Hohlglaswaren
   Korpustyp: EU IATE
¡Las máquinas del tiempo desaparecieron!
Die Zeitmaschinen sind verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una máquina asesina letal.
Ich bin eine tödliche Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos junto a las máquinas.
Dieser Gang führt neben den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy una máquina de precisión!
Ich bin eine Präzisionsmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Cómprale una máquina de coser.
Und kauf ihr eine Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen una máquina de hielo?
Habt Ihr hier eine Eismaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Reduzcan velocidad, a media máquina.
Geschwindigkeit drosseln, mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina de hacer dinero.
Hier gibt's Kohle ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vi una máquina de disección.
Ja, aber ich habe eine Seziermaschine gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon una máquina de condones.
Mit einem Kondomautomaten im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorad la máquina de coser.
Ignorieren Sie die Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas herramienta para taladrar metales
Werkzeugmaschinen zum Bohren von Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para mandrinar metales
Werkzeugmaschinen zum Ausbohren von Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para fresar metales
Werkzeugmaschinen zum Fräsen von Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar piedra
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Stein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cerámica
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Keramik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar hormigón
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Beton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar vidrio
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar madera
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar hueso
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar corcho
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Kork
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andy, la máquina no funciona.
Andy, dieser Flipper flippert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba con una máquina contestadora.
Es war der Anrufbeantworter dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no paró la máquina.
Die Wäsche ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi máquina de teletransporte funcionó.
Mein Teleporter hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No funciona tu vieja máquina?
Das alte Ding funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos problemas con estas máquinas.
Mit dem Faxgerät hatten wir schon öfter Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, necesitamos energía.
Maschinenraum, wir brauchen Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, estamos preparados.
Triebwerkraum, wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina rosada para Rose.
- Alles in rosa für die Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Es la perfecta máquina asesina.
Er ist die ultimative Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal escribe a máquina?
Wie gut tippen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me hubiera contestado su máquina?
Also wäre ich bei ihrem Anrufbeantworter gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una máquina de matar!
Es ist eine gigantische Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme las máquinas a mí.
Die überlassen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a toda máquina.
Ja, ich laufe mit Volldampf.'
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas van como siempre.
Es ist wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina de espresso.
Das ist eine Espressomaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Venta de máquinas herramientas usadas. ES
Verkauf der gebrauchten Metallbearbeitungsmaschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Hay una máquina de diálisis.
Es gibt unten eine Leber Dialysemaschine.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto de máquinas explotó.
Der Maschinenraum ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Conducción y uso de máquinas:
Stillzeit LUMIGAN kann in die Muttermilch gelangen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Máquinas y equipos para alimenticios ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Máquinas agrícolas y de obras ES
Anwendungsmöglichkeiten in Land- und Baumaschinen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las máquinas son el futuro
Die Geister, die ich rief
Sachgebiete: militaer media internet    Korpustyp: Webseite
Conexión sencilla de máquinas expendedoras
Einfaches Anbinden von Schankanlagen oder Kaffeemaschinen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Máquinas tragamonedas y tragamonedas progresivas
Slot Maschienen und progressive lot Maschienen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una máquina de conocimiento.
Nein, es ist eine Wissensmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina para aprender.
Das ist eine Lernmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una máquina asesina, Derek.
Sie sind eine Killermaschine, Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas máquinas en retardo, capitán.
Beide langsam voraus, Captain.
   Korpustyp: Untertitel