Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
nacktdesnuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber du warst noch nackt und bloß.
pero estabas desnuda y descubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
Te entregaré en mano de ellos, y Destruirán tus plataformas y Derribarán tus altares. Te Desnudarán de tus ropas, se Llevarán tus hermosas joyas y te Dejarán desnuda y descubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Puppe ist auch nackt!
¡La muñeca también está desnuda!
Korpustyp: Untertitel
Ich sah meine Halbschwester halb nackt.
- Vi a mi media hermana media desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat keines, ich hab sie nackt gesehen.
Ella no tiene, la he visto desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir viele Mal nackt vorgestellt, aber niemals so.
Me la imaginé desnuda muchas veces, pero nunca así.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin so gut wie nackt!
Eh, que estoy casi desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wahrscheinlich nackt sein.
Ah, es probable que esté desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist da drunter nackt und ich darf es mir anschauen. Rate mal, was du noch darfst?
U…estás desnuda ahí abajo, -y tengo que ver -adivina qué otra cosa vas a hace…
Korpustyp: Untertitel
Sie zog ihr Kleid aus und war nackt.
De repente, se quitó el vestido y se quedó desnuda.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden nicht geschlagen, aber gezwungen, tagein, tagaus unter ständigem Verhör stundenlang nackt zu stehen.
No se les golpeaba, pero se les obligaba a permanecer de pie y desnudos durante horas, todos los días, bajo un constante interrogatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceñidores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Y el hombre en quien estaba el Espíritu malo se Lanzó sobre ellos, los Dominó a todos y Prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el Frío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ohne sie sind wir nackt angesichts der Macht.
Sin ellas estamos desnudos ante el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Frente al fracaso económico o la derrota militar, sus emperadores demuestran estar desnudos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Ausführungen des Richters ist diese Titelseite objektiv beleidigend, und zwar sowohl die Zeichnung selbst, auf der der Prinz und die Prinzessin nackt in eindeutiger Stellung beim Sex dargestellt werden, als auch der Text der Sprechblase.
Según los argumentos expuestos por el magistrado, la portada muestra un contenido objetivamente injurioso, tanto en referencia al dibujo, donde se ve al príncipe y la princesa desnudos en una explícita postura sexual, como al texto de la viñeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Soldaten lagen nackt in der Sonne.
Yacían desnudos al so…
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren nackt, wurden an den Haaren über den Boden gezerrt und von einer Horde CRS-Bereitschaftspolizisten bewacht.
Estaban desnudas, fueron arrastradas por tierra de los cabellos y escoltadas por una horda de CRS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass diese beiden jungen Frauen, wenn sie nicht von Herrn Assange "vergewaltigt" werden wollten, nicht nackt in sein Bett hätten schlüpfen sollen!
Es evidente que si estas dos jóvenes no querían ser "violadas" por el señor Assange, ¡no deberían haberse colado en su cama desnudas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendios premeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob eure Mutter wohl weiß, dass ihr im Teich von den Havershims nackt baden geht.
Me pregunto si vuestra madre sabe que os bañáis desnudas en el estanque de los Havershim.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es waren unbekannte, furchtbar hässliche Wesen. Nackt, ganz ohne Fell.
No, fue por un montón de extrañas, criaturas feas, desnudas, sin piel.
Korpustyp: Untertitel
Madonna, ich hab dir nicht gezeigt, wie man Tampons einfügt. und ich kann mich auch nicht daran erinnern, dass wir nackt im Bett waren.
Yo no te enseñé a insertarte un tampòn. Y si nos metimos en la cama desnudas, no me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich in der Seine umbringt, dann nicht nackt.
Para suicidarse en el Sena, no te desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Capitol Hill berechnet die politischen Nachwirkungen, nach der Pressekonferenz. Der Abgeordnete des achten Bezirks, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, nackt und halbnackte Bilder von sich selber, an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten gesendet zu haben, Vorwürfe die er vehement abstreitet.
El Congreso está averiguando el escándalo político que sigue a la conferencia de prensa del Congresista del Octavo Distrito Richard Johnson pillado en un escándalo sexual, enviando fotos desnudas y semidesnudas de sí mismo a varios becarios del Congreso, cargos que él niega con vehemencia.
Korpustyp: Untertitel
Und uns vorgestellt wie sie nackt aussehen würden.
E imaginado cómo se las vería desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das sagst, bei dir schlafft doch alles rum, wie bei 'ner 40-Jährigen. Und euch beide richtig nackt zu sehen würde mir den Magen umdrehen.
Pero he notado que tienes la partes caídas de una de 40 años, y verlas a ambas desnudas me daría náuseas.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Lieber Kollege Wieland, mein Bericht dürfte wohl doch mehr sexy sein, denn die Justiz ist im Allgemeinen nackt, oder zumindest versucht man, sie zu entkleiden, damit sie nicht funktioniert.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estimado Wieland, probablemente mi propuesta podría ser más sexy, ya que generalmente la justicia está desnuda, o al menos se intenta desnudarla para no hacerla funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, jetzt gehen Sie gerade etwas zu weit, weil Sie nackt sind.
Bueno, ahora te estás pasando de la ray…...porque estás desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Es war allgemeiner Glaube das die Hexen, Nachts, während des so genannten Hexensabbats, nackt mit den Teufeln tanzte.
Se creía que la bruja estaba desnuda cuando por la noche, durante el llamado Sabbath de las brujas, danzaba con los demonios.
Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, die Leute sind ja alle nackt.
Santo Dios, toda esta gente está desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Jenna Jameson ist nackt, genau hier.
Jenna Jamesson está desnuda justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten ihr, dass Sie nackt sind?
¡Le dio a entender que estaba desnuda!
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch nicht nackt oder so was?
No estarás desnuda o algo así, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ob sie unter dieser Toga nackt ist.
Si ella está desnuda bajo la toga.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne Frau steht nackt in unserer Dusche.
Una hermosa mujer se desnuda en nuestra ducha.
Korpustyp: Untertitel
- Schau nicht hin, wenn ich nackt bin.
No deberías mirarme cuando estoy desnuda.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den dreißig Kirchgängern befanden sich etwa 10 Frauen, die gezwungen wurden, sich auszuziehen und dann nackt zu posieren.
Entre los treinta fieles sorprendidos por la redada, había unas diez mujeres que fueron obligadas primero a desnudarse y luego a posar desnudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Opfer waren nackt, aber es gibt keinen Beweis von sexueller Nötigung bei irgendeiner von ihnen.
Todas las víctimas estaban desnudas, pero no hay evidencia de asalto sexual en ellas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller nackt 3D Schlampen und muskulöse Jungs.
Todo lo que necesitas está aquí, SexBlogger da un acceso a los contenidos impresionante, rizado y fetiche divertido o entretenido desnudas follar a sims.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nacktdesnude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte zu Mae Ruth, dass ich noch nie mit einem Neger verabredet war. - Willst du, dass ich nackt bin?
Le decía a Mae Ruth que nunca he estado con un negro. - ¿Quieres que me desnude?
Korpustyp: Untertitel
Schret hn an, schleft hn ordentlch, fesselt hn ene Zetlang n seltsamen Stellungen, zeht hn nackt aus und lasst ene Frau das tun, denn das würde hm noch penlcher sen, hn noch mehr demütgen.
Grítale, chíllale, que haga gmnasa. Espòsalo un rato en una postura rara. Que una mujer lo desnude totalmente porque eso le avergonzará o humllará aún más.
Korpustyp: Untertitel
nacktdesnudado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Vorfall war McCotter Leiter der Strafvollzugsbehörde von Utah. Von diesem Posten musste er allerdings zurücktreten, nachdem ein schizophrener Gefängnisinsasse zu Tode kam, den man 16 Stunden nackt an einen Stuhl gefesselt hatte.
Antes de eso, McCotter encabezó el departamento correccional de Utah, pero fue obligado a renunciar después de la muerte de un preso esquizofrénico que había sido desnudado por la fuerza y amarrado a una silla de inmovilización durante 16 horas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Gefangenen nackt an die Stangen gefesselt.
"Habían desnudado a los prisioneros "y los esposaron a los barrotes.
Korpustyp: Untertitel
nacktcuerpo desnudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du sie nackt angucken, ohne an ein Wal zu denken?
¿Cómo puedes mirar su cuerpodesnudo y no pensar, "capa de hule"?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mich nackt ansehen.
Puedo ver este cuerpodesnudo.
Korpustyp: Untertitel
nacktnude las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jaime Hayon durchquert den Raum, um nackt Vorschläge für junge Künstler zu sehen - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nackt Porno Spiel mit einem Halloween Sex-Party. Spielen Sie mit nackten Mädchen und Nackt Schlampen kostenlos. Fick vollbusige Blondinen und Beute Brünetten in nackten Porno Spiel.
Juega juegos flash sexo y follar extraños en un compartimento de tren solitario. juego sexual aventura con puta tetona que viaja en un tren público. deepthroat golpe en un tren.