linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naipe Spielkarte 33
Karte 30 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

naipe Haus 1 Spielkarten 1

Verwendungsbeispiele

naipe Spielkarte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fusajiro Yamauchi comenzó fabricando los naipes japoneses "Hanafuda" (flor) en Kyoto. ES
Fusajiro Yamauchi beginnt in Kyoto mit der Herstellung von "Hanafuda" (Blumen-Karten), japanischen Spielkarten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el juego o surtido debe clasificarse en el código NC 95044000 como naipes.
Die Warenzusammenstellung ist daher als Spielkarten in den KN-Code 95044000 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tío Ben, ¡nos prometiste trucos de naipes!
Onkel Ben, du hast uns Kunststücke mit Spielkarten versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
En la tabla, los naipes se mueven en función de sus propios palo y valor y del palo y valor de las casillas. RU
Die Spielkarten sind je nach der Farbe und Werte der Kästchen eingesetzt. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Las fichas y el DVD complementan los naipes y no se pueden utilizar individualmente.
Die Chips und DVD sind ergänzendes Material zu den Spielkarten und können nicht einzeln verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han tasado nuestro papel, nuestro vidrio, el plomo en nuestra pintura, hasta nuestros naipes y dados.
Sie besteuern unser Papier, unser Glas…das Blei in unserer Farbe, sogar unsere Spielkarten und Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Los grupos proporcionales de los naipes en las barajas estan señalados con puntos en el anverso y en el reverso de los naipes. RU
Die Komplementärgruppen (ergänzenden Gruppen) in jedem Satz der Spielkarten werden durch Punkte gekennzeichnet. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los naipes confieren al juego su carácter esencial; los demás artículos son complementarios.
Die Spielkarten verleihen der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter; die anderen Artikel sind ergänzendes Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal algo con naipes en las ruedas?
Wie wäre es mit etwas mit Spielkarten an den Speichen?
   Korpustyp: Untertitel
Los naipes se desplazan, se transponen o se ubican en las casillas según la variante del juego escogida. RU
Die Spielkarten werden in den Kästchen des Spielbretts je nach der gewählten Variante des Spiels versetzt, umgelegt und aufgestellt. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naipes Spielkarten 31 Kartenspiele 2
juego de naipes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naipe

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estuviste mirando los naipes, marcando los naipes.
Du hast die Karten beobachtet, hast sie markiert.
   Korpustyp: Untertitel
La distribución de naipes. RU
Die Verteilungen der Karten. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cállate y mira tus naipes.
Mund halten und Karten angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Los naipes lo han seguido.
Die Karten sind Ihnen für mich gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le leía los naipes.
Ich habe nur die Karten für ihn gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un castillo de naipes.
Es ist ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa de naipes.
Es ist ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
juego de naipes en tablero RU
Das Spiel in die Karten auf das Spielbrett. RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Fue un famoso jugador de naipes.
Er war ein berühmter, großer Kartenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Si jugamos nuestros naipes con cuidad…
Und wenn wir unsere Karten vorsichtig ausspiele…
   Korpustyp: Untertitel
Los naipes dicen que seremos amantes.
Die Karten sagen, wir werden Liebende.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de Cartas y naipes españoles
Komplette Spiele - aus einer Hand
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los naipes no son lo mío, nena.
Karten sind nicht mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es este juego de naipes?
Wann ist dein Pokerspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Escriben cartas, ven televisión, o juegan naipes.
Wir sehen fern, spielen Karten, schreiben Briefe. Herr Canforty!
   Korpustyp: Untertitel
El castillo de naipes ya se derrumbó.
Nun ist das Kartenhaus eingestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portafolios, billeteras y estuches para los naipes ES
Brieftaschen, Geldtaschen und Kartenetuis ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escriben cartas, ven televisión, o juegan naipes.
Sie schreiben Briefe, schauen fern oder spielen Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es un castillo de naipes.
Die ganze Sache ist ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos jugar a los naipes y conversar.
Ich dachte, wir spielen 'ne Runde Karten und reden darüber.
   Korpustyp: Untertitel
DOMINIO Y CONQUISTA ¿Dónde están mis naipes, mamá?
(Henry) Mami, wo sind meine Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera a confiar en tus naipes.
- Glaubst du, ich vertrau deinen Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Si un préstamo falla, el castillo de naipes se cae.
Wenn ein Kredit nicht gezahlt wird, fällt das ganze Kartenhaus zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo gastó en mujeres, bebidas y juegos de naipes.
Er hat alles für Weiber, Schnaps und Karten ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Que dejara los juegos de naipes y de dados
"Hör auf mit dem Kartenspiel und den Würfeln
   Korpustyp: Untertitel
Que dejara los juegos de naipes y los dados
"Fing an Karten zu spielen und zu würfeln"
   Korpustyp: Untertitel
juegos de naipes, juegos de ajedrez y similares,
Karten-, Schach- und ähnliche Spiele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero usted cre…Realmente cree en los naipes.
Aber Sie glauben doch, sie glauben doch wirklich an diese Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Pusimos a Livingston en la compañía de Naipes.
Wir haben Livingston bei dem Hersteller von Mischautomaten eingeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vi ese edificio caer como una casa de naipe…
Als ich das das Hinuntergehen bauend sah wie ein Pfannkuche…
   Korpustyp: Untertitel
Son los precios de la vivienda un castillo de naipes?
Droht den Eigenheimpreisen das Schicksal eines Kartenhauses?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando termine la partida de naipes con mi mujer.
Nach dem Kartenspiel mit meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La vida me ha repartido una mala mano de naipes.
Das Leben gab mir schlechte Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil sentarse en esta mesa de naipes.
An diesem Tisch kriegt man kaum Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos barnices para naipes de la WEILBURGER Graphics GmbH DE
Neue Spielkartenlacke von der WEILBURGER Graphics GmbH DE
Sachgebiete: radio typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los palos están representados en los naipes en colores tradicionales: RU
Die Farben sind mit der traditionellen Kartenfarben eingezeichnet. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Pasa horas entretenido juegando al solitario con estos originales naipes. ES
Er verbringt Stunden bei Solitaire Spaß mit diesen Original-Karten. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Además, los naipes se diferencian con ayuda de flechas orientadoras aplicadas a la cara de los naipes que, al colocarse los naipes en la tabla, se dirigen hacia el adversario. RU
Außerdem unterscheiden sich die Blätter durch die gerichteten Zeichen auf dem Außenseite der Blätter, die bei der Stellung auf dem Spielbrett auf die Seite des Gegners gerichtet sind. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
En mis años en Oz aprendí una regla, acepta la mano de naipes que te toca.
In meiner Zeit hier in Oz habe ich eine Regel gelernt: Akzeptiere die Hand, die dir gereicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estos han caído como torres de naipes y los contribuyentes irlandeses están soportando una carga insoportable.
Sie sind wie ein Kartenhaus eingestürzt und die irischen Steuerzahler schultern eine unerträgliche Last.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias podrían desmoronar todo el castillo de naipes del desarme internacional.
Solche Entwicklungen könnten dazu führen, daß das ganze Kartenhaus der internationalen Abrüstung zusammenbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no contamos con esta base de conocimiento, una vez más construiremos un castillo de naipes.
Ohne dieses Wissen werden wir erneut auf Sand bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su castillo de naipes se desmorona incluso antes del comienzo de su Presidencia europea.
Noch bevor seine europäische Ratspräsidentschaft beginnt, stürzt sein Kartenhaus in sich zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hagamos que esta moción de censura se derrumbe como un castillo de naipes.
Dieser Misstrauensantrag bricht wie ein Kartenhaus in sich zusammen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha construido unos argumentos prácticamente jurídicos que no son más estables que un castillo de naipes.
Sie haben einen quasi-rechtlichen Fall konstruiert, der nicht stabiler ist als ein Kartenhaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colin es demasiado tímido para decirlo, pero es excelente en trucos de naipes.
Colin ist zu beschämt es zu erwähnen, aber er ist eine Kanone in Kartentricks.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, por eso toda la cirugía es un castillo de naipes gigante.
Ja, ja, deswegen ist diese ganze Operation ein riesiges Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Por la forma de mezclar los naipes, creí que eras profesional.
So wie du mischst, würde ich dich für'n Profi halten.
   Korpustyp: Untertitel
El testimonio de tu madre habría desmoronado todo el castillo de naipes.
Die Aussage Ihrer Mutter, hätte das ganze Kartenhaus zum Einsturz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos y yo te queremos invitar a nuestra partida de naipes el viernes.
Wir wollen dich Freitagabend zum Kartenspielen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Al obligarme al amor terrena…...los naipes me han quitado los poderes.
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me atreví a i…...pero lo vi en los naipes.
Ich hab mich nie dorthin getraut. Aber ich habe in die Karten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Kananga cree en esta tontería de los naipes y está enojado.
Tja, der alte Kananga glaubt nun mal an den Kartenzauber. Er ist außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque Cartamundi comenzó como fabricante de naipes, la empresa ha superado con creces esa frontera.
Obgleich ASS Altenburger und Cartamundi als Spielkartenhersteller anfingen, haben die Unternehmen die Grenzen dieser Tätigkeit längst hinter sich gelassen.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik    Korpustyp: Webseite
Ahora mismo, mi preocupación es que esta operació…no se derrumbe como un castillo de naipes.
lm Augenblick hält mein Betrieb diese Operation vor dem zusammenbrechen wie ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
El castillo de naipes ha desaparecido y el reino Solitaire está en ruinas. ES
Auf seiner letzten Expedition ist er verschwunden und hat ein ungelöstes Rätsel hinterlassen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compite en Naipes explosivos, Gobstones y Ajedrez mágico contra los mejores de cada casa.
Tritt in Knallpoker, Koboldstein und Zauberschach gegen die besten Schüler aller Hogwarts-Häuser an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más económico que el cartón para naipes de juegos, igual de estable pero algo más transparente
Billiger als Spielkartenkarton und ebenso stabil, aber etwas transparenter
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es totalmente el sol elegante como la fotografía de la luna de naipes japoneses.
Es ist vollständig die vornehme Sonne wie das Bild des Mondes von Japanisch, das Karten spielt.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Cada baraja esta dividida en tres grupos proporcionales, con 6 naipes en cada uno. RU
Jeder Satz besteht aus drei Komplementärgruppen (und jede Gruppe besteht aus 6 Karten). RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tal como en ajedrez, pero empleando al mismo tiempo los métodos tradicionales del juego de naipes. RU
Alle Spieler haben Siegeschansen ähnlich des Schachspiels und setzen tradizionelle Verfahren des Kartenspiels ein. RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
De todas formas Ud. puede recibir un ejemplar del juego de naipes e intentar jugar. RU
Jedenfalls können Sie eine Ausfertigung des Kartenspiels bekommen und versuchen zu spielen. RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Igual que los naipes, las casillas tienen su palo y valor. RU
Die Kästchen sind mit den ähnlichen Farben und Werten wie Blätter bezeichnet. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Luego el propio investigador en jefe es objeto de sospechas y la casa de naipes se derrumba.
Und dann kommt der Ermittlungsleiter selbst ins Visier, und das Kartenhaus fällt in sich zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso las aspiraciones de la UE en el ámbito climatológico se derrumbarían como un castillo de naipes.
Die Ambitionen der EU im Klimabereich würden dann wie ein Kartenhaus zusammenfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que el aumento de valor de esas propiedades los salvaría, pero este castillo de naipes se derrumbó.
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi análisis de los naipes en jueg…muestra 77% de probabilidades de que pierdas la mano, Benjamin.
Meiner Analyse dergespielten Karten zufolge liegt die Wahrscheinlichkeit, dass du verlierst, bei 77%, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero además buscamos y desarrollamos nuevas tecnologías continuamente, para dar ese toque especial a nuestros naipes y juegos.
Außerdem werden laufend neue Technologien gesucht und entwickelt, um Karten und Spielen das kleine Quäntchen mehr zu geben.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik    Korpustyp: Webseite
Cartamundi continúa su expansión por América Central y establece un joint venture en México (Barajas y Naipes de Mexico).
Cartamundi wächst auch in Mittelamerika und eröffnet ein Werk in Mexiko.
Sachgebiete: controlling finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si podemos dar en ese blanc…el resto de los dominós caerá como una casa de naipes.
Wenn wir das treffe…fällt der Rest der Dominos wie ein Kartenhaus in sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Una Real Orden de 1815 puso fin al mismo, autorizando a fabricar naipes en todo el Reino. ES
Ein Königlicher Erlass von 1815 verbot die Spielkartenherstellung im gesamten Königreich. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
En Navidad y en San Esteban, jugamos a los naipes o participamos en juegos de mesa o de niños.
Am 1. und 2. Weihnachtsfeiertag spielen die meisten Familien Karten, Brettspiele oder Kinderspiele.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Las reglas del juego y las imágenes para la impresión de las naipes y tablero en el PDF fichero. RU
Spielregeln und Spielablauf auf das Schachbrett. RU
Sachgebiete: schule sport foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el pasado se ha jugado muy a menudo con naipes trucados para poder ingresar en el club del euro.
In der Vergangenheit wurde jedoch allzu oft mit gezinkten Karten gespielt, um in den Euro-Club aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar que se construyan estos castillos de naipes en el futuro, lo único que hay que hacer es prohibir los productos financieros de riesgo.
Will man künftig den Aufbau derartiger Kartenhäuser vermeiden, kann man nur die riskanten Finanzprodukte selbst verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Bruselas hubiera construido estaciones de tren, por ejemplo, en lugar de los castillos de naipes constitucionales, hoy la Unión Europea no se encontraría en la vía muerta.
Hätte Brüssel nämlich beispielsweise Bahnhöfe anstatt Verfassungs-Luftschlösser gebaut, wäre die Europäische Union nicht aufs Abstellgleis geschoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar abandonar el punto de vista geopolítico en el que se manipula a los seres humanos y sus destinos como si de un juego de naipes se tratara.
Zu versuchen, die geopolitische Sichtweise der Welt abzulegen, in der Menschen und ihre Schicksale manipuliert werden wie in einem Kartenspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aún ahora intentamos introducir modificaciones controversiales, correremos el riesgo de que todo el paquete de Berlín se venga abajo como un castillo de naipes.
Wenn wir jetzt noch versuchen, kontroverse Änderungen anzubringen, dann droht das Paket von Berlin wie ein Kartenhaus in sich zusammenzufallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un deterioro drástico de la economía real tras el colapso del castillo de naipes financiero tendrá consecuencias graves para Alemania y la UE.
Ein dramatischer Absturz der realen Märkte folgt daher jetzt dem Kollaps des finanzpolitischen Kartenhauses und wird sehr für Deutschland und die EU sehr ernste Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa seguirá hablando del castillo de naipes estadounidense, pero con un cierto anhelo en cuanto a que su dinamismo es un truco que Europa no puede dominar.
Europa wird weiterhin von dem amerikanischen Kartenhaus sprechen, allerdings mit der sehnsüchtigen Gewissheit, dass die amerikanische Dynamik ein Trick ist, den ein alterndes Europa nicht mehr lernen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fábrica de Naipes de Macharaviaya era propiedad de la familia Gálvez, familia formada por cinco hermanos quienes participaron en la aventura americana. ES
Die Spielkartenfabrik gehörte der Familie Gálvez, deren fünf Brüder sich auf den Weg nach Amerika machten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
De esta manera, la Fábrica de Naipes de Macharaviaya ostentó el monopolio de este producto para su venta en América hace dos siglos. ES
Auf diese Weise hatte die Spielkartenfabrik in Macharaviaya das Monopol der Verkäufe in Amerika über zwei Jahrhunderte. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Presa de esa doble acometida, la RDA se desmoronó como un castillo de naipes en cuestión de meses y pese a las inmensas medidas de seguridad imperantes. DE
Unter diesem doppelten Ansturm ist die DDR trotz ihrer immensen Sicherheitsvorkehrungen binnen weniger Monate wie ein Kartenhaus zusammengebrochen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo habían cazado en el campo y metido en una casa de cartulina de tres pisos, hecha de naipes de color, con las estampas por dentro.
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Destacar Artium, Museo Vasco de Arte Contemporáneo, Museo de Arte Sacro, Museo de Ciencias Naturales o BIBAT, Museo Fournier de Naipes y Museo de Arqueología. ES
Besonders interessant sind das Artium, das baskische Museum für zeitgenössische Kunst, das Museum für Kirchenkunst, das Museum für Naturwissenschaften bzw. BIBAT, das Fournier- Kartenmuseum sowie das archäologische Museum. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Al valor de los naipes de la segunda baraja es añadido un cero, al valor de la tercera baraja son añadidos dos ceros. RU
Die Werte der Karten von drittem Satz sind mit hundert multipliziert, das heißt der Wert wird von zwei Nullen gefolgt. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
En las páginas de este sitio se ofrece un juego de naipes en que se plasma una nueva composición de cartas. RU
In den Materialien auf dieser Web-site ist ein Kartenspiel vorhanden, in dem eine neue Kartenausführung verwirklicht ist. RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Entonces se choca con un muro, echa la culpa a mi cliente, y en lugar de averiguar lo que hace falta para conseguir ser la más apropiada, se rinde y se derrumba como un castillo de naipes.
Sie fahren gegen eine Wand, schieben meinem Klienten die Schuld zu, und anstatt herauszufinden, was nötig ist, um es in dieser "perfekten Position" zu etwas zu bringen, geben Sie auf und fallen zusammen wie ein Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En una palabra, la apertura al Este es el soplo que muchos gobiernos liberales esperan para que se desmorone definitivamente el castillo de naipes todavía frágil de una verdadera unión política y social en Europa.
Kurzum: Die Öffnung nach Osten ist der Windstoß, auf den viele liberale Regierungen warten, um das noch sehr wackelige Kartenhaus einer echten politischen und sozialen Union in Europa zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después los naipes se mezclarán de nuevo de acuerdo con la nueva situación económica que reine en los países de la Unión Europea, tanto para los donantes como para los receptores.
Danach werden die Karten entsprechend der neuen wirtschaftlichen Situation in den Ländern der Europäischen Union neu gemischt, sowohl für die Geber als auch für die Empfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos como el actual son una prueba para comprobar la fortaleza de la Unión Europea, para saber si cimentamos su construcción sobre bases sólidas o simplemente sobre un castillo de naipes.
Augenblicke wie dieser sind eine Prüfung der Stärke der Europäischen Union, um herauszufinden, ob wir ihren Bau auf soliden Fundamenten gegründet oder einfach nur ein Kartenhaus errichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente debido al incremento de los fondos y a las necesidades expositivas, se trasladaron al Palacio de Bendaña, que es desde el año 1994 la sede del Museo Fournier de Naipes de Álava.
Später wurde die Sammlung wegen der Ausweitung der Bestände und ausstellungsbezogenen Bedürfnissen in den Palast von Bendaña verlegt, der seit 1994 Standort des Spielkartenmuseums von Álava ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad intrínseca provocó una mayor exposición a las sacudidas políticas, y las disputas sobre una unión aduanera de Europa central y sobre las reparaciones de guerra fueron suficientes para derribar el castillo de naipes.
Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas, a diferencia de quienes se ganan la vida apostando con acciones, no se declaran capaces de predecir cuándo llegará el día del ajuste de cuentas, mucho menos de identificar el fenómeno que derribará la casa de naipes.
Anders als jene, die ihren Lebensunterhalt mit Börsenspekulationen bestreiten, behaupten Ökonomen nicht, den Tag der Abrechnung voraussagen zu können - und noch viel weniger das Ereignis, das das Kartenhaus letztlich zum Einsturz bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirman que con los recortes impositivos que impulsan a las familias a gastar cada vez más y con las bajas tasas de interés que suscriben acciones con precios demasiado altos, el castillo de naipes ya debería haberse derrumbado.
Mit Steuersenkungen, die Haushalte ermuntern noch mehr auszugeben, und Zinssenkungen die weiterhin die Preise auf dem Wertpapiermarkt stützen, sei, so sagt man, das Kartenhaus längst überfällig einzustürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un equipo bien organizado se desplomaría con un castillo de naipes y las esperanzas para las futuras investigaciones espaciales y el diseño de cohetes quedarían hechas añicos, lo que amenazaría la seguridad del país.
Dies würde die Hoffnungen für die zukünftige Weltraumforschung und Raketenkonstruktion zunichte machen und die künftige Sicherheit des Landes bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los que predijeron un colapso del castillo de naipes de la economía estadounidense (que pensaron que el colapso de Enron era finalmente la señal celestial de que tenían razón) deben estar ahora exhaustos.
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische Kartenhaus würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten ), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al cumplir con su debe…de formular la primera condena en este castillo de naipe…contra Clay Shaw, "pregúntense qué pueden hacer por su país, no su país por ustedes."
Wenn Sie jetzt Ihre Pflicht erfüllen und eine erste Verurteilung gegen Clay Shaw in diesem Kartenhaus fällen, fragen Sie nicht, was das Land für Sie, sonder was Sie für Ihr Land tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello se ha dicho que el monopopio de Macharaviaya era relativo pues los naipes de contrabando hacían estragos en Perú, Nueva España (México), Argentina, Puerto Rico y Cuba. ES
Deshalb wurde gesagt, dass das Monopol von Macharaviaya nur relativ war, da der schwarze Spielkartehandel bereits in Peru, Mexiko, Argentinien, Puerto Rico und Cuba großen Schaden angerichtet hatte. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Esta inconfundible baraja de naipes constituye una pieza de colección muy especial que hará las delicias de todo el que esté interesado en la cultura y la contracultura del cannabis.
Dieses markante Kartenspiel gilt als ganz besonderes Sammlerstück und erfreut garantiert jeden, der an der Cannabiszucht und ihrer Gegenbewegung interessiert ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite