linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nalga Gesäß 29
Arschbacke 11 Backe 6 Hinterbacke 2 Pobacke 1
presentación de nalgas . . .
ovino de nalgas adiposas .

nalga Gesäß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prenda interior que se caracteriza por dejar las nalgas al descubierto.
Als String wird die Unterwäsche bezeichnet, bei der das Gesäß vollständig frei bleibt.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colocar las pesas de las nalgas derecha e izquierda y a continuación, alternativamente, las ocho pesas del torso.
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo está en las nalgas.
Aus dem Gesäß heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Muslo poco musculado al igual que la nalga y pierna relativamente corta.
Die Menorcas verfügen über, nicht all zu übermäßig muskulösen Beine und Gesäß, die Beine sind relativ kurz.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La administración subcutánea debe realizarse en la zona superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen.
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sommerpalast zum Gesäß auf einer Wolke von Abgase aus dem Gesicht.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
La administración subcutánea debe realizarse en la zona superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen.
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sommerpalast Wolke von Abgas-Brücke aus dem Gesäß, Mizuhashi Kon.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
No se recomienda la inyección de Avonex en las nalgas. • Inyecte en un sitio diferente cada semana.
Von einer Injektion von Avonex ins Gesäß wird abgeraten. • Verwenden Sie jede Woche einen anderen Injektionsort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe haber ningún tipo de tensión en las nalgas ni en los muslos, pero apretar el ano puede ayudar (como si se aguantaran los gases). ES
Andere Körperteile dürfen hierbei nicht bewegt werden (z. B. das Gesäß oder die Innenseite der Schenkel). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalgas"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la nalga derecha.
Auf der rechten Hinterbacke.
   Korpustyp: Untertitel
En tus nalgas firmes.
Auf Ihren festen Gesäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una brisa de nalga fresca.
Sie ist wie ein Korb frischer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese es tu departamento nalgas dulces.
Das ist deine Baustelle, Schnuckelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de nalgas mi nena las tiene
Knackige Brötchen, die hat mein Mädel
   Korpustyp: Untertitel
Solo la sostienes ahí entre las nalgas.
Du klemmst ihn nur zwischen die Backen.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas del torso Pesas de las nalgas
Richtung und Angriffspunkt der kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que vio fueron tus nalgas.
Der hat uns nur von hinten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un cuchillo en la nalga derecha.
In Ihrer rechten Gesäßbacke steckt ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Te inclinas con las nalgas bien separadas.
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este rasguño en la nalga?
Was ist das für eine Schramme auf der Hinterbacke?
   Korpustyp: Untertitel
Pondré un dedo sobre su nalga.
Einen Finger auf die Backe.
   Korpustyp: Untertitel
Mel Gibson usa sus propias nalgas.
Mel zeigt seinen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Me picó directamente en las nalgas.
Biss mich genau in den Allerwertesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme las manos en las nalgas.
Und jetzt leg deine Hände auf meine Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
En una habitación de hotel, de nalgas.
In einem Hotelzimmer, eine Steissgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Viene de nalgas, primero saldrán los pie…...pero está bien.
Seine Füße kommen zuerst. Aber das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
– Participación activa en uno o dos partos de nalgas.
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a vender tus derechos de nacimiento por unas nalgas?
Willst du deine Freiheit für eine einzige Pussy aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
e diré que tienes un lunar en la nalga izquierda.
Ich sage ihr, dass du ein Muttermal auf der linken Arschbacke hast.
   Korpustyp: Untertitel
- vómitos de sangre, dolor de estómago, dolor en las nalgas
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vientre, los muslos y las nalgas deben estar relajados.
Entspannen Sie Ihre Unterleibs- und Gesäßmuskeln.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los músculos del abdomen y las nalgas deben estar relajados.
Entspannen Sie Ihre Unterleibs- und Gesäßmuskeln.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Nalgas n (BEL) se encuentra un poco más a menudo en mujeres que ya han nacido, en las mujeres que eran a su vez un parto de nalgas,…
Beckenendlagen (BEL) findet man etwas häufiger bei Frauen, die schon geboren haben, bei Frauen, die selbst eine Steisslagengeburt waren,…
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Piel suave, labios rosados, nalgas firme…...pechos grandes, orejas deseando las caricias de tu lengua.
Warmweiche Pfirsichhaut, rote Lippen, Betonpobacken, Brüste wie Berggipfel,
   Korpustyp: Untertitel
No pegue el parche en las mamas o en las nalgas.
 Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También puede aplicarse en la región deltoidea (hombro) o en los glúteos (nalgas).
Die Gesäßregion (Glutealbereich) oder die Schulter (Deltoidbereich) können ebenfalls verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parecen monos dispuestos a trepar a la lámpar…...descolgándose de sus colas y enseñando las nalgas.
Hunderte kleiner Äffchen. Gleich werden sie auf die Kronleuchter klettern und an ihren Schwänzen schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Participación activa en uno o dos partos con presentación de nalgas.
aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con minúsculas pantys blancas que dejaban ver una nalga y la otra estaba medio cubierta.
Mit einem winzigen Höschen, das etwas hochgerutscht war, so daß man eine ganze Backe sehen konnte! Die andere war halb bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay mejor regalo que el regalo de unas nalgas.
Und es gibt kein besseres Geschenk als Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que los científicos llaman "un pedo de una sola nalga"
- Man nennt es im Volksmund den einbackigen Schleicher.
   Korpustyp: Untertitel
O si van a usar una doble para las nalga…..."Habrá que consultar a la artista".
"Wenn ein Gesäßdouble zum Einsatz kommt, braucht es das Einverständnis der Künstlerin."
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno de haber sido herido en las nalga…...fue el helado.
Das einzig Gute daran, am Allerwertesten getroffen zu sein, ist das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que es mejor, todas en una nalga o repartidas?
Was ist besse…alle in eine Backe oder auf beide verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero he visto a jóvenes talentos perder todo por una nalga
Ich habe zu viele vielversprechende Männer gesehen, die wegen einer schnellen Nummer alles versaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Diese himmlischen Kurven von Hüften und P…...dieser üppig schwellende Buse…...so voll, so prächtig, s…
   Korpustyp: Untertitel
Inyectar todo el contenido de la jeringa intramuscularmente en la nalga del paciente.
Injizieren Sie den gesamten Inhalt der Spritze intramuskulär in eine Gesäßhälfte des Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumenta el ritmo durante un caliente Cam Sexo y coges sus nalgas. ES
Knüpfe jetzt einen geilen Sexkontakt per Webcam im Sex Cam Chat. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Si me revisarás, revísame, pero eso de mi nalga derecha ya estaba.
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
   Korpustyp: Untertitel
Medias que moldean la silueta mediante refuerzos a la altura del vientre y en las nalgas.
Die verstärkte Bauch- und Gesässpartie formen die Silhouette.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vagina le parto de nalgas siempre es más complicado que un nacimiento cefálica.
Eine vaginale Steisslagengeburt ist immer komplizierter als eine Schädellagengeburt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También puede administrarse en muslos, en la región deltoidea (hombros) o la zona de los glúteos (nalgas).
Injektionen in den Oberschenkel, die Deltoideusregion (Schulter) oder den Gesäßbereich sind auch möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero he visto a muchos jóvenes con un futuro brillante que lo arruinan todo por un par de nalgas.
Ich habe zuviele vielversprechende Männer gesehen, die wegen einer schnellen Nummer alles versaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos dijeron que nacería de nalgas, y tú tomaste mi mano, y me dijiste que todo saldría bien.
Als sie uns sagten das sie verkehrt herum liegt, und du einfach meine Hand genommen hast, und mir gesagt hast, das alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se administra en dos inyecciones de 0,9 mg en el músculo de la nalga, con un intervalo de 24 horas.
Thyrogen wird in zwei Injektionen zu 0,9 mg im Abstand von 24 Stunden in den Gesäßmuskel verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí, en el Castillo Antrax, el castigo por encender la baliza es atarla a una cama y golpear sus nalgas.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers. Du musst sie an ein Bett fesseln und sie verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zypadhera se administra mediante inyección profunda en el músculo de la nalga y debe administrarlo un médico o un enfermero formado para aplicar inyecciones de este tipo.
Zypadhera wird durch tiefe Injektion in den Gesäßmuskel von einem Arzt oder einer Krankenschwester gegeben, die in der Verabreichung dieser Art von Injektion geschult sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zypadhera se vende en forma de polvo que su médico o enfermera reconstituirá para crear una suspensión que después le será inyectada en el músculo de la nalga.
ZYPADHERA ist ein Pulver, das durch Ihren Arzt oder das Pflegepersonal zu einer Suspension zubereitet wird, die dann in Ihren Gesäßmuskel gespritzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabor: delicado y fresco, casi dulce, ligeramente aromático si procede de la zona de las nalgas, potenciado por las hierbas aromáticas y las especias utilizadas en el adobo.
Geschmack: Milder, frischer, leicht süßlicher Geschmack, bei Speck aus der Nussgegend von feiner Würze, mit dem typischen Aroma der verwendeten Pflanzen und Gewürze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Hanún Tomó a los servidores de David, les Rapó la mitad de su barba, Cortó sus vestidos por la mitad, hasta sus nalgas, y los Despidió.
Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, es posible que ella le dijera, o tal vez se dió cuenta del tatuaje de tu cara en su nalga izquierda.
Es ist möglich, dass sie ihm etwas erzählt hat oder vielleicht hat er das Tattoo mit deinem Gesicht auf ihrer linken Gesäßhälfte bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo cosquillas en la oreja, acariciando las nalgas, y mas y mas. así que tenemos todas estas posibilidades antes de qu…...salgamos corriendo hacia el clítoris, Watson.
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäss kneten und so weiter und so fort. Wir haben also all diese Möglichkeiten bevor wi…auf die Klitoris losstürmen, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
En fin. Mientras estaba en búsqueda de nalgas con mi celular, le pedí a mi fiel fotógrafo, Jason, que buscara y fotografía la mayor cantidad de culos posible.
Wie auch immer, während ich mich auf die Jagd nach hervorblitzenden Ärschen gemacht habe, habe ich meinen treuen Fotografen Jason ebenfalls beauftragt, so viele Schnappschüsse von Ärschen wie möglich zu machen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ayudar al parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, e incluso, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, ayudar al parto en caso de presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich – sofern erforderlich – des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis habitual es de 9,75 mg como inyección única en la parte superior del brazo o en el músculo de las nalgas, pero las dosis eficaces varían entre 5,25 y 15 mg.
Die übliche Dosis beträgt 9,75 mg als einzelne Injektion in den Oberarm oder den Gesäßmuskel, es können aber auch Dosen zwischen 5,25 mg und 15 mg wirksam sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el asiento múltiple incluya características que impidan que las nalgas del maniquí se asienten de forma natural, por ejemplo: la presencia de una consola fija, una superficie no almohadillada o un borde interior que interrumpa la superficie de asiento nominal,
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
atender el parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, incluyendo, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, atender el parto en presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich — sofern erforderlich —- des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su bebé está siempre sentado sobre una de sus nalgas y su cabeza se inclina en la dirección opuesta, de modo que la columna vertebral adopta una forma de C. ES
Dein Baby sitzt immer auf nur einer Pobacke und sein Kopf ist dabei in die entgegengesetzte Richtung geneigt, so dass die Wirbelsäule eine C-Form bildet. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Sinus pilonidal), generalmente con hombres peludos, peludo posibles en toda la zona por encima del coxis y el sacro, preferentemente en la zona de la columna de nalgas (Lat:.
Sinus pilonidalis), meist bei stark behaarten Männern, möglich im gesamten behaarten Bereich über dem Steißbein und Kreuzbein, bevorzugt in der Gegend der Gesäßspalte (lat.:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La copa de las levitas, trajes de cérémonie,du chaleco frac o de la cola de urraca debe ser irreprochable para no acentuar el ancho de las nalgas y guardar una línea elegante.
Der Ärmel seines/ihres Gehrockes, Frack von Zeremonie, Frackweste oder sein/ihr Schwanz von Elster ist von der guten Länge, wenn die Hemdmanschette von 1 Zentimeter überschreitet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur