linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naturaleza Natur 7.157
Beschaffenheit 347 Wildnis 69 Umfang 9 Gemüt 2

Verwendungsbeispiele

naturaleza Natur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gotemburgo es famoso por su ambiente relajado, vistas panorámicas y bella naturaleza.
Göteborg ist bekannt für eine entspannte Atmosphäre, panoramische Aussichten und herrliche Natur.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Internet es por su propia naturaleza un medio transfronterizo.
Das Internet ist von Natur aus ein grenzüberschreitendes Medium.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Frûchte der Natur genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
puede ir un hombre contra su naturaleza más profunda?
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Islandia es un destino perfecto para las personas que disfrutan de caminar y naturaleza intacta.
Island ist eine perfekte Destination für Menschen, die gerne zu Fuß und unberührte Natur.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El actual embargo es de naturaleza política y no comercial.
Die derzeitige Einfuhrsperre ist nicht kommerzieller, sondern politischer Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
Un animal no puede esconder su verdadera naturaleza.
Ein Tier kann seine wahre Natur nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naturaleza asilvestrada .
LIFE-Naturaleza LIFE-Natur 10
naturaleza muerta Stillleben 10
naturaleza achacosa .
por naturaleza natürlich 12
Madre Naturaleza Mutter Natur 32 Mutter Erde 1
naturaleza de un material .
naturaleza de la malta .
naturaleza del lúpulo .
naturaleza de costes .
conservación de la naturaleza . .
sensibilidad para la naturaleza .
relación hombre-naturaleza .
protección de la naturaleza .
vuelta a la naturaleza .
derecho sobre naturaleza .
fuerza de naturaleza militar .
ventaja de cualquier naturaleza .
naturaleza de los hechos .
naturaleza de los daños .
obstáculo de naturaleza financiera .
obstáculo de naturaleza reglamentaria .
naturaleza química del adhesivo .
naturaleza del terreno . .
por su naturaleza .
naturaleza del trabajo .
naturaleza de los fondos .
naturaleza del agua . . .
naturaleza de la corriente .
naturaleza de los granos .
aula de naturaleza .
naturaleza de las obligaciones .
naturaleza de las acciones .
naturaleza de una emisión .
naturaleza y especie Art und Beschaffenheit 1
proyecto LIFE-naturaleza .
complicación de naturaleza psíquica .
naturaleza de las impurezas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naturaleza

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escoja una foto sobre naturaleza Naturaleza ES
Hier laden Sie neue Fotos zu Pixum hoch ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Caderas anchas por naturaleza.
Hueften charakteristisch breit und schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
Pero temo tu naturaleza.
Doch fürchte ich dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco la naturaleza humana.
Ich kenne die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
naturaleza física y pureza,
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es mi naturaleza.
Na, so bin ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos naturaleza humana.
So sind eben die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es suspicaz por naturaleza.
Sie ist sehr misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Creamos la naturaleza humana.
Wir erschaffen die Menschheit neu.
   Korpustyp: Untertitel
Naturaleza salvaje en bicicleta
Mit dem Rad unterwegs im Saimaa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Himno a la naturaleza.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy de naturaleza celosa.
Ich bin äußerst eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Soy así por naturaleza.
So bin ich nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero temo tu naturaleza,
Doch fürchfe ich dein Herz,
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos naturaleza humana.
Ja, so sind eben die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Playas y naturaleza increíbles.
Herrliche Landschaften und Strände.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Color en la naturaleza:
Farbe in der freien Wildbahn:
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Persecución de naturaleza confesional.
Verfolgung aus religiösen Gründen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ideal para la naturaleza. ES
Ideal für die Tierfotografie. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en la Naturaleza.
Wohin gehen in der Lombardei?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturaleza – Selección de los mejores blogs Naturaleza en OverBlog.
Life – Die besten Blogs über Life auf OverBlog.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Naturaleza – Selección de los mejores blogs Naturaleza en OverBlog.
Training – Die besten Blogs über Training auf OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En la sección Naturaleza abstracta en el canal Naturaleza ES
In der Sektion Abstraktes im Channel Motive ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En la sección Naturaleza abstracta en el canal Naturaleza ES
In der Sektion Spiegelwelten im Channel Spezial ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Su naturaleza es aún desconocida.
Einzelheiten sind noch unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes mienten por naturaleza.
Ein PR-Agent muss lügen.
   Korpustyp: Untertitel
3) Naturaleza jurídica del IET
3) Rechtsnatur des ETI
   Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza y contenido del envase
Wie LeukoScan aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturaleza de la reglamentación (RegulationNatureValue)
Rechtsnatur der Vorschrift (RegulationNatureValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stillleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde es feliz por naturaleza.
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
No está en nuestra naturaleza.
Das steckt nicht in uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es más de naturaleza acosadora.
Mehr auf die eines Stalkers.
   Korpustyp: Untertitel
Las maravillas de la naturaleza.
Der Ball der Bälle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Enamórate de la naturaleza invernal:
Aktivitäten im winterlichen Helsinki:
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Ich versuche gerade ein Stilleben.
   Korpustyp: Untertitel
Él está en la naturaleza.
im Seelengrund wirkt der redende Gott.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero desconfío de tu naturaleza.
Doch fürchte ich dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes cambiar tu naturaleza!
Du kannst nicht ändern, wer du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Sensible, ésa es mi naturaleza.
Empfindsam, so bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vacaciones inmersos en la naturaleza IT
Religiöse Routen in der Toskana IT
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- de naturaleza condenable o difamatoria; NL
- die verwerflich oder diffamierend sind; NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Berchtesgaden Hoteles en la naturaleza
Luxushotels zum Träumen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ampliar la imagen: Naturaleza salvaje
Bild auf Website einbauen?
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Los signos en la naturaleza ES
Der engste und wahrste Freund ES
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Arosa Hoteles en la naturaleza
Arosa Naturhotels
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Langeoog Hoteles en la naturaleza
Van der Valk Hotel Hildesheim
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Ia
Hotels für Erwachsene Ia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Oia
Hotels für Erwachsene Oia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Mykonos
Hotels für Erwachsene Mykonos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rabac Hoteles en la naturaleza
Rabac Hotels mit Hund buchen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Alaró Hoteles en la naturaleza
Schöne Hotels in den Bergen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Pinzgau
Fit und Aktiv im Urlaub..
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Toledo
Hotels mit Kochkursen Toledo Landhotels Toledo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Balderschwang Hoteles en la naturaleza
Balderschwang Hotels mit Hund buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deià Hoteles en la naturaleza
Deià Ruhige Hotels Hoteltypen in Deià
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Losone
Hotels mit Hund Losone Naturhotels Losone
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en la naturaleza Ticino
Wellness in einem schönen Hotel
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos del canal Naturaleza ES
Die neuesten Bilder aus dem Channel Reise ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Vistas panorámicas en la naturaleza DE
Eine Zeitreise mit der S-Bahn DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vistas panorámicas en la naturaleza DE
Die Residenzen der Stars in Neubabelsberg. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre la naturaleza de Dinamarca ES
Aktivitäten im Campingurlaub In Dänemark mit dem Fahrrad ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la banda inquieta por naturaleza
"Die Band kommt nicht zur Ruhe!"
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nueva Daily, fuerte por naturaleza.
Der neue Daily. Natürlich stark.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
lo mejor de la naturaleza ES
Von links nach rechts: ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Escoja una foto sobre naturaleza ES
Auf dieser Fotoleinwand kommen Ihre Fotos groß raus. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Prefiere relajarse en la naturaleza?
Sie würden sich lieber im Grünen tummeln?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Un testamento para la naturaleza DE
„Hohe Schrecke“ ist ein ökologisches Juwel DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
joven en la naturaleza imagen ES
senfkörner sind winzige runde samen Bild ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escoja una foto sobre naturaleza ES
Wie groß werden meine Fotos? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¡Disfruta de la naturaleza granadina! ES
Genieße die Schönheit von Granada ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aula de la naturaleza de Porriño
Betrifft: Umweltbildungszentrum in Porriño
   Korpustyp: EU DCEP
volumen y naturaleza de la carga;
Ladungsart und –volumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los Littles somos atletas por naturaleza.
Alle Littles sind geborene Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Era una fuerza de la naturaleza.
Es war einfach höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cual es la naturaleza de tu visita?
Was ist der Grund für deinen Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre hay una naturaleza innata.
Aber es gibt immer angeborene Verhaltensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Futuro del Programa LIFE-Naturaleza
Betrifft: Zukunft des LIFE-Umweltprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Cuál es la naturaleza del nuevo sistema?
Wie ist dieses neue System nun beschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parecen ser de una naturaleza mecánica.
Sie scheinen mechanischen Ursprungs zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos con la naturaleza tras el almuerzo.
Mehr über das Jagdvergnügen nach dem Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo exige la naturaleza de la guerra.
Das Kriegshandwerk verlangt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza humana no cambiará pronto.
Wir werden den Menschen nicht so bald verändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha descubierto su desagradable naturaleza.
Sieht so aus, als entdeckten Sie gerade Ihr unfreundliches Naturell?
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de la naturaleza versus la crianza.
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tales decisiones, naturalmente, tienen una naturaleza partidista.
Es sind natürlich auch parteipolitische Entscheidungen, die hier getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos un seguimiento de esta naturaleza.
Eine solche Beobachtung wird auch durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el terrorismo es de naturaleza intelectual.
Ja, Terrorismus ist eine geistig-politische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es de naturaleza diferente.
Die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza genera por naturaleza pobreza.
Armut bringt neue Armut hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que tiene una naturaleza temporal.
Natürlich ist sie befristet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar distorsiones de esta naturaleza.
Derartige Verzerrungen können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas son de diferente naturaleza.
Unsere Änderungsanträge verfolgen ein anderes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía financiera es global por naturaleza.
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información de naturaleza ética o social,
ethische oder soziale Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por naturaleza (en términos nominales)
Angaben nach Kostenart (nominal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatarios y naturaleza de la infracción
Adressaten und Dauer der Zuwiderhandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha firmado compromisos de esa naturaleza.
Er hat solche Verpflichtungen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es de naturaleza política.
Das erste ist ein rechtliches Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte