linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nave Schiff 3.567
Halle 124 Kirchenschiff 102 Lagerhalle 15 .

Verwendungsbeispiele

nave Schiff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí puedes investigar ciencias y construir naves y defensas más fuertes.
Hier kann man Wissenschaften erforschen und stärkere Schiffe und Verteidigungsanlagen bauen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus naves y aviones pueden rescatar a nacionales varados.
Japanische Schiffe und Flugzeuge können gestrandete japanische Bürger retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atención, el alienígena ha entrado en la nave.
Achtung, dass fremde Wesen drang ins Schiff ein.
   Korpustyp: Untertitel
El interior es de una nave con cuatro capillas a cada lado, cubierta con bóveda de cañón;
Innen besteht die Kirche aus einem Schiff mit vier Kapellen auf jeder Seite, bedeckt von einem Tonnengewölbe.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
El número de naves de un planeta se actualiza al finalizar el turno.
Die Anzahl der Schiffe auf einem Planeten wird am Ende einer Spielrunde aktualisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar a bordo de nuestros naves puede descubrir el nivel único de confort, lujo y de servicios que ofrecemos.
Reisen Sie an Bord unserer Schiffe und entdecken Sie den einmaligen Komfort, Luxus und Service den wir Ihnen anbieten.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Las naves registradas en Malta han sufrido numerosos accidentes.
Schiffe unter der Flagge Maltas sind bereits mehrmals in Havarien verwickelt gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…somos la única nave en el cuadrante.
Abe…wir sind das einzige Schiff im Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Su planta es de tres naves, convirtiéndose en cinco en el crucero. ES
Ihr Stock besteht aus drei Schiffen, die im Kreuzschiff zu fünf werden. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nave industrial Industriehalle 19 Fabrikhalle 9 Werkhalle 1
nave espacial Raumschiff 215 Raumfahrzeug 22
nave-hospital . . .
nave central Mittelschiff 13 .
nave lateral Seitenschiff 21
nave existente . .
nave nueva neues Schiff 10 .
nave neumática . .
nave de expedición . .
nave de leche . .
nave de hornos . .
nave de la calandria .
nave de cambio .
nave de carga .
nave de colada Gießhalle 1 . .
nave de desmoldeo .
basura de naves .
nave de fusión . .
nave del horno . .
nave almacén de chatarra . .
de varias naves .
pabellón de una nave .
pabellón de dos naves .
pabellón de varias naves .
nave de montaje Montagehalle 2
nave de sustentación dinámica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nave

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontrámos la nave holográfica.
Wir haben das Holoschiff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Derriban las naves teledirigidas.
Sie schießen all unsere Drohnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos las naves apuntadas.
Ziel bei allen Warbirds erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos infectar la nave.
Wir würden die Crew infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Está pilotando la nave.
Er steuert von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una nave civil.
Ziviles Luftfahrzeug vor Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta pilotando la nave.
Er steuert von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nave fue destrozada.
Meine Flieger ist putt.
   Korpustyp: Untertitel
Era una buena nave.
Das war eine gute Raumkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Era una nave sigilosa.
Es war ein Stealthschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una Nave fantasma.
Das ist ein Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Habla la primera nave.
-Heilige…Hier Flottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen para recobrar naves.
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
   Korpustyp: Untertitel
Gobierne la nave provisionalmente.
Sie haben das Kommando nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
La nave está cambiando.
Das Schif…verwandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es otra Nave Base.
Es ist ein anderes Basisschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ha saboteado la nave.
Er hat Sabotage betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Era una nave abandonada.
Es war ein außerirdisches Schiffswrack.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido dos naves.
Wir haben 2 verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La nave que sobrevolé.
Der Kreuzer, den ich überflog.
   Korpustyp: Untertitel
Vista entre las naves. DE
Blick zwischen die Ställe. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tiene una llamada de prioridad nave a nave, código nueve.
Sie haben einen Prioritätsanruf von der Cloud Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Que gran nave de batalla.
Was für ein riesiges Kampfschiff.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos naves encima de nosotros!
Beamer sind über uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la nave Bedford.
Hier ist die HMS Bedford.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo es una nave abandonada.
- Sie ist nur ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volverás a la nave nodriza?
Beam dich doch bitte zurück zum Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Pueden estar en la nave.
- Sie könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestra propia nave espacial.
Aber wir haben unsere eigene Raumkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son de la nave terrestre?
Kommen Sie von dem Erdenschiff?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser una nave klingon?
Sie meinen, es ist ein Klingonenschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una nave klingo…
Wenn da irgendwo ein Klingonenschif…
   Korpustyp: Untertitel
Los ataca una nave klingon.
Der Angreifer ist ein Klingonenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Destruyeron dos naves del convoy.
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la nave Moonraker.
Da ist er - der Moonraker.
   Korpustyp: Untertitel
Rice a la nave nodriza.
Hier spricht Rice. An Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
La nave control sa destruido.
Das Kontrollschiff der Droiden wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada funciona en esta nave?
- Funktioniert hier gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras naves llegaron a Dantooine.
Unsere Aufklärer haben Dantooine erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡La nave capitana los escucha!
Das Mutterschiff hört dich!
   Korpustyp: Untertitel
La nave base es nuestra.
Das Basisschiff gehört zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave es un desastre.
Das Ding ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una nave consular.
Dies ist ein Konsularschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien estuvo en la nave.
In der Rettungskapsel war doch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviéron sobre una nave o…
Wart ihr auf dem Sternenkreuzer oder--
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la nave Moonraker.
Da ist es - der Moonraker.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a mi nave principal!
Willkommen auf meinem Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Naves bombero a ambos lados.
Feuerschiffe auf der linken und der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
La nave base fue dañada.
Das Basisschiff wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vuelves a la nave nodriza?
Beam dich doch bitte zurück zum Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
La nave nodriza ha llegado.
Das Mutterschiff ist da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacer autostop a naves estelares?
Per Anhalter auf Raumschiffen mitflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Investigamos de qué nave procedían.
Wir untersuchen, woher sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tampoco en esta nave.
Und auch nicht diese Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos mensajes de sus naves.
Wir haben Nachrichten von ihren Raumschiffen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara la nave para despegar.
Mach die Kiste startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Subimos a la nave nodriza.
Wir fliegen hoch zum Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa nave era un señuelo!
Das war 'ne Falle!
   Korpustyp: Untertitel
¿Los restos de una nave?
lm Wrack eines Gleiters?
   Korpustyp: Untertitel
Es una nave en letargo.
Es ist ein Schläferschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a la nave base.
- Ich kehre zum Basisschiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- No será ninguna nave comercial.
- Das wird kein kommerzieller Flug.
   Korpustyp: Untertitel
La nave tholiana abrió fuego.
Wir wurden von den Tholianern angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más naves del Dominio?
Sind da noch andere Dominionschiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Es una nave de droides.
Das ist ein Droiden-Kontrollschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñeme a operar la nave.
Dann bringen Sie's mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
La nave empieza a calentarse.
Äußere Schiffshülle heizt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una nave mercenaría.
Könnte sogar ein Kopfgeldjägerschiff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una nave de transporte.
Wir sind ein Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya he visto muchas naves.
- Ich habe schon viele davon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora va por la nave.
Jetzt läuft er rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Las naves rakosanas se retiran.
- Die Rakosaner ziehen sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Otra nave base, no programada.
Ein anderes Basisschiff, unplanmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando cualquier nave alemana.
Wir suchen ein deutsches Seefahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Spock está reparando la nave.
Reparaturen werden von Mr Spock durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- No pueden detectar nuestra nave.
Sie können es nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una nave de rescate.
Es war ein Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
Bill necesita la Nave Base.
Bill braucht das Basisschiff.
   Korpustyp: Untertitel
La nave nodriza ha regresado.
Das Mutterschiff kommt zurück, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ver la nave.
Man muss es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave está totalmente equipada.
Das Ding ist voll ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Nave talaxiana a patrulla akritiriana.
Talaxianer an akritirianische Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
La nave es demasiado grande.
Das Raumschiffist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Calentamiento de las naves industriales ES
Unterkunft Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
La nave madre fue destruida.
Das Mutterschiff ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos naves contra un Destructor?
Zwei Jäger gegen einen Sternenzerstörer?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeados de naves alienígenas.
Wir sind umzingelt von Alienschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeados de naves alienígenas.
Wir sind von Alienschiffen umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca una nave enorme.
Da ist eine Große Energieansammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosotros posamos la nave aquí.
Wir haben den Jumper hier abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco en esta nave.
Und auch nicht diese Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Era una nave alienígena abandonada.
Es war ein außerirdisches Schiffswrack.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves no sospecharán nada.
Sie werden keinen Verdacht schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún tienen su nave principal.
- Sie haben ihr Hauptschiff noch.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una nave fantasma.
Es ist wie ein Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ensamblamos naves con y sin aislamiento térmico, naves de producción, almacenes, naves de venta, naves deportivas y administrativas. ES
Wir montieren wärmeisolierte Hallen, nicht wärmeisolierte Hallen, Produktionshallen, Verkaufshallen, Lager, Sporthallen, administrative Hallen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Naves industriales en Canillo - habitaclia
Gewerbliche Objekte in Canillo - habitaclia
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Alquiler Nave industrial en Puigpelat.
Miete Fabrikhalle in Puigpelat.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler Nave industrial en Bràfim.
Miete Fabrikhalle in Bràfim.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler Nave industrial en Calaf.
Miete Fabrikhalle in Calaf.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite