linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

navío Schiff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un navío suspendido que nos invita a un viaje gastronómico. La fuente de inspiración no podía ser otra más que el mar. ES
Ein frei von der Decke schwebendes Schiff nimmt die Gäste mit auf eine gastronomische Reise, die sich natürlich vom Meer inspirieren lässt. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
No creo que este navío esté en condiciones de navegar y estoy seguro que más adelante aparecerán icebergs.
Ich halte dieses Schiff nicht für seetauglich, und ich bin sicher, daß Eisberge in Sicht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Kodai, Podrías estar cortad…...para ser un capitán de navío.
Kodai, du bist der Richtige um ein Schiff zu befehligen.
   Korpustyp: Untertitel
El exclusivo Puerto Deportivo Marina Rubicón está junto al hotel, brindándole algo más que un puerto para navíos.
Der exklusive Yachthafen Marina Rubicón ist neben dem Hotel gelegen und ist mehr als nur ein Hafen für Schiffe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El registro de navíos en países distintos del propio o emplear a gente en condiciones desfavorables no debería ser rentable.
Es sollte sich nicht lohnen, Schiffe auszuflaggen oder Leute zu schlechten Bedingungen einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El navío muge como una de nuestras vacas normandas.
Das Schiff muht wie eine Kuh aus der Normandie.
   Korpustyp: Untertitel
Llegados a este punto puede que hayas visto algún navío más grande, pero son enemigos poderosos que simplemente no podrás derrotar.
Inzwischen habt ihr vielleicht mal ein größeres Schiff entdeckt. Das ist ein mächtiger Feind, den ihr einfach nicht besiegen könnt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
No hace muchos años, los servicios de seguridad franceses hundieron un navío de Greenpeace en un puerto neozelandés.
Es ist noch gar nicht so viele Jahre her, als der französische Geheimdienst ein Schiff von Greenpeace in einem neuseeländischen Hafen versenkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada navío lleva consigo una parte de su país.
Jedes Schiff nimmt einen Teil seines Landes mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
El analizador SEA-Mate está especialmente adaptado para ofrecer prestaciones óptimas a bordo de los navíos.
Das SEA-Mate ist optimal den speziellen Bedingungen an Bord von Schiffen auf See angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navíos Schiffe 66
navío portacontenedores Containerschiff 1 . .
cascos de navíos .
chimeneas de navíos .
cuadernas de navíos .
hélices de navíos .
navío de guerra Kriegsschiff 1
capitán de navío Kapitän zur See 1 .
teniente de navío .
Alférez de Navío .
navío de inspección . .
norma de inspección de navíos .
norma de visita de navíos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navío

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vendedor de navíos Gumotex. ES
Verkäufer von den Schiffen Gumotex. ES
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Y navíos de muchas formas
Und von Schiffen jeder Gestalt
   Korpustyp: Untertitel
> Buceo entre pecios de navíos
> Tauchen nach alten Wracks
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres como un capitán de navío…
Du bist wie ein Schiffskapitä…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la tripulación abandonó el navío.
Die Crew sei wohl nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Fui timonel de un gran navío.
Ich war Steuermann auf großer Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer no es un navío.
Eine Frau ist kein Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen todos los navíos que floten.
Breitet alles vor was schwimmt
   Korpustyp: Untertitel
1999, el navío USS Cole a punto de hundirse.
1999, die USS Cole entgeht nur knapp dem Sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el capitán de navío Thurman tiene su propia teoría.
Captain Thurman vom Navy-Nachrichtendiens…hat seine eigene Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dan, ¿ por qué se Quedó junto a los Navíos?
Und warum wohnt Dan unter den Schiffen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra casa de alquiler prueba los navíos gratuitamente. ES
Unser Schiffverleih führt Testen von Schiffen kostenlos durch. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía oferta mantenimiento de navíos de calidad. ES
Unsere Firma bietet qualitätvollen Schiffservice. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía oferta mantenimiento de navíos de calidad. ES
Alles ursprüngliche Muster der Firma DIHRAS. ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estaba en Washington antes de subir al navío.
Er war in D.C. bevor er an Bord ging.
   Korpustyp: Untertitel
Casa de alquiler de navíos, Utensilios para deportes acuáticos ES
Notebook Vermietung, Verkauf von Notebooks ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lucky Pirates Juego - ¡Surca el Caribe en tu navío!
Lucky Pirates Spiel - Übernimm die Macht in der Karibik!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento de navíos que realizamos a solicitud del cliente, es apropiado para cualquier tamaño o tipo del navío. ES
Den geleisteten Schiffservice führen wir nach Wunsch des Kunden durch, er ist für jede Größe oder Schiffart geeignet. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La industria naval debería retirar las sustancias peligrosas de los navíos antes de exportarlos.
Die Schiffsindustrie ist dazu angehalten, gefährliche Materialien vor der Verbringung aus den Schiffen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ocurrió, por ejemplo, después de la catástrofe del navío Estonia en septiembre de 1944.
Das geschah unter anderem nach der EstoniaKatastrophe im September 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, aquí hay que hacer algo, incluso en el reequipamiento de los navíos viejos.
Insbesondere muß da etwas getan werden, auch bei der Nachrüstung von alten Schiffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entregas, transformaciones, reparaciones, mantenimientos, fletamento y arrendamiento de navíos de guerra;
Lieferung, Umbau, Reparatur, Wartung, Vercharterung und Vermietung von Kriegsschiffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
actuar como intermediario para la compra, la venta o el arrendamiento de navíos
Vermittlung beim An- und Verkauf oder bei der Miete von Schiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No un mercante pacífico, sino un navío real de la Casa de Príamo.
Kein Handelsschiff, sondern eins vom Hofe des Priamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es un antiguo navío desaparecido por el Cabo de Buena Esperanza.
Ein altes Segelschiff, das am Kap der Guten Hoffnung verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
La Profeta es un navío mercant…...no una ruta oculta para esclavos fugitivos.
Das hier ist ein Handelsschiff, kein Sklavenversteck.
   Korpustyp: Untertitel
RIMPAC es un ballet militar, con la participación de 14 navío…20.000 efectivos de la Armada.
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen. 20.000 Marine-Angehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Era esa cosa fosforescente que se agita cuando pasa un gran navío.
Es war dieses phosphoreszierende Zeug, das von großen Schiffen aufgewühlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía oferta venta de navíos nuevos y mayores, de muchas marcas. ES
Unsere Firma bietet Verkauf von neuen sowie älteren Schiffen mancher Marken. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Venta de navíos con la posibilidad de comprar la mercancía mediante leasing. Asesoría profesional. ES
Schiffverkauf mit der Möglichkeit des Wareneinkaufs per Leasing und mit fachlichen Beratungsdiensten. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Embajador Blomeyer-Bartenstein con el Capitán de Navío Carlos Fiedler. DE
Botschafter Blomeyer-Bartenstein mit Kapitän zur See Carlos Fiedler. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen El Embajador Blomeyer-Bartenstein con el Capitán de Navío Carlos Fiedler. DE
Bild vergrößern Botschafter Blomeyer-Bartenstein mit Kapitän zur See Carlos Fiedler. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Correspondía…...a las coordenadas exactas de tiempo de nuestros navíos de guerra en el Pacífico.
Sie stellten sich als die ganauen Koordinaten unserer Flugzeugträger im Pazifik heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Un teniente de navío hizo el salto del ángel desde el USS SeaHawk
Ein Navy Lieutenant machte einen halben Aauerbach-Kopfsprung von der USS Seahawk.
   Korpustyp: Untertitel
Michael dijo que se iba en alguna cosa de un navío.
Michael sagte, er würde auf eine dieser streng geheimen Navy-Geschichten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dé la alerta a todos los navíos de la flota soviética.
Versetzen Sie die Marineflotte in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El navío sueco de las Indias Orientales Götheborg naufragó en 1745 y ha sido excavado recienemente. SV
Ostindienfahrer Götheborg sank 1745 und wurde neulich ausgegraben. SV
Sachgebiete: literatur nautik musik    Korpustyp: Webseite
El analizador SEA-Mate está especialmente adaptado para ofrecer prestaciones óptimas a bordo de los navíos.
Das SEA-Mate ist optimal den speziellen Bedingungen an Bord von Schiffen auf See angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Navíos vacíos o parcialmente cargados no solo es anti económico sino que también presenta inconvenientes técnicos.
Leerfahrten oder Teilbeladung sind nicht nur unwirtschaftlich, sondern haben auch handfeste technische Nachteile:
Sachgebiete: oekologie nautik politik    Korpustyp: Webseite
El museo también muestra una extensa colección de maquetas de todo tipo de navíos:
Das Museum zeigt ebenfalls eine ausführliche Sammlung von Entwurfsmodellen jeglicher Art von Booten und Schiffen:
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El puerto acoge todo el año a antiguos navíos con aparejos y numerosos excelentes veleros. EUR
Im Hafen gehen das ganze Jahr über großartige alte Segelschiffe vor Anker. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra especialidad son los servicios de intermedio de contrucciones de los navíos en Corea.
Wir spezialisieren uns auch auf Vermittlung im Schiffsbau in Korea.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
- Pack Navío de la Muerte - Demuestra a tus enemigos que estás dispuesto a llevarles a la muerte desde el timón, el mascarón y las velas de tu Navío de la Muerte.
- Totenschiff-Paket - Zeigen Sie Ihren Feinden mit neuen Segeln, neuem Steuerrad und neuer Galionsfigur, dass Sie es todernst meinen.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
- las iniciativas necesarias para poner coto a la pesca ilegal realizada por navíos bajo pabellón de conveniencia,
– die notwendigen Initiativen, um der illegalen Fischerei von Schiffen unter Gefälligkeitsflagge Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
El navío llevaba a bordo al menos seis agentes con uniforme militar y armados con ametralladoras o porras.
An Bord der Arago P675 befanden sich mindestens sechs mit Maschinenpistolen und/oder Schlagstöcken bewaffnete Soldaten in Uniform.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero también muy importante que tengamos estándares únicos razonables, con independencia de la diferentes clases de navíos de pasaje.
Ich halte es auch für ganz wichtig, daß wir unabhängig von den verschiedenen Fahrgastschiffsklassen vernünftige einheitliche Standards haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hasta 1970 mi país, Suecia, había sido una de las grandes naciones constructoras de navíos de Europa.
Herr Präsident! Bis in die 70er Jahre war mein Land, Schweden, eine der großen Schiffbaunationen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenidos a bordo del más fabuloso navío de guerra en la historia norteamericana. "El Poderoso Mo", el U.S.S.
Willkommen an Bord des großartigsten Schlachtschiffs in der Geschichte der US-Marine, der "Mighty Mo", der U.S.S. Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
'Y Jehovah te Hará volver a Egipto en Navíos, por el camino del cual yo te Había dicho:
Und der HERR wird dich mit Schiffen wieder nach Ägypten führen, den Weg, davon ich gesagt habe:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por otro lado, no hemos encontrado casi nada entre los restos del navío. Las municiones estaban medio destruidas.
Andererseits, wir haben fast nichts vom zerschlagenen Wrack gewonnen, die Munitionen waren halb zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
las fuerzas japonesas se dirigen hacia el sur, pero el capitán de Navío Thurman tiene su propia teoría.
Diejapanische Task Forc…fährt nach Süden, Richtung Philippinen oder Südost-Asien. Captain Thurman vom Navy-Nachrichtendiens…hat seine eigene Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, todavía no han inventado nad…...que evite que seamos pescados por un ballenero.… atropellados por un navío de carga.
Ja, nichts kann bis jetzt verhindern, von einem Wal in Stücke gerissen oder einem Tanker über den Haufen gefahren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de navíos es realizado por mecánicos calificados que en esta rama tienen experiencias de toda la vida. ES
Den Schiffservice machen qualifizierte Mechaniker, die in diesem Bereich lebenslange Erfahrungen haben. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Según el tipo de transporte de mercancías, se contratan servicios de transporte por ferrocarril, camión, navío, embarcación fluvial o avión. ES
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
desde carros con guadañas incorporadas hasta ballestas gigantes, desde cañones hasta navíos con espolones, desde escaleras de combate hasta morteros. DE
Zunächst skizzierte Leonardo Maschinen unterschiedlichsten Kalibers – von Sichelwagen bis zu riesigen Armbrüsten, von Kanonen bis zu Schiffen mit beweglichen Rammspornen, von Sturmleitern bis zu Mörsern. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
900 El famoso puente Tower Bridge se abre unas 900 veces al año para dejar pasar los navíos grandes.
900 Die beiden Klappen (Baskülen) der berühmten Tower Bridge werden ungefähr 900-mal im Jahr hochgeklappt, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
La Rochelle solía ser un centro de construcción de navíos y de producción de coches, pero estas industrias ya desaparecieron. ES
La Rochelle war früher ein Zentrum für Schiffbau und Autoherstellung, aber diese Industrien sind heute verschwunden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hacia finales de 1920, Sandefjord tenía una flota de 15 navíos industriales y más de 90 balleneros. ES
Zum Ende der 1920er hatte Sandefjord eine Flotte von 15 Fabrikschiffen und mehr als 90 Walfänger. ES
Sachgebiete: nautik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Era el hijo ilegítimo de un capitán de navío francés y su amante. Creció en Francia junto con su madrastra.
Seine Mutter starb ein halbes Jahr nach seiner Geburt und Jean wuchs ab August 1788 bei seiner Stiefmutter Anne Moynet in Nantes auf.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Turquía dispone de legislación nacional adecuada sobre el desguace de navíos para proteger el medio ambiente y garantizar la salud y la seguridad en el lugar de trabajo.
Die Türkei verfügt in Bezug auf die Abwrackung von Schiffen über eine adäquate nationale Gesetzgebung zum Schutz der Umwelt und zur Gewährleistung von Arbeitsschutz und -sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los navíos de más de 12 pasajeros entran dentro del ámbito de aplicación de la directiva, con algunas excepciones para los barcos turísticos.
- Alle Passagierschiffe, die mehr als 12 Fahrgäste befördern, fallen in diesen Geltungsbereich, mit einigen Ausnahmen für Ausflugs- und Besichtigungsfahrten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, aparte de los petroleros o navíos portacontenedores, una parte de esta contaminación es provocada por los pequeños barcos de turismo y por embarcaciones a motor.
Neben Öltankern und Containerschiffen haben auch kleine Fremdenverkehrsschiffe und Motorboote ihren Anteil an der Verschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en primera lectura una Directiva que refuerza la responsabilidad de los propietarios de los navíos por los daños vinculados al transporte marítimo.
Der Initiativbericht des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten spricht sich in wesentlichen Teilen für den kürzlich vorgelegten Vorschlag des UN-Sonderbeauftragten Martti Ahtisaari über die endgültige Klärung des Status des Kosovo aus.
   Korpustyp: EU DCEP
En Escandinavia hemos visto ejemplos de trabajadores portuarios que se han negado a manipular cargas de navíos en los que las condiciones laborales y salariales no eran correctas.
In Skandinavien haben wir erlebt, dass Hafenarbeiter das Löschen der Ladung von Schiffen verweigerten, auf denen die Arbeits- und Lohnverhältnisse nicht in Ordnung waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de colisiones entre navíos es tan grande allí que los accidentes marítimos aumentarán si no hay más asistencia y control.
Dort ist die Gefahr von Schiffskollisionen so groß, dass ohne zusätzliche Begleitung und Überprüfung Schiffsunglücke immer wahrscheinlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto positivo de la reunión del Consejo: la actualización del acuerdo "navíos" en el CDE sobre los créditos a la exportación de fecha 1981.
Ein weiterer positiver Punkt der Ratstagung ist die Aktualisierung des OECD-Schiffbau-Übereinkommens über die Ausfuhrkredite von 1981.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, naturalmente, esperamos que, desde el 18 de diciembre, se examine en la reunión del grupo 6 de la OCDE el acuerdo "navíos" .
Schließlich erwarten wir, dass das Schiffbau-Übereinkommen auf der Tagung der Gruppe 6 der OECD am 18. Dezember erörtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque del Estado británico es un navío a la deriva que se ha encallado en las rocas de su propia creación.
Das britische Staatsschiff ist ein steuerloses Fahrzeug, das auf Klippen festgelaufen ist, die es selbst errichtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la necesidad de movilizar a nuestros navíos para luchar contra la piratería, por poner tan solo un ejemplo reciente.
Ich greife dieses Thema mit großem Interesse auf, um seiner selbst willen und weil es sich direkt auf Europa auswirkt - beispielsweise die Notwendigkeit, unsere Marinen für die Bekämpfung von Piraterie zu mobilisieren, und dies ist nur eines der jüngsten Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su oficial de arma…permítanme recordarles que éste es un navío de combat…y vamos a sobresalir con nuestro comando y control.
Als Ihr Waffenoffizier möchte ich Sie daran erinnern, dass dies ein Kampfschiff ist. Wir werden unsere Mission in herausragender Weise erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Un fondo obligatorio para el reciclaje de buques alimentado conjuntamente por los astilleros y los propietarios de barcos mediante impuestos sobre navíos nuevos, derechos portuarios o tasas anuales.
Alle Bemühungen um die Verringerung der Emissionen müssten darauf abzielen, " deutlich unter dem Zielwert von 2° C zu bleiben ", weil schon dieses Erwärmungsniveau unsere Lebensweisen erheblich beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Un fondo obligatorio para el reciclaje de buques alimentado conjuntamente por los astilleros y los propietarios de barcos mediante impuestos sobre navíos nuevos, derechos portuarios o tasas anuales.
Das Europäische Parlament wird in Erster Lesung über einen mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss zur Auswahl und Genehmigung von Satellitenmobilfunksystemen abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estar situado a 120 kilómetros de las costas, puede acoger un gran número de barcos y navíos, en sus largos muelles de 700 metros.
Obwohl der Hafen 120 Kilometer von den Küsten entfernt liegt, ist er dennoch in der Lage, eine große Anzahl von Booten und Schiffen an seinen 700 Meter langen Quais zu empfangen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Realizamos servicio de garantía y de postgarantía de navíos así como, realizamos reparaciones de diversos artículos de plástico reforzado con fibra de vidrio. ES
Wir führen Garantie- sowie Nachgarantieservice von Schiffen und Reparaturen verschiedener Produkte aus Fiberglas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los navíos oficiales conviven en el mismo lugar con otros barcos como yates o ferries que van a Córcega, Cerdeña o Túnez. ES
Heute liegen die Marineschiffe friedlich neben den Yachten und Fähren nach Korsika, Sardinien oder Tunesien. ES
Sachgebiete: nautik radio media    Korpustyp: Webseite
“Es un patrón elaborado que confundía a los enemigos combatientes sobre la dirección y la velocidad a la que viajaba un navío”, comenta Blechman. ES
„Es handelt sich um ein komplexes Muster, das feindliche Kämpfer bezüglich der Richtung und Geschwindigkeit von Schiffsbewegungen verwirren sollte“, meint Blechman. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
En 1741, Cartagena fue sitiada por una escuadra inglesa de 186 navíos al mando del almirante Edward Vernon, defendiéndose exitosamente guiada por Don Blas de Lezo. DE
1741 Schlacht von Cartagena zwischen der englischen Flotte mit 186 Schiffen unter Admiral Edward Vernon und den Verteidigern der Stadt unter Don Blas de Lezo. DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Considerado, según las medidas estándar de un crucero, como un navío mediano, el MS Eurodam, con sus 2.104 pasajeros es el crucero más grande de Holland America Line.
Während es im Vergleich mit üblichen Kreuzfahrtschiffen nur von mittlerer Größe ist, ist die MS Eurodam mit einer Kapazität von 2.104 Passagieren, das größte Kreuzfahrtschiff auf der Holland-Amerika Linie.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El Montañés representa el grado máximo de perfección que alcanzó la arquitectura naval española, pudiendo comparar nuestros navíos con los del resto de marinas del mundo.
Die Montañés stellt den höchsten Grad an Perfektion der spanischen Schiffsbaukunst dar, die den Vergleich mit den Schiffen anderer Länder nicht zu fürchten braucht.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un moderno espigón se extiende hacia el este, desde la playa de guijarros de Deal hacia las famosas Goodwin Sands, en las que yacen restos de navíos. ES
Ein moderner Pier erstreckt sich vom Kiesstrand von Deal in östlicher Richtung zu den berühmten Goodwin Sands, wo mehrere Schiffswracks liegen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la prohibición de exportaciones establecida en el Convenio de Basilea, la legislación comunitaria prohibe la exportación, desde la Comunidad a países no miembros de la OCDE, de navíos destinados al desguace y de navíos destinados a la recuperación de chatarra si éstos constituyen un peligro.
In Übereinstimmung mit dem Verbringungsverbot der Basler Konvention untersagt das Gemeinschaftsrecht die Verbringung von Schiffen zur Abwrackung oder Rückgewinnung aus der Gemeinschaft in Nicht-OECD Länder, wenn sie eine Gefährdung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la cámara emplaza a la Comisión a que establezca un registro donde figuren los buques supuestamente destinados al desguace dentro de unos años y que permita que estos navíos sean considerados “prerresiduos” (párrafo 12).
Schließlich begrüßen die Abgeordneten den Vorschlag für die Errichtung eines Fonds für die Abwrackung von Schiffen auf der Ebene der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución recordó que los gobiernos de la EU pidieron el septiembre pasado a Turquía que admitiera los navíos y aviones chipriotas para finales del 2006 o se arriesgara a una suspensión de las negociaciones de adhesión.
Die Resolutionsvorlage erinnert daran, dass die EU-Regierungen vor einem Jahr mit dem Stopp der Beitrittsverhandlungen gedroht hatten, sollte die Türkei die Blockade von Schiffen und Flugzeugen unter zypriotischer Flagge nicht bis Ende diesen Jahres aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo y, en particular, el artículo 20 de la misma, relativo a los planes para albergar a navíos en peligro;
über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr noch nicht vollständig umgesetzt haben, insbesondere Artikel 20 über Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la cámara emplaza a la Comisión a que establezca un registro donde figuren los buques supuestamente destinados al desguace dentro de unos años y que permita que estos navíos sean considerados “prerresiduos”.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien werden im Rahmen der Lissabon-Strategie regelmäßig vom Rat verabschiedet und beschreiben die gemeinsamen Prioritäten für die Beschäftigungspolitiken der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos prácticos y financieros pretende dedicar la Comisión Europea a la revalorización del Corredor Rin‑Meno‑Danubio asegurando unas condiciones de navegación satisfactorias y constantes y llevando a cabo unas cotas mínimas para el calado de los navíos?
Welche praktischen und finanziellen Mittel wird die Europäische Kommission einsetzen, damit der Rhein-Main-Donau-Verkehrskorridor auf der Grundlage der Schaffung zufriedenstellender und konstanter Schifffahrtsbedingungen und der Einführung von Mindestfangquoten für Binnenschiffer genutzt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que los eurodiputados también preguntarán sobre la reducción del número de navíos militares desplegados en la zona, que ha pasado de 35 en 2009 a 10 a día de hoy.
Viele EU-Parlamentarier sind der Ansicht, dass vorbeugende Maßnahmen, Forschung und Methoden der Frühdiagnostik verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como iba a deci…...con nuestras firmes manos al timó…...confío en que el buen navío Battledor…...continuará azotando el camino entre tormentas y tempestade…...dando un puerto seguro a aquellos que peligran en el mar de la vida.
Was ich sagen wollt…Ich bin mir sicher, dass die gute alte Battledore mit uns am Ruder weiterhin alle Stürme des Lebens übersteht und denen einen sicheren Hafen bietet, die in Seenot geraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
La exigencia del Reglamento de referencia afectó drásticamente a la estabilidad de los navíos menos preparados que, al registrar grandes pérdidas de rentabilidad, se vieron obligados a la inmovilización definitiva.
Aufgrund der Vorschriften der oben genannten Verordnung kam es zu einer drastischen Verschlechterung der Lage für weniger gut vorbereitete Fischereifahrzeuge, die sich nach einem starken Einbruch bei ihrer Rentabilität gezwungen sahen, ihre Tätigkeit endgültig einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto en el caso del mar Egeo como en el de otros lugares, la Comisión se ocupa de examinar el problema de la exportación de navíos que contienen sustancias peligrosas exportados por Estados miembros para su desguace.
Das Hauptanliegen der Kommission in diesem Zusammenhang ist die Verbringung von abzuwrackenden Schiffen, die gefährliche Materialien enthalten, aus den Mitgliedsstaaten in andere Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la Comisión tome sin demora medidas destinadas a obligar a los armadores a equipar sus navíos cumpliendo las condiciones sociales de uno de los países en los que haga escala el buque.
Die Kommission sollte umgehend Maßnahmen ergreifen, um die Reeder daran zu hindern, dass sie auf ihren Schiffen die Sozialstandards von Ländern anzuwenden, die von den betreffenden Schiffen angelaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido que se tenga en cuenta que provengo de una región en la que viven algunos de los marineros búlgaros que trabajan en este navío, y su suerte no me puede dejar indiferente.
Die Verfasserin der Anfrage stammt aus der Gegend, in der die betroffenen bulgarischen Seeleute leben, und steht ihrem Schicksal daher nicht gleichgültig gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el traspaso definitivo de buques a un tercer país, incluso en el marco de una empresa mixta, así como para la modernización de los navíos, el porcentaje máximo sería de un 28%.
Für eine endgültige Überführung von Schiffen in ein Drittland, einschließlich im Rahmen eines gemischten Unternehmens, sowie für die Modernisierung von Schiffen beträgt der Höchstsatz 28 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas buscan aumentar la seguridad de los buques, proteger la vida humana en el mar y conservar el medio marino, reaccionando de forma más rápida y coordinada en caso de accidente y reforzando los controles de los navíos.
Das so genannte dritte Seeverkehrpakets enthält eine Reihe von Richtlinien und Verordnungen, die den Seeverkehr in den Gewässern der Europäischen Union sicherer machen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe del diputado liberal belga Dirk STERCKX reintroduce una serie de enmiendas que tratan la designación de una autoridad competente independiente para el refugio de los navíos que necesitan asistencia.
Das nun in der Diskussion stehende dritte Seeverkehrs-Paket beinhaltet u. a. Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten, Schiffskontrollen in Häfen des EU-Gebiets, Standards zum Schutz von Passagieren und Versicherungspflichten sowie zur Klassifizierung von Gesellschaften und zu zivilrechtlichen Haftungsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia será el desempleo de los trabajadores portuarios y la existencia de puertos de conveniencia, en consonancia con los navíos que navegan bajo pabellones de conveniencia a los que ya estamos habituados.
Die Folge sind arbeitslose Hafenarbeiter und Billighäfen, entsprechend den Schiffen, die heute unter einer Billigflagge fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos el compromiso, los trabajadores portuarios perderán sus puestos de trabajo, sencillamente porque los marinos de los navíos que hagan escala en los puertos de la UE tendrán permiso para manipular la carga.
Wenn der Kompromiss akzeptiert wird, werden die Hafenarbeiter allein deshalb ihre Arbeit verlieren, weil den Seeleuten auf Schiffen, die einen EU-Hafen anlaufen, das Löschen der Last erlaubt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes abogan por la liberalización afirman que en cualquier caso no hay tanta gente empleada en los navíos modernos y que, por tanto, la Directiva portuaria no significará una disminución del número de trabajadores en los puertos.
Die Vorkämpfer der Liberalisierung sagen, dass es auf modernen Schiffen nicht viele Beschäftigte gibt und die Hafenrichtlinie deshalb keinen Arbeitsplatzabbau in den Häfen bewirken werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte