linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
negra Negerin 10 . . . . .
[ADJ/ADV]
negra schwarz 2
[Weiteres]
negra . . .

Verwendungsbeispiele

negra schwarze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«No estamos hablando de una lista negra, sino de una tarjeta amarilla. ES
„Es handelt sich hier nicht um eine schwarze Liste, sondern um eine gelbe Karte. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La comisión de Transportes y Turismo del Parlamento pide una lista negra de alcance comunitario de las líneas aéreas que no cumplan las normas internacionales de seguridad de los aviones. ES
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments fordert eine EU-weite schwarze Liste von Luftfahrtunternehmen, die gegen internationale Sicherheitsnormen für Flugzeuge verstoßen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Información a los pasajeros sobre la identidad de la compañía aérea y «lista negra» de las compañías de riesgo ES
Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des befördernden Luftfahrtunternehmens und schwarze Liste unsicherer Luftfahrtunternehmen ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Espero que esta lista negra actúe como un catalizador para que Belice, Camboya y Guinea intensifiquen sus esfuerzos y trabajen con la comunidad internacional para eliminar la pesca ilegal.». ES
Ich hoffe, dass diese Eintragung in die schwarze Liste Belize, Kambodscha und Guinea dazu bringt, ihre Anstrengungen zu verstärken und bei der Unterbindung der illegalen Fischerei mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.“ ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Además, subrayan la necesidad de transparencia en materia de inclusión de determinados contenidos en una «lista negra» y la posibilidad de sacarlos de ella. ES
Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Producimos colectores solares planos de agua de alta eficiencia Ekostart Therma Blue ( capa selectiva azul ), Ekostart Therma II ( capa selectiva negra ). También suministramos colectores tubulares de vacío y accesorios para la técnica solar. ES
Wir erzeugen hochleistungsfähige flache Solarkollektoren für Flüssigkeiten Ekostart Therma Blue ( blaue selektive Schicht ), Ekostart Therma II. ( schwarze selektive Schicht ), wir liefern auch solare röhrenförmige Vakuumkollektoren und Zubehör zur Solartechnik. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se puede apostar a que la bola caerá en un número impar, par o en una casilla negra o roja, en el "0" ubicado en la casilla verde, o a un grupo de números, columnas o filas.
Zum Beispiel, Wetten können auf die Kugel gesetzt werden, die entweder auf gerade oder ungerade Zahlen, schwarze oder rote Felder, das grüne "0" Feld, Nummergruppen, plus Spalten und Zeilen landen wird.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prensado y soldadura de piezas prensadas de hojalata, destinadas sobre todo para la industria de automóviles, galvanización, pasivación negra, cromatización ( cromato amarillo y azul ) pasivación de capa gruesa, línea de tambor y línea de suspensión. ES
Pressen und Schweißen von Blechpressteilen vor allem für die Autoindustrie, galvanische Verzinken, schwarze Passivation, Chromatieren ( gelber und blauer Chromat ), Passivation mit starker Schicht, Trommel- und Bandstraße. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Si utiliza un paquete almohada, reducen el paquete de la línea negra puntos.
Bei Verwendung von Kissen Pack, schneiden Sie das Paket auf die schwarze gepunktete Linie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El fervor se concentra en la basílica de Nuestra Señora de los Ángeles, donde se halla La Negrita, una milagrosa Virgen negra. ES
Die Basilika Nuestra Señora de los Ángeles und die schwarze Madonna „La Negrita“ sind ein bedeutender Wallfahrtsort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viuda negra . .
lejía negra .
mancha negra schwarzer Fleck 2 . .
peste negra schwarze Pest 1
piedra negra .
pegadura negra . .
manchas negras schwarze Flecken 6
ictiosis negra .
ictericia negra . .
galua negra . .
boca negra .
luz negra .
visión negra . .
catarata negra . .
caja negra . . .
marea negra .
lisa negra . .
branta negra .
grosella negra . .
avena negra . .
cerveza negra .
tierra negra .
pólvora negra Schwarzpulver 4
pez negra .
oruga negra .
hormiga negra . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negra

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontré una raíz negra.
Ich habe Schwarzwurzel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Coge mi caja negra.
Ich habe meine Blackbox dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marea negra en China
Betrifft: Ölteppich in China
   Korpustyp: EU DCEP
Es como una lista negra.
Das ist wie eine Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
La negra es la mejor.
Das ist die Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Colitis, estomatitis y lengua negra.
Colitis, Stomatitis und Schwarzfärbung der Zunge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corrección negra (reducción de cian)
Schwarzkorrektur (Verringerung von Cyan)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es una flor negra, señor.
Alle von einer Farbe, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ya la caja negra?
Haben Sie die Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Y las cervezas negras habituales?
Und das übliche Braunbier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la caja negra?
Wo ist die Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la Selva Negra?
Und was macht der Schwarzwald?
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas negras originales, bajo Creedy.
Ehemals Schwarzsäcke, alle unter Creedy.
   Korpustyp: Untertitel
La raza negra está sublevada.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encontraste la caja negra?
Wie hast du den Flugdatenschreiber gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Merluza negra, sable y palometa.
Senegalesischer Seehecht, Degenfisch und Gabelmakrele.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, por la música negra.
Nun ja, auf die Negermusik.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos están en Lista Negra!
Ihr seid alle auf der Unartig-Liste!
   Korpustyp: Untertitel
…mientras la negra noche desciende.
…schwärzer als die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo soporta a esa negra?
Wie kommt dann dieses Negerweib nach Berlin?
   Korpustyp: Untertitel
Colitis, estomatitis, y lengua negra
Colitis, Stomatitis, Schwarzfärbung der Zunge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha recibido una flor negra?
Erhielten Sie eine Todesblüte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy en la lista negra?
Bin ich auf der Trottelliste?
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos de las cajas negras.
Wir wissen über die Blackboxes Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
*Listas Negras son direcciones añadidas a nuestra lista negra u otra lista negra en la cuenta.
*Blacklisten sind Adressen, die auf unsere Blacklist oder irgendeine Blacklist im Konto gesetzt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las aguas negras del Medio Oeste.
Der Blackwater des mittleren Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Salvamos a una joven chica negra.
Wir haben dort ein junges Negermädchen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
La negra siempre le toca al negro.
Stell den Nigger hinter den Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber más sobre mi coalición negra.
Du willst sicher mehr über meinen Nigger-Bund hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez su negra pueda arreglarlo.
Lhre Niggerin kann es ja wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución sobre la marea negra en Francia
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ölpest in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no estás en la lista negra.
Du stehst nicht mehr auf der Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me pones tan negra que--
Manchmal machen Sie mich so wütend, ich könnt…
   Korpustyp: Untertitel
El África negra debía volverse roja.
Schwarzafrika sollte rot werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vides de uvas de mesa negras normales
Reben für normale rote Tafeltrauben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, aún quedan zonas negras en Europa.
Leider gibt es in Europa auch weiterhin sehr kritische Problemzonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marea negra en la costa libanesa
Ölpest vor der libanesischen Küste
   Korpustyp: UN
Quiero comprar una de sus chicas negras.
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que encuentren la cajita negra.
Ich hoffe, man findet den Flugschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el ninja Estrella Negra.
Vorsicht vor dem Ninja mit dem Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede ver la parte negra ah…
Sie können die Stelle noch sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son las negras y las corcheas.
Die Jungs da sind die Viertel und die Achtel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer judía y negra.
Ich bin eine farbige, jüdische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una estancia así de la Selva Negra…
So eine Schwarzwald Stube!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué viene de la Selva Negra?
Was kommt aus dem Schwarzwald?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo robé su Lista Negra.
Also habe ich sein Todesspiel gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que una negra.
Du bistja nur ein Nigger!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez su negra pueda arreglarlo.
Ihre Niggerin kann es Ja wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cajita negra en la celda.
Der kleine Kasten in der Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
Le comenté lo de la lista negra.
Ich habe mit ihm über dein Verbot gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa cajita negra en la repisa?
Der kleine Kasten in der Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
El polaco se casó con una negra.
Der Polacke hat eine Niggerin geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa Torta Negra es para Danny.
Die Torte ist von Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llaman la nueva Muerte Negra.
Man nennt es "die neue Pest".
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una luz negra para revisarlas.
Hier hast du ein Schwarzlicht, um sie zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
La peste negra arrasaba el continente.
Auf dem ganzen Kontinent wütete die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Pierce siempre estuvo en la lista negra.
Pierce war schon immer auf meiner Beobachtungsliste.
   Korpustyp: Untertitel
La Araña Negra se está divirtiendo.
Du hast Spass, Spider
   Korpustyp: Untertitel
Es la luz negra de Jerry García.
Das ist Jerry Garcias Schwarzlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo comprar una de sus chicas negras.
Ich wünsche, eins Ihrer Niggermädels käuflich zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la semana de la luna negra,
Während der Wirbel Woche Montag,
   Korpustyp: Untertitel
Marea negra en la costa libanesa
Ölteppich an der libanesischen Küste
   Korpustyp: UN
¿Viste un perrito blanco con manchas negras?
- Hast du einen weißen Hund gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos puesto baldosas blancas y negras.
Hier der schwarzweiße Linoleumboden.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces negras estaban de moda entonces.
- UV-Licht war damals der letzte Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
No puede entrenarse con música negra.
Er kann nicht zu dieser Dschungelmusik trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
peste negra amenaza a poblaciones indígenas. IT
Ölpest bedroht Indianer in Alaska. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veo que recuperaste el Perla Negra.
Du hast dir die Pearl zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 125 nombres en una lista negra.
125 Namen auf einer Todesliste.
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación tiene una lista negra.
Der Verband hat eine Todesliste.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos seremos expulsados de la Guardia Negra.
Als Leibwächter der Finsterni…taugen wir wohl beide nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quais du polar, festival de novela negra
Quais du Polar, Festival
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¡Un pastor blanco con una oveja negra!
"Ein weisser Hirte, der einen braunen Sammy begleitet!"
   Korpustyp: Untertitel
Un ataúd y una negra cruz.
Mitten ein Kreuz und eine - Todtenbahr."
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna mención de la caja negra?
Irgendeine Erwähnung der Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
- Como la gente negra, pero de gordos.
Wie für farbige Leute, aber für fette Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 125 nombres en una lista negra.
Wir haben eine Liste mit 125 Todeskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Botas negras para cosplay de Trinity Blood
Ausgezeichnete Cospaly Schuhe von Trinity Blood
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La Abeja negra, Apis mellifera iberica DE
Arbeiterin der Braunelle aus Tirol DE
Sachgebiete: handel landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Hay una puerta negra en Prometeo.
Es gibt einen Hintereingang zu Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sé que manejan operaciones negras.
Alles, was ich weiß ist, dass sie illegale Operationen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un pastor blanco y una oveja negra!
Ein weisser Hirte, der einen braunen Sammy begleitet!
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que compruebe mi caja negra.
Ich schecke lieber meine Blackbox.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a estar extrañando, negra.
Du wirst mir fehlen, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un evento de corbata negra?
Muss man Krawatte tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Canciones negras la mayoría, y espirituales.
Na ja, in der Regel Negerlieder und spirituelle Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lista Negra de dominios y direcciones.
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista negra/blanca de dominios y correos
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evite la entrada en listas negras
Vermeiden, auf Blacklisten gesetzt zu werden
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
ñoquis de polenta a la mantequilla negra ES
Die Top 10 der besten Inselferien der Welt ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Ventajas de la lista negra de Newsletter2Go: ES
Vorteile der Blacklist bei Newsletter2Go: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1 Parte Licor de frambuesa negra
1 Teil Sour Mix
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fideuà negra con mejillones y langostinos
Feines Lachsfilet mit sautierter Papaya und Spargel mit Vanilleöl
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los pisos de Las Negras ES
5.5 Zimmer Wohnung in Rudolfstetten kaufen ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht bahn    Korpustyp: Webseite
Alfombrillas de goma delanteras, negras 55,88 EUR
Schmutzfänger für vorne 45,00 EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Miro detrás de la 8 negra, y ¿sabe qué pasó con la 8 negra?
Ich schau rüber zum achten Ball und wissen Sie, was mit dem achten Ball passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene la caja negra y la chica. - ¿Qué caja negra?
Und er hat die Blackbox und das Mädchen. - Was für 'ne Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Y él tiene la caja negra y la chica. - ¿Qué caja negra?
Und er hat die Blackbox und das Mädchen. - Was für 'ne Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Las listas negras pueden ser editados por el usuario o de listas negras internacionales o
Blacklists können vom Benutzer editiert werden oder aus internationalen Blacklists bzw.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
listas negras de phishing, listas negras de spam y mucho más. ES
Phishing Blacklists, spam blacklists und viel mehr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite