linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
neigen tender 472
inclinar 235 ladear 4 .
sich neigen inclinarse 4 .

Verwendungsbeispiele

neigen tender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Synthetik-Borsten sind bei Acrylatfarben vorzuziehen, da Naturmaterialien dazu neigen, Wasser aufzusaugen und dann ihre Form zu verlieren.
Cerdas sintéticas son preferibles en Acrylatfarben, como materiales naturales tienden a absorber agua y luego perder su forma.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Unsere Gesellschaft neigt leider dazu, Gesetze zu umgehen.
Lamentablemente, nuestra sociedad tiende a eludir las leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Krisenzeiten neigen Menschen dazu dorthin zu gehen, wo sie sich sicher fühlen.
En épocas de crisis, la gente tiende a ir donde se siente segura.
   Korpustyp: Untertitel
• Tuch neigt teilweise zu optischen Knickfalten (Graubruch) ES
• el tejido tiende en parte a presentar arrugas ópticas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
El pacifismo de izquierda tiende a olvidar ese simple hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, ich neige manchmal dazu, meine Emotionalität zu überkompensieren.
Sé que a veces tiendo a compensar mis emociones mediante frases rebuscadas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen neigen dazu, ihre gesamten offiziellen und persönlichen Daten in HP Touch Ultrabook Laptops speichern.
la gente tiende a guardar los datos oficiales y personales todo en laptops HP Touch Ultrabook.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neigen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gejagte Männer neigen zur Vorsicht.
Un hombre acorralado es imprevisible.
   Korpustyp: Untertitel
Neigen Sie seinen Kopf zurück.
La cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Männer neigen zu technologischen Lösungen DE
Los hombres privilegian las soluciones tecnológicas DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Den Kopf leicht nach vorne neigen.
Incline la cabeza ligeramente hacia adelante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen.
Incline cada vial con cuidado y hágalo rotar suavemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gestaenge zum seitlichen Neigen des Hobelschildes
aparato de desplazamiento lateral de la cuchilla
   Korpustyp: EU IATE
Neigen Sie bitte den Kopf nach vorne.
Baje su cabeza, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken, Neigen, Zoom mit variabler Geschwindigkeit
Giro, inclinación, zoom con velocidad variable
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Fläschchen vorsichtig zur Seite neigen und rollen.
Incline cada vial con cuidado y hágalo girar suavemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen wie Sie und ich neigen nämlich zu allem Bösen.
Al fin y al cabo, personas como ustedes y como yo mostramos inclinación al mal en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister wollte wissen, ob Sie nach links neigen.
El Ministerio me preguntó si era Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Neigen wir alle unsere Köpfe in einem Moment der Stille.
Inclinemos todos nuestras cabezas en un momento de silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen.
Puse y arrastre para proyectar la selección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Lagerbestände sind gering und neigen sich dem Ende zu;
los inventarios están bajos y se están reduciendo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philosophische Fragen entstehen, weil wir dazu neigen, Sprachspiele zu vermischen.
Los rompecabezas filosóficos surgen al mezclar distintos juegos del lenguaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfhaut kann zu temporärem oder langanhaltendem Ungleichgewicht neigen. ES
El cuero cabelludo puede sufrir alteraciones temporales o duraderas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwenken, neigen, zoomen in einem äußerst diskreten Design
Movimiento horizontal/vertical y zoom en un diseño ultradiscreto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich für herausragende Aufnahmen ganz einfach schwenken und neigen. ES
Ajusta fácilmente el movimiento y la inclinación para conseguir la toma perfecta. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich ziehe nicht mal dran, ich lockere es nur mit den Fingerspitzen. Neigen, ein bisschen nach oben neigen.
Ni siquiera estoy tirando de el, solo estoy rozandolo con mis dedos. tira, tira un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Deberíamos bajar nuestras cabezas y rezar dando las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt beunruhigende Hinweise, dass sich die relative Geduld dieser Gruppe dem Ende neigen könnte.
Hay indicios ominosos de que la relativa paciencia de este grupo se puede agotar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikale Gruppen innerhalb der Fatah neigen einem offenen Bündnis mit der Hamas zu.
Los grupos radicales de Al Fatah se están inclinando hacia una alianza abierta con Hamás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn Sie an Epilepsie leiden oder zu Krampfanfällen neigen, sprechen Sie bitte vor der
- Si sufre crisis epilépticas u otra afección que le pueda provocar convulsiones, consulte con su
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit ITP weisen eine niedrige Blutplättchenzahl auf und neigen zu Blutungen.
Los pacientes con PTI presentan un recuento bajo de plaquetas y corren el riesgo de sufrir hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir neigen dazu, dies zu vergessen: In den besten Ländern gab es zwei annehmbare demokratische Wahlen.
Solemos olvidar lo siguiente: los países más avanzados han experimentado dos elecciones democráticas aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft neigen wir dazu, diese in unseren Debatten außer Acht zu lassen.
Nos olvidamos de ellos con demasiada frecuencia en nuestros debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder hegt die besten Absichten und nicht alle Regime neigen zu einer versöhnlichen Haltung.
No todos tenemos buenas intenciones, y no todos los regímenes desean una conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir neigen unser Haupt vor all jenen, die ein Opfer für den Frieden gebracht haben.
Inclinamos nuestras cabezas ante todos los que hicieron un sacrificio por la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Se inclinará hacia delante el elemento de espalda para liberar la presión ejercida en el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia adelante el panel de la espalda para relajar la tensión sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein eifersüchtiger Selbsthasser, nachtragend, unsiche…- und neigen zu vorzeitiger Ejakulation.
Eres celos…...te odias, estás resentido, eres inseguro y eyaculas prematuramente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Knopf für die Lehne drücke, sollte sie sich neigen, zumindest aber bewegen.
"Cuando pulso el botón para reclinarlo, espero que haga eso. "O al menos, que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung. Versuche es noch mal.
Tienes que agachar la cabeza, como si me estuvieras saludando. inténtalo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde dazu neigen, meine ursprüngliche Aussage wie folgt zu ändern:
Pero en este caso, quisiera corregir mi declaración original:
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia adelante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber meine Sonderrechte neigen sich dem Ende, und ich fürchte, es ist Zeit, auszuchecken, Clay.
Pero mis privilegios se están agotando, y me temo que es hora de salir, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zur Seite neigen um ihr die Wucht zu nehmen.
Tienes que inclinarte para contrarrestar su impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
Delante de él se Postrarán los habitantes del desierto, y sus enemigos Lamerán el polvo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige Leute im Ausland neigen nun dazu, sich an Amerikas Problemen zu weiden.
Ahora hay quien en el extranjero se regodea con los problemas de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Menschen neigen eher zu Symptomen eines erniedrigten Blutzuckers als andere.
Es más probable que algunas personas tengan síntomas de bajada del azúcar en sangre que otras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die japanischen Eliten neigen beispielsweise eher der Kontinuität als der Veränderung zu.
Por ejemplo, las élites japonesas prefieren la continuidad que el cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Se inclinará hacia delante el elemento de espalda para liberar la presión ejercida sobre el respaldo del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktion sollte sich wegen der Statik etwas nach innen neigen. DE
Por razones estáticas asegura que la construcción se incline ligeramente hacia adentro. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach oben hin sollte sich die Miete leicht nach innen neigen damit das Bauwerk nicht einstürzt. DE
Para evitar que la construcción se derrumbe, deja que la pila se incline ligeramente hacia adentro. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir neigen nicht zur Gewalt, Captain. Wir vertreten nur unsere Sache.
No somos una raza violenta, sólo apasionados con nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper an Glieder gekettet Die Augen neigen sich gen Himmel
El cuerpo con pesadas extremidades, los ojos mirando al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale Bracketbreiten für ausgezeichnete Drehmoment- und Rotationskontrolle mit angemessenem Interbracket-Abstand für freies Neigen
El ancho óptimo de los brackets logra un excelente torque y control rotacional, con adecuado espacio entre brackets para enderezar los dientes
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
NACH-OBEN-Taste = vorwärts fahren, NACH-UNTEN-Taste = bremsen, rechte/linke Pfeiltaste = nach vorne/hinten neigen.
arriba y abajo para acelerar y frenar; izquierda y derecha para bascular adelante y atrás.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Den Skifahrer lenkt man entweder mit Buttons auf dem Touchscreen oder über das Neigen des Geräts.
Es posible controlar el esquiador tanto inclinando tu dispositivo como con los botones en la pantalla táctil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
'Das ist der König der Vögel,' sagte der Wolf, 'vor dem müssen wir uns neigen;'
- Es el rey de los pájaros - respondió el lobo -.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dazu neigen so was oft zu tun, können Sie einiges von Ihrem Geld verlieren.
Si lo haces mucho, puedes perder parte de tu dinero
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Panzer IV Ausf. G sind auf Bildern gut zu erkennen, sie neigen sich deutlich nach vorne. DE
G es fácil de apreciar en las fotos, muestra una inclinación notoria hacia adelante, especialmente en terreno suave. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
Das gleiche gilt bei Spielern, die schnell zu Kraftausdrücken und Beschimpfungen neigen.
Lo mismo puede decirse de cualquier jugador que utiliza un lenguaje inapropiado y abuso verbal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Farm Fables - Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Farm Fables - Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein neigen Sie sich von einer Heimgerade der Suzuka Circuit abwärts.
Es una pendiente cuesta abajo de una recta de casa del circuito de Suzuka.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kaufleute, die danach streben, ihr Geschäft auf einen festen Stamm regelmäßiger Kunden aufzubauen, werden kaum zum Betrug neigen.
Los comerciantes que buscan construir sus empresas sobre una base sólida de clientes regulares difícilmente recurrirán al fraude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit fortgeschrittener Lebererkrankung oder Zirrhose neigen nach einer Hepatitis-Exazerbation möglicherweise stärker zur Leberdekompensation, die tödlich ausgehen kann.
4 hepática tras la reagudización de la hepatitis que puede ser fatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und doch neigen wir in der EU dazu, Polen als ein Land mit einer ineffizienten Landwirtschaft anzusehen.
Sin embargo, en la Unión Europea solemos considerar que Polonia tiene una agricultura poco eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen neigen auch andere Foren, die ebenfalls mit höheren Selbstbehaltvorschlägen begonnen haben, dazu, sich auf fünf Prozent einzulassen.
Por este motivo, los demás foros -que también han comenzado con propuestas de retención más altas- se están inclinando por establecer también el 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gasbestandteilen, die nicht zum Wasserausgleich neigen, kann die Überprüfung des Ansprechverhaltens dieser Analysatoren ohne Befeuchtung durchgeführt werden.
Si alguno de los componentes del gas no es susceptible de compensación por agua, el control de la respuesta en el caso de estos analizadores se podrá realizar sin humidificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Institutionen neigen dazu, eher sich selbst zu schützen als sich um Belange der Öffentlichkeit zu kümmern.
Todas las instituciones adolecen del vicio de autoprotegerse en lugar de ocuparse del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig neigen wir dazu zu vergessen, dass jeder Mensch unschuldig ist, solange seine Schuld nicht erwiesen ist.
Pero, al mismo tiempo, solemos olvidarnos de que una persona es inocente hasta que se demuestra su culpabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Inclinando el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Oberkörper ist nach vorn zu neigen und dann fest gegen die Rückenlehne zurückzulegen (siehe Fußnote 1).
La parte superior del torso estará ligeramente inclinada hacia adelante y apoyada firmemente contra el respaldo del asiento (véase la nota 14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese am Boden eine Schicht bildet.
Inclinando el tubo de ensayo, se vierten cuidadosamente sobre la pared del tubo 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se depositen formando una capa en el fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese eine untere Schicht bildet.
Inclinando el tubo de ensayo, se vierten cuidadosamente sobre la pared del tubo 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se depositen formando una capa en el fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Erkunden der Städte und Sehenswürdigkeiten aus der Vogelperspektive kannst du den Ausschnitt beliebig zoomen, bewegen, drehen und neigen.
Ajusta el zoom, desplaza el mapa, inclínalo y gíralo para explorar ciudades y ver sus lugares de interés en alta resolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Resistenzmutationen neigen dazu spezifisch für einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
En general, el perfil de acontecimientos adversos en los niños que ya tenían asma bronquial fue cualitativamente similar al de los niños sanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Tu mano Estará sobre el cuello de tus enemigos, y los hijos de tu padre se Postrarán ante ti. Eres un cachorro de León, oh Judá;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
Pero no me escucharon ni inclinaron su Oído; Más bien, endurecieron su cerviz y actuaron peor que sus padres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist sehr wichtig, da viele Deckenplatten nicht besonders feuchtigkeitsbeständig sind und über die Zeit zum Durchbiegen neigen. ES
Es un dato muy importante, ya que muchos paneles de techo no resisten la humedad y podrían combarse con el tiempo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich wie die Stehhilfe drehen und neigen, ist jedoch fest auf die übliche Sitzhöhe ausgelegt.
Igual que el apoyo, el taburete es giratorio e inclinable pero no es regulable en altura.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Menschen neigen eher dazu, die URL in ihren Browser zu kopieren und die Affiliate-Parameter zu entfernen.
Estas personas prefieren copiar la URL al navegador y eliminar los parámetros de afiliado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei den zweiten neun Löchern sind die Bahnen breiter und hügelig und neigen sich zur Küste hin.
Los nueve segundos hoyos cuentan con calles más amplias y accidentadas que bajan hacia la costa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Studien haben gezeigt, dass Menschen dazu neigen, Bilder zu kaufen in denen Sie sich selbst attraktiv finden.
La investigación muestra que la gente compra más fotos si le gusta cómo se ve en ellas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pulsationsarmes Dosieren von Produkten, die zum Schießen neigen oder anhaften, mit hoher Genauigkeit, für kleine und kleinste Leistungen. DE
Para dosificar productos de mala fluidez y/o pegajosos en pequeños caudales, libre de pulsaciones y con gran precisión. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
SHS - Smart Handling System Ermöglicht es, die Geschwindigkeit der Auslegerbewegung (Heben, Ausfahren, Neigen) mit dem Joystick anzupassen. ES
El sistema SHS (Sistema de manipulación inteligente) Permite al operador ajustar fácilmente la velocidad del movimiento de la pluma (elevación, movimiento telescópico, inclinación) con el joystick. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Keiner konnte ihr bisher auf der großen Bühne das Wasser reichen - die Zeiten neigen offenbar dem Ende zu! ES
Ahora sí que puede ser el final para Agnieszka Radwanska, que restará para mantenerse en el partido. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ich wollte nicht nichts zu sagen Sie weil ich nicht wollte sie neigen die Poly, aber Horatio denkt sie kann ausgesprochen haben Gedächtnisverlust.
No quise decirte nada porque no quería que eso influyese en el polígrafo pero Horatio cree que puede tener una pérdida de memoria grave.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb neigen die Luftfahrtunternehmen dazu, einen wachsenden Anteil ihrer Flugscheine über alternative Vertriebswege, wie ihre Websites, die kostengünstiger und technisch flexibler sind, abzusetzen.
Este reglamento, tal y como fue aprobado hoy por la Eurocámara, es el resultado de un acuerdo entre el ponente parlamentario, Timothy KIRKHOPE (PPE-DE, Reino Unido) y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer ersten Reaktion neigen diese Politiker dazu, die elektoralen Demokratien mit dem Argument zu verteidigen, dass dort keine Tötungen und Folter mehr gibt.
Su primer impulso es defender estas democracias electorales afirmando que ya no cometen asesinatos ni practican la tortura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neigen Sie die SOMAVERT-Flasche mit dem aufgesetzten Adapter und der Spritze etwas zur Seite und injizieren Sie das Lösungsmittel langsam in die SOMAVERT-Flasche (Abb.
Incline el conjunto del vial de SOMAVERT, el adaptador y la jeringa hacia un lado y, con cuidado, inyecte el disolvente sobre la cara interior del vial de SOMAVERT (Fig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Arzt, der diese Tests vornehmen möchte, darüber, dass Sie kürzlich mit CELVAPAN geimpft wurden. • Sie an einer Blutgerinnungsstörung leiden oder zur Hämatombildung neigen.
Informe al médico que ha solicitado esas pruebas de que se le ha administrado CELVAPAN recientemente; • si tiene un trastorno hemorrágico o le aparecen hematomas con facilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein weiterer Grund sind die Erfahrungen aus Großbritannien, wo die Hersteller dazu neigen, ihre Produkte zu verändern, um bessere Farben zu bekommen.
Por ejemplo, sustituyen el azúcar por el almidón, para que parezca que el producto tiene menos calorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Da hier also beim Rat Probleme aufkommen könnten, würde ich, wie auch die Berichterstatterin, dazu neigen, gegen eine Zustimmung zu plädieren.
Por ello, habida cuenta de los problemas que la enmienda podría originar en el Consejo, me inclinaría, como hace la ponente, por acceder y defender la no aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Además los animales salvajes pueden eludir los controles fronterizos con mayor facilidad y, por supuesto, también provocan la transmisión de epidemias como la rabia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie neigen dazu, zu vergessen, dass Menschen die Illegalität bewusst wählen und vorsätzlich die Sozialdienstleistungen in Europa zu Unrecht in Anspruch nehmen.
Casi se olvidaba uno de que la gente optaba conscientemente por la ilegalidad y abusaba deliberadamente de los servicios sociales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktteilnehmer neigen erfahrungsgemäß weniger dazu, Liefermengen zu niedrig anzugeben oder zu verbergen, wenn ein geringeres Risiko besteht, dass sie eine Abgabe zu entrichten haben.
La experiencia demuestra que, al reducirse el riesgo de tener que pagar una tasa, también se reduce el riesgo de que los agentes económicos subestimen u oculten las cantidades entregadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten.
Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab han cumplido el mandamiento que les dio su padre, pero este pueblo no me ha obedecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Pero ellos no escucharon ni inclinaron su Oído, sino que endurecieron su cerviz para no escuchar ni recibir Corrección.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In diesem Level hängt Sackboy aus irgendeinem unerklärlichen Grund an einer Schaukel fest und ihr müsst ihn durch Berühren und Neigen durch den Level steuern.
En este nivel, Sackboy acaba por alguna razón atascado en un columpio y tienes que guiarlo por un nivel utilizando toques e inclinación. true always
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Ahlen, im November 2013. Kaldewei kombiniert natürliche Farben und Materialien im Bad Die kalten und grauen Wintermonate neigen sich bald dem Ende zu. ES
Ahlen, im November 2013. Kaldewei combina en el baño colores y materiales naturales Los meses invernales, fríos y grises, pronto finalizarán. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich die Bilder Ihrer Sicherheitskamera in Echtzeit an, und steuern Sie Fokus, Schwenken, Neigen und Zoomen auf jeder ausgewählten PTZ-Kamera.
Vea las imágenes de la cámara de seguridad en tiempo real. Controle el enfoque, el giro, la inclinación y el zoom de cualquier cámara PTZ seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Baccarat Begeisterte neigen daran zu glauben, das es die Mischung aus Glück und Kenntnissen ist, die dieses Spiel bei Casinogängern auf der ganzen Welt so beliebt macht.
Algunos aficionados al baccarat creen que esta mezcla de suerte y habilidad es la que hace que el juego sea tan atractivo para los jugadores de casino de todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Höhe 16 m, Durchmesser 11 m, Gesamtgewicht der Stahlkonstruktion 55 Tonnen, Aussenschale drehbar, Innenkapsel (rot) drehbar und per Hydraulik um 5° zu neigen
Altura 16 m, diámetro 11 m, peso total de la construcción de acero 55 toneladas, cápsula exterior giratoria, cápsula interior (roja) giratoria e inclinable 5º mediante sistema hidráulico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater    Korpustyp: Webseite
Mit der DLP Cinema-Technologie gehören verblassende Farben, Ruckeln, Zittern, Kratzer und Schmutz – Probleme, zu denen Filme nur allzu oft neigen – der Vergangenheit an.
Con la tecnología DLP Cinema, ya no sufrirá más desvanecimiento de los colores, saltos y oscilaciones verticales, rayones y acumulación de suciedad, problemas habituales que asolan los rollos de película.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Buds von Kali Haze sind durchwegs harzgetränkt und neigen dazu, sich entlang der Stämme und Zweige anzusiedeln und die Abstände zwischen Verästelungen langsam aufzufüllen.
Los cogollos de Kali Haze están empapados en resina que se derrama por tallos y ramas, cerrando los espacios entre internodos.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite