linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nobleza Adel 98
Adelsstand 6 Aristokratie 4 Würde 2

Verwendungsbeispiele

nobleza Adel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carlos IV se propuso acabar con las tensiones y desaveniencias con la nobleza.
Karl IV. strebte danach, Spannungen und Streit mit dem Adel zu verhindern.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Es verdad que rodaron las cabezas de algunos aristócratas, pero la nobleza finalmente regresó al país.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy la ex condesa Winiewitsky de la nobleza polaca.
Ich bin die frühere Gräfin Winiewitsky von polnischem Adel.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto Golitsyn cambia ya al Decano de la nobleza Zasetsky en el puesto.
Inzwischen ersetzt Golizyn Sassezki auf dem Posten des Anf?hrers des Adels schon.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero, como se dice en mi país, «nobleza obliga».
Doch wie es im Sprichwort heißt: Adel verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia, por primera vez, está en manos fuertes, la nobleza ha sometido a Lord Bothwell.
Schottland ist zum ersten Mal in starker Hand, der Adel hat Lord Bothwell unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Longhi retrató escenas típicas de la clase media y de la nobleza con un estilo suave y elegante.
Longhi fing typische Szenen aus der Mittelschicht und des Adels ein; sein Stil ist flüssig und elegant.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los Presidentes franceses y su nobleza electa todavía se deleitan con esta aura decadente.
Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me duele tanto como a ti, pero la nobleza Ilama.
Ich finde das so unangenehm wie Sie, aber Adel verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No muy lejos, en los campos que rodeaban Varsovia, la nobleza elegía al rey en elecciones libres. PL
In der Nähe, auf den Feldern vor Warschau, wählte der Adel in freien Wahlen den neuen König. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nobleza rural Landadel 1
nobleza de toga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nobleza

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nobleza en una democracia. Tonterías.
Geadelt in einer Demokratie, dummes Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Con cuánta nobleza se conduce.
Wie edel er sich hält.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy pensando en nobleza.
Nu…An edel dachte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos codearemos con la nobleza
Mit den feinsten Leuten abhangen
   Korpustyp: Untertitel
Era mariscal de la nobleza.
Er war ein adliger Marschall.
   Korpustyp: Untertitel
La nobleza de la postur…
die Anmut ihrer Haltun…
   Korpustyp: Untertitel
Actúas como si fueras de la nobleza.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca comprenderé los caminos de la nobleza.
Ich werde Edelleute nie verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nobleza desaparecerá si no puedes aprender.
Euer Haus stirbt, wenn Ihr nicht lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Heráldica de la Nobleza polaco-lituana
Liste der Wappen der polnischen Wappengemeinschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Ya no hay nobleza en ser pobre.
Adlige Armut gibt's nicht mehr, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees en la nobleza del suicidio?
Glaubst du an Selbstmord als Tugend?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra señora Eva era de la nobleza.
Unser Fräulein Eva war eine Adelige.
   Korpustyp: Untertitel
Retrato de una dama de la nobleza
Porträt eines Mädchens in Rot gekleidet
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pandillas de la nobleza llamada economías! AT
Seilschaften der Herrschaften heißt Wirtschaften! AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Nobleza y tradición de la confección vienesa.
Die Auswirkungen der Globalisierung.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Que clase de mierdosa "nobleza campestre" es este lugar?
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
   Korpustyp: Untertitel
La nobleza de la UE es mucho más lista.
Die EU-Granden wissen es besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ves ahora en qué consiste la nobleza de la sangre?
Da siehst du, was adliges Blut bedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Entre estos barbaros los cerdos pueden representar la nobleza.
Bei diesen Barbaren steht das Schwein wahrscheinlich für Ritterlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un perfume fino digno de la nobleza?
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
   Korpustyp: Untertitel
"Cayo Marcio Coriolano". Lleva siempre con nobleza este nombre añadido.
Cajus Martius Coriolanus, führe den zugefügten Namen edel.
   Korpustyp: Untertitel
Las cartas de nobleza del gótico en Praga.
Die Gotik hat sich in Prag einen Namen gemacht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay una cierta cansada nobleza en fracasar en soledad.
Es ist auf gewisse Weise ehrenhafter, alleine zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nobleza y títulos, or…y me convertiré en Judas.
Rang und Titel eines Lords, Gol…um mich zum Judas zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un buen perfume adecuado para la nobleza?
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
   Korpustyp: Untertitel
El oro es codiciado por su lustre y su nobleza.
Gold wird aufgrund seines Glanzes und seiner Kostbarkeit geschätzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
El oro es apreciado por su brillo y su nobleza.
Gold wird aufgrund seines Glanzes und seiner Kostbarkeit geschätzt
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No se debe comprometer la obligación del rey para con las familias de la nobleza.
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un disfraz no ocultaría su nobleza. Ni su forma de hablar.
Sogar in der Verkleidung verrät sie sich durch ihr Aussehen und dann, wenn sie spricht, weiß jeder, wer sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa acerca de su hermosas mujeres de la nobleza.
Ich interessiere mich nicht für Eure hübschen junge Edelfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que lo creen, restan toda nobleza a los fines que desean alcanzar.
Wer das glaubt, zieht jeden Zweck in den Schmutz, der von ihm angestrebt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El dramaturgo halla nobleza en la miseria y poesía en la rudeza.
"Fink findet Größe in sumpfigen Ecken und Poesie in niederer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos años he sido el criado personal...... de varios miembros de la nobleza.
In den letzten Jahren war ich als persönlicher Diener für verschiedene Adlige tätig.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es de la nobleza o la esposa de un pescado…o una puta.
Ich weiß nicht, ob sie eine Edelfrau ist, die Gattin eines Fischer…oder eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo que conozco la nobleza del cónsul, conozco sus defectos.
So wie ich des Konsuls Qualitäten kenne, so weiß ich auch um seine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Para Schumpeter, el espíritu del capitalismo tenía algo de nobleza y algo de tragedia.
Für Schumpeter hatte der Geist des Kapitalismus sowohl etwas Erhabenes als auch etwas Tragisches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cantante, una bailarina, compañía para una dama de la nobleza, o un noble señor.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Una cantante, una bailarina, una acompañante para una dama o un señor de la nobleza.
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá no pertenecer a la nobleza, pero garantizo que tiene un corazón noble.
Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
   Korpustyp: Untertitel
Los ministerios franceses siguen ocupando los ex palacios del siglo diecisiete del rey y su nobleza.
Die französischen Ministerien sind noch immer in den ehemaligen Palästen des Königs und seines Hofstaats aus dem achtzehnten Jahrhundert untergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los estantes de su establecimiento se exponen unas doscientas cincuenta noblezas lácteas. ES
in seinen Regalen reihen sich an die 250 Molkerei-Adelige aneinander. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Que esa vanidosa sepa que hay en el mundo pureza y nobleza, que aprenda algo.
Soll diese verwöhnte Frau nur wissen, dass es Heldenmut und Edelsinn gibt, und klüger werden.
   Korpustyp: Untertitel
De coto de caza de la alta nobleza a pulmón verde de Berlín DE
Vom Jagdrevier des Hochadels zur grünen Lunge Berlins. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Paul von Hindenburg llegó un viejo paternal Oriente nobleza prusiana, la familia von Hindenburg. DE
Paul von Hindenburg entstammte väterlicherseits einem alten ostpreußischen Adelsgeschlecht, der Familie von Hindenburg. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Imágenes Colorized de escudos de armas de Schleswig-Holsteinischer, Familias de la nobleza danesa y otras DE
Colorierte Abbildungen von Wappen Schleswig-Holsteinischer, dänischer und anderer adeliger Familien DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La nobleza del suroeste alemán en el reino 17. Y 18. SIGLO: DE
Südwestdeutscher Reichsadel im 17. und 18. Jahrhundert: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En el s. XIX era la más famosa entre la nobleza. ES
Im 19. Jh. galt Bad Gleichenberg als das renommierteste österreichische Adelsbad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La alianza de los estilos gótico y manuelino adquiere sus letras de nobleza en este claustro. ES
Der Kreuzgang ist eine gelungene Verbindung von Gotik und Manuelinik. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El bacará ya no es un juego exclusivo para estirados elitistas y personas de la nobleza.
Eines der schmerzlichsten Erlebnisse beim Spielen der Online-Glücksspiele ist das Verpassen eines Jackpots.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunas de las mayores familias de la nobleza florentina presumían de su señorío en estas tierras:
Es waren einige der wichtigsten florentinischen Adelsfamilien, die im Besitz dieser Ländereien waren:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vivía allí, aunque sólo en verano, una familia rica y de la alta nobleza.
Hier wohnte, jedoch nur in der Sommerzeit, eine reiche, hochadelige Herrschaft;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mencionado en 1427. ejemplo perfecto de las casas de la nobleza rural.
Perfektes Beispiel von den Häusern der Landadel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta casa de campo de la nobleza y las escuderías originales son Valadier. IT
Das noble Landhaus und die originalen Reitställe stammen vom Architekten Valadier. IT
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Se continúa con la nobleza que ofrece la fundición para la construcción de sus cuerpos móviles.
Bis auf das Maschinenbett ein solide Konstruktion der Fahrständerkompenenten aus hochwertigen Guss.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El señor conde sabe recibir y su cocina se adecua a los tiempos con cierta nobleza.
Der "Graf" empfängt seine Gäste formvollendet, und seine Küche überzeugt durch eine zeitgemäße Eleganz..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Príncipe de Condé de la Reform…...y el Duque de Montpensier, hombre de la nobleza católica.
Den Prinzen von Condé von der Reform, und den Herzog von Montpensier, Euren Vater, einen katholischen Herren.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento de la nobleza polaca solo podía tomar una decisión en el caso de que existiera acuerdo unánime.
Das polnische Adelsparlament konnte nur beschließen, wenn es einen einstimmigen Beschluss aller gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo tuviera una mujer como su hija en mi braz…...la cubriría con riquezas dignas de la nobleza.
Wenn ich eine Dame wie Ihre Tochter im Arm hatte, wurde ich sie mit Reichtumern uberhaufen wie eine Konigin.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 57 (Johan Van Hecke): Recepción de subvenciones agrícolas por parte de terratenientes pertenecientes a la nobleza
Anfrage 57 (Johan Van Hecke): Gemeinschaftliche Agrarbeihilfen für adlige Großgrundbesitzer
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la suite presidencial, caballeros. Normalmente reservada para la nobleza, dignatario…...estrellas de cine y TV.
Das ist die Danbury Präsidenten-Suite, normalerweise dem Hochadel, reisenden Würdenträgern und Berühmtheiten von Bühne und Leinwand vorbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres nombrados por el Rey, de vil nacimiento, han sido la distracción de toda la nobleza de este reino.
Diese Männer von niedrigem Ruf, die der König berufen hat, sind der Grund für all die Verstörtheit im ganzen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, con una Reina recién nacida, una nobleza pendenciera, y la falta de apoyo francés, ¿Qué opción tienen los escoceses?
Majestät, mit einer minderjährigen Königin, einer Streitsüchtige…... und einem großen Loch, was die französische Unterstützung angeht, was für eine Wahl haben die Schotten?
   Korpustyp: Untertitel
Dos personas jóvenes y madura…de pura raza y nobleza, que dedican sus esfuerzo…a la nueva sociedad.
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen. Von reinster Rasse und edelstem Blut, die uns oft verzaubert haben. Die nach besten Kräften unserer neu geschaffenen Gesellschaft dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Al periodo barroco checo corresponden toda una serie de edificaciones religiosas, palacios y casas solariegas de la nobleza.
Aus der Zeit des böhmischen Barocks kommt eine Reihe Sakral­- bauten, Gehöfte und Herrensitze.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el siglo XX se convirtió en un paraíso para los miembros de la nobleza mayores de 50 años.
Während dem 20. Jahrhundert wurde die Insel zum Paradies für die vornehmen Menschen über 50.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Las decoraciones de este grupo de colores aportan nobleza a todos los diseños, desde los tradicionales hasta los modernos.
Edel begegnen die Dekore dieser Farbwelt jeder Einrichtung – von gediegen bis modern.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Estanislao Augusto Poniatowski fundó aquí una escuela para los jóvenes de la nobleza, y la denominó Escuela de Caballeros.
Stanisław August Poniatowski richtete hier eine Schule für junge Adelige ein und gab ihr den Namen Ritterschule.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro, se prestó un especial cuidado al estilo de cada elemento y a la nobleza de los materiales utilizados. ES
Im Innenraum wurde besonderer Wert auf das Design jedes einzelnen Elements und die Hochwertigkeit der verwendeten Materialien gelegt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Paul von Hindenburg vino de parte de su padre una vieja nobleza prusiana del este, la familia von Hindenburg. DE
Paul von Hindenburg entstammte väterlicherseits einem alten ostpreußischen Adelsgeschlecht, der Familie von Hindenburg. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
H. 4. 123 Las placas en fototipia, que contiene el sello de la nobleza, Los ciudadanos y Bauern.1900 DE
H. 4. 123 Tafeln in Lichtdruck, enthaltend die Siegel von Adligen, Bürgern und Bauern.1900 DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La familia pertenecía a la nobleza de Córcega y tuvo desde principios de los 16. Siglo de la actual isla. DE
Die Familie gehörte dem korsischen Kleinadel an und war seit dem frühen 16. Jahrhundert auf der Insel präsent. DE
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Para el joven Chopin las vacaciones en casas solariegas de antiguos linajes de nobleza fueron también una lección de patriotismo.
Chopins Sommeraufenthalte bei den alten adligen Familien waren für den jungen Fritz auch eine Art Patriotismusschule.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
3 El rey ordenó a Aspenaz, jefe de los eunucos, seleccionar algunos israelitas del linaje real y de la nobleza,
3 Und der König sprach zu Aschpenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte einige von den Israeliten auswählen, und zwar von königlichem Stamm und von edler Herkunft,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
un elogio a la belleza de las formas, la nobleza de los acabados y la inteligencia tecnológica.
eine Hommage an die Formschönheit, die kostbaren Oberflächen, die technologische Intelligenz.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vilafranca respira hoy, ocho siglos después de su fundación, aires de nobleza medieval alrededor de su barrio gótico.
Vilafranca atmet heute, acht Jahrhunderte nach seiner Gründung um sein gotisches Stadtteil etwas mittelalterliche Adelsluft.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas familias de la nobleza veneciana construyeron allí sus residencias de verano, rodeadas de jardines y huertos.
Viele venezianische Adelsfamilien erbauten hier wunderschöne Sommervillen, umgeben von Blumen- und Obstgärten.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Jueves se presentó vestido de calderero, con el martillo y el caldero de cobre; era el atributo de su nobleza.
Der Donnerstag stellte sich ein, gekleidet als Kupferschmid mit Hammer und Kupferkessel, das war sein Adelsattribut.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La caja Oyster del Day-Date, nobleza obliga, se realiza exclusivamente en platino 950 o en oro de 18 quilates.
Als Markenzeichen wird das garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdichte Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La caja Oyster, nobleza obliga, se realiza exclusivamente en platino 950 o en oro de 18 quilates.
Als Mar­ken­zei­chen wird das Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Palacios con una historia protagonizada, en su mayoría, por damas y caballeros pertenecientes a la antigua nobleza.
Paläste mit einer eigenen Geschichte, an der vor allem Damen und Ritter, Edelmänner und Edelfrauen teilhatten.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
El Relais-Hotel San Lorenzo ocupa un palacio de la nobleza del siglo XV, único en su arquitectura.
Das Relais-Hotel San Lorenzo befindet sich in einem Adelspalast aus dem 15. Jahrhundert, der sich durch seine einzigartige Architektur auszeichnet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todo ello era un patrimonio modesto comparado con lo alcanzado por muchas familias de la alta nobleza.
Dennoch blieb es, allerdings nur im Vergleich zu den großen Adelsfamilien Mallorcas, ein eher bescheidenes Vermögen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Según informaciones recientes, las subvenciones agrícolas europeas no van a parar al pequeño agricultor, sino a adinerados terratenientes, la mayoría de ellos pertenecientes a la nobleza.
Neueren Berichten zufolge sollen viele gemeinschaftliche Agrarbeihilfen nicht an kleine Landwirte, sondern an reiche Großgrundbesitzer gezahlt werden, meist adliger Herkunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ella sea arrogante; al contrario, veo nobleza en ella cuando defiende el inquebrantable compromiso por la abolición de la pena de muerte.
Ich denke nicht, dass sie arrogant ist. Vielmehr halte ich ihr Festhalten am unbeirrbaren Einsatz der EU für ein Ende der Todesstrafe für idealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Defensor del Pueblo actúa de forma audaz, igual que Jaakko Ilkka en la guerra finlandesa de los garrotes contra la tiranía de la nobleza administrativa.
Unser Bürgerbeauftragter setzt sich unerschrocken wie Jaakko Ilkka ein, der keulenschwingend gegen die Willkür des Verwaltungsadels vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometió una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintió incapaz de mantener aquella superchería.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich auBerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre, al nacer, tiene la nobleza de un re…pero, al estar en el mundo, pronto olvida hasta su derecho a nacer.
Jeder Mensch ist bei seiner Geburt ohne Frage unschuldig und rein. Aber das Böse der Welt lässt ihn das sehr schnell vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich außerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Os burláis del pasado, para vosotro…la tradición está muerta y la nobleza no es más que una superstición. La virtud os parece una necedad.
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Otra personalidad de la alta nobleza austríaca participó como actor en una representación amateur en esta casa: el príncipe heredero Rodolfo, cuatro años antes de su trágica muerte. AT
Noch eine andere Persönlichkeit des österreichischen Hochadels hat in diesem Haus an einer Amateurvorstellung als Darsteller teilgenommen, der Kronprinz Rudolf, vier Jahre vor seinem tragischen Ende. AT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los pasillos anchos de paseos, las galerías y las escaleras irradian un sentido de la nobleza contemplativa con los numerosos bustos y pinturas.
Seine weit verzweigten Gänge, Galerien und Treppenhäuser wirken mit ihren antiken Büsten und Gemälden klösterlich erhaben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Inaugurado en 1897, el First Hotel Grand a menudo era la elección preferida de la realeza y la nobleza de Dinamarca.
Das First Hotel Grand, das im Jahr 1897 eröffnet wurde, ist oft von dänischen Königen und Adligen bewohnt worden.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El First Hotel Grand fue inaugurado en 1897 y, a menudo, era la elección preferida de la realeza y la nobleza de Dinamarca. ES
Im First Hotel Grand, das ursprünglich im Jahr 1897 eröffnet wurde, übernachteten häufig Mitglieder der dänischen Königsfamilie und andere Adlige. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las familias origen burgués la encuentra en este enlace, a menos que haya un artículo separado, o Directorio de la nobleza. DE
Familien bürgerlicher Herkunft findet ihr unter diesem Link, sofern es keinen eigenen Artikel gibt, oder im Verzeichnis der Adelsgeschlechter. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Una lista de las letras y escudo de armas de la nobleza que se registran en los libros de la noble Archivos Bohemian Hall, Praga 1900 DE
Ein Verzeichnis derjenigen Wappenbriefe und Adelsdiplome welche in den Böhmischen Saalbüchern des Adelsarchives eingetragen sind, Prag 1900 DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
una colección de documentos y bienes a la nobleza la historia de Estonia y Livonia, J Editorial. Deubner y Kluge editorial & Stroehm, Riga und Reval: DE
en samling av dokumenter og varer til adelen historie Estland og Livland, Verlag J. Deubner und Verlag Kluge & Stroehm, Riga und Reval: DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Las casas bajas estaban destinadas tradicionalmente a los servidores y empleados del palacio, a los miembros de la corte y a la pequeña nobleza de Yogyakarta.
Früher waren die niedrigen Häuser den Bediensteten und Angestellten des Palasts, dem Hofstaat und den Adligen von Yogyakarta vorbehalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este fue un sistema de confianza en la jerarquización del soberano Inca y su elite en el Cusco, y eso incorporó la nobleza de los estados conquistados.
Es war ein System, das auf der theokratischen Hierarchie des hoheitlichen Inka und seiner Elite in Cusco basierte.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite