linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

norma Regel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alcaldes reciben manual de normas y procedimientos del Registro Civil0 out of 50 based on 0 voters.
Bürgermeister erhalten Handbuch der Regeln und Verfahren für den öffentlichen Register0 von 50 basiert auf 0 Bewertungen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Estimada colega, existen normas determinadas para los fotógrafos en esta Asamblea.
Frau Kollegin, es gibt festgelegte Regeln für Fotografen in diesem Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente va contra las normas, pero ¿qué demonios?
Das ist normal gegen die Regeln, aber was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Europa cambia y, por consiguiente, el funcionamiento, las normas y el propio papel de la Unión Europea han de evolucionar.
Europa ist im Wandel begriffen, folglich müssen sich auch die Funktionsweise, die Regeln und sogar die Rolle der Europäischen Union wandeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chico, hay unas normas para ponerse una camisa a rayas llamativa.
Es gibt feste Regeln, was das Tragen von breitgestreiften Hemden angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Para perros y gatos, el salirse de la norma puede ser un problema. ES
Für Hunde und Katzen kann die Ausnahme von der Regel zu einem Problem werden. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Europa no se puede construir sin valores claros, liberales y sociales, sin normas sólidas y una fuerte democracia parlamentaria.
Ohne eindeutige, liberale und soziale Werte, strikte Regeln und eine solide parlamentarische Demokratie ist der Aufbau Europas nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un duelo limpio, según las antiguas normas.
Das hier ist ein ordentlicher Durchmarsch nach alten Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
En general se aplica las normas generales de convivencia observada. DE
Generell gilt es, die allgemeinen Regeln des Zusammenlebens einzuhalten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normas Leitlinien 44
norma funcional . .
norma acompañante .
norma internacional internationale Norm 36 .
norma monetaria .
norma zootécnica .
norma nacional .
norma organizativa organisatorische Regelung 1 .
norma consuetudinaria Gewohnheitsrecht 1 .
norma facultativa .
normas formales .
norma formal Formvorschrift 1
normas gráficas .
norma geológica .
norma individual .
normas MAC .
norma social soziale Norm 7 Norm 1 .
norma ISO ISO-Norm 368
normas consuetudinarias .
normas internacionales .
normas jurídicas Rechtsvorschriften 145 rechtliche Regelungen 4 .
normas éticas ethische Normen 9
norma europea europäische Norm 74 Euronorm 1 .
norma alimentaria .
norma biológica .
norma técnica technische Norm 2
norma medioambiental Umweltnorm 73
norma aeronáutica .
norma homologada .
norma interna .
normas constitucionales .
norma imperativa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit norma

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normas de participación y normas de origen
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen normas al respecto?
Gibt es hierzu Vorgaben?
   Korpustyp: EU DCEP
("las normas de participación").
("Teilnahmeregeln") näher bezeichneten Beratenden Ausschuss unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas mínimas de transmisión:
Mindestanforderungen für die Übermittlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas mínimas de exactitud:
Mindestanforderungen für die Exaktheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas podrán incluir:
Diese können insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va contra las normas.
So geht das aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Va contra las normas.
Ich hätte nicht an Bord kommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un ciudadano norma…
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürger--
   Korpustyp: Untertitel
Si un ciudadano norma…
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürge…
   Korpustyp: Untertitel
Norma de la rosca
Kindergesicherter Schraubverschluss mit Einlage, schwarz
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay demasiadas normas fundamentales y demasiadas excepciones a la norma.
Es gibt zu viele Spielregeln und zu viele Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se respeta otra norma de origen: la norma de México.
Hier wird nach einer anderen Ursprungsregelung verfahren, nämlich der mexikanischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplir normas comunitarias específicas, cuando tales normas sean de aplicación.
soweit zutreffend, spezifischen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y sus normas de desarrollo
und mit aufgrund dieses Artikels angenommenen Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
en las normas de desarrollo.
in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: iPhone y normas laborales
Betrifft: iPhone und Arbeitsschutznormen
   Korpustyp: EU DCEP
Aún cumple las normas, almirante.
Es ist vorschriftsmäßig, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Kenton le explicarà las normas.
Sie erklärt Ihnen die Hausregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Se entenderá por normas básicas:
Unter Grundnormen sind zu verstehen:
   Korpustyp: EU DCEP
NIC Normas Internacionales de Contabilidad
IAS Internationale Grundsätze der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DCEP
y sus normas de desarrollo.
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar proyectos de normas técnicas
die Entwicklung von Entwürfen für technische
   Korpustyp: EU DCEP
y sus normas de desarrollo.
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales normas se referirán a:
Gegenstand der Maßnahmen wird sein :
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas sobre material pirotécnico
Ausschuss begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
establezcan normas detalladas sobre el
den Einzelheiten des Verfahrens für
   Korpustyp: EU DCEP
Proteger las normas del legionario.
Zum Schutz…der Legionärsstandarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una norma del Codex.
Es ist ein Codexstandard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de control financiero .
die Modalitäten für die Finanzkontrolle .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos atenernos a esa norma.
Daran sind wir gebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estas normas resultan obsoletas.
Dies ist heute nicht mehr gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas mínimas de conformidad conceptual
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas mínimas de conformidad conceptual:
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pues vaya norma de referencia!
Was für ein großartiger Präzedenzfall, kann ich da nur sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas de intervención claras.
Wir brauchen klare Verhaltensregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la norma ISO 707
Eine empfohlene Probenahmemethode wird in ISO 707
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se publican esas normas?
Wo wurden sie veröffentlicht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libro de normas del maquinista
Regelbuch für Triebfahrzeugführer (Triebfahrzeugführerheft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GSM-R: normas de implementación
GSM-R — Grundregeln für die Implementierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas especificarán, en particular:
Darin werden insbesondere geregelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORMAS DE HIGIENE Y TRANSFORMACIÓN
ANFORDERUNGEN AN HYGIENE UND VERARBEITUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación y normas de origen
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de aplicación del Acuerdo
Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen normas comunitarias, descríbanse:
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
norma de fuerza del fémur
Kriterium der auf den Oberschenkel wirkenden Kraft
   Korpustyp: EU IATE
normas sobre acumulación de prestaciones
Reglementierung bezüglich des gleichzeitigen Bezugs mehrerer Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
norma de integridad al fuego
Richtwert für die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer
   Korpustyp: EU IATE
Olvídate del libro de norma…
Schmeiß dein Regelbuch for…
   Korpustyp: Untertitel
Normas de participación y origen
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interactividad, normas WAI y evoluciones.
Interaktivität, Zugänglichkeitsrichtlinien WAI und künftige Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
¡A la mierda las normas!
Ich scheiß auf die anderen Spielregeln!
   Korpustyp: Untertitel
Castigos por incumplimiento de normas
Verstöße gegen die Verhaltensregeln und ihre Folgen
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Enlaces a otras normas/reglamentos DE
Links zu anderen Richtlinien/ Verordnungen DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kenton le explicará las normas.
Sie erklärt Ihnen die Hausregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Normas de legalidad del TLAS
Legalitätsstandards des Legalitätssicherungssystems für Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas sanitarias de Nueva York.
Gesundheitsordnung von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, son normas federales.
Tut mir Leid, das ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normas medioambientales en Noruega
Betrifft: Umweltstandards in Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Se sale de la norma.
Nichts von der Stange.
Sachgebiete: astrologie gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Normas importantes para las baterías:
Wichtige Hinweise zur Verwendung des Batteriepacks:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Este distrito tiene normas estrictas.
Unsere Dienststelle hat strikte Anweisungen-
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo quería natación norma…
Ich wollte doch nur Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas normas incluyen en particular: ES
Dieser Regelungsrahmen betrifft unter anderem: ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Normas de circulación en Dinamarca ES
Campingpass für Campingplätze in Dänemark ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Información y cumplimiento de normas
Reporting und Planung (Energiewirtschaft)
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Fabricado según las normas CE AT
nach modernen CE Richtlinien gefertigt AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Normas del chat online | Smeet
Schüler Chat ohne Anmeldung kostenlos | Smeet
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Normas de circulación en Egipto ES
Beachten Sie die Verkehrsregeln in Ägypten ES
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Normas de protección de datos
Sprechblasen mit Stern.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Entender las normas para vendedores ES
Welche Kategorien verwenden andere Verkäufer? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad y cumplimiento de normas
Sicherheit und Zuverlässigkeit der Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normas de rendimiento para vendedores ES
Melden Sie sich als Verkäufer an ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Normas de tráfico en Escocia
ÜBER 20.000 STATIONEN IN 180 LÄNDERN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ayudas estatales dirigidas a superar normas comunitarias o normas previstas si no existe ninguna norma comunitaria
Staatliche Beihilfen für Maßnahmen, die über Gemeinschaftsnormen hinausgehen, oder geplante Beihilfen für Maßnahmen, für die es keine Gemeinschaftsnorm gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normas sobre descartes de peces sanos
Betrifft: Gemeinschaftsbestimmungen über den Rückwurf gesunder Fische
   Korpustyp: EU DCEP
proyectos de normas reguladoras con respecto al
Entwürfe in Bezug auf Regulierungsstandard
   Korpustyp: EU DCEP
proyectos de normas reguladoras con respecto al
Entwürfe für Regulierungsstandards in Bezug
   Korpustyp: EU DCEP
podrá elaborar proyectos de normas técnicas
erarbeiten, in denen die
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de seguridad en los aeropuertos
Betrifft: Sicherheitsvorschriften in Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
se cumplan las normas de seguridad aplicables.
(b) die Sicherheitsvorschriften werden eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de seguridad de los buques
Betrifft: Sicherheitsstandards von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
y en sus normas de aplicación,
und ihren Durchführungsvorschriften erwähnt sind, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las normas sustantivas:
Im verfügenden Teil ist Folgendes relevant:
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia de normas comunitarias uniformes.
auf das Aktienrecht des Sitzmitgliedstaats verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
· nuevas normas de calidad y eficacia,
· neue Qualitäts- und Effizienzstandards festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Es norma…...que pienses de ese modo
Es ist nur natürlic…...dass du so denkst
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocen las normas de cuarentena.
Ihr kennt das Quarantäne-Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Las normas de desarrollo de este capítulo
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden
   Korpustyp: EU DCEP
analizar la aplicación de las normas técnicas
sie überprüft die Anwendung der von der Kommission festgelegten einschlägigen technischen
   Korpustyp: EU DCEP
una norma mínima sobre la indemnización
eine Mindestnorm für die Entschädigung der
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas sobre el contenido televisivo
3,98 Mrd. Euro für europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU DCEP
normas de responsabilidad comparables a las
auf Haftungsregelungen berufen zu können, die den für andere
   Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de normas de calidad comunes;
• die Festlegung gemeinsamer Qualitätsnormen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) normas en materia de condicionalidad;
b) Durchführungsbestimmungen zur Cross-compliance;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Comité elaborará sus normas de procedimiento.
Jeder Ausschuss legt seine Verfahrensvorschriften fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de procedimiento contemplarán en particular:
Die Verfahrensvorschriften sehen insbesondere vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas publicarán sus normas de calidad
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
   Korpustyp: EU DCEP