linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
notas Notizen 1.141 Zeugnis 9 Schulzeugnis 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nota Notiz 1.695
Anmerkung 1.167 Fußnote 767 Note 644 Vermerk 200 Zettel 169 Bemerkung 132 Ton 84 Rechnung 15 Verweis 9 Kommentar 9 Memorandum 9 Zensur 8 Schulnote 3 Schuldschein 2 Mahnung 1 .
notas graves . .
nota marginal . . . . . .
nota informativa . .
nota rectificativa Berichtigungsschreiben 45 .
nota verbal Verbalnote 19
nota bibliográfica .
nota central .
nota final Endnote 8 .
nota complementaria .
nota introductoria .
nota interpretativa .
notas introductorias .
nota, directriz .
nota explicativa Erläuterung 61
tomar nota vermerken 36 festhalten 9 . .
nota correctiva .

nota Notiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dibuje, haga bocetos y escriba notas a mano mediante el Lápiz Pro.
Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
& kjots; dispone de dos elementos básicos para organizar sus notas: libros y páginas.
& kjots; benutzt zwei grundlegende Einheiten, um Notizen zu verwalten - Bücher und Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freya, ve a mi laboratorio y encuentra las notas del grupo 7-B.
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
   Korpustyp: Untertitel
Conectar Penultimate y Evernote te permite capturar, organizar y buscar tus notas escritas a mano fácilmente.
Durch das Verbinden von Penultimate und Evernote kannst du handschriftliche Notizen einfach erfassen, organisieren und durchsuchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
He escuchado en detalle su intervención, he tomado notas y la leeré de nuevo.
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dubois pone una nota original escrita a mano en el corazón de cada pieza.
Dubois legte eine originale, handschriftliche Notiz in das Herz eines jeden Stückes.
   Korpustyp: Untertitel
perfecto para tomar notas y dibujar bocetos en un formato duradero.
Ideal, um Notizen und Skizzen in einem robusten Format festzuhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
La anchura de la nota en píxeles. Edite este número como desee.
Die Breite der Notiz in Pixeln. Diese kann nach Herzenslust geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, pero Matt acaba de escribirlo en sus notas.
Nein, aber Matt tippt das grade in seine Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, escribe, dibuja, inserta vídeos, imágenes y notas de voz
Lesen, schreiben, Notizen machen. Schnell und einfach und mit Handschrifterkennung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notas

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nota usuario
Den Lightworks-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den UltraStar-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota Softonic
Schreiben Sie den ersten Kommentar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den Passwort-Manager-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Helfen Sie anderen Nutzern!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den Wunderlist-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den JaxtrSMS-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den GnuCash-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den HJSplit-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nota. Escribe una nota.
Schreiben Sie mir einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Se te nota, se te nota.
Das merkt man. Das merkt man.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejó una nota.
Sie hat dir einen Brief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de eso.
- Ich werde es mir notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos nota del escape.
Wir haben die Ausströmung.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejaremos una nota.
Wir hinterlassen einen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Véase la nota 8. .
Siehe auch Fußnote 8 unten. .
   Korpustyp: EU DCEP
Si de repente nota:
Wenn Sie plötzlich bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nota: Codificación local es
Hinweis: Die lokale Kodierung ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nota a los lectores:
Hinweis für den Leser:
   Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, tomo nota.
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de ello.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, tomo nota.
Wir nehmen dies zur Kenntnis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Ich werde das zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado buena nota.
Dies wird zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de ello.
Dies nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Die Botschaft ist sehr wohl angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de ello.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Das nehme ich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la nota 22.
Zitiert in Fußnote 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la nota 2.
Verweis auf Mitteilung 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaremos nota de ello.
Wir werden das im Protokoll vermerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de ello.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué revela esta nota?
Was wird durch diese Aufzeichnung schließlich enthüllt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la nota 1.
Hinweis auf Fußnote 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la nota 17.
Siehe oben unter Fußnote 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota italiana del 29.4.2004.
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la nota 4.
Siehe Hinweis unten auf Seite 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota a los lectores:
Hinweis für die Leser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se nota cuando mientes.
Ich kann sehen, wenn du schwindelst.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejé una nota.
Hab ihm einen Zettel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No se nota nada.
Man merkt überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No dejó una nota.
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar nota.
Das muss ich aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo darle esta nota.
Ich muss ihm diesen Zettel geben.
   Korpustyp: Untertitel
No recibí una nota.
Ich hab kein Memo bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver esta nota.
Zeigen Sie mal den Zettel her.
   Korpustyp: Untertitel
Él nota tu infelicidad …
Er sieht deine Unzufriedenheit und--
   Korpustyp: Untertitel
Nota sobre la conducta:
Eine Bemerkung über das Verhalten:
   Korpustyp: Untertitel
Se nota el otoño.
Man merkt, dass es Herbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se nota.
Ich spüre hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica la nota.
Das erklärt diesen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
No existe la nota.
Es gibt keinen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Se nota en todo.
Man sieht das überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es tu nota.
Das ist euer Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Y dejé una nota.
Ich hab ihm 'ne Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis notas están mejorando.
Meine Zensuren haben sich ziemlich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
No había ninguna nota.
Es gab keinen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejé una nota.
Hab ihm 'nen Zettel dagelaseen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dejarle una nota.
Sie könnten eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Has leido la nota.
Du hast doch den Zettel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
He leido la nota.
Ich hab den Zettel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
La nota es desesperada.
Der Brief ist verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
También encontramos una nota.
Wir fanden auch eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nota del Secretario General**
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs;
   Korpustyp: UN
Habrá dejado una nota.
Vielleicht hat sie uns einen Zettel hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero enviar una nota.
Ich habe eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa nota que buscabas.
Der Ton, den du treffen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Esa nota no existe.
Den Ton gäbe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nota para la Srta.
Memo an Miss McCardle.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré nota de eso.
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Una nota que envió.
Die Nachricht schickte er heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la nota. DE
Danke für den Hinweis. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Te escribí una nota.
Ich habe Ihnen eine Nachricht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Te subiré la nota.
Dann erhöhe ich deinen Punktestand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi asistente tomará nota.
- Mein Assistent wird das einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No con sus notas.
Nicht mit ihren Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
No se nota nada.
Man sieht noch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Se te nota agotada.
Du siehst vollkommen erschöpft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una nota.
Hier ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Blocs de notas ES
Verleih der Luxuswagen in Prag ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es una nota encantadora.
Das ist eine wirklich nette Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se nota enseguida.
Das habe ich sofort bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejaron esa nota.
Sie haben diese Nachricht nie hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre lo notas.
Du weißt es nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es vuestra nota.
Hier ist euer Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó una nota.
Mir hat sie eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Le comunicaremos la nota.
Ihre Beurteilung teilen wir Ihnen mit.
   Korpustyp: Untertitel
No encontré ninguna nota.
Ich bekam keine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
No todos dejan nota.
Nicht jeder hinterlässt eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
No dejo ninguna nota.
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejó una nota.
Er hat uns einen Brief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí tu nota anoche.
Ich erhielt letzte Nacht Ihre Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dejó una nota.
Sie hat eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejé una nota.
Ich habe dir einen Zettel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nota importante para editores: DE
Wichtiger Hinweis für Verleger: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nota de la redacción: EUR
Bemerkung vom Team supermagnete: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Nota para los Consumidores.
Hinweis für die Verbraucher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una nota de nostalgia.
Ein Duft von Nostalgie.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
devolo - Notas de prensa
Hier finden Sie Pressemeldungen der devolo AG.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Ordenar por nota usuarios
Antworten Sie als erster Nutzer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite