linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
notificación Mitteilung 2.793
Meldung 1.408 Anmeldung 1.212 Notifizierung 964 Benachrichtigung 906 Zustellung 534 Berichterstattung 326 Notifikation 286 Anzeige 129 Bekanntmachung 79 Nachricht 48 Steuerbescheid 5 Vermerk 2 . . . .
[Weiteres]
notificación .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

notificación notifiziert 44 Benennung 45 gemeldet 47 mitgeteilt 52 Mitteilungen 82 Bescheid 23 Unterrichtung 145 Übermittlung 172 Information 59 Bekanntgabe 461 Meldungen 96 Auskunft 1

Verwendungsbeispiele

notificación Mitteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Algunos clientes recibían notificaciones para poner al día el app
- Einige Kunden empfingen Mitteilungen, um die APP zu aktualisieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no he recibido la notificación correspondiente y el Acta no dice nada al respecto.
Herr Präsident, ich habe keine solche Mitteilung erhalten, und im Protokoll ist dazu nichts vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirás una notificación en tu dispositivo para aprobar o rechazar la solicitud.
Du bekommst eine Mitteilung und kannst die Anfrage dann prüfen und zustimmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Siete de esos quince fabricantes presentaron notificaciones con información detallada sobre los errores y justificaron las correcciones propuestas.
Sieben der fünfzehn Hersteller machten in ihren Mitteilungen detaillierte Angaben zu den Fehlern und begründeten die vorgeschlagenen Korrekturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RSS y el átomo alimentan a lector con Growl y la ayuda del centro de la notificación.
RSS und Atom ziehen Leser mit Growl und Mitteilung Mitteunterstützung ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la notificación se hará constar para cada agrupación:
In der Mitteilung ist für jede Gemeinschaft Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación detallaremos los datos de la transacción de recargo y los datos del pago inicial.
Die Mitteilung enthält Angaben über die Transaktion für die Rückzahlung sowie die Angaben zu der ursprünglichen Zahlung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
c) La notificación tendrá efecto durante un año y podrá renovarse anualmente.
c) die Mitteilung gilt für ein Jahr und kann jährlich erneuert werden.
   Korpustyp: UN
Las notificaciones para PayPal realizadas en relación con estas Condiciones de uso se deben enviar por correo postal a la oficina principal de PayPal:
1.6 Mitteilungen an PayPal. Mitteilungen an PayPal im Zusammenhang mit den vorliegenden Nutzungsbedingungen müssen per Post an unseren Hauptgeschäftssitz unter folgender Anschrift geschickt werden:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La Comisión hará públicos todos los informes, recomendaciones y notificaciones del Comité europeo.
Sämtliche Berichte, Empfehlungen und Mitteilungen der europäischen Jury werden von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notificación interpersonal .
notificación obligatoria Anzeigepflicht 2 Anmeldepflicht 2
nueva notificación .
notificación cautelar .
notificación confidencial vertrauliche Meldung 3
notificación inmediata sofortige Mitteilung 1
notificación personal .
notificación urgente .
notificación refundida .
notificación técnica .
notificación estadística . .
debida notificación .
notificación previa vorherige Anmeldung 30 vorherige Mitteilung 21
notificación ulterior .
notificación pública öffentliche Zustellung 1
notificar,notificación .
notificación tributaria .
notificación presupuestaria .
notificación masiva .
notificación previa de transferencias .
peticiones de notificación . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notificación

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco traemos una notificación.
Wir haben auch keinen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
i) recibirá la notificación
c) der betreffenden Person
   Korpustyp: EU DCEP
la notificación previa; 2.
die Ankündigung; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(Formulario de notificación abreviado)
(„Formblatt zur Kurzbeschreibung der Maßnahme“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación deberá efectuarse:
Diese Einladungen ergehen an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configurar opciones de notificación.
Benachrichtigungen für Benutzer und Administratoren einzurichten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para contacto y notificación.
Zur Kontaktaufnahme und für Benachrichtigungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toda notificación al representante legal será considerada notificación al promotor.
Jeglicher Kontakt mit diesem rechtlichen Vertreter gilt als direkte Kommunikation mit dem Sponsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de recepción de la notificación
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno prever la notificación
Es sollte vorgesehen werden, dass signifikante
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación comprenderá lo siguiente:
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
los plazos requeridos para notificación;
die Fristen für Zustellungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad y exención de notificación
Vereinbarkeit und Freistellung von der Notifizierungspflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de desechos y residuos
Meldepflicht für Abfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de nuevos mensajes recibidos DE
Benachrichtigungen über neu erhaltene OSM-Nachrichten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y ellos harán la notificación?
Und sie benachrichtigen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Notificación de bloqueo de nota
Benachrichtigungen zur Sperre einer Notiz
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notificación Imágenes de la celebración
Hinweise Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lista de datos cuya notificación exige el
Liste der Angaben, die im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP
No existe un «procedimiento de notificación general».
Es gibt kein „Verfahren der Sammelnotifizierung”.
   Korpustyp: EU DCEP
Opinión y notificación de la persona condenada
Stellungnahme und Belehrung der verurteilten Person
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9 Método de notificación y publicación
Artikel 9 Melde- und Offenlegungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar la notificación de arranque@info:
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3.1 Medida a) Notificación de junta general
3.1 Maßnahme a: Einladung zur Hauptversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
los gastos de notificación de documentos y
Informationen zu den Zustellungskosten und
   Korpustyp: EU DCEP
la tembladera clásica es de notificación obligatoria;
Für die klassische Traberkrankheit besteht Meldepflicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación a la AEVM deberá incluir:
Die Miteilung an die ESMA enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tembladera clásica es de notificación obligatoria;
Für die klassische Scrapie besteht Meldepflicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTIFICACIÓN A EMPRESAS PRINCIPALES DE GRUPOS INFORMADORES
NOTIFIZIERUNGSSCHREIBEN AN DIE SPITZENINSTITUTE DER BERICHTENDEN GRUPPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
PNO: declaración de notificación previa de regreso
PNO: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Notificación de los ensayos nucleares;
a) Ankündigung von Nuklearversuchen;
   Korpustyp: UN
mejora de las capacidades de notificación operativa,
Verbesserung des betrieblichen Berichtswesens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de notificación de documentos,
Informationen zu den Zustellungskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de notificación.
Am Ende des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y contenido del escrito de notificación
Form und Inhalt des Anzeigeschreibens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validación de una «notificación con fines informativos»
Validierung einer „Informationsmeldung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora programada en el punto de notificación,
geplante Zeit für den Meldepunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación rápida para presuntas reacciones adversas graves
Schnellwarnung für vermutete schwerwiegende unerwünschte Reaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación rápida para presuntos efectos adversos graves
Schnellwarnung für vermutete schwerwiegende Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de notificación sujeto a verificación;
den Berichtszeitraum, auf den sich die Prüfung bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora del proceso de seguimiento y notificación
Verbesserung des Überwachungs- und Berichterstattungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
plazos de notificación a la autoridad competente;
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de notificación previa de la salida
Keine vorherige Ankündigung der Auslieferung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE NOTIFICACIÓN
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del punto de notificación más reciente,
Identifizierung des zuletzt passierten Meldepunkts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRN: Declaración de notificación previa de regreso
PRN: Erklärung der Vorabmitteilung der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de notificación previa de cuatro horas
Voranmeldung mindestens 4 Stunden vorher
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora programada en el punto de notificación;
Geplante Zeit für den Berichtspunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de notificación previa sin debate
Verfahren der vorherigen Mittteilung ohne Aussprache
   Korpustyp: EU IATE
Protocolo sobre Notificación e Intercambio de Información
Protokoll über Notifikationen und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por despido sin previa notificación
Abfindung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
   Korpustyp: EU IATE
indemnización por despido sin previa notificación
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
   Korpustyp: EU IATE
sistema de notificación obligatoria de sucesos
System zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse
   Korpustyp: EU IATE
Es una notificación algo rápida, profesor.
Ist die Zeit nicht reichlich kurz, Herr Professor?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuándo fue la primera notificación de alarma?
- Wann kam der erste Alarmruf?
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, le enviaré una notificación.
Das nächste Mal sende ich Ihnen eine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitudes de notificación (artículos 14 a 16)
Zustellungsersuchen gemäß Artikel 14—16
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTIVO DE LA NO NOTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
   Korpustyp: EU DCEP
Es por su aviso y notificación.
Es geht um Ihre Personenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos para la notificación de información estándar
Anforderungen an die anzugebenden Standardinformationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de sustancias contenidas en artículos ES
Anmelden von Stoffen in Erzeugnissen ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Notificación a la fuente de Yammer
Übertragen von Benachrichtigungen an Ihren Yammer-Feed
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ver o ignorar tiras de notificación
Anzeigen oder Schließen von Benachrichtigungsbannern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna notificación en mi terminal.
Ich habe nichts auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Notificación de sustancias contenidas en artículos ES
Verzeichnis der zulassungspflichtigen Stoffe Zulassungsanträge ES
Sachgebiete: chemie universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Notificación de modificaciones de la política: ES
Benachrichtigungen über Änderungen der Richtlinien: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta notificación sirve para ambas partes.
Dieser Hinweis dient beiden Seiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contenido de la notificación de expiración
Inhalt der Hinweise zum Auslaufen einer Domainregistrierung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Subscribirse a la notificación de nuevos comentarios
Benachrichtige mich über nachfolgende Kommentare
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Notificación de defectos, garantía y responsabilidad gratuitamente
5. Rüge, Mängelhaftung und sonstige Haftung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
«Notificación de 2013 Vacaciones de Día Nacional
« Unsere 2013 National Day Ferien
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos recibirán una notificación por correo electrónico.
Die Gewinner werden per E-Mail benachrichtigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fecha y hora de validación de la notificación de recepción/notificación de exportación
Datum und Uhrzeit der Validierung der Eingangs- bzw. Ausfuhrmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«notificación de información para atención» una notificación de información relacionada con un producto que:
„Informationsmeldung zur Kenntnisnahme“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
los índices de notificación de accidentes de trabajo que se utilizarán para corregir una notificación insuficiente;
die Meldequoten für Arbeitsunfälle, die für die Korrektur von Meldelücken zu verwenden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Notificación] url de la galería incorrecta en los mensajes de notificación
[notification] Falsche Gallerie URL in Abonnementnotifizierungs E-mails
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compensación en los derivados OTC y notificación de operaciones
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Documento de notificación de movimientos transfronterizos de residuos UE
Notifizierungsbogen - grenzüberschreitende Verbringung von Abfällen EU
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo – Impreso para la notificación de infracción – página 4
Anhang – Formblatt für den Deliktsbescheid – Seite 4
   Korpustyp: EU DCEP
ubicación del buque en el momento de efectuar la notificación;
Position des Schiffes zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts;
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación deberá incluir como mínimo una descripción sucinta:
Sie muss mindestens eine kurze Beschreibung
   Korpustyp: EU DCEP
· centrarse en la medición y notificación de los resultados, y
· sich auf die Messung und Auflistung der Ergebnisse konzentrieren, und
   Korpustyp: EU DCEP
que la sociedad cumpla determinados requisitos de información y notificación;
der Bedingung, dass die Gesellschaft bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
– Puntos de notificación de la seguridad de los juguetes
- Meldestelle für die Sicherheit von Spielzeug
   Korpustyp: EU DCEP
el documento de notificación del anexo I A y
Notifizierungsformular gemäß Anhang I A;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo se produjo esta notificación?
Wann ist das geschehen, und für welchen Zeitraum?
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de notificación varían según los Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten werden Meldegebühren in verschiedener Höhe erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho caso, las filiales estarían exentas de la notificación.
In diesem Fall würde für die Tochtergesellschaft keine Anzeigepflicht bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- notificación a las personas sospechosas y acusadas de sus derechos
– Aufklärung der Verdächtigen und Angeklagten über ihre Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación o el traslado se efectuará lo antes
Die Schriftstücke werden so rasch wie
   Korpustyp: EU DCEP
o en la lengua oficial del lugar de notificación.
wenn dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se prevé el fomento de la notificación voluntaria.
Dabei soll ein hohes Maß an Vertraulichkeit gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta distinción deberá aparecer en el procedimiento de notificación.
Diese Unterscheidung muss im Rahmen des Meldeverfahrens deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación de cambios de distribución paralela, 2004-2006
Änderungsmeldungen über Parallelvertrieb, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lanzamiento Aquí puede configurar la notificación del lanzador de aplicaciones.
Rückmeldung bei Programmstart Hier können Sie die Rückmeldung festlegen, die ein Programm beim Start ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador texto a voz de & kde; (pestaña Notificación)
Die Sprachausgabeverwaltung von & kde; (Karteikarte Benachrichtigungen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la ventana emergente de notificación del arranque@option: check
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@option:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicacionesName
Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibtName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Línea directa para la notificación de desapariciones de niños
Betrifft: Hotline für vermisste Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Documento de notificación de movimientos transfronterizos/traslados de residuos UE
Notifizierungsformular für grenzüberschreitende Verbringungen von Abfällen EU
   Korpustyp: EU DCEP