linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nutritivo nahrhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consistentemente suelos húmedos, nutritivos y bien drenados son más como él.
Gleichbleibend feuchte, nahrhafte und gut durchlässige Böden sind ihm am liebsten.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Considerando que todos los seres humanos tienen derecho a una alimentación sana y nutritiva y un derecho fundamental de protección contra el hambre,
in der Erwägung, dass jeder Mensch Anspruch auf Zugang zu gesunden und nahrhaften Lebensmitteln und ein Grundrecht auf Schutz vor Hunger hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pruebas de una fuente de alimento, una especie de musgo muy nutritivo. - ¿Eso es comida?
Beweise für eine mögliche Nahrungsmittelversorgung. Eine Art Moos, äußerst nahrhaft. Sie meinen, das ist Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Sunset Boulevard es una cadena de comida rápida danesa especializada en sándwiches y ensaladas saludables y nutritivas.
Sunset Boulevard ist eine dänische Fastfoodkette, die sich auf gesunde, nahrhafte Sandwiches und Salate spezialisiert hat.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
La harina de pescado es una rica fuente de proteínas y es sumamente nutritiva para los animales, incluidos los rumiantes.
Fischmehl ist eine reiche Proteinquelle und für Tiere einschließlich Wiederkäuer extrem nahrhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, Brian, éste es un almuerzo muy nutritivo.
Brian, das ist ein sehr nahrhaftes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Col de col rizada es un vegetal muy nutritivo y está lleno de antioxidantes.
Wirsing ist ein sehr nahrhaftes Gemüse und es ist mit Antioxidantien.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El acceso a un suministro suficiente de alimento seguro y nutritivo es actualmente una prioridad política clave a nivel europeo y mundial.
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cocina internacional, comida saludable y nutritiva.
Internationale Küche. Gesundes und nahrhaftes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la reunión le ofrecemos dos pausas para tomar café y un nutritivo almuerzo. IT
Während des Seminartages schöpfen Sie neue Kraft bei zwei Kaffeepausen und einem nahrhaften Mittagessen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor nutritivo Nährwert 75 Nährstoffgehalt 4 . .
equilibrio nutritivo .
contenido nutritivo .
ciclo nutritivo .
medio nutritivo .
traslado nutritivo .
aporte nutritivo .
elemento nutritivo Nährstoff 6
elementos nutritivos . .
humus nutritivo . .
agar nutritivo Nähragar 1 .
principio nutritivo .
efecto nutritivo .
sacárido nutritivo .
factor nutritivo .
requerimientos nutritivos . .
caldo nutritivo de Buchanan . .
edulcorante no-nutritivo .
elementos nutritivos de funcionamiento .
elementos nutritivos energéticos .
pérdida de elementos nutritivos . .
pérdida de principios nutritivos . .
pérdida de valor nutritivo .
elementos nutritivos esenciales . . . . .
elementos nutritivos disponibles .
fertilizantes nutritivos simples .
élementos nutritivos esenciales . .
pérdida en principios nutritivos .
edulcorante no nutritivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutritivo

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos, absorbe esos nutritivos vapores.
Komm schon. Saug diese gesunden Dämpfe in deine Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación como complemento nutritivo especial:
2. Anwendung als spezielle Nahrungsanreicherung:
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Uso como complemento nutritivo especial:
Anwendung als spezielle Nahrungsanreicherung:
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, el alcohol es nutritivo.
Alkohol sättigt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
solo bollería fina para usos nutritivos específicos»
Nur feine Backwaren für besondere Ernährungszwecke“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son toda una pirámide de nutritivos sabores.
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Los enterró en abono muy nutritivo.
Er hat sie in einem nährstoffhaltigen Kompost begraben.
   Korpustyp: Untertitel
otras sustancias con fines nutritivos especiales.
sonstige Stoffe für besondere Ernährungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboramos alimentos y complementos nutritivos a solicitud. ES
Futtermittel und Nahrungsergänzungen auf Auftrag. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos garantizar alimentos nutritivos para todos?
Wie können wir nährstoffhaltiges Essen für jedermann zur Verfügung stellen?
Sachgebiete: psychologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El pan, un alimento básico muy nutritivo
Welchen Wert hat Brot?
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preparados completos y complementos nutritivos para uso bajo control médico
Vollständige Zubereitungen und Ernährungszusätze, die unter ärztlicher Kontrolle eingenommen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Productos de panadería fina para usos nutritivos específicos
Feine Backwaren für besondere Ernährungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación),
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Zubereitungsmethoden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
usos diversos, características y valor nutritivo del aceite de girasol,
die verschiedenen Verwendungszwecke von Sonnenblumenöl, seine Eigenschaften und seinen Ernährungswert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consejos sobre su uso y su valor nutritivo,
Ratschläge über Verwendung und Ernährungswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna vez comes algo que sea remotamente nutritivo?
Hast du jemals etwas gegessen, das zumindest an nährend richtigem Essen nahe kommt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos hablado de este nutritivo pan de gambas?
Haben wir bereits über diese nahr-haften Shrimp Chips gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos para gatos forman parte del programa nutritivo Fitmin. ES
Katzenfutter ist Bestandteil des Ernährungsprogramms Fitmin. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
A menudo, se debe echar a las placas agar nutritivo. EUR
Es müssen häufig Platten mit Nähragar gegossen werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Comience el día con un completo, nutritivo y equilibrado desayuno.
Starten Sie mit einem ausgewogenen Frühstück gesund und genussvoll in den Tag!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos nutritivos varían según las diferentes edades y etapas;
Der Nährstoffbedarf ist in verschiedenen Altersabschnitten und Lebensphasen unterschiedlich:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La spirulina contiene una sorprendente variedad de elementos nutritivos:
Spirulina enthält eine überraschende Vielfalt von Nährstoffen:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Producción de la comida dietética, suplementos y nutritivos
Herstellung von diätetischen Lebensmitteln, Nährpräparate und Supplemente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Supuestamente yo soy el condenad…y obviamente tú eres el nutritivo desayuno, ¿verdad?
Ich bin wohl der Verurteilte, und Sie sind offensichtlich die Henkersmahlzeit. Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Además, las grasas trans resultantes de los aceites parcialmente hidrogenados no tienen ningún valor nutritivo intrínseco.
Außerdem haben Transfette aus teilweise hydrierten Ölen keinen gesundheitlichen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería bastante complicado encontrar un alimento más nutritivo o de mejor calidad.
Es lassen sich nur schwer bessere und nahrhaftere Produkte finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios nutritivos para la prueba del biovar se describen en el apéndice 2.
Nährmedien für den Biovartest sind in Anlage 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia del valor nutritivo del aceite de colza en una dieta equilibrada y sana,
Der Ernährungswert von Rapsöl macht es zu einem wichtigen Bestandteil einer ausgewogenen und gesunden Ernährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la leche y los productos lácteos tienen un valor nutritivo especial, beneficioso especialmente para determinadas edades,
Milch und Milcherzeugnisse haben einen besonderen Ernährungswert, der insbesondere bestimmten Altergruppen zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla sirve a la vez de elemento nutritivo y de sistema tampón.
Dieser Ansatz dient sowohl als Nähr- als auch als Pufferlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo, sabor o trazabilidad) de los productos correspondientes,
Sonstige Qualitätsaspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack, Herkunftssicherung) der betreffenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, método de producción y vinculación con el origen),
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und organoleptische Merkmale, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora un desayuno nutritivo, ojear un libr…o un buen partido de bridge.
Et voilà, wie der Franzose sagt, fertig für ein stärkendes Frühstück, ein genüssliches Buch oder ein beruhigendes Bridgespiel.
   Korpustyp: Untertitel
- No tiene valor nutritivo, pero la coherencia no es una característica humana.
- Es hat keinen Nährwer…...aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi niño interior tiene hambre. Y clamando por algo más nutritivo.
Doch das Kind in mir ist hungrig und verlangt nach etwas Nahrhafterem.
   Korpustyp: Untertitel
agar de dextrosa nutritivo (para su utilización exclusiva en el subcultivo),
Dextrose-Nähragar (nur für die Subkultivierung verwenden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas fisiológicas y nutricionales deberán realizarse utilizando inoculaciones de subcultivos en agar nutritivo.
Nährtests und physiologische Tests müssen mit Inokula aus Nähragar-Subkulturen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las comparaciones morfológicas deberán realizarse a partir de cultivos de agar de dextrosa nutritivos.
Morphologische Vergleiche müssen auf Dextrose-Nähragar-angezogenen Kulturen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente yo soy el condenad…y obviamente tú eres el nutritivo desayuno, ¿verdad?
Ich bin wohl der Verurteilt…...und Sie sind offensichtlich die Henkersmahlzeit. Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
La fuente de energía vegetal con mayor actividad física y como complemento nutritivo especial
Der pflanzliche Energiespender bei gesteigerter körperlicher Aktivität und als spezielle Nahrungsanreicherung
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los alimentos para perros de marca Fitmin forman parte del programa nutritivo Fitmin. ES
Die Futtermittel für Hunde der Marke Fitmin bilden einen Teil des Ernährungsprogramms Fitmin. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Las bebidas de vegetales en polvo constituyen un adecuado complemento nutritivo. ES
Die getrockneten Pflanzengetränke sind eine geeignete Nahrungsergänzung. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por la mañana, cuando se levante, le esperará un nutritivo desayuno especial para ciclistas. DE
Und morgens, wenn Sie aufwachen, erwartet Sie ein kräftiges Radlerfrühstück vom Frühstücksbuffet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
La compañía Pleva procesa productos de miel de calidad con efectos curativos y como complementos nutritivos. ES
Die Firma Pleva verarbeitet hochwertige, heilende Bienenprodukte für die Kosmetik und als Nahrungsergänzungsmittel. ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nutritivos y seguros para el consumo Los huevos contienen muchas proteínas y varios nutrientes esenciales.
Eier sind ein wertvoller Lieferant von Eiweiß und anderen wichtige Nährstoffen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Según la capacidad de absorción, la piel necesita 1-2 minutos para absorber el bálsamo nutritivo.
Die Haut benötigt je nach Aufnahmevermögen ca. 1 – 2 Minuten, um den reichhaltigen Handbalsam aufzunehmen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comience el día con los componentes básicos de un completo, nutritivo y equilibrado desayuno.
Starten Sie mit einem ausgewogenen Frühstück gesund und genussvoll in den Tag!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las algas son uno de los alimentos más nutritivos que existe en el planeta.
Algen gehören zu den gesündesten Nahrungsmitteln auf unserem Planeten.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huevos son uno de los alimentos más nutritivos del mundo. DE
Eier gehören zu den nährstoffreichsten Lebensmitteln auf dem Planeten. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En lugar de comer alimentos nutritivos, consumirán sustancias venenosas de un horrible olor.
Statt wohlschmeckender Nahrung werden die Menschen giftige und stinkende Substanzen zu sich nehmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desde patatas fritas a pollo, magdalenas o verduras asadas, con menos grasa y más nutritivos.
Von Pommes Frites bis hin zu Brathähnchen, Muffins oder gebratenem Gemüse, genießen Sie Speisen mit weniger Fett und mehr Nährstoffen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Hemos despertado su interés en Berry.En's productos nutritivos de primera calidad?
Haben wir Ihr Interesse an Berry.En Premium Nährstoffprodukten geweckt?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Son nutritivos, regeneradores, hidratantes y antisépticos, aptos para todo tipo de pieles.
Sie nährt die Haut, gibt ihr Feuchtigkeit und wirkt antiseptischen. Eignet sich für alle Hauttypen.
Sachgebiete: medizin foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fluido nutritivo intenso de alta ligereza para cabello normal o ligeramente seco. ES
Leichte Pflege-Milch für normales bis leicht trockenes Haar ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratamiento nutritivo muy concentrado para cabello fino, seco y muy sensibilizado. ES
Die intensive Pflegemaske für trockenes, stark strapaziertes, feines Haar. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño nutritivo intenso anti-sequedad duradera para cabellos secos y sensibilizados. ES
Leichtes Pflege-Haarbad für normales bis leicht trockenes Haar. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratamiento nutritivo muy concentrado para cabello fino, seco y muy sensibilizado. ES
Leichte Pflege-Milch für normales bis leicht trockenes Haar ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño nutritivo intenso anti-sequedad duradera para cabello normal o ligeramente seco. ES
2. Baden Bain Après-Soleil für coloriertes Haar Après-Soleil Haarbad für strapaziertes, coloriertes Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hotel sirve un desayuno nutritivo en la sala de desayunos. ES
Jeden Morgen steht im Speisesaal des Hotels ein Frühstücksbuffet für Sie bereit. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Debe considerarse la limitación en la ingestión de grasas trans estableciendo las recomendaciones pertinentes acerca de su valor nutritivo.
Die Einschränkung der Aufnahme von trans -Fetten sollte bei der Festlegungen von Empfehlungen für die Aufnahme von Nährstoffen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Jones es indispensable promover estudios similares al suyo para redescubrir plantas huérfanas e infrautilizadas que contienen elementos nutritivos importantes.
Jones zufolge müssen unbedingt ähnliche Studien gefördert werden, um Pflanzen wiederzuentdecken, die nicht oder zu wenig genutzt werden und wichtige Nährstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los estados han tenido siempre el afán de proporcionar a sus pueblos alimentos nutritivos y sanos.
Die Versorgung des eigenen Volkes mit gesunden und sicheren Lebensmitteln ist seit jeher das Anliegen eines jeden Staates gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ni siquiera añadimos que no deberá producirse ninguna pérdida de valor nutritivo, ni ninguna pérdida de vitaminas.
Wir haben ja noch nicht einmal reingeschrieben, daß sich keine Nährwertverluste einstellen dürfen, daß keine Vitaminverluste eintreten dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jarabe de glucosa es una solución acuosa purificada y concentrada de sacáridos nutritivos obtenido mediante hidrólisis del almidón.
Glucosesirup ist eine gereinigte und konzentrierte wässrige Lösung nutritiver Saccharide, die durch Hydrolyse von Stärke gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bien sabido que estos productos carecen de valor nutritivo, y en el mercado existen aromas naturales.
Es ist bekannt, dass diese Produkte keinen diätetischen Wert haben, und dass es natürliche Aromen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un caramelo con un alto contenido de azúcar nunca podría contener una declaración de ser saludable o nutritivo.
Beispielsweise hätten Bonbons mit einem hohen Zuckergehalt niemals eine gesundheits- oder nährwertbezogene Angabe führen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no debemos impedir que los agricultores usen las herramientas que necesiten para producir alimentos seguros, nutritivos y asequibles.
Doch wir dürfen die Landwirte nicht daran hindern, die Mittel einzusetzen, die sie für die Produktion sicherer, hochwertiger und erschwinglicher Lebensmittel benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, métodos de producción, protección del medio ambiente y vínculo con el origen),
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Produktionsmethoden, Umweltschutz, Zusammenhang mit dem Ursprung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede hacerse hincapié en otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo o sabor) de estos productos.
Es können andere qualitative Aspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack) der betreffenden Erzeugnisse betont werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las fórmulas contienen aceite de cártamo biológico, nutritivo e hidratante, rico en vitaminas, con valiosas propiedades regeneradoras y antioxidantes.
sämtliche Rezepturen enthalten feuchtigkeitspendendes, nährendes biologisches Färberdistelöl. Das Öl ist reich an Vitaminen mit wertvollen regenerierenden, antioxidierenden Eigenschaften.
Sachgebiete: theater handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la selección de los alimentos hay que tener en cuenta el equilibrio, los ingredientes nutritivos y la calidad.
Es gilt, bei der Auswahl der Nahrungsmittel auf Ausgewogenheit, wertvolle Zutaten und Qualität zu achten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cargado con antioxidantes y aceites naturales nutritivos para saciar la sequedad y la protección contra los elementos.
Geladen mit Antioxidantien und natürlich pflegenden Ölen zur Trockene zu löschen und zum Schutz gegen die Elemente.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
La ventaja del trigo forrajero consiste en su alto valor nutritivo, almacenabilidad sencilla y relativamente largo tiempo de vida útil. ES
Die Vorteile des Futterweizens sind sein hoher Nahrungswert, einfache Lagerung und eine verhältnismäßig lange Haltbarkeit. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No solemos darnos cuenta de que también existen estados nutritivos deficientes en regiones del mundo donde abunda la comida.
Allerdings ist vielen nicht bewusst, dass es Mangelernährung auch in Regionen mit reichem Nahrungsangebot gibt.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desea comidavegetariana, platos nutritivos o de pescado, o un menúpara miembros de la religión judía, islámica o hindú?
Hier finden Sie einen Überblick über spezielle Mahlzeiten auf Lufthansa-Flügen.Wünschen Sie sich diätische Speisen, vegetarische, Fisch- oder Vollwertgerichte oder ein Menü für Angehörige jüdischer, muslimischer oder hinduistischer Religion?
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por las mañanas se sirve un nutritivo bufé desayuno y en el restaurante se sirven delicias culinarias.
Morgens wird ein köstliches Frühstücksbuffet angeboten und im Restaurant werden die Gäste kulinarisch verwöhnt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero en realidad, la mayoría de las personas consumen demasiada carne, dulces e insuficiente cantidad de verdura y cereales nutritivos.
In Wirklichkeit jedoch essen die meisten Menschen viel zu viel Fleisch, viel zu viel Süßes und viel zu wenig Gemüse und hochwertige Getreideprodukte.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mylande visita regularmente el centro de salud para obtener alimentos nutritivos proporcionados por el PMA para sus hijos.
Mylande geht regelmäßig in ein Gesundheitszentrum, um angereicherte Spezialnahrung des WFP für ihre Kinder abzuholen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que aunque su familia pase por tiempos difíciles, Sumi siempre tendrá acceso a alimentos nutritivos.
Das bedeutet, dass sie nicht nur eine Ausbildung, sondern auch dann Zugang zu gesunder Nahrung haben wird, wenn auf ihre Familie einmal schwere Zeiten zukommen sollten.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con SERA KOI NATURE, los propietarios de kois pueden ampliar su dieta con un complemento nutritivo y natural. DE
Mit sera KOI NATURE können Koi-Besitzer den Speiseplan um eine gehaltvolle und naturbelassene Ergänzung bereichern. DE
Sachgebiete: film geografie technik    Korpustyp: Webseite
El ciclo de humidificación permite preservar por completo los sabores y los valores nutritivos de los ingredientes. EUR
Diese Befeuchtung ermöglicht den vollständigen Erhalt der Aromen und Nährstoffe der Zutaten. EUR
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
La carne es uno de los alimentos más antiguos del hombre y también uno de los más nutritivos.
Fleisch ist für den Menschen nicht nur eines der ältesten Nahrungsmittel überhaupt, sondern auch eines der biologisch wertvollsten.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Elaboramos alimentos completos para perros, gatos, caballos, peces, puercos así como, elaboramos alimentos adicionales y complementos nutritivos y golosinas. ES
Wir produzieren komplexes Futter für Hunde, Katzen, Pferde, Fische, Schweine, sowie Ergänzungsfuttermittel und Snacks. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Producimos mezclas instantáneas para preparar bebidas calientes y frías, postres instantáneos, preparados de vitaminas y productos nutritivos modificados especiales. ES
Wir produzieren Instantmischungen für die Vorbereitung von warmen und kalten Getränken, Instantdesserts, Vitaminpräparaten und speziellen modifizierten Produkten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La ALTERMED CORPORATION s.a. se dedica al desarrollo, producción y venta de cosméticos farmacéuticos, medios sanitarios y complementos nutritivos. ES
ALTERMED CORPORATION a.s. beschäftigt sich mit Entwicklung, Produktion und Verkauf der Apothekenkosmetik, Gesundheitsmitteln und Nahrungsergänzungen. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentación alcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholische Gärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
Sachgebiete: unternehmensstrukturen chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Un análisis con el N-Tester™ da información valiosa sobre el estado nutritivo actual de la planta.
Eine Pflanzen-Analyse anhand des N-Testers gibt eine wertvolle Information über den derzeitigen Ernährungs-Zustand der Pflanze.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Ella necesita comer regularmente alimentos nutritivos y recibir una educación para poder construir un mundo sin hambre.
„Sie braucht regelmäßige, gesunde Mahlzeiten, eine Schulausbildung und dann kann sie sich uns allen anschließen, um eine Welt ohne Hunger zu erschaffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La seguridad alimentaria —el acceso a un suministro alimentario suficiente, seguro y nutritivo— constituye hoy en día una prioridad política en el ámbito comunitario y mundial.
Ernährungssicherheit, also der Zugang zu Versorgung mit ausreichenden, unbedenklichen und hochwertigen Nahrungsmitteln, ist heute sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene eine vordringliche politische Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
La leche, que contiene importantes cantidades de vitaminas y elementos nutritivos, reviste una importancia vital en países amenazados por el hambre.
Für die von Hungersnot bedrohten Länder ist Milch, die reich an Vitaminen und Nährstoffen ist, lebenswichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, existen evidencias considerables del daño y pocas evidencias del valor nutritivo intrínseco del consumo de grasas trans derivadas de los aceites parcialmente hidrogenados.
Zusammenfassend ist zu sagen, dass es fundierte Beweise für die Schädlichkeit und wenig Hinweise auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Transfette aus teilweise hydriertem Pflanzenöl gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece, pues, importante que, al añadir vitaminas y minerales a los alimentos, se tengan en cuenta sus perfiles nutritivos, a fin de evitar cualquier efecto perjudicial.
Es ist deshalb wichtig, dass Vitamine und Mineralien nur Lebensmitteln zugesetzt werden, bei denen bestimmte Nährstoffprofile beachtet werden, um mögliche negative Auswirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de luchar contra el exceso de grasas es proporcionar a los consumidores información fácil de entender sobre el contenido nutritivo de los alimentos que compran.
Ein Mittel im Kampf gegen die zunehmende Fettleibigkeit besteht darin, den Verbrauchern leicht verständliche Informationen über den Nährwertgehalt der von ihnen gekauften Lebensmittel an die Hand zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valor nutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, también surgen cuestiones en cuanto a la democracia y el derecho de acceso a unos productos naturales, de calidad y con un elevado valor nutritivo.
In diesem Zusammenhang muss darüber hinaus die Frage nach der Demokratie und dem Recht auf Zugang zu natürlichen und hochwertigen Erzeugnissen mit hohem Nährstoffgehalt gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que exista un sistema de etiquetado que proporcione información importante al consumidor; por ejemplo, sobre origen, calidad, método de producción, seguridad y valor nutritivo del producto.
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores y los trabajadores están luchando contra esta política, luchando por acabar con este sistema de explotación y garantizar alimentos seguros, suficientes y nutritivos para todos.
Landwirte und Arbeitnehmer kämpfen gegen diese Politik, kämpfen, um dieses Ausbeutungssystem zu stürzen und genügend, gesunde und sichere Nahrungsmittel für jeden sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera un etiquetado de los productos de valor nutritivo, quisiera una higiene de los alimentos, un control de los alimentos, quisiera tener la legislación marco sobre esto.
Ich möchte Nährwertmittelkennzeichnung, ich möchte Lebensmittelhygiene, Lebensmittelkontrolle, ich möchte die Rahmengesetzgebung dazu haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de transparencia y coherencia, deben establecerse normas específicas sobre las condiciones de uso de los aditivos alimentarios en aditivos alimentarios, enzimas alimentarias y preparados nutritivos.
Aus Gründen der Transparenz und der Schlüssigkeit sollten besondere Regeln für die Verwendungsbedingungen von Lebensmittelzusatzstoffen in Zubereitungen von Zusatzstoffen/Enzymen/Nährstoffen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM