linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objeto de valor Wertgegenstand 11
Wertsache 2 Wertobjekt 2 .

Verwendungsbeispiele

objeto de valor Wertgegenstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, nunca dejes objetos de valor, dinero, etc. en las habitaciones.
Lassen Sie bitte keinesfalls Wertgegenstände, Geld usw. auf den Zimmern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto también se hace extensivo a la pérdida de objetos de valor. DE
Dies gilt auch für den Verlust von Wertgegenständen. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Podrás guardar tus objetos de valor en la caja fuerte de la recepción.
Die Rezeption verfügt über Schließfächer, in denen Sie Ihre Wertgegenstände sicher aufbewahren können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las alertas meteorológicas le permiten tomar las medidas necesarias lo antes posible, para asegurar edificios y objetos de valor.
Zuverlässige Unwetterwarnungen ermöglichen es, frühzeitig Maßnahmen zu ergreifen, um Gebäude und Wertgegenstände zu sichern.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Evita dejar objetos de valor en la habitación.
Lassen Sie bitte keine Wertgegenstände im Zimmer.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
También hay una caja fuerte en la recepción, donde podrás guardar tus objetos de valor.
An der Rezeption steht Ihnen ein Safe zur Verfügung, in dem Sie Ihre Wertgegenstände sicher verstauen können.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La recepción también ofrece una caja fuerte para guardar cualquier tipo de objeto de valor durante la estancia.
Wenn Sie während Ihres Aufenthalts Ihre Wertgegenstände sicher aufbewahren möchten, können Sie das im Safe an der Rezeption tun.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La compañía marítima no tiene ninguna responsabilidad por objetos de valor o dinero que los pasajeros han dejado en su equipaje, en la cabina o en los salones de la nave.
Die Reederei übernimmt keine Haftung für Geld und Wertgegenstände, die sich im Passagiergepäck, in den Kabinen oder Aufenthaltsräumen befinden.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Siéntate y relájate en el vestíbulo, donde puedes ver la televisión con una taza de café, además de dejar tus objetos de valor en la caja fuerte de la recepción.
In der Lobby können Sie sich mit einer Tasse Kaffee vor dem Fernseher eine Pause gönnen. Ihre Wertgegenstände werden im Safe an der Rezeption sicher verwahrt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los anfitriones pueden plantearse la opción de contratar un seguro privado que cubra la pérdida de objetos de valor como joyas, obras de arte u artículos de colección, que solo están parcialmente contemplados en la Garantía al anfitrión.
Gastgeber sollten überlegen, eine eigene Versicherung abzuschließen, um Wertgegenstände wie Schmuck, Kunstwerke oder Sammlerstücke abzudecken, die unter begrenzten Schutz der Gastgeber-Garantie fallen.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objeto de gran valor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objeto de valor

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No carguen objetos de valor.
Beladet euch nicht mit Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay objetos de valor en la casa?
Gibt es denn Wertgegenstände im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
un pequeño objeto de gran valor!
ein kleines Objekt von großem Wert!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros protegemos sus objetos de valor
Wir schützen Ihre Werte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
vehículos especializados de transporte de fondos u objetos de valor;
Spezialfahrzeuge für Geld- und/oder Werttransporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargo de maletas y de objetos de valor
Aufbewahrung von Reisegepäck und Wertgegenständen
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Valores de la clasificación temática de los objetos geográficos geológicos.
Werte für die thematische Klassifizierung geologischer Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor calorífico de los residuos objeto de incineración,
Heizwert der zu verbrennenden Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Obras de arte y objetos de valor museable.
Kunstwerke und Gegenstände, die musealen Wert besitzen, einführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Valores que describen los estados de los objetos hidrogeológicos artificiales.
Werte zur Beschreibung des Zustands künstlicher hydrogeologischer Objekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de pH del objeto derivado del suelo.
pH-Wert des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son objetos de colección y aumenta su valor.
Das sind Sammlerstücke deren Wert steigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitan ningún objeto de valor a donde van.
Ihr braucht das dort nicht mehr, wohin ihr fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Guarde los objetos de valor en la caja fuerte.
Bewahren Sie Wertgegenstände im Hotelsafe auf.
   Korpustyp: Untertitel
recibos que documenten el valor de los objetos reclamados
Rechnungen, die den Wert der von der Beschwerde betroffenen Gegenstände belegen
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Evita dejar objetos de valor en la habitación.
Lassen Sie bitte keine Wertgegenstände im Zimmer.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Cuando deje el auto no deje objetos de valor adentro.
Lasse keine wertvollen Sachen im parkierten Wagen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El valor de los objetos está indicado con colores distintos.
Jede Farbe, die du aufsammelst, ist unterschiedlich viele Punkte wert.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando puede que tengan objetos de valor encim…...objetos de valor que, obviamente, no tienen uso para ellos.
Ab und zu tragen sie noch Wertgegenstände bei sich, Sachen, die sie nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Objetos de valor Recomendamos que deje sus joyas y otros objetos de valor en la habitación para que pueda disfrutar de la experiencia en el spa al máximo.
Wertgegenstände Wir empfehlen Ihnen Ihren Schmuck und andere Wertgegenstände in Ihrem Zimmer zu lassen, damit Sie Ihre Spabehandlung in vollen Zügen genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los servicios de seguridad privada y de transporte de fondos y objetos de valor.
private Sicherheitsdienste und Beförderung von Geld und Wertgegenständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de tasas según el valor de las actividades que deben ser objeto de aprobación (EUR)
Gebührenkategorie entsprechend dem Wert der Tätigkeiten, für die die Genehmigung beantragt wird (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto desviará tu mirada de los objetos de valor por unos minutos.
Dies sollte kurz Ihren Blick von den Wertgegenständen lösen.
   Korpustyp: Untertitel
" Esta comunicación podrá ser objeto de debate en el Comité Europeo de Valores ."
" Die Angaben sind gegebenenfalls Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses ."
   Korpustyp: Allgemein
«Esta información será objeto de debate en el Comité Europeo de Valores.».
„Die Angaben sind Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Esta comunicación podrá ser objeto de debate en el Comité Europeo de Valores.».
„Die Angaben können Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses sein“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deje a la vista, dentro de su vehículo, objetos de valor que llamen la atención.
Lassen Sie niemals Wertgegenstände von Außen sichtbar in ihrem Fahrzeug liegen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto también se hace extensivo a la pérdida de objetos de valor. DE
Dies gilt auch für den Verlust von Wertgegenständen. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Podrás guardar tus objetos de valor en la caja fuerte de la recepción.
An der Rezeption gibt es Schließfächer für Ihre Wertgegenstände.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde siempre, la gente ha tratado de salvaguardar sus objetos de valor.
Schon immer haben die Menschen versucht, wertvolle Gegenstände zu schützen.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrás guardar tus objetos de valor en la caja fuerte de la recepción.
Die Rezeption verfügt über Schließfächer, in denen Sie Ihre Wertgegenstände sicher aufbewahren können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrás guardar tus objetos de valor en la caja fuerte de la recepción.
Einen Safe finden Sie an der Rezeption.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Panasonic se inicia con el deseo de crear objetos de valor.
Ausgangspunkt der Unternehmensgeschichte von Panasonic war das Bestreben, stets wertige Dinge herzustellen.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Si embargo, a pesar de ello no deje objetos de valor dentro del auto.
Lassen Sie jedoch trotzdem keine Wertgegenstände im Auto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
siempre que éste sea coherente con el valor del producto o servicio objeto de la promoción,
, vorausgesetzt, sie sind dem Wert der beworbenen Ware oder Dienstleistung angemessen,
   Korpustyp: EU DCEP
«sociedad afectada»: la sociedad cuyos valores sean objeto de una oferta;
„Zielgesellschaft“ ist eine Gesellschaft, deren Wertpapiere Gegenstand eines Angebots sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor aproximado que define el caudal de agua en un objeto hidrogeológico natural.
Ein Wert zur Angabe des ungefähren Wasserdargebots in einem natürlichen hydrogeologischen Objekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuatro objetos valor de observación más OBS_STATUS, OBS_CONF y OBS_PRE_BREAK se tratan como una unidad.
Die vier Objekte Beobachtungswert sowie zusätzlich OBS_STATUS, OBS_CONF und OBS_PRE_BREAK werden als eine Einheit behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, parte del contrato que sea objeto de subcontratación a terceros y su valor.
Gegebenenfalls Teil des Auftrags, der an Dritte weitervergeben werden muss, sowie dessen Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, la civilización Abkani fue la primer…...en usar oro para almacenar sus objetos de valor.
Die Abkani waren die erste Zivilisation, die Wertgegenstände in Goldkisten aufbewahrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un asesinato a sangre fría pero ningún objeto de valor ha sido robado
Da keine Wertgegenstände entwendet wurden, schließt sie einen Raubmord aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene dinero, objetos de valor o cualquier otra cosa entréguenmelo ahora.
Wer noch Wertgegenstände oder Geld hat, möge es mir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Formen una fila, saquen sus objetos de valor y pónganlos en esta caja.
Stellen Sie sich jetzt vor mir in einer Reihe auf und legen Sie Ihre Wertgegenstände in diesen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Además, una vigilancia electrónica permanente protege a las personas y los objetos de valor.
Zudem schützt eine permanente elektronische Überwachung Personen und Sachwerte.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Otra mercancía También se pueden importar otros objetos privados por un valor de 300 Francos Suizos.
Andere Waren Andere Privatwaren sind bis zu einem Gesamtwert von CHF 300.00 pro Person abgabenfrei.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para sus objetos de valor se encuentra disponible una caja fuerte en cada habitación.
Im Kleiderschrank ist ein Tresor eingebaut der von den Gästen benutzt werden kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Las acciones de cambio por lo menos deberían orientarse por el valor del objeto. ES
Zumindest sollten die Tauschaktionen sich am Wert der Gegenstände orientieren. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, se puede establecer como valor la distancia a un objeto cualquiera dentro de la escena.
Alternativ kann ein Objekt festgelegt werden, wessen Distanz von der Kamera genommen wird.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Como en muchos países del mundo, esta siempre aconsejado estar prudente con sus objetos de valores.
Sicherheit Wie in allen anderen Ländern auf der ganzen Welt ist es empfehlenswert mit seinen eignen wertvollen Sachen mit Vorsicht umzugehen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También hay una caja fuerte en la recepción, donde podrás guardar tus objetos de valor.
An der Rezeption steht Ihnen ein Safe zur Verfügung, in dem Sie Ihre Wertgegenstände sicher verstauen können.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello se recomienda guardar los objetos de valor en el banco o una caja fuerte.
Daher wird empfohlen, Wertgegenstände im Safe oder bei der Bank aufzubewahren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Ahora, los clientes le traen objetos de un cierto valor sentimental para que ella los reinvente.
Heute kommen Kunden oft zu ihr, um sich Objekte mit sentimentalem Wert neu auflegen zu lassen.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su responsabilidad es trasladar productos u objetos de grandes dimensiones y alto valor:
Sie tragen Verantwortung über den Transport von großen Gütern und Warenwerten:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por favor, nunca dejes objetos de valor, dinero, etc. en las habitaciones.
Lassen Sie bitte keinesfalls Wertgegenstände, Geld usw. auf den Zimmern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El grabado añade valor a millares de objetos a grabar (hasta 300%, incluso más).
Eine Gravur verleiht tausenden von gravierbaren Gegenst舅den einen gesteigerten Wert (bis zu 300% oder mehr).
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los documentos importantes u objetos de valor deben ser enviados por correo certificado. AL
Wichtige Dokumente oder wertvolle Sendungen sollten allerdings auf jeden Fall per Einschreiben (correo certificado) geschickt werden. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad del hotel por la pérdida de dinero, valores, objetos valiosos u objetos de valor científico, artístico es limitado si los objetos no se entregan al depósito en la recepción.
Die Haftung des Hotels für die Entwendung von Geld, Wertpapieren, Kostbarkeiten oder Gegenständen mit wissenschaftlichen und künstlerischen Wert ist beschränkt, wenn die Gegenstände nicht im Depot an der Rezeption abgegeben wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Lista de enteros indicativos del estado de activación de cada catálogo personalizado de objetos (valores diferentes de cero indica que los objetos de dicho catálogo se mostrarán).
Liste von Ganzahlen, die die Anzeige von jedem Objektkatalog umschalten (jeder Wert verschieden von Null lässt das Objet im Katalog anzeigen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para los tipos de objeto espacial cuyos objetos puedan clasificarse adicionalmente empleando un atributo al que se asigne un valor de una lista controlada, podrán definirse varias capas.
Für Objektarten, deren Objekte sich durch ein Attribut mit einem Codelistenwert weiter untergliedern lassen, können mehrere Kartenebenen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto, o
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin cortar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Schleifen von Glaswaren, wenn ihr Gesamtwert 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción total de velocidad del vehículo objeto de ensayo en el momento del impacto con el objeto detenido no será inferior al valor especificado en:
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UModel ofrece automáticamente al objeto instancias de las propiedades pertinentes desde la clase y el usuario puede insertar valores de muestras para el objeto.
UModel liefert automatisch Instanzen der entsprechenden Eigenschaften von der definierenden Klasse an das Objekt und Sie können anschließend Beispielwerte für Ihr Objekt einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En ambas tasaciones del valor de mercado, de 1997 y 2007, se estimó el valor conjunto de los objetos (de terrenos y edificios) en […] EUR y […] EUR respectivamente.
In den beiden Verkehrswertgutachten von 1997 und 2007 sei der Wert der Objekte insgesamt (Grundstücks- plus Gebäudewert) auf […] EUR bzw. […] EUR geschätzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está presente el atributo processParameter en la propiedad procedure de un objeto OM_Observation, se incluirá su valor (un nombre) en el atributo parameter del objeto OM_Observation.
Besitzt die Eigenschaft procedure eines Objekts OM_Observation das Attribut processParameter, ist sein Wert (eine Bezeichnung) in das Attribut parameter des Objekts OM_Observation einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores de elevación de objetos espaciales línea de ruptura se faciliten como terceras coordenadas (Z), el punto de intersección de dos de esos objetos espaciales tendrá el mismo valor de elevación.
Werden die Höhenlagenwerte von Bruchkanten-Objekten als dritte Koordinate (Z) angegeben, muss der Schnittpunkt von zwei Bruchkanten-Objekten denselben Höhenlagenwert aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de determinar el valor de exposición de la posición, se aplicará un factor de conversión del 100 %.
Zur Bestimmung des Forderungswerts der Position wird ein Umrechnungsfaktor von 100 % angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de la propiedad de elevación del objeto espacial referenciado a un sistema de referencia de coordenadas verticales específico.
Wert der Höhenlageneigenschaft des Geo-Objekts in Bezug auf ein bestimmtes vertikales Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en qué medida los instrumentos financieros o fondos de los clientes han sido objeto de operaciones de financiación de valores;
Angaben darüber, inwieweit Kundenfinanzinstrumente oder Kundengelder Gegenstand von Wertpapierfinanzierungsgeschäften gewesen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las industrias de la biotecnología florecen, con aprobación y respaldo estatal, porque suman valor agregado al cuerpo, el objeto de valor supremo para nosotros.
Die biotechnologischen Industrien florieren, mit staatlicher Billigung und Unterstützung, weil sie dem Körper - dem Objekt, das für uns den höchsten Wert darstellt - einen zusätzlichen Wert geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La convención objeto de debate es un importante instrumento de cooperación internacional en la salvaguardia de estos valores culturales.
Diese Konvention, von der wir sprechen, ist in der internationalen Zusammenarbeit ein wichtiges Instrument, um diese kulturellen Werte zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto espacial elevación acotada que no cumple la descripción de ninguno de los demás valores de la lista controlada actual.
Höhenlagenpunktobjekt, das keiner Beschreibung der anderen Werte in dieser Codeliste entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y deberá ser igual para todos los tipos de opacímetros, al objeto de indicar el mismo valor de humos.
und muss für alle Trübungsmesser-Typen gleich sein, wenn sich ein und derselbe Rauchwert ergeben soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que el valor del terreno de Kahla I fue objeto de una tasación de expertos independientes.
Die Kommission erkennt an, dass der Wert des Grundstücks von Kahla I auf einem Gutachten unabhängiger Sachverständiger beruhte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfréntate a enormes hordas de dinosaurios y bandidos despiadados y comienza la búsqueda de objetos de valor.
Stelle dich riesigen Dinosaurierherden und erbarmungslosen Räuberbanden und begib dich auf die spannende Suche nach wertvollen Gegenständen.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior de la ventana Seleccionar objeto de registro escriba una clave de registro y su valor:
im unteren Teil des Fensters Registrierungsobjekt wählen folgendes eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
recibos u otro tipo de documentos que demuestren el valor de mercado de los objetos o el coste indicado
Quittungen oder andere Belege zum aktuellen Marktwert oder den Reparaturkosten
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cada habitación cuenta con una caja fuerte con cerradura de seguridad para depósito de sus objetos de valor.
Jedes Gästezimmer hat ein Safe für die sichere Aufbewahrung ihrer Wertgegenstände.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Holding (objetos espaciales cuyo atributo activity tiene el valor “A3 - Pesca y actividades acuícolas” (tomado de la lista controlada EconomicActivityNACEValue) o un valor específico)
Holding (Geo-Objekte, deren Attribut activity den Wert ‚A3 – Fischerei und Aquakultur‘ (aus der Codeliste EconomicActivityNACEValue) oder einen engeren Wert aufweist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la energía está desconectada, el taxímetro permitirá almacenar los valores totalizados durante un año, con objeto de poder trasmitir los valores del taxímetro a otro medio.
Wenn das Taxameter von der Stromversorgung getrennt wird, muss die Möglichkeit bestehen, die darin aufsummierten Werte ein Jahr lang zu speichern, damit sie in ein anderes Medium ausgelesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto es garantizar inversiones en investigación e innovación por un valor de 80 mil millones de euros.
Für Forschung und Investitionen sind 80 Mrd. EUR vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999 se concedieron a Grecia créditos por valor de 300 millones de euros con el mismo objeto.
1999 wurden auch Griechenland Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR für diese Zwecke gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los puntos recogidos en el programa de la Presidencia húngara tiene por objeto estos valores.
Alle Punkte des ungarischen Ratsvorsitzes haben diese grundlegenden Werte zum Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas capas incluirá los objetos espaciales correspondientes a un valor específico de la lista controlada.
Jede dieser Kartenebenen umfasst die Geo-Objekte, die einem bestimmten Codelistenwert entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima que puede ser objeto de cofinanciación comunitaria no excederá del valor de mercado del activo arrendado.
Der für die gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht kommende Höchstbetrag darf den Marktwert des geleasten Wirtschaftsguts nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles límites de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstandes ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales y los componentes de vehículos incluidos en el valor supuesto, con objeto de evitar la doble contabilización.
der in die Schätzung einbezogenen Fahrzeugwerkstoffe und -bauteile, um eine Doppelzählung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posibles limitaciones de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstandes ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al valor de las instalaciones aportadas, las autoridades belgas consideran que fueron objeto de tasaciones independientes.
Was den Wert der eingebrachten Anlagen betrifft, so vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass sie Gegenstand unabhängiger Gutachten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles límites de los valores que podrán ofertarse, tal y como resultan de las especificaciones del objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Leistungsbeschreibungen zum Auftragsgegenstand ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recepción está abierta 24 horas y dispone de una caja fuerte para guardar los objetos de valor.
Die Rezeption des Hostels ist 24 Stunden täglich besetzt, und es gibt einen Tresor für Wertgegenstände der Gäste.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A partir de los valores determinados, se calcula la distancia respecto del objeto mediante el recorrido de los impulsos luminosos.
Aus den ermittelten Werten wird über die Laufzeit von Lichtimpulsen die Entfernung zum Zielobjekt errechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Estas nuevas cámaras de MONACOR añaden un valor substancial a la vigilancia de objetos las 24 h. DE
Einen echten Mehrwert für die 24-Stunden-Objektüberwachung bietet diese neuen Kameras von MONACOR. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La recepción también ofrece una caja fuerte para guardar cualquier tipo de objeto de valor durante la estancia.
Wenn Sie während Ihres Aufenthalts Ihre Wertgegenstände sicher aufbewahren möchten, können Sie das im Safe an der Rezeption tun.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La recepción también ofrece una caja fuerte para guardar cualquier tipo de objeto de valor durante la estancia.
In der Lobby versorgt Sie frischer Kaffee mit neuer Energie. Im Safe an der Rezeption können Sie Wertgegenstände sicher verwahren.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Si una propiedad no está definida en el objeto AdPolicy, se mantiene el valor de la política de publicidad actual.
Wenn im AdPolicy-Objekt keine Eigenschaft definiert ist, wird der aktuelle Wert der Anzeigenrichtlinie beibehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En este modo, los objetos son pasados por valor en lugar de por referencia de forma predeterminada.
In diesem Modus werden Objekte standardmäßig als Werte anstelle von Referenzen übergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europ Service, S.L. no se hace responsable de los objetos de valor depositados por los clientes en el apartamento.
Europ Service, S.L. ist in keinem Falle verantwortlich bei Verlust oder Diebstahl von persönlichem Eigentum, welches sich in der gemieteten Wohnung befindet.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite