Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares–– s similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren–– etreide:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas, pastas desecadas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares:
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan de especias y productos análogos:– de los usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren– t, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con cacao; hostias, sellos vacíos del tipo de los usados para medicamentos, obleas para sellar y productos similares
Brot, Kuchen, Kekse und andere Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten und ähnliche Waren
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Mezclas y pastas para fabricar pan, pasteles, guirlache, Knäckebrot, bizcochos, barquillos, obleas, galletas, pan tostado, productos tostados similares y otros productos de panadería
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren wie Brot, Kuchen, Gebäck, Knäckebrot, Biskuit, Waffeln, Oblaten, Zwieback, Röstbrot und ähnliche geröstete Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pasa la noche aquí y sólo te mete la oblea?
Der Kerl verbringt die Nacht hier und steckt dir nur eine Oblate rein?
Korpustyp: Untertitel
Las obleas Pan de Ángel son envasadas a mano y vienen presentadas en bolsas de una y dos docenas.
Productos de panadería sin edulcorantes, como creps, panqueques, quiches y pizzas (excepto galletas y galletas dobles, pan crujiente, barquillos, obleas y productos tostados, aromatizados, salados, extrudidos o expandidos)
Backwaren, nicht gesüßt (einschließlich Crepes, Pfannkuchen, Quiche, Pizza; ohne belegte Brote, Knäckebrot, Waffeln, Oblaten, Zwieback Röstbrot, extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plato típico de Navidad elaborado con almendra picada y azúcar colocado entre dos obleas.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Las obleas sólo se pueden clasificar en la partida 1905 si tienen las características de los productos de panadería, pastelería o galletería.
Waffeln können nur in die Position 1905 eingereiht werden, wenn sie den Charakter von Backwaren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría saber quién comió la oblea?
Wissen Sie, wer die Waffel aß?
Korpustyp: Untertitel
La oblea horneada, que no se ve desde el exterior, tiene un grosor aproximado de 2 mm.
Die gebackene Waffel, die von außen nicht sichtbar ist, hat eine Wandstärke von ca. 2 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se presentaron pruebas para demostrar que en Alemania los consumidores asocian el nombre de «Karlsbader Oblaten» con un cierto tipo de oblea.
Ferner wurde nachgewiesen, dass Verbraucher in Deutschland die Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ mit einer bestimmten Art von Waffel verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se presentaron pruebas para demostrar que en Alemania los consumidores asocian el nombre de «Karlsbader Oblaten» con un cierto tipo de oblea.
Ferner wurde belegt, dass die Verbraucher in Deutschland den Namen „Karlsbader Oblaten“ mit einer bestimmten Art von Waffel verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas (excepto las total o parcialmente cubiertas de chocolate u otros preparados que contengan cacao, las galletas dulces, los barquillos y las obleas)
Kekse und ähnliches Kleingebäck, ungesüßt (ohne ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogene oder bedeckte Kekse, Waffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la oblea no confiere al producto su carácter esencial, ya que sólo sirve para dar forma y separar el relleno de la cobertura.
Die Waffel ist jedoch für das Erzeugnis nicht charakterbestimmend, da sie nur dazu dient, ihm eine Form zu geben und die Füllung von der Überzugsmasse zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo obleas preembaladas que contengan helados
Nur abgepackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Barquillos y obleas con un contenido de agua superior al 10 % en peso del producto acabado (excepto cucuruchos de helados, obleas dobles rellenas y productos similares)
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
Instrumentos y aparatos para medida o control de obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben „wafers“ oder Halbleiterbauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo se utiliza en las máquinas para la fabricación de obleas (wafers) de silicio y de semiconductor.
Das Erzeugnis wird mit Maschinen zur Herstellung von Silizium- und Halbleiterscheiben (Wafers) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza en la fabricación de obleas («wafers») de material semiconductor por la transferencia fotográfica de los modelos de circuito a las obleas («wafers»).
Das Erzeugnis wird zur Herstellung von Halbleiterscheiben für die fotografische Übertragung von Schaltbildern auf Scheiben (wafers) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, máquinas y aparatos ópticos, para control de obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores o para control de máscaras o retículas utilizadas en la fabricación de dispositivos semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte, optisch, zum Prüfen von Halbleiterscheiben „wafers“ oder Halbleiterbauelementen oder zum Prüfen von Fotomasken und Reticles für die Herstellung von Halbleiterbauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye la clasificación del producto en la partida 8486 como parte o accesorio de una máquina utilizada única o principalmente para la fabricación de obleas (wafers) de silicio y de semiconductor puesto que no reúne las características para ser considerado como una parte o accesorio de estas máquinas.
Die Einreihung in die Position 8486 als Teil oder Zubehör einer Maschine von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterscheiben (Wafers) verwendeten Art ist ausgeschlossen, da das Erzeugnis nicht die Merkmale aufweist, um als Teil oder Zubehör einer solchen Maschine angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de magnitudes eléctricas, con dispositivo registrador (exc. aparatos especialmente concebidos para las técnicas de telecomunicación, oscilógrafos catódicos y aparatos para medida o control de obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, mit Registriervorrichtung (ausg. Geräte ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt, Kathodenstrahloszillografen sowie zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen)
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
El producto se utiliza en la fabricación de obleas («wafers») de material semiconductor por la transferencia fotográfica de los modelos de circuito a las obleas («wafers»).
Das Erzeugnis wird zur Herstellung von Halbleiterscheiben für die fotografische Übertragung von Schaltbildern auf Scheiben (wafers) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en la partida 3705 porque es una placa fotográfica impresionada y revelada del tipo de las utilizadas para la proyección de una imagen fija en una oblea («wafer»).
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado viscoso, compuesto esencialmente de alcohol polivinílico (CAS RN 9002-89-5), un disolvente orgánico y agua usado como revestimiento de protección de obleas en la fabricación de semiconductores [1]
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehend aus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
Cortados en discos, obleas (wafers) o formas análogas, se clasifican en la partida 3818.
Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos químicos dopados para uso en electrónica, en discos, obleas (wafers) o formas análogas; compuestos químicos dopados para uso en electrónica
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Korpustyp: EU DGT-TM
obleaWafers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo especialmente diseñado para lograr que las irregulares de la superficie activa de una oblea procesada presenten un valor de 2 sigma igual o inferior a 2 micrómetros en la lectura total del indicador (TIR);
Speziell entwickeltes Gerät, um eine Rauheit der aktiven Oberfläche eines bearbeiteten Wafers mit einem 2σ-Wert von maximal 2 µm (Mittigkeitsabweichung (Gesamt-Messuhrausschlag)) zu erzielen;
Korpustyp: UN
Iniciamos cortando los bordes de la oblea, y hacemos un canelón, manteniendo su forma con los palillos.
En particular, la SWGm es capaz de garantizar de forma precisa el necesario giro de 90° de la oblea más la corrección angular en cuestión de fracciones de segundo.
Insbesondere ist der SWGm in der Lage, die im Prozess erforderliche Drehung des Wafers um 90° plus Winkelkorrektur in Sekundenbruchteilen präzise zu gewährleisten.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
obleaGlaswafer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En HermeS™, los pasantes para los terminales son fundidos sobre una oblea de vidrio y unidos con los contactos del MEMS mediante soldadura o ‘bonding’ sobre la oblea de silicio.
Bei HermeS™ werden die Leiterdurchführungen dagegen in einen Glaswafer eingeschmolzen und durch Löten oder Bonden mit den Kontakten des MEMS auf dem Siliziumwafer verbunden.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
obleaSiliziumwafer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En HermeS™, los pasantes para los terminales son fundidos sobre una oblea de vidrio y unidos con los contactos del MEMS mediante soldadura o ‘bonding’ sobre la oblea de silicio.
Bei HermeS™ werden die Leiterdurchführungen dagegen in einen Glaswafer eingeschmolzen und durch Löten oder Bonden mit den Kontakten des MEMS auf dem Siliziumwafer verbunden.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
obleaTrägerplatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno de los principales fabricantes del mundo de metales refractarios y materiales compuestos, PLANSEE suministra substratos de oblea metálicos para la disipación térmica y muchos otros componentes para la producción de chips de LED y paquetes de LED.
Als einer der weltweit führenden Hersteller von hochschmelzenden Metallen und Verbundwerkstoffen liefern wir neben metallischen Trägerplatten zur Wärmeabfuhr zahlreiche weitere Komponenten für die Produktion von LED-Chips und LED-Packages.
La manipulación de la oblea y el transportador se realiza en un entorno ISO 2/3. El uso de un robot aumenta el rendimiento y reduce en gran medida las partículas.
Handhabung von Wafern und Carriern in einer ISO-2/3-Umgebung. Der Einsatz eines Stäubli Supercleanroom-Roboters sorgt für erhöhten Durchsatz bei minimierter Partikelbelastung.
El producto se clasifica en la partida 3705 porque es una placa fotográfica impresionada y revelada del tipo de las utilizadas para la proyección de una imagen fija en una oblea («wafer»).
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblea unida
.
Modal title
...
obleas de silicio
.
Modal title
...
oblea de silicio
.
.
Modal title
...
contaminación en la oblea
.
Modal title
...
soldadura de obleas
.
.
Modal title
...
ensayo de obleas
.
Modal title
...
fijación de la oblea
.
Modal title
...
sistema de manipulación de obleas
.
Modal title
...
tratamiento secuencial de las obleas
.
Modal title
...
fotorrepetidor de oblea de línea
.
Modal title
...
fotorrepetidor de obleas por DUV
.
.
Modal title
...
porcentaje de fabricación de obleas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblea
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importaciones de obleas de China (en MW)
Einfuhren von Wafern aus der VR China (in MW)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo obleas preembaladas que contengan helados
Nur abgepackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWGm
Barquillos y obleas con un contenido de agua superior al 10 % en peso del producto acabado (excepto cucuruchos de helados, obleas dobles rellenas y productos similares)
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fabricación de obleas se sierran en primer lugar ‘ingots’ cristalinos para obtener bloques y, seguidamente, finas láminas, conocidas como obleas.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
copos azucarados, obleas de chocolate con leche Wilbur Tambora de Cargill, obleas de chocolate negro Wilbur Bandelier de Cargill, granos de trigo, azúcar moreno jarabe de maíz
Empresas europeas están liderando el camino hacia la producción de chips para la electrónica de potencia sobre obleas de silicio ultrafinas con un diámetro de 300mm. Estas obleas de silicio tienen apenas el espesor de un folio.
Bei der Fertigung von Chips für die Leistungselektronik auf extrem dünnen Si-Wafern mit einem Durchmesser von 300 Millimetern sind europäische Unternehmen führend. Dabei ist die Siliziumscheibe gerade mal so dick wie ein Blatt Papier.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Barquillos y obleas, incluso salados (excepto los total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao)
Waffeln, auch gesalzen, gesüßt, jedoch nicht ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas se habían incluido en la muestra sobre la base de un mayor volumen de exportación de obleas.
Einige Unternehmen wurden auf der Grundlage ihrer größten Ausfuhrmengen von Wafern für die Stichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirma que estos otros tipos de obleas no entran en la definición del producto investigado.
Daher lässt sich der Schluss ziehen, dass diese anderen Wafertypen nicht unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirma que estos otros tipos de obleas no entran en la definición del producto investigado.
Es wird daher bestätigt, dass diese anderen Arten von Wafern nicht unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio de la investigación se indicaba claramente que módulos, células y obleas constituían el producto investigado.
In der Einleitungsbekanntmachung kam klar zum Ausdruck, dass die untersuchte Ware sich aus Modulen, Zellen und Wafern zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad aumentó en el caso de los módulos y las células, pero disminuyó en el de las obleas.
Die Produktivität stieg bei den Modulen und Zellen an, nahm bei den Wafern aber ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los productores de módulos, células y obleas de la Unión registraron pérdidas en 2011 y durante el PI.
Tatsächlich machten die Unionshersteller von Modulen, Zellen und Wafern im Jahr 2011 und im UZ Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, para las obleas disminuyó un 40 %, pasando de 550 EUR/kW a 333 EUR/kW.
Bei Wafern sank der durchschnittliche Einfuhrpreis im Bezugszeitraum um 40 %, nämlich von 550 EUR/kW auf 333 EUR/kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de obleas de la Unión aumentó un 26 % en términos generales durante el período considerado.
Die Gesamtproduktion von Wafern in der Union erhöhte sich im Bezugszeitraum um 26 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el caso de las obleas la productividad total descendió en un 37 % en el período.
Die Gesamtproduktivität bei Wafern ging jedoch im Bezugszeitraum um 37 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas se someten después a una secuencia de proceso de semiconductores de alta tecnología para crear células solares.
Aus den Wafern werden mittels halbleitertechnischen Prozessschritten der Spitzentechnologie funktionsfähige Solarzellen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B226.a. no somete a control los hornos diseñados para la transformación de obleas de semiconductores.
Anmerkung:Unternummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas centrales de manipulación de obleas para la carga automática de cámaras múltiples que tengan todas las características siguientes:
zentrale Waferhandlingsysteme für das automatische Beladen von Mehrkammersystemen mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para formar un sistema integrado en un ambiente bajo vacío para el tratamiento secuencial múltiple de las obleas.
entwickelt, um ein integrales System zur sequenziellen, multiplen Waferverarbeitung innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers), y waffles (gaufres):– % en peso
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– vertzucker als Saccharose berechnet) von 30 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la construcción de Sovello1 todavía no se había verificado industrialmente la tecnología String Ribbon de fabricación de obleas.
Die String-Ribbon-Technologie zur Herstellung von Wafern war vor dem Bau von Sovello1 noch nicht industriell getestet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers) y waffles (gaufres):– 0 % en peso
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– vertzucker als Saccharose berechnet) von 50 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas centrales de manipulación de obleas para la carga automática de cámaras múltiples, que reúnan todas las características siguientes:
zentrale Waferhandlingsysteme für das automatische Beladen von Mehrkammersystemen mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda financiera es DS, empresa que fabrica obleas de silicio cristalino para paneles solares.
Empfänger der finanziellen Unterstützung ist das Unternehmen DS, das kristalline siliziumbasierte Solarwafer herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 2B226.a. no somete a control los hornos diseñados para la transformación de obleas de semiconductores.
Anmerkung: Nummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de corredera paralela La válvula de guillotina es una válvula unidireccional de obleas para aplicaciones industriales en general.
ES
¿Puede garantizar la Comisión que la familia Wetzel-Hackspacher podrá seguir produciendo y vendiendo esta especialidad bajo el nombre de «obleas de Karlbad»?
Kann die Kommission garantieren, dass die Familie Wetzel-Hackspacher auch weiterhin diese Spezialität unter dem Namen „Karlsbader Oblaten” erzeugen und vertreiben kann?
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto no puede descartarse que un número limitado de productores hayan tenido que pagar penalizaciones por cancelar contratos de suministro de obleas durante el período considerado.
Es kann in diesem Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden, dass eine begrenzte Zahl von Herstellern im Bezugszeitraum möglicherweise Vertragsstrafen für die Kündigung von Verträgen über die Lieferung von Wafern zahlen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes alegaron que las renegociaciones o resoluciones de los contratos a largo plazo de la producción de polisilicio u obleas dieron lugar a penalizaciones.
Die Neuaushandlung oder Kündigung langfristiger Verträge über die Lieferung von Polysilicium und/oder Wafern habe Vertragsstrafen nach sich gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los productos fotovoltaicos de capa fina se producen a partir de diferentes materias primas y no utilizan obleas de silicio cristalino.
Der Untersuchung zufolge werden Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte aus unterschiedlichen Rohstoffen ohne Verwendung von Wafern aus kristallinem Silicium hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio por unidad (vatios, en el caso de los módulos y células, o unidades, en el caso de las obleas),
Preis je Einheit (Watt bei Modulen und Zellen oder Stück bei Wafern),
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad exacta de unidades exportadas expresada en vatios (en el caso de los módulos y células) o en unidades (en el caso de las obleas).
Genaue Menge (in Einheiten) der Ausfuhren, ausgedrückt in Watt (bei Modulen und Zellen) oder in Stück (bei Wafern),
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad (en vatios, en el caso de los módulos y células, o en unidades, en el caso de las obleas).
Menge (in Einheiten, ausgedrückt in Watt bei Modulen und Zellen oder in Stück bei Wafern),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas y pastas para fabricar pan, pasteles, guirlache, Knäckebrot, bizcochos, barquillos, obleas, galletas, pan tostado, productos tostados similares y otros productos de panadería
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren wie Brot, Kuchen, Gebäck, Knäckebrot, Biskuit, Waffeln, Oblaten, Zwieback, Röstbrot und ähnliche geröstete Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas (excepto las total o parcialmente cubiertas de chocolate u otros preparados que contengan cacao, las galletas dulces, los barquillos y las obleas)
Kekse und ähnliches Kleingebäck, ungesüßt (ohne ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogene oder bedeckte Kekse, Waffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería sin edulcorantes, como creps, panqueques, quiches y pizzas (excepto galletas y galletas dobles, pan crujiente, barquillos, obleas y productos tostados, aromatizados, salados, extrudidos o expandidos)
Backwaren, nicht gesüßt (einschließlich Crepes, Pfannkuchen, Quiche, Pizza; ohne belegte Brote, Knäckebrot, Waffeln, Oblaten, Zwieback Röstbrot, extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la corrección de los precios cif, la exclusión de las obleas y el nuevo beneficio previsto afectaron a todos los márgenes de subcotización.
Schließlich wurden alle Zielpreisunterbietungsspannen durch die Korrektur der CIF-Preise, den Ausschluss von Wafern und die neue Zielgewinnspanne beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se consideró que la exclusión de las ventas de obleas y células del volumen de producción total no conduciría necesariamente a obtener una muestra más representativa.
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass ein Ausschluss der Verkäufe von Wafern und Zellen aus der Gesamtproduktionsmenge nicht unbedingt zu einer repräsentativeren Stichprobe führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen diferencias sustanciales entre los dos tipos de obleas y son intercambiables, ya que unas y otras se utilizan para producir células.
Es gibt keine wesentlichen Unterschiede zwischen den beiden Typen von Wafern; sie sind austauschbar und können beide zur Herstellung von Zellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las obleas, el rendimiento de la inversión siguió una tendencia negativa constante, que llegó al – 7 % durante el PI.
Bei den Wafern folgte die RoI einem kontinuierlichen Abwärtstrend und erreichte im UZ einen Stand von -7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los productos fotovoltaicos de capa fina se producen con otras materias primas y no utilizan obleas de silicio cristalino.
Der Untersuchung zufolge werden Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte aus unterschiedlichen Rohstoffen ohne Verwendung von Wafern aus kristallinem Silicium hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de las importaciones originarias de la República Popular China cayó de forma significativa durante el período considerado para módulos, células y obleas.
Der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus der VR China ging bei Modulen, Zellen und Wafern im Bezugszeitraum beträchtlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la capacidad de producción de obleas de la industria de la Unión aumentó un 40 % en términos generales durante el período considerado.
Dennoch verzeichnete die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union im Bereich von Wafern insgesamt gesehen im Verlauf des Bezugszeitraums einen Anstieg um 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad total mostró tendencias positivas en el caso de los módulos y las obleas, ya que aumentó en un 34 % y un 33 %.
Die Gesamtproduktivität wies bei Modulen und Zellen mit einem Anstieg um 34 % bzw. 33 % positive Tendenzen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las obleas, disminuyeron en 2010 en comparación con 2009, pero se incrementaron en 2011, si bien se mantuvieron por debajo del nivel de 2009.
Bei Wafern gingen die Produktionskosten 2010 im Vergleich zu 2009 zurück und stiegen 2011 wieder an, blieben dabei jedoch unter dem Niveau von 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
REC es uno de los mayores productores a nivel mundial de silicio para la industria fotovoltaica y sus filiales fabrican también obleas, células y módulos solares.
REC ist weltweit einer der größten Hersteller von Silizium für die Fotovoltaikindustrie und seine Tochtergesellschaften stellen auch Solarwafer, -zellen und -module her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces para la entrada y salida de obleas, a los que hayan de conectarse más de dos partes de equipos de proceso de semiconductores; y
Schnittstellen für Waferein- und -ausgabe, an die mehr als zwei Halbleiterprozessgeräte angeschlossen werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 3B001.e. no somete a control los sistemas robotizados automáticos de manipulación de obleas que no estén diseñados para funcionar en un ambiente bajo vacío.
Anmerkung:Unternummer 3B001e erfasst nicht automatische Robotersysteme für das Waferhandling, die nicht für den Betrieb im Vakuum ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas sólo se pueden clasificar en la partida 1905 si tienen las características de los productos de panadería, pastelería o galletería.
Waffeln können nur in die Position 1905 eingereiht werden, wenn sie den Charakter von Backwaren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan de especias– oros vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren– kaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos («gaufrettes», «wafers») y «waffles» («gaufres»)– en hojas, y productos similares:
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln– ; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:– de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
andere:– r für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la EPIA, la tecnología String Ribbon utilizada por Sovello consiste en un proceso continuo para producir bandas de silicio utilizadas para fabricar obleas cristalinas.
EPIA zufolge handelt es sich bei der von Sovello angewendeten String-Ribbon-Technologie um ein kontinuierliches Verfahren zur Gewinnung von Siliziumbändern zur Herstellung von kristallinen Wafern.