linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblea Wafer 123
Siegeloblate 23 Oblate 20 Waffel 14 Halbleiterscheibe 6 Scheibe 4 Plättchen 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

oblea Wafers 3 Glaswafer 1 Wafersteppern 1 pro Scheibe 1 Bündeln 1 Siliziumwafer 1 Trägerplatten 1 Wafern Carriern 1 Scheibe wafer 1

Verwendungsbeispiele

oblea Wafer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BYD es uno de los mayores fabricantes fotovoltaicos del mundo y su gama de productos van desde la oblea hasta el módulo.
BYD, einer der weltweit größten Solarproduzenten fertigt Produkte vom Wafer bis zum Modul.
Sachgebiete: oekonomie auto boerse    Korpustyp: Webseite
No obstante, la conversión de las obleas en células requiere una transformación significativa.
Wafer müssen jedoch einer umfassenden Weiterverarbeitung unterzogen werden, damit aus ihnen Zellen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El robot ISO 4 mueve el soporte de obleas delante de un horno.
Der Reinraumroboter bewegt die Wafer zur Be- und Entladeposition eines Horizontalofens.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Módulos, células y obleas determinan juntos las características del producto acabado (es decir, los módulos).
Module, Zellen und Wafer sind zusammen für die Eigenschaften des Endprodukts (d. h. der Module) entscheidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harald Selb habló de los componentes para MOCVD y las obleas metálicas para la producción de LED.
Harald Selb spricht über Komponenten für MOCVD und metallische Wafer für die LED-Herstellung.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El primer paso del proceso de producción lo constituyen las obleas.
Wafer stellen bei der Herstellung den ersten Schritt dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la reducida longitud de onda de la luz EUV, las obleas son expuestas bajo alto vacío y utilizando espejos de alta precisión.
Aufgrund des kurzwelligen EUV-Lichts erfolgt die Belichtung der Wafer im Hochvakuum und über hochpräzise Spiegel.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
El rendimiento de los módulos depende directamente del rendimiento de las obleas y las células.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Wafer und Zellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada oblea es examinada de nuevo para eliminar cualquier fallo o defecto.
Jeder Wafer wird vor der Produktion noch einmal geprüft, um Fehler oder Defekte jeglicher Art auszuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las células y obleas tienen un grosor no superior a 400 micrómetros.
Die Dicke der Zellen und Wafer beträgt höchstens 400 Mikrometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblea unida .
obleas de silicio .
oblea de silicio . .
contaminación en la oblea .
soldadura de obleas . .
ensayo de obleas .
fijación de la oblea .
sistema de manipulación de obleas .
tratamiento secuencial de las obleas .
fotorrepetidor de oblea de línea .
fotorrepetidor de obleas por DUV . .
porcentaje de fabricación de obleas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblea

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Importaciones de obleas de China (en MW)
Einfuhren von Wafern aus der VR China (in MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo obleas preembaladas que contengan helados
Nur abgepackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWGm
Automatisiertes Handling von PV-Wafern mit dem SWGm Wafergreifer
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWGm Vídeo 091
Automatisiertes Handling von PV-Wafern mit dem SWGm Wafergreifer Video 091
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWG
Automatisiertes Handling von PV-Wafern mit dem SWG Wafergripper
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWG Vídeo 074
Automatisiertes Handling von PV-Wafern mit dem SWG Wafergripper Video 074
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Al final, las obleas se enrollan manualmente formando un tubo.
Zum Schluss werden die Oblaten von Hand zu einem Röllchen aufgerollt.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Generalmente se utiliza molibdeno para estos substratos de oblea.
Meist wird als Trägerplatte Molybdän eingesetzt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
Sala blanca clase 1 de obleas 300mm en el CSNE
300 mm class 1 Reinraum im CNSE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Obleas de color blanco, producido por un convento. BE
Weiß-Wafern, die von einem Kloster hergestellt. BE
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
En un bol de vidrio, mezclar ambas obleas de chocolate.
Beide Schokoladenwaffeln in einer Glasschüssel vermengen.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Barquillos y obleas con un contenido de agua superior al 10 % en peso del producto acabado (excepto cucuruchos de helados, obleas dobles rellenas y productos similares)
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fabricación de obleas se sierran en primer lugar ‘ingots’ cristalinos para obtener bloques y, seguidamente, finas láminas, conocidas como obleas.
Bei der Waferherstellung werden kristallisierte Ingots zunächst in Blöcke und dann in dünne Waferscheiben zersägt.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
copos azucarados, obleas de chocolate con leche Wilbur Tambora de Cargill, obleas de chocolate negro Wilbur Bandelier de Cargill, granos de trigo, azúcar moreno jarabe de maíz
Mit Zuckerguss überzogene Getreideflocken, Cargill Wilbur Tambora-Milchschokoladenwaffeln, Cargill Wilbur Bandelier-Zartbitterschokoladenwaffeln, Weizenkörner, Brauner Zucker, Maissirup
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La garra para obleas y células solares se puede utilizar en todo el proceso para la manipulación de obleas y células solares.
Der Wafergreifer kann im gesamten Produktionsprozess für die Handhabung von Wafern und Zellen eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Fotomáscaras para la transferencia fotográfica de trazados de diagramas de circuito a obleas semiconductoras
Fotomasken zur fotografischen Übertragung von Mustern von Schaltkreisen auf Halbleiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
barquillos y obleas total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos durante y a partir de la producción de pan, galletas, obleas o pasta.
Erzeugnisse, die bei der und durch die Herstellung von Brot, Feingebäck, Keksen oder Teigwaren anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de obleas, células y módulos constituye un solo proceso de producción con distintas etapas.
Die Produktion von Wafern/Zellen/Modulen erfolgt im Rahmen eines einzigen Herstellungsverfahrens mit mehreren Produktionsschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas fueron especialmente importantes en el caso de las células y las obleas.
Bei den Zellen und Wafern waren die Verluste besonders hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aquí, Taiwán es el segundo mayor exportador de obleas después de China.
Auch bei den Wafern ist Taiwan der zweitgrößte Ausführer nach der VR China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las obleas solares, el producto más parecido sería una célula solar.
Im Falle von Solarwafern wäre die ähnlichste Ware eine Solarzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de importación de las obleas originarias de China (en EUR/kW)
Einfuhrpreis von Wafern aus der VR China (in Euro/kW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obleas de carburo de silicio (SiC) con una resistividad superior a 10000 ohm-cm.
Siliziumkarbidwafer (SiC) mit einem spezifischen Widerstand größer 10000 Ωcm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.72.12: Pan de jengibre y productos similares; galletas dulces; gofres y obleas
CPA 10.72.12: Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren; Waffeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cinta se retira a intervalos regulares y se corta en pequeñas unidades (obleas solares).
Das Band wird in regelmäßigen Abschnitten entnommen und in kleinere Einheiten (Solarwafer) zerschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo produce obleas, células y módulos solares, pero no sistemas solares integrados [4].
Die SW-Gruppe stellt Solarwafer, Solarzellen und Solarmodule her, jedoch keine integrierten Solaranlagen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su ciudad está complétamente rodeada. Mi escuadrón Oblea estará preparado para atacar en pocos minutos.
Ihre Stadt wurde eingekesselt, und mein Kampfkeks-Geschwader ist in wenigen Minuten gefechtsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de acabado de superficies para el procesamiento de obleas de semiconductores, como sigue:
Folgendes Gerät zur Oberflächenbehandlung für die Bearbeitung von Halbleiterwafern:
   Korpustyp: UN
El objetivo común es la fabricación y comercialización de obleas de la máxima calidad.
Gemeinsames Ziel sind Fertigung und Vertrieb von Wafern höchster Qualität.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Las obleas de silicio recorren en total más de 20 pasos distintos.
Insgesamt durchlaufen die Siliziumscheiben über 20 Produktionsschritte.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
un punto de partida ideal para contribuir a la producción eficiente de obleas finas.
die ideale Voraussetzung, um auch zu einer effizienten Dünnwafer-Fertigung beizutragen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carga y descarga de un soporte de obleas de carbono en la industria fotovoltaica:
Be- und Entladen von Wafern in der Photovoltaik-Industrie.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Somos productores de la especialidad checa, es decir de las clásicas obleas balnearias. ES
Wir sind Produzenten von tschechischer Spezialität, den klassischen Kurortoblaten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las famosas obleas artesanas Pan de Ángel son un producto sencillo y a la vez exquisito.
Die berühmten Oblaten 'Pan de Angel' sind ein einfaches aber sehr exquisites Produkt.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El proceso de fabricación de nuestras obleas está avalado por rigurosos parámetros de calidad.
Der Herstellungsprozess unserer Oblaten, ist durch rigurose Qualitätsparameter gesichert.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sentenciaba un médico del lugar que al referirse a las obleas de Cipérez:
Ein ortsansässiger Arzt sagte mal sich über die Oblaten von Ciperez:
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Además de sabrosas, las obleas Pan de Ángel son un alimento saludable.
Außer schmackhaft sind die Oblaten 'Pan de Angel' auch eine wohlbekommende Nahrung.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Plato típico de Navidad elaborado con almendra picada y azúcar colocado entre dos obleas.
Typisches Weihnachtsgericht, das mit gehackte Mandeln und Zucker zubereitet wird und man schließlich zwischen zwei Oblaten legt.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empresas europeas están liderando el camino hacia la producción de chips para la electrónica de potencia sobre obleas de silicio ultrafinas con un diámetro de 300mm. Estas obleas de silicio tienen apenas el espesor de un folio.
Bei der Fertigung von Chips für die Leistungselektronik auf extrem dünnen Si-Wafern mit einem Durchmesser von 300 Millimetern sind europäische Unternehmen führend. Dabei ist die Siliziumscheibe gerade mal so dick wie ein Blatt Papier.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Barquillos y obleas, incluso salados (excepto los total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao)
Waffeln, auch gesalzen, gesüßt, jedoch nicht ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos del tipo usado en farmacia, obleas para sellar, papel de arroz y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas se habían incluido en la muestra sobre la base de un mayor volumen de exportación de obleas.
Einige Unternehmen wurden auf der Grundlage ihrer größten Ausfuhrmengen von Wafern für die Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirma que estos otros tipos de obleas no entran en la definición del producto investigado.
Daher lässt sich der Schluss ziehen, dass diese anderen Wafertypen nicht unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirma que estos otros tipos de obleas no entran en la definición del producto investigado.
Es wird daher bestätigt, dass diese anderen Arten von Wafern nicht unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio de la investigación se indicaba claramente que módulos, células y obleas constituían el producto investigado.
In der Einleitungsbekanntmachung kam klar zum Ausdruck, dass die untersuchte Ware sich aus Modulen, Zellen und Wafern zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, papel de arroz, y productos similares, los demás:
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren, andere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad aumentó en el caso de los módulos y las células, pero disminuyó en el de las obleas.
Die Produktivität stieg bei den Modulen und Zellen an, nahm bei den Wafern aber ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los productores de módulos, células y obleas de la Unión registraron pérdidas en 2011 y durante el PI.
Tatsächlich machten die Unionshersteller von Modulen, Zellen und Wafern im Jahr 2011 und im UZ Verluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, para las obleas disminuyó un 40 %, pasando de 550 EUR/kW a 333 EUR/kW.
Bei Wafern sank der durchschnittliche Einfuhrpreis im Bezugszeitraum um 40 %, nämlich von 550 EUR/kW auf 333 EUR/kW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de obleas de la Unión aumentó un 26 % en términos generales durante el período considerado.
Die Gesamtproduktion von Wafern in der Union erhöhte sich im Bezugszeitraum um 26 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el caso de las obleas la productividad total descendió en un 37 % en el período.
Die Gesamtproduktivität bei Wafern ging jedoch im Bezugszeitraum um 37 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas se someten después a una secuencia de proceso de semiconductores de alta tecnología para crear células solares.
Aus den Wafern werden mittels halbleitertechnischen Prozessschritten der Spitzentechnologie funktionsfähige Solarzellen hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B226.a. no somete a control los hornos diseñados para la transformación de obleas de semiconductores.
Anmerkung:Unternummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas centrales de manipulación de obleas para la carga automática de cámaras múltiples que tengan todas las características siguientes:
zentrale Waferhandlingsysteme für das automatische Beladen von Mehrkammersystemen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para formar un sistema integrado en un ambiente bajo vacío para el tratamiento secuencial múltiple de las obleas.
entwickelt, um ein integrales System zur sequenziellen, multiplen Waferverarbeitung innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers), y waffles (gaufres):– % en peso
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– vertzucker als Saccharose berechnet) von 30 GHT oder mehr, jedoch weniger als 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la construcción de Sovello1 todavía no se había verificado industrialmente la tecnología String Ribbon de fabricación de obleas.
Die String-Ribbon-Technologie zur Herstellung von Wafern war vor dem Bau von Sovello1 noch nicht industriell getestet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers) y waffles (gaufres):– 0 % en peso
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln:– vertzucker als Saccharose berechnet) von 50 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas centrales de manipulación de obleas para la carga automática de cámaras múltiples, que reúnan todas las características siguientes:
zentrale Waferhandlingsysteme für das automatische Beladen von Mehrkammersystemen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda financiera es DS, empresa que fabrica obleas de silicio cristalino para paneles solares.
Empfänger der finanziellen Unterstützung ist das Unternehmen DS, das kristalline siliziumbasierte Solarwafer herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 2B226.a. no somete a control los hornos diseñados para la transformación de obleas de semiconductores.
Anmerkung: Nummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de corredera paralela La válvula de guillotina es una válvula unidireccional de obleas para aplicaciones industriales en general. ES
Flachschieber Der Flachschieber ist ein einseitig dichtender Zwischenflanschschieber für den allgemeinen Industrieeinsatz. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
”Queremos comprobar la desviación de los componentes montados sobre las obleas de 8” con respecto al plan.
„Wir wollten wissen, wie stark die Bauteile auf den 8-Inch-Wafern vom Plan abweichen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se utiliza para inspeccionar los componentes MEMS a nivel de las obleas y para evaluar las desviaciones.
Diese wird eingesetzt, um MEMS-Bauteile auf Wafern zu prüfen und Abweichungen auszuwerten.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por esta razón se utiliza preferentemente como material óptico para la microlitografía de nanoestructuras sobre obleas de silicio.
Er wird daher bevorzugt eingesetzt als optisches Material zur Mikrolitho­graphie von Nanostrukturen auf Siliciumwafern.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Entonces, una oblea metálica prevista para la disipación térmica se pega a alta temperatura a las capas semiconductoras.
Sie wird mit unterschiedlichen Verbindungsverfahren bei sehr hohen Temperaturen mit dem Halbleiter verbunden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
La familia Martín lleva más de 160 años elaborando las obleas artesanales que les han hecho famosos.
Die Familie Martin stellt seit über 160 Jahren Oblaten her, durch denen Sie sich einen guten Namen gemacht haben.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por eso, llevamos a gala el empleo únicamente de ingredientes naturales en la elaboración de nuestras famosas obleas.
Deshalb verwenden wir, bei der Herstellung von Oblaten ausschließlich naturbelassene Produkte.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las obleas Pan de Ángel son envasadas a mano y vienen presentadas en bolsas de una y dos docenas.
Die Oblaten 'Pan de Angel' werden per Hand in Tüten a 1 Dutzend oder 2 Dutzend verpackt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie foto    Korpustyp: Webseite
¿Puede garantizar la Comisión que la familia Wetzel-Hackspacher podrá seguir produciendo y vendiendo esta especialidad bajo el nombre de «obleas de Karlbad»?
Kann die Kommission garantieren, dass die Familie Wetzel-Hackspacher auch weiterhin diese Spezialität unter dem Namen „Karlsbader Oblaten” erzeugen und vertreiben kann?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto no puede descartarse que un número limitado de productores hayan tenido que pagar penalizaciones por cancelar contratos de suministro de obleas durante el período considerado.
Es kann in diesem Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden, dass eine begrenzte Zahl von Herstellern im Bezugszeitraum möglicherweise Vertragsstrafen für die Kündigung von Verträgen über die Lieferung von Wafern zahlen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes alegaron que las renegociaciones o resoluciones de los contratos a largo plazo de la producción de polisilicio u obleas dieron lugar a penalizaciones.
Die Neuaushandlung oder Kündigung langfristiger Verträge über die Lieferung von Polysilicium und/oder Wafern habe Vertragsstrafen nach sich gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los productos fotovoltaicos de capa fina se producen a partir de diferentes materias primas y no utilizan obleas de silicio cristalino.
Der Untersuchung zufolge werden Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte aus unterschiedlichen Rohstoffen ohne Verwendung von Wafern aus kristallinem Silicium hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio por unidad (vatios, en el caso de los módulos y células, o unidades, en el caso de las obleas),
Preis je Einheit (Watt bei Modulen und Zellen oder Stück bei Wafern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad exacta de unidades exportadas expresada en vatios (en el caso de los módulos y células) o en unidades (en el caso de las obleas).
Genaue Menge (in Einheiten) der Ausfuhren, ausgedrückt in Watt (bei Modulen und Zellen) oder in Stück (bei Wafern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad (en vatios, en el caso de los módulos y células, o en unidades, en el caso de las obleas).
Menge (in Einheiten, ausgedrückt in Watt bei Modulen und Zellen oder in Stück bei Wafern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas y pastas para fabricar pan, pasteles, guirlache, Knäckebrot, bizcochos, barquillos, obleas, galletas, pan tostado, productos tostados similares y otros productos de panadería
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren wie Brot, Kuchen, Gebäck, Knäckebrot, Biskuit, Waffeln, Oblaten, Zwieback, Röstbrot und ähnliche geröstete Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas (excepto las total o parcialmente cubiertas de chocolate u otros preparados que contengan cacao, las galletas dulces, los barquillos y las obleas)
Kekse und ähnliches Kleingebäck, ungesüßt (ohne ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogene oder bedeckte Kekse, Waffeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería sin edulcorantes, como creps, panqueques, quiches y pizzas (excepto galletas y galletas dobles, pan crujiente, barquillos, obleas y productos tostados, aromatizados, salados, extrudidos o expandidos)
Backwaren, nicht gesüßt (einschließlich Crepes, Pfannkuchen, Quiche, Pizza; ohne belegte Brote, Knäckebrot, Waffeln, Oblaten, Zwieback Röstbrot, extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la corrección de los precios cif, la exclusión de las obleas y el nuevo beneficio previsto afectaron a todos los márgenes de subcotización.
Schließlich wurden alle Zielpreisunterbietungsspannen durch die Korrektur der CIF-Preise, den Ausschluss von Wafern und die neue Zielgewinnspanne beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se consideró que la exclusión de las ventas de obleas y células del volumen de producción total no conduciría necesariamente a obtener una muestra más representativa.
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass ein Ausschluss der Verkäufe von Wafern und Zellen aus der Gesamtproduktionsmenge nicht unbedingt zu einer repräsentativeren Stichprobe führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existen diferencias sustanciales entre los dos tipos de obleas y son intercambiables, ya que unas y otras se utilizan para producir células.
Es gibt keine wesentlichen Unterschiede zwischen den beiden Typen von Wafern; sie sind austauschbar und können beide zur Herstellung von Zellen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las obleas, el rendimiento de la inversión siguió una tendencia negativa constante, que llegó al – 7 % durante el PI.
Bei den Wafern folgte die RoI einem kontinuierlichen Abwärtstrend und erreichte im UZ einen Stand von -7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los productos fotovoltaicos de capa fina se producen con otras materias primas y no utilizan obleas de silicio cristalino.
Der Untersuchung zufolge werden Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte aus unterschiedlichen Rohstoffen ohne Verwendung von Wafern aus kristallinem Silicium hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de las importaciones originarias de la República Popular China cayó de forma significativa durante el período considerado para módulos, células y obleas.
Der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus der VR China ging bei Modulen, Zellen und Wafern im Bezugszeitraum beträchtlich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la capacidad de producción de obleas de la industria de la Unión aumentó un 40 % en términos generales durante el período considerado.
Dennoch verzeichnete die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union im Bereich von Wafern insgesamt gesehen im Verlauf des Bezugszeitraums einen Anstieg um 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad total mostró tendencias positivas en el caso de los módulos y las obleas, ya que aumentó en un 34 % y un 33 %.
Die Gesamtproduktivität wies bei Modulen und Zellen mit einem Anstieg um 34 % bzw. 33 % positive Tendenzen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las obleas, disminuyeron en 2010 en comparación con 2009, pero se incrementaron en 2011, si bien se mantuvieron por debajo del nivel de 2009.
Bei Wafern gingen die Produktionskosten 2010 im Vergleich zu 2009 zurück und stiegen 2011 wieder an, blieben dabei jedoch unter dem Niveau von 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REC es uno de los mayores productores a nivel mundial de silicio para la industria fotovoltaica y sus filiales fabrican también obleas, células y módulos solares.
REC ist weltweit einer der größten Hersteller von Silizium für die Fotovoltaikindustrie und seine Tochtergesellschaften stellen auch Solarwafer, -zellen und -module her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hostias, sellos vacíos de los tipos usados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces para la entrada y salida de obleas, a los que hayan de conectarse más de dos partes de equipos de proceso de semiconductores; y
Schnittstellen für Waferein- und -ausgabe, an die mehr als zwei Halbleiterprozessgeräte angeschlossen werden können, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 3B001.e. no somete a control los sistemas robotizados automáticos de manipulación de obleas que no estén diseñados para funcionar en un ambiente bajo vacío.
Anmerkung:Unternummer 3B001e erfasst nicht automatische Robotersysteme für das Waferhandling, die nicht für den Betrieb im Vakuum ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas sólo se pueden clasificar en la partida 1905 si tienen las características de los productos de panadería, pastelería o galletería.
Waffeln können nur in die Position 1905 eingereiht werden, wenn sie den Charakter von Backwaren haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pan de especias– oros vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren– kaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces (con adición de edulcorante); barquillos y obleas, incluso rellenos («gaufrettes», «wafers») y «waffles» («gaufres»)– en hojas, y productos similares:
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln– ; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:– de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
andere:– r für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la EPIA, la tecnología String Ribbon utilizada por Sovello consiste en un proceso continuo para producir bandas de silicio utilizadas para fabricar obleas cristalinas.
EPIA zufolge handelt es sich bei der von Sovello angewendeten String-Ribbon-Technologie um ein kontinuierliches Verfahren zur Gewinnung von Siliziumbändern zur Herstellung von kristallinen Wafern.
   Korpustyp: EU DGT-TM