Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Para hacerlos funcionar la gente está obligada a usar su propia cabeza, fantasía y juramentos.
Los refugiados contaron a Amnistía Internacional que los grupos enviados de regreso a Kobani habían sido obligados a firmar los documentos y que les dijeron que si no accedían a ser devueltos a Siria serían detenidos indefinidamente.
Den Flüchtlingen zufolge sind die nach Kobane zurückgebrachten Gruppen genötigt worden, die Einwilligungserklärung zu unterzeichnen. Man habe ihnen gedroht, sie unbefristet festzuhalten, falls sie sich weigern sollten, nach Syrien zurückgeführt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eso obligaría a varios Estados miembros a satisfacer sus necesidades de leche predominantemente mediante importaciones.
Einige Mitgliedstaaten wären dann genötigt, ihren Bedarf an Milchprodukten überwiegend aus Importen zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, no creo que el gobierno te obligaba a usar traje.
Tom, ich glaube nicht, dass die Regierung Sie genötigt hat, einen Anzug zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Su padre, tribuno militar romano pagano en la provincia romana de Alta Panonia, actual Hungría, lo obligó a entrar en el ejército ya a la edad de 15 años.
Sein Vater, ein heidnisch-römischer Tribun in der Provinz Pannonien, im Gebiet des heutigen Ungarn, nötigte Martin bereits mit 15 Jahren der römischen Armee beizutreten.
d) Sea cometido con el propósito de obligar a ese Estado a realizar o abstenerse de realizar un determinado acto; o
d) die Straftat mit dem Ziel begangen wird, diesen Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen, oder
Korpustyp: UN
Es terribl…...lo que obliga a Lily a hacer.
Das ist schrecklic…wozu er Lily genötigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Los días 14 y 16 de octubre se obligó a regresar a Siria, respectivamente, a un grupo de 82 refugiados y a otro de 40; un tercer grupo de unas 85 personas fueron liberadas en un campo de Turquía.
Zwei Gruppen mit jeweils 82 und 40 Flüchtlingen wurden am 14. bzw. 16. Oktober genötigt, nach Syrien zurückzukehren, während eine dritte Gruppe mit rund 85 Flüchtlingen freigelassen und in ein Flüchtlingslager in der Türkei gebracht wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los partidos de la oposición no pudieron participar plenamente y se obligó a algunos votantes a votar por el partido gubernamental.
Den Oppositionsparteien wurde die umfassende Einbeziehung verweigert, und einige Wähler wurden genötigt, für die Regierungspartei zu stimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos obligan importar mercancía británica y esperan que paguemos por eso.
Wir werden genötigt, britische Waren zu importiere…und dann wird von erwartet, für das Privileg zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Era tan difícil obligarle a escribir algo que empecé a preguntar a sus maestros en la escuela si hacía falta desistir de la esperanza de enseñarle a escribir y tratar que aprenda otra cosa.
Es war äußerst schwer ihn zum Schreiben zu nötigen, und ich fragte bei seinen Schullehrern nach, ob das vielleicht keiner Hoffnung wert ihm das Schreiben beizubringen, und anstatt dessen zu versuchen ihm etwas anderes beizubringen.
Certificación del evento por Mondial, que como titular de la licencia también está obligado a cumplir estrictas condiciones de protección medioambiental.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
obligarerzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, tras el rechazo irlandés de este proyecto de Tratado federalista, neoliberal y militarista, están haciendo todo lo posible para obligar a que se celebre otro referendo en ese país (tantas veces como sea preciso hasta que el pueblo irlandés diga "sí").
Indem sie außerdem der irischen Ablehnung dieses föderalistischen, neoliberalen und militaristischen Vertragsentwurfs folgen, tun sie alles, was sie können, um die Durchführung eines weiteren Referendums in diesem Land zu erzwingen (so oft wie nötig, bis die Iren Ja sagen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas nos han mostrado el camino: obligar a Iraq a desarmarse mediante inspecciones y exigir respuestas a las preguntas de los inspectores.
Die UN hat den Weg gewiesen: Durch Inspektionen die Abrüstung erzwingen und verlangen, dass die Fragen der Inspekteure beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad nuclear es un bien importante, pero en el proceso de adhesión no podemos obligar así sin más al cierre de centrales nucleares, ni presionar de esa manera a los países.
Nukleare Sicherheit ist ein wichtiges Gut, aber im Beitrittsprozeß können wir die Stillegung von Kernkraftwerken nicht einfach so erzwingen oder Länder unter Druck setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las soluciones en el ámbito europeo pueden ser una manera de obligar a los que no están de acuerdo con infringir los principios morales.
Gleichzeitig können Lösungen auf europäischer Ebene eine Möglichkeit sein, die Zustimmung derjenigen zu erzwingen, die nicht damit einverstanden sind, gegen ethische Grundsätze zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo se trata de obligar el retorno.
Es geht nicht darum, die Rückkehr zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Parlamento podría decidir no obligar al Consejo a realizar ninguna declaración política que resulte inadmisible para algunos gobiernos clave en este momento.
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa igualmente que los países de la UE tendrán problemas para producir nuevas tecnologías –que es precisamente lo que propugna este documento– para prohibir los gases peligrosos y obligar a la producción de alternativas que utilicen precisamente dichas nuevas tecnologías.
Das bedeutet doch auch, dass es für europäische Länder schwer wird, neue Technik zu entwickeln – was sie laut diesem Dokument ja gerade tun sollten –, um die Führung zu übernehmen, indem sie gefährliche Gase verbieten und die Produktion von Alternativen nur mittels solcher neuen Technologie zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elimina el "demos" de la democracia, lo único que queda es el "kratos", el poder de un sistema que debe obligar por ley aquello que no se atreve a pedir en nombre del patriotismo cívico.
Wenn man das "Demos" aus Demokratie nimmt, bleibt nur das "Kratos" übrig, die Macht eines Systems, das per Gesetz das erzwingen muss, was es im Namen eines staatsbürgerlichen Patriotismus nicht zu fordern wagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a Suecia, esto podría obligar a una reducción de la duración del seguro parental a fin de financiar un sistema tan costoso.
Was Schweden angeht, könnte dies eine Reduzierung der Dauer der Elternversicherung erzwingen, damit solch ein teures System finanziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos el deber de no obligar a las compañías aéreas a operar vuelos con un coste tan importante desde el punto de vista económico y medioambiental sólo para conservar sus franjas horarias.
Wir haben dadurch die Pflicht, von Fluggesellschaften nicht zu erzwingen, Flüge zu bedeutsamen wirtschaftlichen und ökologischen Kosten zu betreiben, um ihre Zeitnischen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligarVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente encomiable es la inclusión del plan jerárquico en cinco etapas y la insistencia en obligar a los Estados miembros a que elaboren programas de prevención de residuos.
Ferner begrüße ich die Aufstellung eines Plans für eine fünfstufige Abfallhierarchie sowie die dringende Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Abfallvermeidungspläne vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los principios de mejor regulación y reducción de las cargas administrativas, parece excesivo obligar a los distribuidores y comerciantes a exigir pruebas de la diligencia debida en los mercados de procedencia.
Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los acuerdos bilaterales y multilaterales de la UE deberían obligar a todas las empresas, no solo aquellas ubicadas en la UE, a cumplir los requisitos mencionados.
Daher sollten bilaterale und multilaterale Abkommen die Verpflichtung aller Unternehmen vorsehen, nicht nur derjenigen, die ihren Sitz in der EU haben, die oben erwähnten Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante obligar a los estados de la UE a permitir que los solicitantes de asilo trabajen después de seis meses si no se ha decidido sobre su petición: conservarían su dignidad y además pagarían impuestos.
Sehr wichtig ist die Verpflichtung der EU-Mitgliedstaaten, Asylbewerbern den Zugang zum Arbeitsmarkt nach sechs Monaten zu ermöglichen, wenn ihr Asylantrag noch nicht entschieden wurde. Denn dadurch könnten sie ihre Menschenwürde behalten und würden auch Steuern zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso, por ejemplo, del vino de calidad comercializado por Francia en botellas de 0, 75 litros, estaba claro que esta especificidad no debía obligar a indicar el precio por litro.
Im Falle von Qualitätswein beispielsweise, der in Frankreich in 0, 75 Liter-Flaschen in den Handel gebracht wird, war klar, daß sich aus dieser Besonderheit nicht die Verpflichtung zur Angabe des Literpreises ergeben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligar a la industria y a los Estados miembros a informar a la Comisión de cualquier posible problema de seguridad respecto a las enzimas es una medida positiva para garantizar las normas más elevadas posibles de seguridad alimentaria en toda la Unión; por tanto, he votado a favor del informe.
Die Verpflichtung der Industrie und der Mitgliedstaaten zur Information der Kommission über potenzielle Probleme im Zusammenhang mit der Sicherheit von Enzymen ist ein positiver Schritt und dürfte zur Gewährleistung optimaler Standards in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit in der gesamten Union beitragen. Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta prevé varios enfoques posibles para los Estados miembros: desde restringir el número de empresas autorizadas para recoger los residuos de aparatos, pasando por aumentar el número de puntos de recogida, hasta obligar a los productores a crear sistemas de incentivos para que los consumidores entreguen los residuos de aparatos.
Die vorgeschlagene Richtlinie bietet unterschiedliche mögliche Ansätze für Mitgliedstaaten: angefangen bei der Begrenzung der Anzahl von Unternehmen, die autorisiert sind, Altgeräte zu sammeln, über die Anzahl der Sammelstellen bis hin zur Verpflichtung von Herstellern, ein Anreizsystem für Verbraucher zu schaffen, Altgeräte abzuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al obligar ya desde 1998 a los contribuyentes netos a deducir de su presupuesto el millardo en cuestión, demostraríamos que concedemos poco crédito al concepto de durabilidad al dar por este motivo la sensación de que para esta Asamblea sólo cuenta el año 1997.
Mit der Verpflichtung für die Nettobeitragszahler, 1998 aus ihrem nationalen Haushalt die Milliarde ECU abzuzweigen, würden wir zeigen, daß wir dem Konzept Dauerhaftigkeit nur wenig Glauben schenken, und wir würden gleichzeitig damit den Eindruck vermitteln, daß für unser Parlament nur das Jahr 1997 zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco jurídico propuesto por la Comisión tiene por objeto obligar a los Estados miembros a que elaboren programas nacionales para la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos.
Der von der Kommission vorgeschlagene Rechtsrahmen zielt auf eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten ab, einzelstaatliche Programme für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del resultado de los votos, este proceso ha fortalecido la democracia parlamentaria europea porque, al contrario de lo que muchos en esta Cámara temen, obligar a un candidato a hacer campaña no ha debilitado sino fortalecido la postura del Presidente de la Comisión.
Ungeachtet des Wahlergebnisses hat dieses Verfahren die europäische parlamentarische Demokratie gestärkt, weil im Gegensatz zu dem, was einige in dieser Kammer fürchten, die Verpflichtung zum Führen einer Kampagne die Position des Kommissionspräsidenten nicht geschwächt, sondern gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligarrechtsverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas va a tomar el Consejo para que la ley obligue a cumplir el código de conducta acordado y para obligar a empresas como FN a publicar la información a que se refiere el código de conducta, también en caso de autorización del suministro?
Welche Schritte wird der Rat unternehmen, um den verabschiedeten Verhaltenskodex rechtsverbindlich zu machen und Unternehmen wie FN dazu zu verpflichten, die im Verhaltenskodex aufgelisteten Informationen bekannt zu machen, auch im Falle einer Liefergenehmigung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión y realice las declaraciones a que se refiere el artículo 2.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen und die in Artikel 2 genannten Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo con el fin de obligar a la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona facultada para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Personen zu bestellen, die befugt sind, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestimmen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a las personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión Europea.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Europäische Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a las personas facultadas para firmar el Protocolo a fin de obligar a la Comunidad.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Personen zu benennen, die befugt sind, das Protokoll rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligarvorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directivas de negociación, por tanto, deberían obligar a la Comisión a negociar una disposición que garantice que la Unión puede acceder a cualquiera de los protocolos adicionales.
Die Verhandlungsrichtlinien sollten daher der Kommission vorschreiben, eine Regelung auszuhandeln, die sicherstellt, dass die Union allen Zusatzprotokollen beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ETI de «material rodante — vagones de mercancías» no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas, excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario de la Unión Europea.
Die TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“ sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un Estado miembro podrá obligar a los conductores de vehículos que efectúen un transporte en el interior de su territorio a que añadan al símbolo del país especificaciones geográficas más detalladas, siempre que tal Estado miembro haya notificado dichas especificaciones a la Comisión antes del 1 de abril de 1998.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch den Fahrern von Fahrzeugen, die einen innerstaatlichen Transport in seinem Hoheitsgebiet durchführen, vorschreiben, dem Symbol des Landes genauere geografische Angaben hinzuzufügen, sofern der Mitgliedstaat diese genaueren geografischen Angaben der Kommission vor dem 1. April 1998 mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar además que, sin embargo, la utilización obligatoria de medios electrónicos con arreglo a la presente Directiva no debe obligar a las entidades adjudicadoras a tratar electrónicamente las ofertas, como tampoco debe exigir la evaluación electrónica ni el tratamiento automatizado.
Es sollte außerdem klargestellt werden, dass die verbindliche Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel nach dieser Richtlinie Auftraggeber nicht zur elektronischen Verarbeitung von Angeboten verpflichten oder eine elektronische Bewertung oder automatische Verarbeitung vorschreiben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán obligar a los prestamistas a incluir otros tipos de advertencia que sean pertinentes en un Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern vorschreiben, andere Arten von Warnhinweisen aufzunehmen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar además que, sin embargo, la utilización obligatoria de medios electrónicos con arreglo a la presente Directiva no debe obligar a los poderes adjudicadores a tratar electrónicamente las ofertas, como tampoco debe exigir la evaluación electrónica ni el tratamiento automatizado.
Es sollte außerdem klargestellt werden, dass die verbindliche Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel nach dieser Richtlinie öffentliche Auftraggeber nicht zur elektronischen Verarbeitung von Angeboten verpflichten oder eine elektronische Bewertung oder automatische Verarbeitung vorschreiben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die TSI sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI sobre material rodante-ruido no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die TSI zu Lärmemissionen von Fahrzeugen sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI que figura en el anexo no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario dentro de la Unión.
Die TSI im Anhang sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des Bahnsystems in der Union nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen podrá obligar a toda empresa de reaseguros a constituir reservas de estabilización para las clases de riesgos distintas del reaseguro de crédito.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedem Rückversicherungsunternehmen vorschreiben, dass es Schwankungsrückstellungen für andere Versicherungszweige als die Kreditrückversicherung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como también apoyamos lo que se desprende del carácter vinculante de la Decisión-marco, al obligar a los Estados miembros a adecuar sus leyes al resultado común, al tiempo que quedan sujetos dichos Estados al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia.
Ferner unterstützen wir die verbindlichen Aspekte, die aus dem Rahmenbeschluss erwachsen, dass nämlich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Rechtsvorschriften zu einem gemeinsamen Ergebnis verpflichtet sind und außerdem die juristischen Kontrolle durch den Gerichtshof möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también me pregunto, como es lógico, por qué los consumidores ya no tienen a su alcance la opción, por ejemplo mediante una ley europea sobre acciones colectivas, de obligar a introducir también aquí cambios en materia de costes.
Aber dann frage ich mich natürlich auch, warum haben die Verbraucher nicht mehr Möglichkeiten in der Hand, wie z. B. ein europäisches Verbandsklagerecht, um darauf zu dringen, dass dann auch auf der Kostenseite entsprechend etwas geändert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería obligar a nuestros pescadores a aceptar restricciones y asumir sacrificios, al tiempo que deja a las flotas de terceros países en el Mediterráneo que campen a sus anchas.
Es geht nicht an, dass die Europäische Union unseren Fischern Beschränkungen auferlegt und Opfer von ihnen verlangt, während es den außereuropäischen Flotten im Mittelmeer völlig frei steht, zu tun, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resumen es engañoso, equívoco o incoherente, ha de ser posible, a raíz de ello, obligar a los responsables a rendir cuentas.
Ist die Zusammenfassung falsch, irreführend oder inkonsistent, muss dies zur Folge haben, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en la necesidad de obligar al representante a residir en el país donde se está desempeñando la actividad.
In dem vorliegenden Fall geht es um die Anforderung, dass der Vertreter seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, nadie quiere obligar a estos productores que no tienen un futuro próspero y predecible en el sector a que se queden porque no pueden permitirse abandonarlo.
Sicher will niemand hier, dass diese Produzenten, die keine profitable, kalkulierbare Zukunft in diesem Sektor haben, nur deshalb weitermachen, weil sie sich einen Ausstieg nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, al Secretario General que, sobre la base de la investigación, tome sin demora las medidas necesarias para obligar a quienes hayan cometido infracciones a rendir cuentas de sus actos.
3. ersucht den Generalsekretär, die Untersuchung rasch weiterzuverfolgen, um zu gewährleisten, dass diejenigen Amtsträger, die gegen ihre Dienstpflichten verstoßen haben, zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: UN
Todo el mundo entiende que la mejoría en la actitud del gobierno iraquí se debe a la actitud amenazadora de la administración Bush, pero nadie puede saber si este es el preludio a una guerra inevitable o una estratagema para obligar a Iraq a cooperar con los inspectores de armamentos de la ONU.
Jeder weiß doch, dass die verbesserte Haltung der irakischen Regierung durch das Säbelrasseln der Bush-Regierung bewirkt worden ist, aber niemand kann sagen, ob dies nur der Auftakt zu einem unweigerlichen Krieg oder ein Kunstgriff ist, um zu erreichen, dass der Irak wieder mit den UN-Waffeninspektoren zusammenarbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas tiene previsto emprender la Comisión para obligar a Ucrania a respetar los compromisos en materia de respeto de los derechos de las minorías nacionales?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen um sicherzustellen, dass die Ukraine ihre Verpflichtungen, die sie in Bezug auf die Einhaltung der Rechte der nationalen Minderheiten eingegangen ist, auch erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que todos los Estados miembros están usando el Sistema de Información del Mercado Interior (IMI), que podría extenderse a un espectro más amplio de procedimientos sin obligar a los Estados miembros a realizar importantes inversiones;
9. weist darauf hin, dass das IMI bereits von allen Mitgliedstaaten genutzt wird und es daher für eine größere Zahl von Verfahren erweitert werden könnte, ohne dass dies für die Mitgliedstaaten mit erheblichen Investitionen verbunden wäre;
Korpustyp: EU DCEP
obligarPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos poderes no democráticos son ilegales en el Reino Unido, porque ningún Parlamento británico puede obligar a sus sucesores.
Derart undemokratische Ermächtigungen sind im Vereinigten Königreich unzulässig, weil kein britisches Parlament seinen Nachfolger in die Pflicht nehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, queríamos obligar más a los Estados miembros a cubrir todos los campos de intervención del Fondo social, para impedir que de nuevo solamente escojan para si lo mejor.
Fünftens wollten wir schon die Mitgliedstaaten stärker in die Pflicht nehmen, alle Interventionsbereiche des Sozialfonds abzudecken, um zu verhindern, daß sie sich wieder einmal nur die Rosinen herauspicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se piden pruebas, pero, en lugar de obligar a presentarlas al Gobierno, las piden a las víctimas.
Wieder und wieder werden Beweise angemahnt. Doch statt die Regierung in die Pflicht zu nehmen, verlangt man „Beweise“ von den Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rehabilitación y la atención de las víctimas es una deuda y creo que se debería obligar a ello a los productores de estas minas.
Rehabilitierung, die Versorgung der Opfer ist eine Verpflichtung, und ich denke eigentlich, man sollte die Produzenten in die Pflicht nehmen, die diese Minen produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Consejo establece un número concreto de elementos obligatorios para las etiquetas de vino, y solo el Consejo puede obligar a que en ellas se mencione el proceso con virutas de madera.
In der Verordnung des Rates sind mehrere spezielle Details aufgeführt, die auf den Weinetiketten zu erscheinen haben, und nur der Rat kann es zur Pflicht machen, dass auf Etiketten das Holzspäneverfahren zu nennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe emprender una acción urgentemente y obligar al gobierno turco a respetar los derechos de su pueblo y a mantener las responsabilidades que resultan tanto de la Unión Aduanera como de sus otros compromisos internacionales.
Das Europäische Parlament muß dringend aktiv werden und die türkische Regierung in die Pflicht nehmen, die Rechte des türkischen Volkes zu achten und die Verpflichtungen einzuhalten, die sich für sie sowohl aus der Zollunion als auch aus anderen international verbindlichen Vereinbarungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera recalcar que la responsabilidad recae en todas las partes interesadas; por un lado, no debemos descargar los costes de la recogida en el comercio minorista, pero por otro hemos de obligar a los comerciantes a recoger.
Zum Schluss möchte ich noch auf die Verantwortung aller Beteiligten zu sprechen kommen: Wir dürfen einerseits die Sammelkosten nicht auf den Einzelhandel abwälzen, andererseits müssen wir die Händler beim Sammeln in die Pflicht nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover los derechos humanos y la democracia; obligar a los países no predecibles a volverse responsables; mantener una estrecha cooperación entre Europa y los UE; ayudar a los países pobres.
Der Kampf gegen den Terror, Die Verhinderung lokaler Konflikte, Die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie, Unberechenbare Länder in die Pflicht zu nehmen, Verantwortung zu tragen, Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA, Hilfeleistung für arme Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No parece razonable obligar a las autoridades portuarias a incorporar a su sistema nacional de seguimiento del tráfico de buques de los Estados miembros para su transmisión ulterior al sistema comunitario SafeSeaNet, las notificaciones previas de entrada en los puertos de buques que prestan servicios regulares.
Die Pflicht von Hafenbehörden, Meldungen von Schiffen im Liniendienst vor dem Einlaufen in Häfen in das nationale Überwachungssystem für den Schiffsverkehr eines Mitgliedstaats zur Weiterleitung an das gemeinschaftliche System SafeSeaNet einzuspeisen, ist nicht vernünftig.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería oportuno obligar más a los municipios italianos o de otras naciones igualmente inactivas a que favorezcan una reducción del polvo en suspensión en sus propias ciudades?
Wäre es nicht angemessen, die italienischen Gemeinden oder die anderer Nationen, die ebenso untätig sind, stärker in die Pflicht zu nehmen, damit sie die Feinstaubbelastung in den Städten senken?
Korpustyp: EU DCEP
obligarverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reglas sobre cuotas y la varibilidad del mar pueden obligar a viajar a grandes distancias para conseguir una captura comercializable.
Die Quotenregelung und die Regelung zu den Tagen auf See verlangen von ihnen vielleicht, dass sie weite Entfernungen bis zu verkaufsfähigen Fängen zurücklegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del objetivo, es desproporcionado obligar a todos los dueños de páginas de Internet a controlar todas las conversaciones privadas que tienen lugar para ser capaces de garantizar la legalidad de una página de acuerdo con esta propuesta.
Ungeachtet der Zielsetzung ist es unverhältnismäßig, von Website-Betreibern die Überwachung aller auf ihren Seiten stattfindenden privaten Unterhaltungen zu verlangen, um den gesetzeskonformen Betrieb entsprechend dieses Vorschlags garantieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer obligar al apicultor a actuar de forma que sus abejas no vayan a libar en cultivos en floración que han recibido tratamientos fitosanitarios resulta, en efecto, imposible, a lo cual nadie está obligado.
Wollte man vom Imker verlangen, daß seine Bienen keinen Honig von Blüten sammeln, die mit Pflanzenschutzmitteln behandelt worden sind, würde man Unmögliches verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido obligar a los agricultores que se jubilen acogiéndose al régimen de jubilación agraria a abandonar totalmente una profesión a la que han dedicado toda su vida.
Es macht keinen Sinn, von einem im Rahmen der Vorruhestandsregelung in Rente gehenden Landwirt zu verlangen, dass er den Beruf, den er sein ganzes Leben lang ausgeübt hat, völlig aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy diciendo que la Comisión sea perfecta, pero no podemos obligar y decir a la Comisión "tiene que restallar el látigo y todos los Estados miembros de la Unión Europea responderán", porque eso no ocurrirá.
Ich will damit nicht sagen, dass die Kommission fehlerfrei ist, aber wir können von der Kommission nicht verlangen, dass sie mit der Peitsche knallt und jeder Mitgliedstaat gehorcht. Das ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un agente económico presente pruebas o datos obtenidos en el marco de un régimen voluntario reconocido por la Comisión, dentro del alcance contemplado por dicha decisión de reconocimiento, el Estado miembro no debe obligar al proveedor a proporcionar otras pruebas del cumplimiento de los criterios de sostenibilidad.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einer von der Kommission anerkannten freiwilligen Regelung eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich des Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 8, las autoridades competentes podrán, bien limitar la validez de la licencia a no más de tres años, bien obligar a los operadores y a los usuarios a demostrar en intervalos de no más de tres años que siguen cumpliendo las condiciones de concesión de la licencia.
Unbeschadet des Absatzes 8 können die zuständigen Behörden entweder die Gültigkeit der Erlaubnis auf einen Zeitraum von höchstens drei Jahren begrenzen oder von den Wirtschaftsbeteiligten und Verwendern verlangen, dass sie regelmäßig in Abständen von höchstens drei Jahren belegen, dass die Voraussetzungen für die Erlaubnis noch vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agente económico presente pruebas o datos obtenidos en el marco de un régimen voluntario reconocido por la Comisión, dentro del alcance contemplado por dicha decisión de reconocimiento, el Estado miembro no debe obligar al proveedor a proporcionar otras pruebas del cumplimiento de los criterios de sostenibilidad.
Wenn ein Wirtschaftsteilnehmer Nachweise oder Daten vorlegt, die gemäß einem von der Kommission anerkannten freiwilligen System eingeholt wurden, darf ein Mitgliedstaat, soweit es den Gegenstandsbereich des Anerkennungsbeschlusses betrifft, von dem Lieferanten keine weiteren Nachweise für die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad o el poder adjudicador podrá obligar o podrá verse requerido por un Estado miembro a obligar al adjudicatario a aplicar las disposiciones establecidas en el título III a todos o a ciertos subcontratos que el adjudicatario tenga la intención de adjudicar a terceros.
Der Auftraggeber kann verlangen oder von einem Mitgliedstaat dazu verpflichtet werden zu verlangen, dass der erfolgreiche Bieter die Bestimmungen von Titel III auf alle oder bestimmte Unteraufträge anwendet, die der erfolgreiche Bieter an Dritte zu vergeben gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las fases críticas del vuelo, el operador no podrá obligar a un miembro de la tripulación a realizar otras tareas que no sean las necesarias para la operación segura del avión.
Der Luftfahrtunternehmer darf von einem Besatzungsmitglied keine Tätigkeiten während kritischer Flugphasen verlangen, die nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligarmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en que, en general, se ofrezcan a los consumidores servicios como la conexión y precios asequibles, pero no opinamos que la única posibilidad de garantizar este servicio consista en obligar a los Estados miembros a establecer regímenes para la financiación de las obligaciones de servicio universal.
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen dem Gedanken zu, daß den Verbrauchern ganz generell Dienstleistungen wie ein Netzanschluß und erschwingliche Preise geboten werden müssen. Wir finden aber nicht, daß die einzige Möglichkeit, dies zu gewährleisten, darin besteht, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Finanzierung der Versorgungspflicht herausgeben müssen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el procedimiento no debe plantear una oportunidad de obligar a un Estado miembro a un reconocimiento por la puerta de atrás de las parejas del mismo sexo.
Genauso wenig darf das Verfahren eine Möglichkeit bieten, durch die Hintertür gleichgeschlechtliche Ehen anerkennen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos va a obligar además a reciclarnos, a ser más visibles como responsables políticos en las comunidades virtuales, en la sociedad digital, y a ejercer otro tipo de liderazgos más cercanos y humanos.
Wir werden auch neue Fähigkeiten erlangen müssen, um als Politiker in virtuellen Gemeinschaften, in der digitalen Gesellschaft sichtbarer zu werden und andere - nämlich bürgernähere und menschlichere - Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá obligar al cuerpo policial de Gujarat a reconocer que su deber es proteger a todas las personas que se sientan amenazadas o que sean atacadas, y no sólo a los suyos.
Sie wird auch Sorge dafür tragen müssen, dass der Polizei in Gujarat klar gemacht wird, dass sie eine Pflicht gegenüber allen Menschen hat, die bedroht oder angegriffen werden, nicht nur gegenüber ihren eigenen Leuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que tendremos que luchar conjuntamente y con gran esfuerzo para obligar a los Estados miembros a que lo hagan.
Ich versichere Ihnen, dass wir uns ganz schön anstrengen werden müssen, um die Mitgliedstaaten so weit zu bringen, Wort zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligar a An Post a aplicar el IVA a sus servicios postales podría muy bien ser la sentencia de muerte para la compañía.
Für An Post könnte die Verpflichtung, nunmehr Mehrwertsteuer auf seine Postdienstleistungen erheben zu müssen, durchaus den Todesstoß bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que esas zonas no se hayan regularizado para el 31 de diciembre de 2009, se debe obligar a los productores a efectuar el arranque a su costa.
Sind die betreffenden Flächen bis 31. Dezember 2009 nicht regularisiert, so sollten die Erzeuger sie auf eigene Kosten roden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo consiste en obligar a los Estados miembros a demostrar que sus asignaciones anuales a cargo del IFOP son insuficientes para lograr los objetivos de desguace o de reconversión antes de acceder a la financiación proporcionada por el nuevo instrumento.
Dem liegt die Idee zugrunde, dass die Mitgliedstaaten nachweisen müssen, dass ihre jährlichen Zuweisungen im Rahmen von FIAF nicht ausreichen, um die Abwrack-/Umstellungsziele zu verwirklichen, bevor sie Zugang zu Finanzmitteln im Rahmen des neuen Instruments erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si en los puestos de control fronterizo se determina que los animales no están en condiciones aptas para el transporte, se podrá obligar al transportista a que efectúe una pausa, durante la cual se les descargará, se les alojará y se les dispensará atención.
Wenn an den Grenzkontrollstellen die Tiere der zuständigen Behörde als nicht mehr transportfähig erscheinen, kann sie eine Pause anordnen und die Tiere müssen entladen, untergebracht und versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
obligarmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna duda de que esta prioridad va a obligar a recurrir al instrumento de flexibilidad.
Hier muss – und daran kann kein Zweifel bestehen – das Flexibilitätsinstrument zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no estoy convencido de que sea buena la propuesta de Francia de obligar a todos los aviones a permanecer en tierra, la decisión del Consejo de que cada persona decida por sí misma sobre ello me parece, desde luego, una locura.
Ich denke nicht, dass Frankreichs Vorschlag gut war, allen Flügen nach Mexiko Startverbot zu erteilen. Zugleich ist die Entscheidung des Rats verrückt, dass jeder für sich selbst entscheiden muss, ob er dies tun will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura opina que, en el futuro, ha de ser posible obligar al Consejo a esperar a que el Parlamento tome sus decisiones antes de tomar las suyas.
Für uns im Landwirtschaftsausschuss muss es in Zukunft möglich sein, dass das Parlament seine Beschlüsse gefasst haben muss, bevor der Rat eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando a Keynes, podemos decir que se puede llevar un caballo hasta el agua, pero no se lo puede obligar a beber.
Um Keynes zu umschreiben: Sie können ein Pferd ans Wasser führen, aber trinken muss es selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la necesidad de fomentar la responsabilidad social empresarial y obligar a las sociedades transnacionales con sede central en los Estados miembros de la Unión Europea que, en sus operaciones en terceros países, respeten las reglamentaciones pertinentes de la OIT;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die soziale Verantwortung von Unternehmen gefördert werden muss und transnationale Unternehmen, die ihren Hauptsitz in einem EU-Mitgliedstaat haben, dazu verpflichtet werden müssen, bei ihren Transaktionen in Drittländern die einschlägigen IAO-Vorschriften zu beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones disponibles en el aeropuerto de inspección pueden obligar a las autoridades competentes a autorizar que la aeronave se encamine a un aeropuerto adecuado, siempre y cuando se cumplan los requisitos para un traslado seguro.
Wenn der Flughafen, an dem die Inspektion durchgeführt wird, nicht über entsprechende Einrichtungen verfügt, muss die zuständige Behörde unter Umständen den Weiterflug des Luftfahrzeugs zu einem geeigneten Flughafen genehmigen, sofern die Bedingungen für einen sicheren Überführungsflug erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Monsieur. voy a obligar al vecino a manejarlos, y nos ayudará para la cena.
Gnädiger Herr, ich bitte den Nachbar Picard, dass er fährt. Er muss uns ohnehin in der Küche helfen.
Korpustyp: Untertitel
Renfield, me va a obligar a ponerle una camisa de fuerza.
Renfield. Muss ich Sie in eine Zwangsjacke stecken?
El precio que hay que pagar por la adhesión es elevado, elevado para el ejército y para los partidarios de un estado único monolítico ¿Se les puede obligar o, quizá, persuadir de que paguen este precio?
Der Preis für den Beitritt ist hoch, hoch für die Armee und für die Anhänger des monolithischen Einheitsstaates. Können sie denn gezwungen oder dazu veranlasst werden, diesen Preis zu zahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el régimen persiste en la represión, deben intensificarse las sanciones y apelar, cuando no obligar, a todas las empresas europeas que todavía realizan operaciones en Birmania a que cesen sus actividades en el país.
Wenn das Regime an den Repressionen festhält, müssen Sanktionen verschärft und sämtliche noch in Birma tätigen europäischen Unternehmen aufgerufen, wenn nicht gezwungen werden, ihren Betrieb dort einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le tiene que obligar - con amenazas y graves represalias si fuese necesario - a terminar con sus abusos y a retirar sus tropas de Kosovo.
Er muß durch Drohungen und - wenn es sein muß - mit ernsten Repressalien gezwungen werden, seine Übergriffe zu beenden und seine Truppen aus dem Kosovo zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es obligar a los Estados Unidos a sentarse en la mesa de diálogo para solucionar la cuestión del acero y de las clementinas, poniendo en marcha las medidas de fuerza a las que se ha referido mi buen amigo y compatriota Carlos Westendorp.
Die Vereinigten Staaten müssen an den Verhandlungstisch gezwungen, um die Fragen des Stahls und der Clementinen zu lösen. Dabei sind die Zwangsmaßnahmen in Gang zu setzen, die mein guter Freund und Landsmann Carlos Westendorp angedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera posibilidad de que se pueda obligar a unas mujeres a hacer uso de su cuerpo como parte de un nuevo comercio obsceno debería ser motivo suficiente para que todos nos comprometamos a actuar sin demora para combatir esta práctica.
Allein schon die Möglichkeit, dass Frauen möglicherweise gezwungen sind, ihren Körper für eine neue, obszöne Art des Handels zu benutzen, sollte ausreichen, dass wir uns alle verpflichten, diese Praxis durch unverzügliches Handeln zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si cabría la posibilidad de obligar, o al menos suplicar, al gobierno alemán a que suspenda el sistema vigente de forma inmediata.
Von Ihnen möchte ich wissen, ob Sie angeben können, ob die deutsche Regierung möglicherweise gezwungen oder auf jeden Fall eindringlich ersucht werden kann, das derzeitige System unverzüglich auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, todos los que contaminan deben sentarse a la mesa de negociación y se les debe obligar o convencer para que participen en la reducción de la contaminación.
Erstens müssen alle Verschmutzer mit am Verhandlungstisch sitzen und gezwungen oder angehalten werden, sich an der Reduzierung der Verschmutzungsmengen zu beteiligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
obligardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las autoridades nacionales en materia de protección de datos les corresponde, por tanto, la tarea de garantizar este cumplimiento y, en caso necesario, de adoptar las medidas pertinentes para obligar al mismo.
Daher sind die nationalen Datenschutzbehörden beauftragt, diese Einhaltung zu gewährleisten und bei Bedarf geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Einhaltung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de que dispone la Comisión para obligar a su cumplimiento son de eficacia dudosa y no incentivan la adopción por los Estados miembros de las disposiciones adecuadas para la reducción del esfuerzo de pesca de sus flotas dentro de los límites programados.
Die Instrumente, über die die Kommission verfügt, um die Einhaltung der Programme durchzusetzen, sind in bezug auf ihre Wirksamkeit zweifelhaft und für die Mitgliedstaaten kein Anreiz, geeignete Vorkehrungen zu treffen, um den Fischfang der jeweiligen Flotten auf die vorgegebenen Grenzen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que revelaron los mensajes robados fue un grupo de los climatólogos más influyentes del mundo discutiendo, lanzando ideas y conspirando para obligar a adoptar una línea dogmática sobre el cambio climático.
Die gestohlenen E-Mails zeigten, wie eine Gruppe der einflussreichsten Klimatologen der Welt miteinander stritten, Brainstormings durchführten und gemeinsame Pläne ausheckten, um so etwas wie eine Parteilinie zum Klimawandel durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión tomar medidas a fin de obligar al cese de la utilización en Polonia de estas peligrosas vacunas para la vida y la salud de las personas?
Kann sie Maßnahmen ergreifen, um ein Verbot der Anwendung dieses das Leben und die Gesundheit gefährdenden Impfstoffs in Polen durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para obligar al cumplimiento de la Directiva EIA en el futuro?
Welche Schritte wird die Kommission einleiten, um die künftige Einhaltung der UVP-Richtlinie durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que esta explicación no sea suficiente, ¿está dispuesta la Comisión a acudir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para obligar a España a cumplir las normas relativas a los derechos humanos?
Ist sie dann, wenn sich diese Auskünfte als nicht ausreichend erweisen, bereit, den Europäischen Gerichtshof anzurufen, um die Einhaltung der Menschenrechtsnormen in Spanien durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Por su actual configuración y competencias y por su falta de instrumentos coercitivos para obligar al cumplimiento de los convenios adoptados, la Organización Marítima Internacional (OMI) permite que los Estados de pabellón de conveniencia sólo hayan ratificado la mitad de los convenios firmados y que incluso no apliquen realmente los ya ratificados.
Angesichts ihrer derzeitigen Zusammensetzung und ihren derzeitigen Zuständigkeiten und Befugnissen sowie ihres Mangels an Zwangsmitteln, um die Einhaltung der bestehenden Übereinkommen durchzusetzen, lässt es die Internationale Seeschifffahrtorganisation (IMO) zu, dass die Billigflaggenstaaten nur die Hälfte der unterzeichneten Übereinkommen ratifiziert haben und dass sie selbst die bereits ratifizierten Übereinkommen nicht wirklich anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
obligarvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Los Estados de la AELC podrán obligar a las compañías de radiodifusión por cable que operen en sus territorios, a confundir con interferencias o por cualquier otro procedimiento los anuncios de bebidas alcohólicas en los programas de televisión cuya audiencia principal se encuentre en un Estado de la AELC del EEE.
‚Es bleibt den EFTA-Staaten unbenommen, den in ihrem Gebiet tätigen Kabelfernsehunternehmen vorzuschreiben, Werbespots für alkoholische Getränke in Programmen von Fernsehsendern, die hauptsächlich in einem EWR-/EFTA-Staat gesehen werden, zu verwürfeln oder auf andere Weise zu stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Proyecta adoptar la Comisión otras iniciativas para obligar a los Estados miembros o al sector del automóvil a incorporar filtros de partículas diésel en los vehículos?
Plant die Kommission andere Initiativen, um den Mitgliedstaaten oder der Automobilindustrie den verpflichtenden Einbau von Dieselrußfiltern vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Se invita a la Comisión a poner en marcha un estudio a escala europeo para comprobar la accesibilidad a los servicios financieros básicos y considerar si y en qué medida resulta deseable y viable obligar a las entidades financieras a prestar estos servicios básicos de forma universal.
Die Kommission ist gefordert, eine europäische Untersuchung zur Bewertung des Zugangs zu grundlegenden Finanzdienstleistungen einzuleiten und zu prüfen, ob und inwiefern es wünschenswert und machbar ist, eine Universaldienstverpflichtung für Finanzinstitute vorzuschreiben, damit diese solche grundlegenden Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay por qué obligar a los Estados miembros a utilizar este tipo de gradación, puesto que podrían preferir unos tipos fijos para el impuesto especial.
Es gibt keinen Grund, den Mitgliedstaaten eine solche Indexbindung vorzuschreiben, da sie möglicherweise feste Verbrauchsteuersätze vorziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ve, por tanto, razón objetiva para obligar a sus agentes a utilizar una lengua u otra —aunque fuese su lengua materna— apartándose de los preceptos vigentes y de la práctica habitual.
Die Kommission sieht daher außer den in Kraft befindlichen einschlägigen Vorschriften und der üblichen Praxis keinen sachlichen Grund dafür, ihren Bediensteten die Verwendung irgendeiner Sprache — und sei es ihrer Muttersprache — vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión adoptar la iniciativa de establecer un registro de dichas personas común a la UE y eventualmente obligar a que se denuncien estos casos?
Erwägt die Kommission, die Initiative zu ergreifen, um ein gemeinsames EU-Register dieser Personen einzurichten und eventuell die Meldung von Daten an dieses Register verbindlich vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Se cita para ello el examen que el TJCE ha hecho del citado reglamento sobre la pesca Asuntos C-9/89 y C-333/99 y se concluye que podría considerarse que la Comunidad es competente para obligar a los EM a adoptar sanciones penales en determinadas circunstancias.
Zur Bekräftigung dieser Auffassung wird insbesondere auf die Überprüfung der bereits genannten Fischereiverordnung durch den EuGH Rechtssachen C-9/89 und C-333/99 hingewiesen und der Schluss gezogen, man könne zu der Auffassung gelangen, die Gemeinschaft sei befugt, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, in bestimmten Fällen strafrechtliche Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
obligarAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, parece indicado obligar a los Estados miembros a elaborar normas específicas, de modo que podamos llegar también ahí a una libre circulación de medicamentos homeopáticos, ya que se trata de aproximadamente la mitad de los medicamentos homeopáticos.
Es erscheint deshalb angezeigt, den Mitgliedstaaten zur Auflage zu machen, diese besonderen Vorschriften auszuarbeiten, so daß auch dort der freie Handel mit homöopathischen Arzneimitteln möglich ist, denn davon ist etwa die Hälfte der homöopathischen Arzneimittel betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir los fungicidas u obligar a que se apliquen en forma diluida podría hacer imposible el cultivo de la patata o de los cereales en Irlanda, pero, además, la legislación propuesta está teniendo ya otro efecto.
Ein Verbot von Fungiziden oder die Auflage, Fungizide zu verdünnen, könnte den Anbau von Kartoffeln oder Getreide in Irland unmöglich machen. Dieser Gesetzesvorschlag hat aber bereits einen anderen Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la competencia del verificador no es aprobada por el organismo de acreditación o autorización, el organismo de acreditación o autorización puede obligar al verificador a cumplir los requisitos pertinentes o informar al organismo competente sobre el problema.
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno garantizaba la circulación de periódicos y revistas al exhortar al pueblo a estudiar los periódicos del Partido y al obligar a las unidades de trabajadores a comprarlos.
Die Regierung garantierte den Zeitungen und Zeitschriften eine gewisse Auflage. Von oberster Stelle wurden Menschen angewiesen, die Parteizeitung zu studieren und Arbeitseinheiten hatten sie zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– obligar lo antes posible a que toda la publicidad enviada por correo electrónico lleve un enlace que permita rechazar de modo automático cualquier publicidad ulterior;
– Auflage, dass Werbenachrichten, die per E-Mail versandt werden, einen Link enthalten müssen, über den weitere Werbung automatisch abgestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
- obligar al cliente de la entidad financiera a adquirir un producto de seguros distribuido por ésta como condición para adquirir un producto financiero de su gama habitual.
- den Kunden des Finanzunternehmens zur Auflage zu machen, das von ihm vertriebene Versicherungsprodukt zu wählen als Voraussetzung für den Erwerb eines Finanzprodukts seiner üblichen Auswahl.
Korpustyp: EU DCEP
obligarverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de ejecución podrán obligar a los fabricantes o a sus representantes autorizados que comercialicen o pongan en servicio componentes o subconjuntos a facilitar al fabricante de un PUE cubierto por las medidas de ejecución información pertinente sobre la composición material y el consumo de energía, materiales o recursos de los componentes o subconjuntos.
Hersteller oder ihre Bevollmächtigten, die Bauteile und Baugruppen in Verkehr bringen und/oder in Betrieb nehmen, können durch die Durchführungsmaßnahmen verpflichtet werden, dem Hersteller eines von den Durchführungsmaßnahmen erfassten energiebetriebenen Produkts relevante Angaben zur Materialzusammensetzung sowie zum Verbrauch von Energie, Materialien und/oder Ressourcen hinsichtlich der betreffenden Bauteile oder Baugruppen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que una autoridad competente pueda exigir esa información adicional no debe obligar a la citada autoridad a someter dicha información, o el folleto en general, a un examen más riguroso que el preceptivo a tenor de lo dispuesto en el artículo 13 de la Directiva 2003/71/CE.
Die Tatsache, dass eine zuständige Behörde diese zusätzlichen Informationen anfordern kann, verpflichtet diese nicht dazu, diese Informationen oder den Prospekt allgemein höheren Kontrollstandards zu unterwerfen als denen, die aus Artikel 13 der Richtlinie 2003/71/EG abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ejecución podrán obligar al fabricante o a su representante autorizado que introduzca en el mercado o ponga en servicio componentes o subconjuntos a facilitar al fabricante de un producto cubierto por las medidas de ejecución información pertinente sobre la composición material y el consumo de energía, materiales o recursos de los componentes o subconjuntos.
Hersteller oder ihre Bevollmächtigten, die Bauteile und Baugruppen in Verkehr bringen und/oder in Betrieb nehmen, können durch die Durchführungsmaßnahmen verpflichtet werden, dem Hersteller eines von den Durchführungsmaßnahmen erfassten Produkts relevante Angaben zur Materialzusammensetzung sowie zum Verbrauch von Energie, Materialien und/oder Ressourcen hinsichtlich der betreffenden Bauteile oder Baugruppen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué se basa la Comisión para obligar oficialmente a Francia a permitir la entrada en bolsa de los clubes de fútbol franceses y, para suponer al hacerlo, que las actividades deportivas son actividades económicas normales?
Auf welcher Grundlage verpflichtet die Kommission offiziell Frankreich, den Gang von französischen Fußballvereinen an die Börse zu gestatten, womit sie davon ausgeht, dass es sich bei sportlichen Aktivitäten um eine normale Wirtschaftstätigkeit handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede obligar el Estado miembro A a los ciudadanos procedentes del Estado miembro B a asegurarse en el Estado miembro A a pesar de que estos ciudadanos ya están suficientemente asegurados en el Estado miembro B? 2.
Darf der Mitgliedstaat A Bürger, die aus dem Mitgliedstaat B stammen, verpflichtet, sich im Mitgliedstaat A zu versichern, obwohl diese Bürger bereits im Mitgliedstaat B vollständig versichert sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si está investigando la reciente decisión de Consejo médico irlandés (Irish Medical Council) de obligar a los facultativos que deseen inscribirse en el mismo a pagar una tasa de solicitud no restituible de 150 euros?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie derzeit die kürzlich durch den Irish Medical Council getroffene Entscheidung prüft, nach der Ärzte, die sich als deren Mitglieder eintragen lassen wollen, verpflichtet sind, eine nicht erstattungsfähige Antragsgebühr von 150 EUR zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
obligarerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta limitación presupuestaria va a afectar a muchos programas y va a obligar a un esfuerzo para mejorar la distribución de los créditos presupuestarios entre funciones permanentes y nuevas prioridades.
Diese Haushaltsbeschränkung wird viele Programme beeinträchtigen und eine besondere Anstrengung erforderlich machen, die Verteilung der Haushaltsmittel zwischen ständigen Aufgaben und neuen Prioritäten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro va a obligar, entre otros aspectos, a que se aproximen las políticas también en la esfera fiscal.
Der Euro wird es u. a. erforderlich machen, daß auch im Steuerbereich die Politiken angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas disposiciones del Reglamento (CEE) no 2454/93 pueden obligar a personas distintas de los operadores económicos a facilitar un número EORI, en el supuesto de que tengan trato con las autoridades aduaneras.
Einige Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 können es erforderlich machen, dass andere Personen als Wirtschaftsbeteiligten für ihre Beziehungen zu den Zollbehörden über eine EORI-Nummer verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el investigador debe estar alerta a las posibles respuestas «fuera de los límites» en animales individuales de un grupo, que pueden obligar a utilizar otra forma de medir la respuesta (por ejemplo, la mediana en lugar de la media) o a eliminar a los que quedan fuera de los límites.
Jedoch sollte der Prüfer auf mögliche ‚Ausreißer‘- Reaktionen bei einzelnen Tieren innerhalb einer Gruppe achten, die unter Umständen die Verwendung eines anderen Gradmessers für die Reaktion (z. B. Median anstelle des Mittelwerts) oder die Eliminierung des ‚Ausreißers‘ erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros factores que pudieran obligar a que se declare la carne como no apta para el consumo humano o a que se establezcan restricciones a su utilización,
anderer Faktoren, die es gegebenenfalls erforderlich machen, dass das Fleisch für genussuntauglich erklärt wird oder seine Verwendung Beschränkungen unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos efectos secundarios de Beromun son graves y pueden obligar al paciente a pasar algún tiempo en una unidad de cuidados intensivos después del tratamiento.
Manche Nebenwirkungen von Beromun sind schwerwiegend und können es erforderlich machen, dass der Patient nach der Behandlung einige Zeit auf der Intensivstation überwacht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obligarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no recomiendo el 0,8 sino el 0,5. Lo que ocurre es que no basta con recomendar o con obligar a que se respete una tasa de alcohol si luego las autoridades nacionales no controlan adecuadamente la realidad de ese contenido de alcohol en sangre.
Ich empfehle nicht 0,8 sondern 0,5. Natürlich genügt es nicht, die Einhaltung eines Alkoholspiegels zu empfehlen oder zu fordern, wenn die nationalen Behörden danach die wirkliche Blutalkoholmenge nicht entsprechend kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad debe , por tanto , poder obligar a las autorida - des nacionales de supervisión a adoptar medidas específicas para resolver una situación de emergencia .
Die Behörde sollte von den nationalen Aufsichtsbehörden also fordern können , in Krisensituationen spezifische Maßnah - men zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad debe, por tanto, poder obligar a las autoridades nacionales de supervisión a adoptar medidas específicas para resolver una situación de emergencia.
Die Behörde sollte von den nationalen Behörden daher fordern können, in einer Krisensituation spezifische Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad debe poder obligar a las autoridades nacionales de supervisión a adoptar medidas específicas para resolver una situación de emergencia.
Die Behörde sollte von den nationalen Aufsichtsbehörden fordern können, in einer Krisensituation spezifische Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad debe, por tanto, poder obligar a las autoridades nacionales de supervisión a adoptar medidas específicas para resolver una situación de emergencia.
Die Behörde sollte von den nationalen Behörden also fordern können, in Krisensituationen spezifische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
obligarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro enmiendas -5, 27, 81 y 83- pretenden obligar a la Comisión a presentar unos valores límite más estrictos o ampliar el ámbito de los valores actuales en una fecha posterior.
Vier Änderungsanträge - Nr. 5, 27, 81 und 83 - haben das Ziel, die Kommission zu veranlassen, niedrigere Grenzwerte vorzulegen und/oder den Geltungsbereich der gegenwärtigen Werte zu einem späteren Zeitpunkt zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no sea posible obligar a los buques en tránsito a informar de su presencia entorpece nuestras posibilidades de guiarlos a través de aguas seguras.
Die Tatsache, daß man Schiffe im Transit nicht zu einer Meldung veranlassen kann, man also Schiffe im Transit auch nicht durch sichere Gewässer lotsen kann, erschwert nämlich den Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(21) Los Estados miembros deben adoptar las medidas necesarias para permitir que todo accionista que, de resultas de una oferta pública de adquisición, haya alcanzado un alto grado de control en una sociedad pueda obligar a los restantes accionistas minoritarios a venderle sus títulos.
(21) Die Mitgliedstaaten müssen die notwendigen Vorkehrungen treffen, um einem Aktionär , der im Zuge eines Übernahmeangebots in einer Gesellschaft ein hohes Maß an Kontrolle erlangt hat, die Möglichkeit zu geben, die verbleibenden Minderheitsaktionäre zum Verkauf ihrer Wertpapiere zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha producido algún caso, de acuerdo con las previsiones del artículo 7 del protocolo, que se hayan recibido informes desfavorables suficientes para obligar a la Comisión a reconsiderar alguna propuesta legislativa?
Hat es Fälle gemäß Artikel 7 des Protokolls gegeben, in denen Berichte über eine Nichtvereinbarkeit eingegangen sind, die maßgeblich dazu geführt haben, die Kommission zu einer erneuten Prüfung eines Gesetzgebungsvorschlags zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de adoptar para obligar a los Estados miembros que incumplen el límite de transmisión de ondas electromagnéticas (del orden de 3 V/m) a respetarlo?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Mitgliedstaaten, die gegen den Grenzwert für die Übertragung elektromagnetischer Wellen (3 V/m) verstoßen, zu veranlassen, diesen Grenzwert einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
obligardrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos incluso se ha obligado por ley a cumplir con una serie de cuotas.
Die Abgeordneten drohen deshalb mit verpflichtenden Quoten, sollten EU-Unternehmen die angepeilten Ziele nicht freiwillig erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Me obligó a que escribiera a tu mujer.
Er hat mir mit den scheußlichsten Sachen gedroht.
Korpustyp: Untertitel
Mi conciencia me obliga a ello.
Mein Gewissen zwingt mich zu drohen.
Korpustyp: Untertitel
obligaranbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos sitios web obligan a aceptar los cookies antes de poder usar sus servicios.
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligara los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addison obligoa Michelle a guardar su secreto.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Las medidas de ejecución podrán obligar a los fabricantes
Die Durchführungsmaßnahmen können die Hersteller solcher
Korpustyp: EU DCEP
Yo le obligare a hablar. Pero te costara la mitad.
Ich bring ihn zum Reden, dafür krieg ich die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, podemos obligar al asesino a descubrirse.
Dann locken wir den Mörder aus der Reserve.
Korpustyp: Untertitel
En último caso, se les deberá obligar mediante legislación.
Notfalls bedarf es dazu entsprechender Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me vas a obligar a volver a tu mundo.
Zieh mich nicht wieder in deine Welt rein.
Korpustyp: Untertitel
Alegre, como siempre, para obligar a mis amigos y vecinos.
Allzeit bereit, meinen Freunden und Nachbarn einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Los originales pueden obligar vampiros, de acuerdo a Stefan.
Die Ursprünglichen können Vampire beeinflussen, laut Stefan.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a obligar si no quieres.
Aber ich zwinge dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes obligar a los demás a compartir tus sueños!
Du kannst einen Traum niemandem aufzwingen, Dad!
Korpustyp: Untertitel
Después intentaron obligar al pueblo ucraniano a tragarse esa farsa…
Anschließend versuchten sie, die ukrainische Bevölkerung dazu zu bringen, diesen Betrug hinzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me van a obligar a que vuelva a boxear.
Du zwingst mich zum Comeback.
Korpustyp: Untertitel
Estás diseñado para tener opiniones y obligar a las personas.
Du bist geschaffen dazu Meinungen zu haben und sie anderen aufzuzwingen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obligar a los ciudadanos europeos a elegir los bancos preferidos por sus empresarios
Betrifft: Ausübung von Zwang auf Bürger, Banken zu wählen, die von deren Arbeitgebern bevorzugt werden
Korpustyp: EU DCEP
Me vas a obligar a hacer algo que no me gustaría.
Du zwingst mich etwas zu tun, was ich nicht tun wollte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obligar a los ciudadanos europeos a elegir los bancos preferidos por sus empresarios
Betrifft: Ausübung von Zwang auf EU-Bürger, Banken zu wählen, die von deren Arbeitgebern bevorzugt werden
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿cómo piensa obligar la Comisión a Turquía a asumir sus responsabilidades?
Wenn nicht, auf welche Weise gedenkt die Kommission die Türkei zu bewegen, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
La CE no puede obligar a los Estados miembros a aplicarlos.
Folglich dürfen die Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft nicht zur Umsetzung dieser Vorgaben aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de obligar a dar crédito fue más bien paradójico.
Das Ergebnis des Kreditzwangs war eher paradox.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa hacer la Comisión para obligar a los Estados miembros a transponer la Directiva? —
Wie will die Kommission die Mitgliedstaaten dazu bringen, die Richtlinie umzusetzen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para obligar al Estado francés a cumplir la Directiva?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Einhaltung der Richtlinie durch den französischen Staat zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
La nueva situación determinada por la pena de muerte puede obligar a una acción más radical.
Die durch die Verhängung der Todesstrafe entstandene neue Situation könnte ein radikaleres Vorgehen notwendig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha fallado también el control para obligar a la aplicación de esas disposiciones.
Vertreter der Kommission: Der Vertreter der Kommission, Kommissar Pedro SOLBES MIRA sagte, die Kommission habe nie Sanktionen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos obligar a nadie a seguir dentro de una jaula que no le gusta.
Keiner darf in einen Rahmen gepresst werden, wenn er das nicht will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos intentar obligar a nadie a pronunciarse respecto del presupuesto más allá de 2013.
Auch sollten wir nicht versuchen, über 2013 hinaus haushaltspolitische Tatsachen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de obligar a nadie a aceptar residuos que no desea.
Keinesfalls werden einem Staat Abfälle aufgezwungen, die er nicht will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”)
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como ahora hemos visto, lo hizo para obligar a los demás a cumplirlos.
Doch wie wir jetzt sehen, hat es das getan, damit andere ihn einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los acuerdos deben cumplirse y las reglas deben obligar a todos por igual.
(ES) Herr Präsident, Vereinbarungen sollten respektiert werden, und Regeln gelten für jeden gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que habría que obligar a esos críticos a que concretaran.
Wir sollten also bitte diese Kritik entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario obligar a China a que haga lo propio con la propiedad intelectual europea.
China sollte angehalten werden, das auch in Bezug auf das europäische geistige Eigentum zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que nos quieren obligar a tener cada día un "quango" diferente.
Jeden Tag ein neuer "Quango ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país ya ofrece una formación, la directiva no debe obligar a modificarla.
Wenn ein Land bereits eine Ausbildung anbietet, soll sie jetzt nicht durch diese Richtlinie geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de obligar a los demás a que adopten nuestra posición.
Es geht nicht darum, andere dazu zu bewegen, sich unserem Standpunkt anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo hace la competencia al obligar a las empresas a innovar.
Dies gilt auch für den Wettbewerb, der Unternehmen ebenfalls zur Innovation veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán obligar al conductor a tomar el período diario de descanso.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que dijo sobre obligar a la gente a enfrentar sus miedos, ¿a quién te recordó?
Was Laura sagte, über das Konfrontieren mit Ängsten.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría Ud. Obligar a un hombre a casarse con una mujer?
Könnten Sie einen Mann dazu bringen, eine Frau zu heiraten?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas se adoptarán para promover la integración de los inmigrantes sin obligar a la asimilación?
Welche Maßnahmen sind geplant, um die Integration von Einwanderern zu fördern, ohne zur Zwangsassimilierung zu greifen?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo Dios sabe lo que van a obligar esas personas a hacer.
Gott allein weiß, was sie diesen Menschen befehlen werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, he visto drogas obligar a la gente a hacer locuras.
Ich habe Menschen durch Drogen schon verrückte Sachen machen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Conroy intentó obligar a la Princesa Victoria a aceptar una Regencia.
Conroy hat versucht, der Prinzessin eine Regentschaft aufzuzwingen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo una idea. Creo que podemos obligar a pelear a Balboa.
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
Korpustyp: Untertitel
Amigo mío, veo que me va a obligar a negociar con usted.
Ich sehe schon, mein Freund, Sie sind eine harte Nuss.
Korpustyp: Untertitel
Obligar a un adulto competente a recibir un tratamiento médico equivale a una agresión.
Werden einem einwilligungsfähigen erwachsenen Patienten medizinische Maßnahmen aufgezwungen, die dieser nicht will, sind diese gleichbedeutend mit Körperverletzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán obligar al conductor a tomar el período diario de descanso.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrer auferlegen, die tägliche Ruhezeit einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto beneficiario de la ayuda podría obligar al sector a abrir el mercado.
Das geförderte Projekt würde eine Öffnung des Marktes forcieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM impondrá, mediante decisión, multas coercitivas a fin de obligar:
Die ESMA verhängt per Beschluss Zwangsgelder, um folgende Verpflichtungen aufzuerlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento también puede obligar a la Comisión a dimitir durante su mandato.
ES
Me pregunto si, en caso de introducirse tal medida, la policía nacional deberá obligar al cumplimiento de la misma.
Soll die innerstaatliche Polizei diese Maßnahme durchsetzen, falls sie eingeführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para obligar a cumplir las promesas y los proyectos incluidos en las candidaturas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um auf die Einhaltung der in den Bewerbungsunterlagen versprochenen Leistungen und Vorhaben zu drängen?
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de la garantía financiera podrá, en todos los casos, obligar al propietario a adherirse al proceso.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde, por lo tanto, al Consejo realizar actuaciones para obligar a terceros países al respeto de dicho Convenio.
Daher ist es nicht Sache des Rates, Schritte zu unternehmen, um für die Einhaltung des Übereinkommens durch Drittländer Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Miguélez hizo hincapié en la necesidad de " obligar los petroleros a navegar en zonas alejadas de la costa.
Sie weiten jedoch die Reichweite dieser Überprüfungen sowie die Rechtfertigungsgründe aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se está utilizando el terror, el asesinato y otros actos de violencia para obligar a desplazarse a todo un pueblo.
Hier wird mit Terror, Mord und Vergewaltigung ein Volk vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Puede producirse intolerancia a las lentes de contacto, que puede obligar al paciente a usar gafas durante el tratamiento.
Sollte es jedoch zu bleibenden klinisch relevanten Erhöhungen der Transaminasewerte kommen, sollte eine Dosisreduktion oder ein Absetzen der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se prevén otras intervenciones a fin de obligar al Gobierno de Eritrea a respetar los derechos humanos?
Oder sind andere Interventionen beabsichtigt, um die Regierung von Eritrea anzuhalten, die Menschenrechte zu respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser sancionados estos métodos de intoxicación permanente que utiliza la Comisión para obligar a aceptar políticas que considero antieuropeas.
Diese Methoden der ständigen Indoktrination, die die Kommission zur Durchsetzung einer in meinen Augen antieuropäischen Politik anwendet, sollten bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con las firmas de un millón de ciudadanos se puede obligar a la Comisión a presentar una propuesta.
So kann die Kommission durch eine Million Unterschriften veranlasst werden, einen Vorschlag zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ampliación va a obligar a hacer una modificación profunda de esa política, que nosotros acogemos con beneplácito.
Diese Erweiterung wird zu einer tiefgreifenden Änderung dieser Politik führen und das begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La crisis debe obligar a cada uno de nosotros a cambiar nuestro comportamiento y forma de pensar.
(LT) Die Krise sollte Auslöser für uns alle sein, unser Verhalten und unsere Denkweise zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje fundamental del Tratado de Amsterdam era obligar a la Unión Europea a intensificar los contactos con los ciudadanos.
Eine Hauptaussage des Vertrags von Amsterdam war, daß die Europäische Gemeinschaft sich um mehr Kommunikation mit den Bürgern bemühen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas directrices no tienen fuerza jurídica, así que no podemos obligar a los Estados miembros a cumplirlas.
Diese haben keine Rechtskraft, wir können sie also den Mitgliedstaaten nicht aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”) cuando el transportista cambie tras el fraccionamiento
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn der Beförderer infolge der Aufteilung wechselt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Comisario de Agricultura a que firme el Canje de Notas a fin de obligar a la Comunidad.
Das für Landwirtschaft zuständige Mitglied der Kommission wird ermächtigt, das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ningún ser humano y ninguna autoridad pueden legalmente obligar a quitar la vida a otro ser humano.
Erstens: kein Mensch und keine staatliche Autorität dürfen per Gesetz verordnen, daß irgendeinem anderen Menschen das Leben genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese procedimiento muestra cómo podemos influir y obligar a que se comiencen las obras de un edificio retirando el dinero.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo planeé la muerte de Barca, vi el fin del magistrado. Hasta ayudé a obligar a Glaber al padrinazgo.
Ich habe Barcas Tod geplant, dem Magistrat das Ende gebracht, ich habe sogar Glabers Unterstützung erzwungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para obligar al Gobierno de Pakistán a que instaure unas elecciones justas y libres?
Mit welchen Maßnahmen der Kommission soll die Regierung Pakistans dazu gebracht werden, freie und faire Wahlen abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Aún si el gobierno duda, los grupos ultranacionalistas podrían obligar al primer ministro Vojislav Kostunica a enviar tropas:
Selbst wenn die Regierung davor zurückschreckte, könnten ultranationalistische Gruppierungen Ministerpräsident Vojislav Kostunica dazu drängen, Truppen zu entsenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No intentes obligar a nadie, de aceptar tu opinión, ya que cada quien es libre de tener su propia.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la UE trata de obligar a otros países, con medios neocoloniales y usando el chantaje económico y financiero, a readmitir a los refugiados.
Darüber hinaus versucht die EU, andere Länder mit neokolonialen Mitteln ökonomisch und finanziell zur Rücknahme von Flüchtlingen zu erpressen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para obligar a las autoridades chinas a abrir el mercado chino a las empresas europeas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die chinesischen Behörden dazu zu motivieren, den chinesischen Markt für europäische Unternehmen zu öffnen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero sólo será efectivo con una " mejora del actual sistema de inspecciones y sanciones " para obligar a los propietarios a invertir en mantenimiento.
"Die Kommission überträgt die Verantwortung den Landwirten, damit diese eine Lösung für den Hunger in der Welt finden."
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es partidario de obligar a los residentes legales a seguir cursos en la lengua o lenguas nacionales (p. 24).
Die iranischen Zusicherungen in Bezug auf sein Atomprogramm werden nach Meinung der Abgeordneten den Zugang des Irans zu moderner westlicher Technologie verbessern (Änderungsantrag 2).
Korpustyp: EU DCEP
Un determinado número de organismos puede investigar reclamaciones de discriminación y, normalmente, obligar a todas las partes implicadas a mostrarse de acuerdo con sus resultados
Eine Reihe spezieller Einrichtungen kann Beschwerden über Diskriminierungen nachgehen und in der Regel eine für alle Beteiligten verbindliche Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sólo este hecho debería obligar a cierta prudencia a la hora de extraer conclusiones generales, pero no se han tomado esa molestia.
Allein schon aus diesem Grund wäre bei etwaigen Schlussfolgerungen Vorsicht geboten, doch stören die Verfasser sich nicht daran.
Korpustyp: EU DCEP
Según los diputados, los Estados miembros pueden obligar a un solicitante de asilo a quedarse en un lugar determinado por razones legales o de orden público.
Was jedoch unter einer "erheblichen Anzahl" zu verstehen ist, bleibt ohne Erläuterung, und soll stattdessen vom Gesetzgeber festgelegt werden, der Ausschuss schlägt "ein Viertel der Mitgliedstaaten" vor.
Korpustyp: EU DCEP
Según los diputados, los Estados miembros pueden obligar a un solicitante de asilo a quedarse en un lugar determinado por razones legales o de orden público.
So soll es nun Fristen geben, um die Verfahren effizienter und schneller zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible obligar a Israel a abonar indemnizaciones por los daños que ha causado aplicando sanciones y embargos comerciales a escala internacional?
Gibt es Möglichkeiten, durch internationale Sanktionen oder Handelsblockaden, Israel dazu zu bringen, die von ihm angerichteten Schäden zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, los Estados miembros podrán adoptar medidas apropiadas, tales como reducir, suprimir u obligar a vender un derecho de uso de radiofrecuencias.»
Hierbei können die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, z. B. die Einschränkung oder den Entzug eines Frequenznutzungsrechts oder dessen Zwangsverkauf.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la energía y el cambio climático, el comisario dejó claro que " hay que obligar a Estados Unidos a que busque una nueva política energética ".
"Wir brauchen eine Brücke, nachdem was wir erlebt haben, mit Guantánamo, mit Folter, mit Verschleppung von Unschuldigen", betonte die Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Las reglas internacionales obligan a EEUU y limitan su libertad de acción, pero también satisfacen los intereses estadounidenses al obligar a otros ante reglas y normas observables.
Die USA sind an internationale Gesetze gebunden, die Amerikas Handlungsfreiheit einschränken, den amerikanischen Interessen jedoch auch dienlich sind, weil auch andere an einzuhaltende Gesetze und Normen gebunden sind.