linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obligar verpflichten 4.090
zwingen 3.087 nötigen 44
[Weiteres]
obligar binden 176

Verwendungsbeispiele

obligar verpflichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Textbroker tampoco está obligada a proporcionar encargos al Autor. ES
Textbroker ist auch nicht verpflichtet, dem Autor Aufträge zu verschaffen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Por contrato está obligado a suministrar una muestra en 48 horas.
Sie sind vertraglich verpflichtet, innerhalb 48 Stunden eine Probe bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
WABCO no está obligada a actualizar dichas declaraciones prospectivas.
WABCO verpflichtet sich nicht, derartige zukunftsgerichtete Aussagen zu aktualisieren.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
INFARMED obligó asimismo al distribuidor portugués Prestifarma Lda. a recuperar el producto en nombre de MBS.
INFARMED verpflichtete außerdem das portugiesische Vertriebs-unternehmen Prestifarma Lda. zum Rückruf des Produkts im Namen von MBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geary no tiene derecho de obligarnos a hacer algo en contra de la ley.
Aguirre kann uns nicht verpflichten, gegen die Regeln zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Translated s.r.l. no está obligada a redactar el texto en un estilo publicitario distinto del utilizado en el texto original.
Translated s.r.l. ist nicht verpflichtet, den Text in einem vom Ausgangstext abweichenden Stil zu verfassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Señor McMahon, un Estado miembro no está obligado a presentar una lista.
Herr McMahon, ein Mitgliedstaat ist nicht dazu verpflichtet, eine Liste vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguirre no puede obligarnos a hacer algo ilegal.
Aguirre kann uns nicht verpflichten, gegen die Regeln zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
NORD se obliga a cumplir las leyes y normativas vigentes.
NORD verpflichtet sich, einschlägige Gesetze und Vorschriften einzuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligar a verpflichten zu 2.379 zwingen zu 1.986

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligar

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me puedes obligar.
Sie machen mir keine Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
él se obligare DE
er/sie/es werde eingebunden haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se obligare DE
er/sie/es würde eingebunden haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Nadie puede obligar al rey a jurar!
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a obligar a quedarte.
Ich zwinge dich nicht, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede obligar a nadie a casarse.
Kein Mann kann einen anderen dazu verdonnern, zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede Elijah obligar a otro vampiro?
Wie kann Elijah einen anderen Vampir beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Algún día, esa gente me obligar…
- Irgendwann treiben mich diese Leut…
   Korpustyp: Untertitel
tú te obligarás tú te obligares DE
ich werde einbinden du werdest einbinden DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te obligares tú te obligarías DE
sie/Sie würden eingebunden haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
tú te obligares tú te obligarías DE
ich werde eingebunden haben du werdest eingebunden haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te obligares tú te obligarías DE
ich würde eingebunden haben du würdest eingebunden haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las medidas de ejecución podrán obligar a los fabricantes
Die Durchführungsmaßnahmen können die Hersteller solcher
   Korpustyp: EU DCEP
Yo le obligare a hablar. Pero te costara la mitad.
Ich bring ihn zum Reden, dafür krieg ich die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, podemos obligar al asesino a descubrirse.
Dann locken wir den Mörder aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
En último caso, se les deberá obligar mediante legislación.
Notfalls bedarf es dazu entsprechender Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me vas a obligar a volver a tu mundo.
Zieh mich nicht wieder in deine Welt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Alegre, como siempre, para obligar a mis amigos y vecinos.
Allzeit bereit, meinen Freunden und Nachbarn einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los originales pueden obligar vampiros, de acuerdo a Stefan.
Die Ursprünglichen können Vampire beeinflussen, laut Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a obligar si no quieres.
Aber ich zwinge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes obligar a los demás a compartir tus sueños!
Du kannst einen Traum niemandem aufzwingen, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Después intentaron obligar al pueblo ucraniano a tragarse esa farsa…
Anschließend versuchten sie, die ukrainische Bevölkerung dazu zu bringen, diesen Betrug hinzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me van a obligar a que vuelva a boxear.
Du zwingst mich zum Comeback.
   Korpustyp: Untertitel
Estás diseñado para tener opiniones y obligar a las personas.
Du bist geschaffen dazu Meinungen zu haben und sie anderen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obligar a los ciudadanos europeos a elegir los bancos preferidos por sus empresarios
Betrifft: Ausübung von Zwang auf Bürger, Banken zu wählen, die von deren Arbeitgebern bevorzugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Me vas a obligar a hacer algo que no me gustaría.
Du zwingst mich etwas zu tun, was ich nicht tun wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obligar a los ciudadanos europeos a elegir los bancos preferidos por sus empresarios
Betrifft: Ausübung von Zwang auf EU-Bürger, Banken zu wählen, die von deren Arbeitgebern bevorzugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿cómo piensa obligar la Comisión a Turquía a asumir sus responsabilidades?
Wenn nicht, auf welche Weise gedenkt die Kommission die Türkei zu bewegen, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
La CE no puede obligar a los Estados miembros a aplicarlos.
Folglich dürfen die Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft nicht zur Umsetzung dieser Vorgaben aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de obligar a dar crédito fue más bien paradójico.
Das Ergebnis des Kreditzwangs war eher paradox.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa hacer la Comisión para obligar a los Estados miembros a transponer la Directiva? —
Wie will die Kommission die Mitgliedstaaten dazu bringen, die Richtlinie umzusetzen? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para obligar al Estado francés a cumplir la Directiva?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Einhaltung der Richtlinie durch den französischen Staat zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva situación determinada por la pena de muerte puede obligar a una acción más radical.
Die durch die Verhängung der Todesstrafe entstandene neue Situation könnte ein radikaleres Vorgehen notwendig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha fallado también el control para obligar a la aplicación de esas disposiciones.
Vertreter der Kommission: Der Vertreter der Kommission, Kommissar Pedro SOLBES MIRA sagte, die Kommission habe nie Sanktionen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos obligar a nadie a seguir dentro de una jaula que no le gusta.
Keiner darf in einen Rahmen gepresst werden, wenn er das nicht will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos intentar obligar a nadie a pronunciarse respecto del presupuesto más allá de 2013.
Auch sollten wir nicht versuchen, über 2013 hinaus haushaltspolitische Tatsachen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de obligar a nadie a aceptar residuos que no desea.
Keinesfalls werden einem Staat Abfälle aufgezwungen, die er nicht will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”)
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como ahora hemos visto, lo hizo para obligar a los demás a cumplirlos.
Doch wie wir jetzt sehen, hat es das getan, damit andere ihn einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los acuerdos deben cumplirse y las reglas deben obligar a todos por igual.
(ES) Herr Präsident, Vereinbarungen sollten respektiert werden, und Regeln gelten für jeden gleichermaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que habría que obligar a esos críticos a que concretaran.
Wir sollten also bitte diese Kritik entkräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario obligar a China a que haga lo propio con la propiedad intelectual europea.
China sollte angehalten werden, das auch in Bezug auf das europäische geistige Eigentum zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que nos quieren obligar a tener cada día un "quango" diferente.
Jeden Tag ein neuer "Quango ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país ya ofrece una formación, la directiva no debe obligar a modificarla.
Wenn ein Land bereits eine Ausbildung anbietet, soll sie jetzt nicht durch diese Richtlinie geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de obligar a los demás a que adopten nuestra posición.
Es geht nicht darum, andere dazu zu bewegen, sich unserem Standpunkt anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo hace la competencia al obligar a las empresas a innovar.
Dies gilt auch für den Wettbewerb, der Unternehmen ebenfalls zur Innovation veranlasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán obligar al conductor a tomar el período diario de descanso.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que dijo sobre obligar a la gente a enfrentar sus miedos, ¿a quién te recordó?
Was Laura sagte, über das Konfrontieren mit Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría Ud. Obligar a un hombre a casarse con una mujer?
Könnten Sie einen Mann dazu bringen, eine Frau zu heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas se adoptarán para promover la integración de los inmigrantes sin obligar a la asimilación?
Welche Maßnahmen sind geplant, um die Integration von Einwanderern zu fördern, ohne zur Zwangsassimilierung zu greifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo Dios sabe lo que van a obligar esas personas a hacer.
Gott allein weiß, was sie diesen Menschen befehlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, he visto drogas obligar a la gente a hacer locuras.
Ich habe Menschen durch Drogen schon verrückte Sachen machen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conroy intentó obligar a la Princesa Victoria a aceptar una Regencia.
Conroy hat versucht, der Prinzessin eine Regentschaft aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo una idea. Creo que podemos obligar a pelear a Balboa.
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo mío, veo que me va a obligar a negociar con usted.
Ich sehe schon, mein Freund, Sie sind eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Obligar a un adulto competente a recibir un tratamiento médico equivale a una agresión.
Werden einem einwilligungsfähigen erwachsenen Patienten medizinische Maßnahmen aufgezwungen, die dieser nicht will, sind diese gleichbedeutend mit Körperverletzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros podrán obligar al conductor a tomar el período diario de descanso.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrer auferlegen, die tägliche Ruhezeit einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto beneficiario de la ayuda podría obligar al sector a abrir el mercado.
Das geförderte Projekt würde eine Öffnung des Marktes forcieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM impondrá, mediante decisión, multas coercitivas a fin de obligar:
Die ESMA verhängt per Beschluss Zwangsgelder, um folgende Verpflichtungen aufzuerlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento también puede obligar a la Comisión a dimitir durante su mandato. ES
Das Parlament kann die Kommission auch während ihrer Amtszeit auffordern zurückzutreten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, puedes obligar a los participantes a registrarse de antemano para limitarlos y autenticarlos. ES
Sie können auch eine obligatorische Registrierung für die Teilnahme einrichten, um die Teilnehmer einzugrenzen und zu authentifizieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me quieren obligar a la pila de nieve con un montón de dinero.
Ich möchte den Schnee Haufen mit viel Geld Kraft.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Me pregunto si, en caso de introducirse tal medida, la policía nacional deberá obligar al cumplimiento de la misma.
Soll die innerstaatliche Polizei diese Maßnahme durchsetzen, falls sie eingeführt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para obligar a cumplir las promesas y los proyectos incluidos en las candidaturas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um auf die Einhaltung der in den Bewerbungsunterlagen versprochenen Leistungen und Vorhaben zu drängen?
   Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de la garantía financiera podrá, en todos los casos, obligar al propietario a adherirse al proceso.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde, por lo tanto, al Consejo realizar actuaciones para obligar a terceros países al respeto de dicho Convenio.
Daher ist es nicht Sache des Rates, Schritte zu unternehmen, um für die Einhaltung des Über­einkommens durch Drittländer Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miguélez hizo hincapié en la necesidad de " obligar los petroleros a navegar en zonas alejadas de la costa.
Sie weiten jedoch die Reichweite dieser Überprüfungen sowie die Rechtfertigungsgründe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está utilizando el terror, el asesinato y otros actos de violencia para obligar a desplazarse a todo un pueblo.
Hier wird mit Terror, Mord und Vergewaltigung ein Volk vertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede producirse intolerancia a las lentes de contacto, que puede obligar al paciente a usar gafas durante el tratamiento.
Sollte es jedoch zu bleibenden klinisch relevanten Erhöhungen der Transaminasewerte kommen, sollte eine Dosisreduktion oder ein Absetzen der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se prevén otras intervenciones a fin de obligar al Gobierno de Eritrea a respetar los derechos humanos?
Oder sind andere Interventionen beabsichtigt, um die Regierung von Eritrea anzuhalten, die Menschenrechte zu respektieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser sancionados estos métodos de intoxicación permanente que utiliza la Comisión para obligar a aceptar políticas que considero antieuropeas.
Diese Methoden der ständigen Indoktrination, die die Kommission zur Durchsetzung einer in meinen Augen antieuropäischen Politik anwendet, sollten bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con las firmas de un millón de ciudadanos se puede obligar a la Comisión a presentar una propuesta.
So kann die Kommission durch eine Million Unterschriften veranlasst werden, einen Vorschlag zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ampliación va a obligar a hacer una modificación profunda de esa política, que nosotros acogemos con beneplácito.
Diese Erweiterung wird zu einer tiefgreifenden Änderung dieser Politik führen und das begrüßen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La crisis debe obligar a cada uno de nosotros a cambiar nuestro comportamiento y forma de pensar.
(LT) Die Krise sollte Auslöser für uns alle sein, unser Verhalten und unsere Denkweise zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje fundamental del Tratado de Amsterdam era obligar a la Unión Europea a intensificar los contactos con los ciudadanos.
Eine Hauptaussage des Vertrags von Amsterdam war, daß die Europäische Gemeinschaft sich um mehr Kommunikation mit den Bürgern bemühen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas directrices no tienen fuerza jurídica, así que no podemos obligar a los Estados miembros a cumplirlas.
Diese haben keine Rechtskraft, wir können sie also den Mitgliedstaaten nicht aufzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”) cuando el transportista cambie tras el fraccionamiento
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn der Beförderer infolge der Aufteilung wechselt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Comisario de Agricultura a que firme el Canje de Notas a fin de obligar a la Comunidad.
Das für Landwirtschaft zuständige Mitglied der Kommission wird ermächtigt, das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ningún ser humano y ninguna autoridad pueden legalmente obligar a quitar la vida a otro ser humano.
Erstens: kein Mensch und keine staatliche Autorität dürfen per Gesetz verordnen, daß irgendeinem anderen Menschen das Leben genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese procedimiento muestra cómo podemos influir y obligar a que se comiencen las obras de un edificio retirando el dinero.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo planeé la muerte de Barca, vi el fin del magistrado. Hasta ayudé a obligar a Glaber al padrinazgo.
Ich habe Barcas Tod geplant, dem Magistrat das Ende gebracht, ich habe sogar Glabers Unterstützung erzwungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para obligar al Gobierno de Pakistán a que instaure unas elecciones justas y libres?
Mit welchen Maßnahmen der Kommission soll die Regierung Pakistans dazu gebracht werden, freie und faire Wahlen abzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Aún si el gobierno duda, los grupos ultranacionalistas podrían obligar al primer ministro Vojislav Kostunica a enviar tropas:
Selbst wenn die Regierung davor zurückschreckte, könnten ultranationalistische Gruppierungen Ministerpräsident Vojislav Kostunica dazu drängen, Truppen zu entsenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No intentes obligar a nadie, de aceptar tu opinión, ya que cada quien es libre de tener su propia.
Versuche also nie, deine Meinung anderen aufzuzwingen. Jeder hat das Recht auf seine eigene Meinung.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Jack Bauer hará lo que tenga que hacer para obligar a su esposo a confesar la verdad.
Jack Bauer wird alles tun, was notwendig ist, um ein Geständnis von Ihrem Mann zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No obligar a los productores a realizar una entrega si no se ha alcanzado su pedido mínimo.
Bei Nichterreichen des Mindestbestellwerts darf kein Erzeuger zur Marktteilnahme gedrängt werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
cada Estado miembro de la Unión Eu-ropea podría obligar a sus políticos a reclamar su soberanía nacional.
Sein Gewissen scheint ein säkulares und im Wesentlichen politisches zu sein.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por eso es importante para nosotros estar aquí y obligar al Gobierno a trabajar en estas cuestiones”.
Deshalb ist es wichtig für uns hier zu sein und die Regierung dazu zu bringen, an diesen Themen zu arbeiten.”
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la UE trata de obligar a otros países, con medios neocoloniales y usando el chantaje económico y financiero, a readmitir a los refugiados.
Darüber hinaus versucht die EU, andere Länder mit neokolonialen Mitteln ökonomisch und finanziell zur Rücknahme von Flüchtlingen zu erpressen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para obligar a las autoridades chinas a abrir el mercado chino a las empresas europeas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die chinesischen Behörden dazu zu motivieren, den chinesischen Markt für europäische Unternehmen zu öffnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sólo será efectivo con una " mejora del actual sistema de inspecciones y sanciones " para obligar a los propietarios a invertir en mantenimiento.
"Die Kommission überträgt die Verantwortung den Landwirten, damit diese eine Lösung für den Hunger in der Welt finden."
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es partidario de obligar a los residentes legales a seguir cursos en la lengua o lenguas nacionales (p. 24).
Die iranischen Zusicherungen in Bezug auf sein Atomprogramm werden nach Meinung der Abgeordneten den Zugang des Irans zu moderner westlicher Technologie verbessern (Änderungsantrag 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Un determinado número de organismos puede investigar reclamaciones de discriminación y, normalmente, obligar a todas las partes implicadas a mostrarse de acuerdo con sus resultados
Eine Reihe spezieller Einrichtungen kann Beschwerden über Diskriminierungen nachgehen und in der Regel eine für alle Beteiligten verbindliche Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sólo este hecho debería obligar a cierta prudencia a la hora de extraer conclusiones generales, pero no se han tomado esa molestia.
Allein schon aus diesem Grund wäre bei etwaigen Schlussfolgerungen Vorsicht geboten, doch stören die Verfasser sich nicht daran.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los diputados, los Estados miembros pueden obligar a un solicitante de asilo a quedarse en un lugar determinado por razones legales o de orden público.
Was jedoch unter einer "erheblichen Anzahl" zu verstehen ist, bleibt ohne Erläuterung, und soll stattdessen vom Gesetzgeber festgelegt werden, der Ausschuss schlägt "ein Viertel der Mitgliedstaaten" vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los diputados, los Estados miembros pueden obligar a un solicitante de asilo a quedarse en un lugar determinado por razones legales o de orden público.
So soll es nun Fristen geben, um die Verfahren effizienter und schneller zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible obligar a Israel a abonar indemnizaciones por los daños que ha causado aplicando sanciones y embargos comerciales a escala internacional?
Gibt es Möglichkeiten, durch internationale Sanktionen oder Handelsblockaden, Israel dazu zu bringen, die von ihm angerichteten Schäden zu ersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, los Estados miembros podrán adoptar medidas apropiadas, tales como reducir, suprimir u obligar a vender un derecho de uso de radiofrecuencias.»
Hierbei können die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, z. B. die Einschränkung oder den Entzug eines Frequenznutzungsrechts oder dessen Zwangsverkauf.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la energía y el cambio climático, el comisario dejó claro que " hay que obligar a Estados Unidos a que busque una nueva política energética ".
"Wir brauchen eine Brücke, nachdem was wir erlebt haben, mit Guantánamo, mit Folter, mit Verschleppung von Unschuldigen", betonte die Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reglas internacionales obligan a EEUU y limitan su libertad de acción, pero también satisfacen los intereses estadounidenses al obligar a otros ante reglas y normas observables.
Die USA sind an internationale Gesetze gebunden, die Amerikas Handlungsfreiheit einschränken, den amerikanischen Interessen jedoch auch dienlich sind, weil auch andere an einzuhaltende Gesetze und Normen gebunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar