linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obvio offensichtlich 826
selbstverständlich 167 eindeutig 87 eklatant 3 . . .
[Weiteres]
obvio klar 279

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta razón obvia, si bien importante en términos prácticos, es más bien superficial.
Dieser offensichtliche Grund, wenn auch in der Praxis wichtig, ist aber eher oberflächlich.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
De manera menos obvia, un país no desea cambios equivocados o sin sentido;
Weniger offensichtlich ist, dass ein Land keine fehlgeleiteten oder sinnlosen Veränderungen einleiten darf;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, la respuesta es tan obvia.
Gott, die Antwort ist so offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las flechas de navegación son fáciles de usar, grandes, atrevidas y obvias.
Die Navigationspfeile sind sehr Benutzerfreundlich, da sie groß, fett und offensichtlich sind.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Tercero, el secretariado obvio es el FMI.
Drittens, das offensichtliche Sekretariat ist der IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que es un aventurero, con intenciones de hacer chantaje.
Er ist offensichtlich ein Abenteurer, der vielleicht auf Erpressung aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
El beneficio obvio de esto es que será más probable que vuelva a su sitio.
Der offensichtliche Vorteil davon ist, dass sie eher zu kommen zurück auf Ihre Website.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2007 y 2008, el Parlamento Europeo no estuvo representado, por razones obvias.
In den Jahren 2007 und 2008 war das Europäische Parlament aus offensichtlichen Gründen nicht vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema obvio para mi es, bueno, que no podemos comer árboles.
Aber das offensichtliche Problem für mich ist: Nun - wir können nicht Bäume essen.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de Computadoras - acercarnos a los problemas El sistema operativo es el lugar obvio para empezar. BE
Der Einsatz von Computern – die Vermeidung von Problemen Das Betriebssystem ist offensichtlich der Startpunkt. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvio

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que es obvio.
Ich denke, dass dies unbestreitbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un chiste obvio.
Ja, dieser Scherz hat sich aufgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es obvio.
Das ist ziemlich logisch, wie ich finde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no satisfago.
Aber ihr seid nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que vivia encerrado.
Er ist wohl nie rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que lo protejes.
Kapier das doch! Ich habe nur den Job.
   Korpustyp: Untertitel
EL VAQUERO Eso era obvio.
Wäre ich nicht drauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es el candidato obvio.
Sie favorisieren ihn als Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejaría algo tan obvio.
So etwas Auffälliges würde er nicht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que es obvio?
Ist denn das nicht merkwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto es demasiado obvio.
Der Flughafen ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son tan obvios.
Männer sind so vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creí que seria obvio ahora.
Ich hättegedacht, dasssei mittlerweile klargeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que hay una conexión.
Da ist eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Obvio conoces al resto de mi familia.
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
No niegues lo que me es obvio.
Leugne nicht, was ich mit eigenen Augen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estos objetivos son obvios para todos.
Diese Ziele sind für alle nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
En palabras, pero su significado es obvio.
Nicht in den Worten, doch die Bedeutung schimmert hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no conoces a Ted.
Du kennst Ted nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo patrón obvio, Laura.
Könnte sein.lst es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de esta condición es obvio.
Der Grund für eine solche Bedingung ist sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esto no es coherente.
Das passt doch nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaquismo es un ejemplo obvio.
Ein nahe liegendes Beispiel ist das Rauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, no podemos detenernos aquí.
Sicher wird man es dabei aber noch nicht bewenden belassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que necesitamos un cambio total.
Ohne Frage müssen wir eine grundlegende Wende vollführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el terror religioso es obvio.
Es herrscht schlichtweg religiöser Terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué radie está diciendo lo obvio?
Warum sagt niemand das Offensicht/iche?
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que usted nunca probó esto.
Und Sie haben es wohl nie damit probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es obvio que no funciona.
- Das hat ja nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué nadie dice lo obvio?
Warum sagt niemand das Offensicht/iche?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es obvio que fue un malentendido.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Obvio es producto del miedo.
"Sag bloß" ist ein Produkt der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso obvio de defensa propia.
Es war ein klarer Fall von Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Es obvio que no me conoce bien.
- Sie kennen mich nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que me comporté inadecuadamente.
Ich habe mich falsch verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un mujeriego cuyos pecadillos fueran obvios.
Einen Schürzenjäger, dessen Affären für alle ersichtlich wären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría alquien hacerse un sospechoso tan obvio?
Wer würde sich selbst so verdächtig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no está satisfecho conmigo.
- Sind Sie nicht zufrieden mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que había sido bastante obvio.
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo estaba haciendo bastante obvio.
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que usted nunca probó esto.
Und Sie haben es nie damit versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesinato obvio no traerá ningún honor.
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, tengo mi lado oscuro, obvio.
Nein, ich habe auch meine Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Encefalitis o Meningitis son los sospechosos obvios.
- Ich denke eher an Enzephalitis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las confesiones de nuestros obvios terroristas.
Ich habe Geständnisse von vier Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mesa de café, es obvio.
Ich mein, er sitzt unter einem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no lo odias tanto.
Sie hassen den Mann nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se manifestarían síntomas físicos mas obvios
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que fue inolvidable para ambos.
Du fandst es also auch unvergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu potencial siempre fue obvio, David.
Dein Talent war immer unübersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto sentido, esto era obvio.
In gewisser Weise war er das ja auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que alguien nos está jodiendo.
Jemand will uns wohl verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
No le gustan los efectos tan obvios.
Er mag so auffallende Effekte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que un hombre con talento.
Man sieht, dass er Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo hagas muy obvio.
Aber mach es nicht zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es obvio que le gustaría.
Obwohl er das gerne möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Donde es obvio que Dios está.
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
-Pero los blancos son más obvios.
-Aber die weißen sind auffälliger.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta obvio que todas estas medidas requieren cuantiosas inversiones.
Es ist unschwer zu erkennen, dass dies erhebliche Investitionen erfordern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las escasas enmiendas presentadas abordan únicamente los puntos más obvios.
Die wenigen Änderungsanträge berühren nur die augenfälligeren Kritikpunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es obvio que Switcher está detrás de todo esto?
Hinter all dem steckt doch Switcher.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es obvio que los dos necesitan distanciarse?
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que pasan cosas que justifican el Consejo.
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen. Aber was passiert anschließend?
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son obvios y harán su vida más fácil.
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Obvio, se debía del mandato "Un hijo por familia".
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No, es obvio que nunca lo he hecho.
Ich habe sie wohl nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, es obvio que las calabazas sonrientes me distrajeron.
Weißt du, die grinsenden Kürbisse haben mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que nunca ha estado en una subasta.
Sie waren wohl noch nie auf einer Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es obvio que tendre que contratar una tripulacion nueva.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que controlas tan bien tu vida.
Da du dein Leben so gut im Griff hast:
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que Ud. es un hombre inteligente.
Doktor, Sie sind ein intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme empezar con el más obvio: la política monetaria.
Beginnen wir mit dem nahe liegendsten: der Geldpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, estos pueden no ser obvios.
In einigen Fällen kann es sein, dass diese Blutungen nicht sichtbar sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que no sea tan obvio que son policías.
Versuchen Sie, nicht so wie Bullen auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que esperabas que viniera contigo a tu habitación.
Du hast wohl erwartet, dass ich auf dein Zimmer komme.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que la fama no lo es todo.
Tja, Berühmtheit ist eben nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Muy inapropiado y obvio. Y a nivel terapéutico, totalmente inútil.
Völlig falsch, war unentschuldbar, war fadenscheinig und therapeutisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que debemos devolvérselo a los pobres.
- Wir sollten es den Armen geben.
   Korpustyp: Untertitel
El ejemplo más obvio es el de las profesiones médicas.
Das offenkundigste Beispiel sind die Berufe im Bereich Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han resuelto sólo los problemas más obvios.
Es hat jedoch nur die allerkrassesten Ungereimtheiten korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el modo más obvio de proceder.
Das böte sich doch am ehesten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hay que empezar por algo obvio.
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach müssen wir mit etwas Eindeutigem beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esto contribuye poco a recuperar la confianza.
Selbstredend trägt dies nicht gerade dazu bei, das Vertrauen zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que hay que hacer algo al respecto.
Es steht außer Frage, daß hier etwas getan werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no ha podido, por motivos obvios, seguir estos plazos.
Sie waren aus naheliegenden Gründen nicht in der Lage, diese Fristen einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenían más de 30 años, eso es obvio.
Alle sind älter als dreißig Jahre, das ist verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que tenemos que ayudar a Grecia.
Es besteht auch kein Zweifel darüber, dass wir Griechenland helfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las operaciones funcionan, los resultados son obvios.
Wenn die Operationen richtig durchgeführt werden, bringen sie auch sichtbare Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era obvio que no quería tocarme el culo.
Ich will sagen, er wollte mir gar nicht an den Arsch fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ha elegido un escondite muy obvio.
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que no conoce a mi esposo.
Sie kennen wohl meinen Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame, es obvio que soy la primera de la fila.
Entschuldige mal, es ist wohl nicht zu übersehen, dass ich hier die Erste bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y es obvio que ella es muy importante para él.
Und sie scheint ihm sehr wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es fácil es obvio que está enamorado
Das ist einfach. Die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Luego es obvio que no hay una vacuna.
Also gibt es auch keinen lmpfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos ser muy obvios. Las unidades se harán obvias.
Wir befahlen allen Einheiten, sehr auffällig zu Werke zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Geopolíticamente, es obvio que hay tensión entre estos países.
Geopolitisch wachsen die Spannungen zwischen den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es obvio que no va a regresar.
Er wird nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que ser un agente para ver lo obvio.
Man muss kein Agent sein, um das zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Como es obvio, oficialmente nunca hemos sabido nada de ustedes.
Dieses Gespräch hat nie stattgefunden. Wir haben keine Ahnung, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel