linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocasión Gelegenheit 3.697
Anlass 1.032 Umstand 30 Gunst 1 Versuchung 1

Verwendungsbeispiele

ocasión Gelegenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escenarios, el Bar en el Lobby, es el lugar perfecto para cualquier ocasión.
Scenarios, die Bar im Lobby, ist der perfekte Treffpunkt für jede Gelegenheit.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera aprovechar la ocasión para hacer una declaración personal.
Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit zu einer persönlichen Erklärung ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bogey Lowenstein hace una fiesta el viernes, es la ocasión ideal.
Die Party am Freitag abend bei Bogey Lowenstein ist die ideale Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener 12 ocasiones en un boleto por lo máximo.
Das Limit ist zur Zeit 12 Gelegenheiten auf einem Wettschein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la patente comunitaria no debería ser una ocasión perdida.
Herr Präsident, das Gemeinschaftspatent darf nicht zu einer verpassten Gelegenheit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rad me dijo que era una ocasión especial.
Rad meinte, es wäre eine besondere Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen Disfrutaron también de esta ocasión para filosofar: DE
Bild vergrößern Auch sie nutzten die Gelegenheit zum Austausch: DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Tuve la ocasión de visitar Gaza -la tuvo también el señor Presidente del Parlamento-.
Ebenso wie der Präsident des Parlaments hatte ich Gelegenheit, den Gazastreifen zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuve la menor ocasión de mencionar el tema.
Ich hatte keine Gelegenheit, das Thema zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta ocasión, los turistas tienen grandes oportunidades de hacer buenas compras. IT
Bei dieser Gelegenheit, die Touristen haben große Chancen, um gute Einkäufe. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien de ocasión Gebrauchtgegenstand 9
libro de ocasión .
artículo de ocasión .
en aquella ocasión damals 121
aprovechar una ocasión eine Chance wahrnehmen 3
bienes de ocasión Gebrauchtgegenstände 6 .
coche de ocasión .
librería de ocasión Antiquariat 1
ocasión de capitalización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocasión

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una gran ocasión.
Das ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Fracasamos en aquella ocasión.
Wir sind damals gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una ocasión histórica.
Dies war ein historischer Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá en otra ocasión.
Vielleicht an einem anderen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Apúntelo para otra ocasión.
Machen Sie einen anderen Termi…
   Korpustyp: Untertitel
Invíteme en otra ocasión.
Ich bin schon zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido ocasión.
Ich hatte noch keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos en otra ocasión.
Das können wir ein andermal bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve la ocasión.
Ich bin noch nie geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
SÓlo tendremos una ocasiÓn.
Wir haben nur einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en otra ocasión.
Wir nehmen vielleicht einen Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido ocasión.
Ich hatte keinen Grund hinzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, en alguna ocasión:
Manchmal höre ich sogar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve ocasión de elegir.
Ich hatte ja die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es mi ocasión.
Jetzt ist mein Moment gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que en otra ocasión.
Das bedeutet, ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré en otra ocasión.
Ein andermal probiere ich noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
– equipamiento (nuevo o de ocasión);
- Ausrüstungen (neu oder gebraucht);
   Korpustyp: EU DCEP
…o en alguna otra ocasión?
- oder sonst irgendwann?
   Korpustyp: Untertitel
En aquella ocasión lo rechazamos.
Damals hatten wir sie abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una ocasión fácil.
Dies war sicherlich keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipamiento (nuevo o de ocasión),
Kosten für Ausrüstungen (neu oder gebraucht);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una ocasión especial.
Das heute ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Un rostro para cada ocasión.
Ein Gesicht nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos en otra ocasión.
Machen wir es ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo intentaremos en otra ocasión?
Wollen wir es später nochmal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos almorzar en otra ocasión?
Könnten wir unser Mittagessen verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una ocasión especial.
Das war was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vehículo nuevo o de ocasión? ES
Folgekosten nach dem Autokauf Neu oder Gebraucht? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es una gran ocasión, bomboncito.
Das ist ein großer Moment, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
En esta ocasión utilizamos pollo. DE
Diesmal verwenden wir Huhn. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un flash para cada ocasión ES
Der Blitz für jede Situation ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En otra ocasión le traeré.
Ein andermal bringe ich sie bestimmt mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es una ocasión especial.
- Das war doch so ein Rummel!
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos nuevos y de ocasión ES
NEUE UND GEBRAUCHTE LKW & TRANSPORTER ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Un color para cada ocasión
Eine Farbe für jeden Tag
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículos nuevos y de ocasión :
Neu- und gebrauchte lkw :
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Gracias, lo compré para la ocasión.
Habe ich extra gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche es una ocasión especial.
Heute ist eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, creo que probaremos en otra ocasión.
Ich denke, wir versuchen es einfach ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es para otra ocasión.
Aber davon ein andermal mehr.
   Korpustyp: Untertitel
en Bruselas, con ocasión del foro económico.
Brüssel, anlässlich des Wirtschaftsforums
   Korpustyp: EU DCEP
- si ha sufrido anemia en alguna ocasión.
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizar el contenido en una sola ocasión.
Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Vehículos de ocasión con cuentakilómetros trucados
Betrifft: Gebrauchtwagen mit manipuliertem Zählerstand
   Korpustyp: EU DCEP
En aquella ocasión manifestó rotundamente que:
Damals sagte er unmissverständlich:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tuvo ocasión de hablar con ella?
Sie haben nicht mehr mit Mme. Arlena gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mencionó a Abu Nazir en alguna ocasión?
Hat er jemals Abu Nazir erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto deberia haber sido una ocasión formal.
Das sollte eigentlich eine Formalität sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo para celebrar una ocasión especial.
Ich rufe dich an, weil es etwas zu feiern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos éramos en aquella ocasión vecinos inmediatos.
Wir alle waren damals unmittelbare Nachbarn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, nos mantendremos firmes.
Diesmal rühren wir uns nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permanecemos sentados esperando la ocasión perfecta.
Wir sitzen nicht herum und warten auf Vollkommenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie discutió nuestra competencia en aquella ocasión.
Damals stellte niemand unsere Zuständigkeit in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión sobre el embarque.
Diesmal geht es um das Einsteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo ha comprobado en alguna ocasión?
Haben Sie dies jemals geprüft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En esta ocasión debemos evitar esto!
Das sollten wir diesmal vermeiden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ser hombres buenos en esta ocasión.
Diesmal können wir uns brav zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos quedan para otra ocasión.
Die Frage der Organe muss anderweitig behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Cumbre representó una ocasión trascendental.
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión no tuvo ningún eco.
Damals hatte es kein Echo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión usted expresó su solidaridad.
Damals haben Sie ihre Verbundenheit bekundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión discutiremos este tema.
Lassen Sie uns dann auf diese Diskussion zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡imaginemos que pudiésemos aprovechar esta ocasión!
Doch stellen Sie sich vor, was wir daraus machen könnten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debemos avanzar en esta ocasión.
Deshalb müssen wir die Richtlinie annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el centenario de esa ocasión.
Heute wird sein hundertster Jahrestag begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el material de ocasión, véase [14]
für Gebrauchtmaterial, siehe [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Voy bien vestido para la ocasión?
Ist das der richtige Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
prueba de la AIE, segunda ocasión
Untersuchung auf EIA, zweiter Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
contrato sobre bienes con ocasión del matrimonio
Vereinbarung über den ehelichen Güterstand
   Korpustyp: EU IATE
el régimen de ciertos bienes de ocasión
die Regelung fuer bestimmte Gebrauchtgegenstaende
   Korpustyp: EU IATE
No sea ningún hombre en esa ocasión.
Seien Sie dabei kein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es perfecto para la ocasión.
Das Kleid ist doch perfekt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Espero tener ocasión de verte cuando vuelvas.
Ich hoffe, Sie zu sehen, wenn Sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoceré a su amigo en otra ocasión.
Ich lerne Ihren Freund ein andermal kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en otra ocasión encontré esto.
Und ein andermal fand ich das hier.
   Korpustyp: Untertitel
En una ocasión encontré al Ingenier…
Weißt du, eines Tages bin ich dem Ingenieur begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber elegido una ocasión más romántica.
Ich hatte mir das Ganze romantischer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pensaremos en algo para la ocasión.
Wir denken uns was Nettes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá lo probemos en alguna ocasión.
Nun, vielleicht werden wir versuchen, dass irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos la fiesta para otra ocasión.
Wir gehen später auf eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos vernos en otra ocasión.
Aber vielleicht können wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardé para una ocasión especial.
Hab ich für ein Fest aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga ocasión de conocerla.
Dann hoffe ich, Sie können sie sehr bald genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Te han rechazado a cada ocasión.
Sie wiesen dich immer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechamos la ocasión para hablar con él.
Es kann ziemlich lange dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creerías que lo amé en una ocasión?
Würdet Ihr glaube…dass ich ihn einst liebte?
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido ocasión de preguntarle.
Ich hatte noch gar nicht gefragt:
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a esta ocasión con ella.
Ich gehe mit ihr zu einer Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
En esa ocasión nos repartimos 7000 dólares.
Wir haben $ 7.000 geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dí de beber en una ocasión.
Ich gab ihr gelegentlich Wasser zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la ocasión y la aprovecho.
Ich nutze nur meine Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Alojarse en esta ocasión Karl-Heinz Thielmann. DE
Zu Gast ist diesmal Karl-Heinz Thielmann. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- No nos podíamos perder esta ocasión.
Wir haben's uns nicht nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie tenía una frase para la ocasión.
Begbie hatte einen Ausdruck dafür:
   Korpustyp: Untertitel
Créame, en esta ocasión somos los buenos.
Vertrauen Sie mir. Hier sind wir die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
El amor aprovecha siempre la ocasión.
Die Liebeweiß die Stunde stetszu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fujimaki y Ayabe aguardan su ocasión.
Fujimaki und Ayabe liegen auf der Lauer.
   Korpustyp: Untertitel
Te encomendé a Po en otra ocasión.
Ich hab dir Po damals anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por creerme en esta ocasión.
Danke dass sie mir diesmal geglaubt haben, man.
   Korpustyp: Untertitel