linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ocultar verbergen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Experto tirador y combatiente desarmado, Fett estaba cubierto con un elegante traje blindado que ocultaba las cicatrices de su rostro.
Fett war gleichermaßen versiert als Schütze und im waffenlosen Kampf und trug eine elegante Rüstung, die sein vernarbtes Gesicht verbarg.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pero la censura no puede ocultar completamente el horror.
Doch kann die Zensur das Grauen nicht vollständig verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven, que el velo te oculte de las miradas humanas.
Komm, möge der Schleier dich vor allen menschlichen Blicken verBergen.
   Korpustyp: Untertitel
Una fachada negra y discreta en un barrio residencial oculta este pequeño restaurante típico, con decoración escandinava sencilla. ES
In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sra. Mulwray, creo que me está ocultando algo.
Mrs. Mulwray, ich glaube, Sie verbergen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar u ocultar Historias sugeridas en equipos PC y Mac
Vorgeschlagene Storys auf einem PC oder Mac löschen oder verbergen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras su elevado nombre se ocultaba una innovación de gran importancia diplomática:
Hinter ihrem exaltierten Namen verbarg sich eine Innovation von großer diplomatischer Bedeutung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los de investigación creen que Self utiliza algún dispositivo para ocultar su señal de teléfono.
Die Techniker sagen, dass er irgendwas benutzen könnte, um sein Handysignal zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Arno usa su agudo ingenio para ocultar un dolor profundo.
Arno benutzt seinen scharfen Verstand, um seinen Schmerz zu verbergen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocultar celdas .
ocultar columnas .
ocultar datos Daten verbergen 2
ocultar impuestos .
ocultar un carácter . .
ocultar un campo ein Feld verbergen 1
tapa para ocultar las ruedas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocultar

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ocultar un arma.
Für den Besitz einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita huir y ocultars…
Das Bedürfnis, wegzulaufen und sich zu verstecke…
   Korpustyp: Untertitel
expandir todo | ocultar todo
Alle ausklappen | Alle einklappen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
tú te ocultares DE
ich würde nachgedunkelt sein du würdest nachgedunkelt sein DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para ocultar tu página:
Wie du eine Seite ausblendest:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ocultar selección de idiomaclose
Bedingungen für die Trusted Shops Garantie
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No podemos simplemente ocultar esto.
Wir können das nicht unter den Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
La policía, ocultar las cajas.
Versteck das Geld, draußen sind Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ocultar esas fotos.
Die können wir nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos ocultar nuestra satisfacción.
Lassen Sie uns unsere Zufriedenheit zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería intentarse ocultar nada.
Es sollte nichts unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes lo que significa ocultar?
Weißt du, was Unterlassung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Para ocultar tu antigua identidad.
Du verheimlichst damit, wer du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiso ocultar su muerte.
Er wollte, dass sein Tod geheim gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que ocultar.
Ich habe nichts zu heimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultar 3 modelos y precios
3 Modelle und Preise ausbldenen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ocultar una página?
Wie verstecke ich eine Seite?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Echaron blanqueador para ocultar el ADN.
Haben überall Bleiche verteilt, wegen der DNA.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entregarme por ocultar evidencia?
Wirst du mich ausliefern, weil ich Beweismaterial unterschlagen habe?
   Korpustyp: Untertitel
No toques nada para ocultar las pistas.
Du willst deine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar/ Ocultar todos los paneles informativos
Meta-Option, um das Anzeigen aller Infobereiche umzuschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar los tres paneles informativos.
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar la barra de estado.
Die Anzeige der Statusleiste umschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar la barra de herramientas principal.
Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste umschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar todos los paneles informativos
Schaltet die Anzeige aller Infoboxen an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar la ventana de información geográfica
Schaltet die Anzeige der Standortanzeige an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar panel informativo de apuntado.
Schaltet die Anzeige der Fokusanzeige an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ ocultar barra de herramientas de vista
Anzeige der Ansichts-Werkzeugleiste ein- bzw. ausschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el que se haya intentado ocultar
die betreffenden Handlungen oder Unterlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lo suficientemente fuerte para ocultar cualquier cosa.
So stark, es erschlägt fast alles.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden ocultar esas cuestiones.
Diese Fragen können nicht ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero ocultar mi opinión personal.
Ich will auch nicht mit meiner persönlichen Meinung hinter dem Berg halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tampoco porqué ocultar nuestros méritos.
Wir brauchen unser Licht auch nicht unter den Scheffel zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a ocultar mi satisfacción personal.
Ich bin persönlich sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo puedo ocultar más tiempo.
Aber das kann nicht so bleibe…
   Korpustyp: Untertitel
pero no voy a ocultar la verdad
Aber ich werde nichts beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho espacio para ocultar actividad ilícita.
Jede Menge Platz für illegale Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la voy a ocultar bien.
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
   Korpustyp: Untertitel
He tratado de ocultar tu nombre.
Ich versuchte, dich aus der Presse rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo espera ocultar un secreto así?
Wie können Sie annehmen, dass das noch geheim ist?
   Korpustyp: Untertitel
Usar el hielo para ocultar mis movimientos.
Ich würde das Eis als Schutzschild verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo que nos puedas ocultar.
Du kannst es nicht vor uns geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Trafficant no iba poder ocultar esto.
Trafficant würde das nicht einfach vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ocultar evidencia, extorsión, y por complicidad.
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo no tengo nada que ocultar.
Weil es da nichts gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar u ocultar la barra de búsqueda
Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar y ocultar esta ventana de diálogo DE
Zeige oder verberge diesen Dialog durch DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
borrar comentarios Ocultar nombre y comentario UA
Kommentar löschen Verstecke Namen und Unterschrift UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La moderación puede ocultar el miedo.
Mäßigung?- kann ein Deckmantel für Furcht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo trataba de ocultar mis sentimientos.
Ich verbarg meine wahren Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos listos para ocultar la ciudad?
- Sind wir bereit, die Stadt zu tarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos ocultar toda la evidencia del aterrizaje.
Wir waren einverstanden und vertuschten die Spuren ihrer Landung.
   Korpustyp: Untertitel
él se ocultare él se ocultaría DE
wir würden nachgedunkelt sein ihr würdet nachgedunkelt sein DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver todas mis Apps Ocultar mis apps ES
Meine Apps anzeigen Weniger Apps anzeigen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡ Protege tu smartphone sin ocultar tu estilo !
ULTIMATIVER SCHUTZ & UND STIL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede ocultar algunos silencios si lo desea. DE
Wenn Sie es wünschen, können Sie Pausen unsichtbar machen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ocultar las direcciones en los archivos
Verschleierung von Adressen im Archiv
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ocultar del menú > haz clic en Terminado.
Klicken Sie auf Facebook-Seite "Gefällt mir" .
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añadir mi propiedad a este sitio Ocultar
Meine Unterkunft in dieses WEB einfügen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Si pienso en Inglés Ocultar satisfactoria.
Wenn ich daran denke, Englisch Hiden impeccable.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Tus bromas pesadas, un mecanismo para ocultar la incompetencia.
Ihre Scherze - ein Abwehrmechanismus für Ihre Minderwertigkeitsgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
El aliento de rana puede ocultar cualquier olor.
Frosch-Atem überdeckt jeden Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Según esto, hay cuatro lugares donde podría ocultar el barco.
Nach diesen Angaben gibt es vier mögliche Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Los judíos atan los animales, para ocultar su sufrimiento.
lm Allgemeinen fesseln die jüdischen Schächter die Tiere, damit ihre Bewegungen keine Qualen verraten.
   Korpustyp: Untertitel
O artimañas de salon para ocultar su verdadera identidad, Ra's.
Oder sind es billige Tricks, um die eigene Identität zu schützen, Ra's?
   Korpustyp: Untertitel
¡No intentes ocultar que Maroni tiene infiltrados en tu oficina!
Lenken Sie jetzt nicht davon ab, dass Maroni Informanten in Ihrem Büro hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió a ocultar en el hoyo de donde vino.
Er kroch in das Loch zurück, aus dem er gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo por qué queríais ocultar estas fotos.
Jetzt verstehe ich, warum sie die Fotos verschwinden lassen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mujer que se precie debe ocultar sus sentimientos.
Eine Dame verbirgt ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente las fallas de las elecciones no se pueden ocultar.
Die Mängel bei den Wahlen können natürlich nicht unter den Teppich gekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo determinar qué usuarios mostrar y cuales ocultar
Wie man bestimmt, welche Benutzer angezeigt werden und welche nicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar líneas de constelacionesToggle Constellation Names in the display
Sternbildlinien ein-/ausblendenToggle Constellation Names in the display
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar nombres de constelacionesToggle Constellation Boundaries in the display
Sternbildnamen ein-/ausblendenToggle Constellation Boundaries in the display
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ ocultar las estrellas en el mapa celeste.
Stellt ein, ob Sterne in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocultar barra de pestañas cuando solo haya una pestaña abierta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar panel informativo de fecha y hora
Schaltet die Anzeige der Zeitanzeige an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocultar ortografía y gramáticaCheck spelling context menu item
Rechtschreibung und Grammatik ausblendenCheck spelling context menu item
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Determina si se deben ocultar los archivos eliminados
Legt fest, ob Dateien mit dem Status„ Entfernt“ angezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocultar la ventana en la barra al iniciar
Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No cree que saben más que nadie de ocultar asesinatos?
Würden Sie nicht sagen, dass diese mehr als jede andere Gruppe mit einem Mord durchkommen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no debe ocultar la complejidad de los procedimientos.
Sie sollte uns aber nicht den Blick auf die Komplexität der Verfahren verstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tratemos de no ocultar las cosas.
Wir sollten daher den Tatsachen ins Auge sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
? no cabe ocultar las razones de la intervención imperialista extranjera;
? die Gründe für die ausländische imperialistische Intervention nicht vertuscht werden können;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se supone que puedas ocultar todo un edificio tampoco.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que me puedas ocultar ciertas cosas.
Es überrascht mich, aber ein paar Dinge enthältst du mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muchísimo más fácil si dejaras de ocultar cosas.
Es wäre viel einfacher wenn Sie mit Ihren Geheimnissen aufhören würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco deberíamos ser capaces de ocultar edificios completos.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Seska habrá ideado cómo ocultar el módulo de nuestros transportadores.
Seska schirmt das Modul bestimmt von unseren Transportern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces ellas visten sostenes para ocultar sus pezones.
Manchmal tragen Sie nippelfreie BHs.
   Korpustyp: Untertitel
Parece código embrollado para ocultar su propósito real.
Ein verschlungener Quellcode, der den wahren Zweck verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Se destacan allí y ocultar como un imbécil.
Ich steh da draußen als verhüllter Volltrottel rum.
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes de cenizas no pueden ocultar el Enterprise.
Das Shuttle wurde von der Aschewolke verhüllt, aber die Enterprise ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
No debo ocultar los nombres de las víctimas.
Die Identität der Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Él se esforzó demasiado en ocultar tu secreto.
Er gab sich größte Mühe, dein Geheimnis zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ayudarnos a ocultar a nuestro fugitivo.
Vielen Dank, dass Sie dazu beitrugen, unseren Flüchtigen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Así no tenemos nada que ocultar. Puedo explicar todo.
Wenn wir alleine sind, kann ich alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Para ocultar su rastro hasta el campamento Dalish.
Damit keiner den Weg zum Dalish Lager finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ocultar una página de mi página web Wix?
Wie kann ich einstellen, dass sich eine Seite meiner Website bei Wix aktualisiert?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Tranquilo, tengo el modo perfecto para ocultar su identidad.
- Keine Sorge ich habe das richtige dabe…um seine Identität geheimzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar u ocultar las columnas de vocabulario individuales
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext