In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdadero mensaje podría estar oculto a plena vista.
Die eigentliche Nachricht liegt quasi versteckt direkt vor einem.
Korpustyp: Untertitel
Lugar estratégico, escondido entre la montaña y la rada, permite ocultar y proteger los barcos de guerra.
EUR
Der Menstruationszyklus ist Teil des Lebens eines jeden jungen Mädchens. Das zu verheimlichen ist das schlimmste, was du für dich und unseren Planeten tun kannst.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheimgehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente no quiero ocultarte nada, ¿De acuerdo?
Ich will vor dir nichts geheimhalten, okay?
Korpustyp: Untertitel
No hay que ocultarla, soslayarla ni frenarla para complacer a los Estados Unidos o a cualquier otro.
Es darf nichts vertuscht, geheimgehalten oder aufgehalten werden, nur um den USA oder jemand anderem zu gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón por la que Víctor se lo ocultó fue para protegerme.
Der einzige Grund warum er es Geheimhielt, war zu meinem Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Hace unas tres semanas, conocimos el estudio del Eurobarómetro y ahora recibimos este informe extremadamente preocupante sobre el antisemitismo, cuya existencia se había ocultado.
Vor drei Wochen haben wir das Eurobarometer erhalten und nun den äußerst Besorgnis erregenden Bericht über den Antisemitismus, der geheimgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te lo oculto por ser reservado, sino por amor.
Aus reiner Liebe halte ich das vor dir geheim.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha ocultado a los ciudadanos de la Unión un informe útil para conocer el desarrollo de las diversas formas de antisemitismo? —
Warum wird ein Bericht, der Auskunft über die Entwicklung der Formen von Antisemitismus gibt, geheimgehalten? —
Korpustyp: EU DCEP
Es su hermano, no se lo podemos ocultar.
Es geht um seinen Brude…Wir können das nicht geheimhalten.
Korpustyp: Untertitel
Durante dieciocho años, el Gobierno del Irán ha ocultado esas actividades al OIEA, lo que constituye una clara violación de su acuerdo sobre salvaguardias.
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheimgehalten - ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Saint-Denis es una antigua necrópolis que cuenta con una intrincada red de catacumbas y profundas cavernas que ocultan los mayores secretos de los reyes franceses.
Saint-Denis ist eine alte Begräbnisstätte mit einem verwirrenden Geflecht aus Katakomben und tiefen Höhlen, welche die bestgehüteten Geheimnisse der französischen Könige bergen.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Más allá de los numerosos casos de intoxicación por agua embotellada, su consumo oculta otro riesgo medioambiental y social.
Abgesehen von den verschiedenen Infektionen, die durch das abgefüllte Wasser verursacht werden können, birgt der Konsum auch eine Gefahr für Umwelt und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los feos por fuera a veces ocultan un espíritu puro.
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Además de su importante fauna y flora, este bosque oculta insólitos montones de rocas rodeados de leyendas, con formas misteriosas modeladas por la erosión.
Ausser seiner wichtigen Tier- und Pflanzenwelt, dieser Wald birgt erstaunliche Felsen-Chaos, geprägt von Legenden, mit geheimnisvollen Formen gebildet von der Erosion.
Alejarse de casa oculta insidias y riesgos imprevisibles: alcohol, droga, individuos peligrosos, prostitución, secuestro para el comercio de órganos humanos, etc.
Das Fortlaufen birgt Fallen und unvorhersehbare Risiken in sich wie Alkohol, Drogen, gefährliche Menschen, Prostitution, Entführung im Rahmen des Organhandels.
Pero incluso esta cifra oculta la verdadera dimensión del problema.
Selbst diese Zahl verhüllt jedoch das wahre Ausmaß des Problems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nubes de cenizas no pueden ocultar el Enterprise.
Das Shuttle wurde von der Aschewolke verhüllt, aber die Enterprise ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, ello no puede ocultar la trágica situación de más de un millón de personas atrapadas en el fuego cruzado.
Das kann keinesfalls die dramatische Lage von mehr als vier Millionen ins Kreuzfeuer geratenen Menschen verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo convierte a las personas íntimas en extraños y la formalidad oculta sus emociones.
Die Zeit entfremdet die besten Freunde und Förmlichkeit verhüllt ihre wahren Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la guerra está ocultando un regreso a la autocracia.
Der Krieg, so scheint es, verhüllt die Rückkehr zur Autokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi poder está menguando, y con él, mi capacidad para ocultar a Daisy.
Meine Kraft schwindet und mit ihr meine Fähigkeit, Daisy zu verhüllen.
Korpustyp: Untertitel
Se esconde y oculta.
Sie versteckt und verhüllt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras flechas ocultarán al sol.
Unsere Pfeile werden die Sonne verhüllen.
Korpustyp: Untertitel
Los incentivos establecidos por la Comisión no hacen nada para ocultar esto.
Die von der Kommission geschaffenen Anreize können dies nicht verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único propósito de las iniciativas presentadas hasta ahora, incluidas las de la Unión Europea, ha sido ocultar las responsabilidades para evitar un escándalo público y velar por los intereses de las grandes empresas.
Die bisherigen Initiativen, auch die der Europäischen Union, dienten einzig und allein dazu, eine öffentliche Empörung zu verhindern, indem verhüllt wird, wer die Verantwortung trägt, und die Interessen des Großkapitals gefördert werden.
cualquier país al que se encuentre culpable de financiar u ocultar el terrorismo debe ser tratado como un verdadero rogue-state.
Jedes Land, das den Terrorismus finanziert oder Terroristen deckt, muss wie ein wirklicher Schurke behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo hizo para ocultar la indiscreción de su mejor amig…quien era tu verdadero padre.
Er deckte nur den Fehltritt seines besten Freundes. Der war dein wirklicher Vater.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le oculte desde el mismo instant…
Ich habe Sie gedeckt…
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la posición del Consejo ante la arbitrariedad del Estado de este país, que ocultan de manera provocadora la actuación sin escrúpulos de este grupo industrial?
Wie beurteilt der Rat die Haltung der zuständigen nationalen Behörden, die das schändliche Verhalten des genannten Unternehmens ganz offensichtlich decken?
Korpustyp: EU DCEP
A los que han cometido y ocultado fraudes debe exigírseles responsabilidades y el Sr. Van Buitenen volver a su puesto y recibir su salario.
Diejenigen, die betrogen haben und Betrug gedeckt haben, müssen zur Verantwortung gezogen werden, und Herr van Buitenen muß wieder eingestellt werden und seinen Lohn erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los funcionarios que sacan a la luz las deficiencias en vez de prestarse a ocultarlas, quedan apartados y son objeto de expedientes disciplinarios.
Vielmehr werden Beamte, die auf Missstände hinweisen und die nicht bereit sind, diese zu decken, kalt gestellt und mit Disziplinarverfahren überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ocultan el hecho de que, de acuerdo con las investigaciones internas, habría que reclamar a los diputados al Parlamento la devolución de, como mínimo, ochenta millones de euros si hubiera un trato equitativo y proporcionalidad de los fondos.
Sie decken aber die Tatsache, dass nach internen Untersuchungen mindestens 80 Millionen Euro von Parlamentariern zurückgefordert werden müssten, wenn es denn eine Gleichbehandlung und eine Verhältnismäßigkeit der Mittel gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones contradictorias del Alto Representante de la PESC de la UE, Javier Solana recuerdan los oráculos de la pitonisa de Delfos, pero en realidad ocultan las acciones de los Estados Unidos, lo que contribuye a la inquietud y las reacciones de los pueblos.
Die widersprüchlichen Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, Javier Solana, erinnern an die Sprüche des Orakels von Delphi, denn in Wirklichkeit dienen sie dazu, die Schritte der USA zu decken, was die Besorgnis und auch die Reaktionen der Völker noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de esos múltiples observatorios creados para mejor ocultar nuestras divergencias, este Observatorio, en cinco años de existencia, no ha producido nada que justifique los millones de euros que se le atribuyen cada año.
Diese Beobachtungsstelle entstand nach dem Muster der zahlreichen Beobachtungsstellen, die eingerichtet wurden, um unsere Gegensätze besser decken zu können, und sie hat im Verlauf ihres fünfjährigen Bestehens nichts hervorgebracht, das die ihr alljährlich zugewiesenen Millionenbeträge rechtfertigen könnte.
Los recientes incrementos de los préstamos orientados a energías renovables y suficiencia energética siguen siendo minúsculos y no pueden ocultar las preferencias obvias.
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez intentaba ocultar una mancha en la piel.
Vielleicht wollte er etwas abdecken.
Korpustyp: Untertitel
con una o varias luces que no puedan ser ocultadas.
mit einer oder mehreren Leuchten, die nicht abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco la tecnicidad del expediente y los retos que oculta.
Ich weiß um die Fachspezifizität des Dossiers und um die Probleme, die es abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la alineación con ayuda de la línea de corte, podrá ocultarse parcialmente el faro a fin de hacer más nítida esta última.
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los dispositivos de mando deberán estar dispuestos de tal modo que durante su accionamiento no se oculte ninguna indicación correspondiente, y que la navegación por radar siga siendo posible sin limitaciones.
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocultarverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, rechazamos que el mantenimiento del Fondo pueda servir de cortina de humo para ocultar pérdidas reales que Portugal puede llegar a tener en los Fondos estructurales.
Deshalb lehnen wir es ab, daß die Erhaltung des Fonds als Rauchvorhang dienen kann, um reale Verluste zu verschleiern, die Portugal bei den Strukturfonds treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, está intentando ocultar el hecho de que se está fomentando la liberalización.
In Wahrheit versuchen Sie, die Tatsache zu verschleiern, dass die Liberalisierung beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo a las víctimas, así como a sus familias, algunas de las cuales aún esperan que se les devuelvan los restos de sus seres amados, que fueron retirados por la junta militar para ocultar el rastro de una auténtica masacre.
Ich möchte sowohl den Opfern gegenüber als auch deren Familien mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen. Einige von ihnen warten immer noch auf die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen, die von der Junta verschleppt wurden, um die Spuren eines wahren Massakers zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en conciencia no puedo votar a favor de la resolución que se ha apoyado hoy aquí, en primer lugar porque los párrafos 4 y 5 me parecen totalmente ofensivos y repugnantes por la forma en que intentan ocultar su intención.
Herr Präsident, ich kann nicht guten Gewissens für den hier unterstützen Entschließungsantrag stimmen, vor allem wegen Absatz 4 und 5, die meiner Meinung nach ihre Absicht in absolut beleidigender und widerwärtiger Weise verschleiern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de las manifestaciones estudiantiles no puede ocultar el hecho de que la situación de los derechos humanos no sólo no ha mejorado, sino que realmente se ha deteriorado.
Der Erfolg der Studentendemonstrationen kann nicht verschleiern, dass sich die Menschenrechtslage nicht verbessert, sondern geradewegs verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos usar la decisión adoptada por los ciudadanos de Irlanda para ocultar nuestros propios defectos.
Die Entscheidung der Menschen in Irland darf nicht dazu missbraucht werden, unsere eigenen Fehler zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para las instituciones europeas el equilibrio presupuestario constituye una prioridad, pero esta manifestación, como todas las exhortaciones a la prudencia presupuestaria, sirve para ocultar el hecho de que, en realidad, se reducen los gastos presupuestarios destinados a los servicios públicos y a la protección social.
Herr Präsident, für die europäischen Institutionen ist das Haushaltsgleichgewicht von vorrangiger Bedeutung. Aber dieser Ausdruck dient ebenso wie alle Appelle zur Sparsamkeit nur dazu, die Tatsache zu verschleiern, dass man die Haushaltsausgaben für öffentliche Dienstleistungen und den sozialen Schutz kürzen will, während die Ausgaben zur vielgestaltigen Unterstützung der Großunternehmer hingegen nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Esta propuesta de resolución está disfrazada de baratos colores ecológicos y expresiones generalizadas de buenas intenciones para ocultar su contenido reaccionario, que lleva el sello de las agrupaciones y organizaciones imperialistas.
schriftlich. - (EL) Die vorliegende Entschließung ist mit billigen umweltfreundlichen Farben und allgemein gehaltenen Absichtserklärungen herausgeputzt worden, um ihren reaktionären Inhalt zu verschleiern, der die Handschrift imperialistischer Gruppierungen und Organisationen trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido explicaciones y garantizado de que nada ni nadie puedan ocultar la verdad sobre lo está pasando con los edificios del Parlamento en Estrasburgo.
Wir fordern Aufklärung, wir stellen sicher, dass nichts und niemand die Wahrheit über das, was mit den Gebäuden des Europäischen Parlaments in Straßburg geschieht, verschleiern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarhinwegtäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las dificultades que hayamos podido experimentar en relación con este aspecto de la crisis libia no deben ocultar por un solo instante el historial de la Unión Europea.
Aber irgendwelche Schwierigkeiten, die sich uns in diesem Aspekt der Libyen-Krise stellten, sollten keinen Moment über die volle Erfolgsbilanz der Europäischen Union hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paquete que viene «hermosamente» envuelto en un lenguaje de preocupación por los temas sociales y de buenas intenciones, un paquete con el que se pretende ocultar sus contradicciones y la verdadera naturaleza de la política de derechas que realmente se pretende a escala de la UE, con el impacto devastador que tiene.
Dieses Paket ist „hübsch“ eingewickelt, umhüllt von Worten der Sorge um soziale Themen und der guten Absichten, ein Paket, das über seine eigenen Widersprüche und den wahren Charakter der faktisch auf EU-Ebene verfolgten rechtsgerichteten Politik mit den damit verbundenen verheerenden Folgen hinwegtäuschen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, es bueno que ahora tengamos derechos para los pasajeros de todos los medios de transporte, pero estos derechos no pueden ocultar el hecho de que se haya vuelto a colocar al transporte ferroviario, que respeta el medio ambiente, en una grave situación de desventaja.
Frau Präsidentin! Es ist schön, dass wir jetzt Passagierrechte für alle Transportarten haben, aber auch diese Rechte können nicht darüber hinwegtäuschen, dass die umweltfreundliche Eisenbahn auch hier wieder extrem benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores positivos, como pueden ser un crecimiento económico relativamente bueno y la reforma de la policía, la defensa y la fiscalidad, no deben ocultar el hecho de que, si no se llevan a cabo algunas reformas constitucionales profundas, resulta difícil ser optimistas sobre el futuro de Bosnia y Herzegovina.
Die positiven Ergebnisse, wie z. B. ein relativ gutes Wirtschaftswachstum und Reformen im Polizeiwesen, im Verteidigungssektor und im Steuersystem, sollten nicht über die Tatsache hinwegtäuschen, dass ohne eine grundlegende Verfassungsreform die Zukunft von Bosnien und Herzegowina düster aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la condena del régimen y de la situación actual no puede ocultar las dificultades existentes ni los abusos cometidos por los Estados de la región o de Occidente en el marco de su régimen de ayuda.
Die Verurteilung des Regimes und der dortigen Verhältnisse kann jedoch nicht über die von den Staaten der Region oder des Westens im Rahmen ihrer Hilfsmaßnahmen hinterlassenen Defizite und die von ihnen verursachten Auswüchse hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar que la UE no debe ocultar el hecho de que los intereses de sus Estados miembros en este ámbito no son convergentes en absoluto.
Ich möchte auch betonen, dass die EU nicht darüber hinwegtäuschen darf, dass die Interessen ihrer Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet nicht in allen Punkten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, la indignación no puede ocultar la responsabilidad del imperialismo británico en la guerra civil de Sierra Leona, la de Francia en el régimen dictatorial de Guinea, ni tampoco la de los grandes trusts del diamante, encabezados por de Beers, en la financiación directa o indirecta de las facciones armadas.
Aber alle Empörung kann nicht über die britische Verantwortung im Bürgerkrieg in Sierra Leone und die französische Veraantwortung gegenüber dem diktatorischen Regime in Guinea hinwegtäuschen, ebenso wenig wie über die der Diamantentrusts mit de Beers an der Spitze, welche die bewaffneten Banden unmittelbar oder mittelbar finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que no pueden ocultar las voces que se escuchan actualmente en Suiza aclamando la adhesión a la UE.
Darüber können auch jene Stimmen nicht hinwegtäuschen, die gegenwärtig aus der Schweiz für einen Beitritt eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el reacercamiento entre Francia y Estados Unidos no debería ocultar otras realidades.
Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USA nicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su inquietud por el hecho de que las negociaciones sobre las garantías procedimentales sigan ralentizando el impulso en favor de la intensificación de la cooperación judicial, mientras el reconocimiento mutuo que debería apuntalar dicha cooperación no puede ocultar la falta de confianza mutua dadas las importantes diferencias existentes entre los distintos ordenamientos judiciales europeos;
21. ist besorgt, dass die Verhandlungen über Verfahrensgarantien weiterhin hinter den Bemühungen um eine gerichtliche Zusammenarbeit zurückbleiben, während die gegenseitige Anerkennung, die die Grundlage für diese Zusammenarbeit bildet, nicht über den Mangel an grundlegendem Vertrauen angesichts der erheblichen Unterschiede bei den Justizstandards innerhalb der EU hinwegtäuschen kann;
Korpustyp: EU DCEP
ocultarverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda conclusión: no se debe ocultar la verdad terrorífica que surge de este informe.
Zweite Schlußfolgerung: die erschreckende Wahrheit, die sich aus dem vorliegenden Bericht ergibt, darf nicht verborgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que intenta ocultar toda esa charla sobre la invasión de productos chinos en los Estados miembros?
Was soll durch all dieses Gerede von der Invasion chinesischer Produkte in die Mitgliedstaaten verborgen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar estadísticas para comparar irregularidades advertidas por diferentes instituciones resultantes de controles más o menos rigurosos puede ocultar más fácilmente que revelar lo que sucede.
Werden Statistiken genutzt, um Unregelmäßigkeiten zu vergleichen, die durch mehr oder minder strenge Kontrollen verschiedener Institutionen ans Tageslicht kamen, kann eher etwas verborgen als aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo de visualización Variable Display es práctico, discreto, fácil de llevar y se puede ocultar fácilmente detrás del monitor al que se conecta.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por estar compuestas íntegramente de cristal, era necesario ocultar todo el cableado para que sólo los puntos luminosos quedaran expuestos al cliente.
ES
Da sie vollständig aus Glas bestehen, musste die gesamte Verkabelung so verborgen werden, dass für den Kunden nur die Lichtpunkte selbst sichtbar sind.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La información publicada en Internet puede ser valiosa para investigadores profesionales o para el público en general por lo tanto, en términos generales, no se la debería ocultar, eliminar ni destruir intencionalmente.
Informationen im Internet können wertvoll für die Allgemeinheit und die Forschung sein und sollten daher grundsätzlich nicht absichtlich verborgen, entfernt oder zerstört werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, esta noche, en la que estamos reunidos en oración en torno al único Señor, entrevemos la verdad de la Palabra de Cristo, según la cual no se puede ocultar una ciudad puesta en lo alto de un monte.
DE
Liebe Freunde, an diesem Abend, an dem wir uns im Gebet um den einen Herrn versammeln, ahnen wir die Wahrheit des Wortes Christi, dass die Stadt auf dem Berg nicht verborgen bleiben kann.
DE
Esta solicitud tiene que probar que constituye un riesgo que va más allá del interés público, y debe demostrar que se han tomado medidas para ocultar el nombre en la página web de la organización y otros documentos que puedan ser públicos.
Aus dieser Anfrage muss klar hervorgehen, dass das Risiko dem öffentlichen Interesse überwiegt und muss demonstrieren, dass Bemühungen getätigt wurden, den Name auf der organisationseigenen Internetseite sowie anderen öffentlichen Dokumenten zu verborgen zu halten.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ocultardarüber hinwegtäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente en esta Cámara es hoy apagado, pero no debemos ocultar el hecho de que la Unión Europea tiene que desempeñar un papel destacado a la hora de garantizar que las necesidades de ayuda humanitaria del pueblo iraquí se cubran por completo.
Die Stimmung ist heute verhalten, doch dies darf nicht darüberhinwegtäuschen, dass der Europäischen Union eine führende Rolle zukommt, wenn es um die umfassende Befriedigung der humanitären Bedürfnisse des irakischen Volkes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ocultar que a nivel mundial, estas nuevas técnicas de producción sustituirán progresivamente a las técnicas tradicionales que se utilizan actualmente en la selección vegetal, y que las sustituirán no sólo en el ámbito de la selección vegetal sino que probablemente también en el de la selección animal.
Man darf sich nicht darüberhinwegtäuschen, daß diese neuen Produktionsmethoden weltweit nach und nach die derzeit üblichen traditionellen Techniken der pflanzlichen Selektion ablösen werden, und zwar nicht nur bei Pflanzen, sondern vermutlich auch bei Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los billetes y monedas metálicas de euros no vayan a entrar en circulación hasta el 1 de enero de 2002 no debe ocultar que la moneda euro pasa a ser realidad en forma no monetaria el próximo 1 de enero.
Die Tatsache, daß die Euro-Banknoten und -Münzen nicht vor dem 1. Januar 2002 in den Umlauf kommen, darf nicht darüberhinwegtäuschen, daß die bargeldlose Euro-Währung bereits am kommenden 1. Januar Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna dosis de acrobacia lingüística puede ocultar el hecho de que los franceses y los neerlandeses afirmaran claramente su oposición al proyecto de Constitución.
Kein Wortgeklingel kann darüberhinwegtäuschen, dass die Franzoschen und Niederländer sich klar gegen den Verfassungsentwurf ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importante proceso, que pude presenciar cuando supervisé 14 colegios electorales en la zona de Gori, no debiera ocultar las dificultades que persisten en la región.
Diese deutlichen Fortschritte, die ich bei der Kontrolle von 14 Wahllokalen im Gebiet von Gori festgestellt habe, dürfen nicht darüberhinwegtäuschen, welche Schwierigkeiten nach wie vor in der Region bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los éxitos que se han registrado en las dos últimas cumbres en Bangkok y en Londres no deben ocultar que el proceso ASEM carece de dinámica.
Die Erfolge der beiden letzten Gipfeltreffen in Bangkok und London dürfen nicht darüberhinwegtäuschen, dass es dem ASEM-Prozess an Dynamik fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los nuevos Estados miembros en el proceso de Lisboa y Schengen no pueden ocultar que, sin el marco adicional de un nuevo acuerdo constitucional, lo único que estamos haciendo es cambiar el aceite en una Unión que necesita un nuevo motor.
Die Integration der neuen Mitgliedstaaten in den Prozess von Lissabon und das Schengener Abkommen kann nicht darüberhinwegtäuschen, dass wir ohne den zusätzlichen Rahmen einer neuen verfassungsmäßigen Ordnung nur einen Ölwechsel in einer Union vornehmen, die einen neuen Motor braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aproximación muy limitada del PIB de algunos Estados miembros a la media comunitaria no puede ocultar que ese progreso es, en sí mismo, claramente insuficiente y, como tal, no compatible ni conforme con los objetivos fundamentales que el Tratado de la Unión Europea señala al respecto.
Eine sehr leichte Annäherung des BIP einiger Mitgliedstaaten an den Durchschnitt der Union darf nicht darüberhinwegtäuschen, daß diese Entwicklung an sich völlig unzureichend ist und sie als solche weder mit den grundlegenden Zielen des Vertrages über die Europäische Union in diesem Punkt vereinbar ist noch diesen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto favorable del Parlamento no debe ocultar el hecho de que ésta no es la solución ideal sino la única solución posible.
Die Zustimmung des Parlaments darf nicht darüberhinwegtäuschen, daß dies keine ideale, sondern die einzig mögliche Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas palabras de adorno no pueden ocultar que en Luxemburgo el Consejo no ha logrado ofrecer a todos los países candidatos unas perspectivas concretas de adhesión y negociación, si se hace caso omiso del proyectado y meramente simbólico inicio conjunto del proceso de adhesiones.
Aber selbst beschönigende Worte können nicht darüberhinwegtäuschen, daß es dem Rat in Luxemburg nicht gelungen ist - mal abgesehen von dem geplanten, rein symbolischen gemeinsamen Auftakt des Beitrittsprozesses -, allen Beitrittskandidaten konkrete Beitritts- und Verhandlungsperspektiven anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarkaschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debo señalar que muchos Estados miembros solicitan recursos europeos al objeto de ocultar el hecho de que ellos mismos están adoptando medidas inadecuadas.
Ich darf aber auch anmerken, dass viele Mitgliedstaaten nach europäischen Mitteln rufen, um zu kaschieren, dass sie selbst zu wenige Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora asistimos a un intento de ocultar las injerencias exteriores en Siria, mediante la financiación y la organización de lo que están siendo denominadas "protestas pacíficas" en un país que ha mantenido una actitud antiimperialista y que ha condenado la política israelí y estadounidense en aquella región.
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sacado a relucir frases relativamente elegantes para ocultar ese distanciamiento en la familia de partidos conservadores entre el bloque del grupo parlamentario, que ya de por sí es más heterogéneo que homogéneo, y los Jefes de Gobierno.
Er hat sich relativ elegante Formulierungen zurecht gelegt, um diesen Bruch in der konservativen Parteienfamilie, zwischen dem Block in der Parlamentsfraktion, die ja nicht homogen, sondern sehr heterogen ist, und den Regierungschefs zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, el uso preventivo general de estos productos, que también son antibióticos, podría ocultar posibles problemas de higiene en las granjas.
Ansonsten kann der generelle prophylaktische Einsatz dieser ebenfalls antibiotischen Produkte eventuell existierende Hygieneprobleme in den Betrieben kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiamericanismo que a veces se percibe aquí, no obstante, suena a hueco cuando simplemente se utiliza como una excusa para ocultar nuestro fracaso a la hora de establecer una política común clara en cuestiones como la de Iraq y Oriente Próximo.
Der Antiamerikanismus aber, der hier ab und zu zutage tritt, erscheint mir jedoch eher substanzlos, da er nur dazu dienen soll, unsere eigenen Misserfolge bei der Schaffung einer gemeinsamen und eindeutigen Politik beispielsweise in Bezug auf den Irak und den Nahen Osten zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las opiniones contradictorias que hay dentro de la UE, el intento de establecer una estrategia común es más bien una tentativa de ocultar las diferencias de opinión en lugar de superarlas, y deberíamos precavernos de ello.
Angesichts der Gegensätze, die es auch innerhalb der EU gibt, ist der Versuch einer gemeinsamen Strategie eher der Versuch, unterschiedliche Auffassungen zu kaschieren als sie zu beseitigen, und davor sollten wir uns hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…considero que el ataque personal caracteriza la decadencia de nuestra democracia, caracteriza a quienes quieren ocultar, por ejemplo, el paso del Grupo Social Demócrata al PP…
…ich meine, der persönliche Angriff ist typisch für die Dekadenz unserer Demokratie, ist typisch für jene, die beispielsweise den Übergang von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur EVP-Fraktion kaschieren wolle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escarnio de los minoristas que no trasladan el beneficio de las importaciones baratas al consumidor es una cortina de humo para ocultar la mala gestión de los retos de la globalización por parte de la Comisión.
Dass Einzelhändler, die die Vorteile billiger Einfuhren nicht an die Verbraucher weitergeben, angeprangert werden, dient der Kommission lediglich als Vorwand, um die unzulängliche Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más evidente que la llamada Constitución Europea no es más que una fachada para ocultar a los ciudadanos lo que pasa en la UE y cómo se juega con sus intereses.
Es wird immer offenkundiger, dass die so genannte europäische Verfassung nur als Feigenblatt dient, um den Bürgern zu kaschieren, was in der EU vor sich geht und wie der Ausverkauf ihrer Interessen betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de mi intervención invocada por el Gobierno francés para justificar su silencio culpable, ¿no es más que una hoja de parra para ocultar sórdidos intereses materiales?
Dient die Nichteinmischung, auf die sich die französische Regierung beruft, um ihr schuldhaftes Schweigen zu rechtfertigen, nicht eher als Feigenblatt, um zweifelhafte materielle Interessen zu kaschieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que sean otros los que tengan la tentación de presionar a la justicia, bien directamente o a través de reglamentos, excusas e interpretaciones que tratan de esconder lo que no se puede ocultar, un posicionamiento político.
Vielleicht gibt es andere, die versucht sind, Druck auf die Justiz auszuüben, entweder direkt oder durch Verordnungen, Rechtfertigungen und Interpretationen, die zu verbergen versuchen, was nicht versteckt werden kann, einen politischen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Irak sabe exactamente lo que tiene que hacer para ocultar sus armas de destrucción masiva.
Die irakische Regierung weiß ganz genau, wie man Massenvernichtungswaffen versteckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, en una carta enviada por uno de mis electores se me informó de la detención por parte de funcionarios de aduanas de camioneros sospechosos de ocultar sustancias ilegales en la carga que transportaban.
Vor kurzem erreichte mich ein Brief aus meinem Wahlkreis mit Informationen über Vorfälle, bei denen Zollbeamte Lkw-Fahrer unter dem Verdacht festgenommen haben, diese hätten in ihrer Ladung verbotene Stoffe versteckt.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan 14 donde podría ocultar un barco Stealth.
Bleiben 14, wo das Schiff versteckt sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Qué diablos crees que indujo al viejo lobo de mar de Archibald Fritton para ocultar su tesoro aquí?
Warum sollte der alte Seebär Archibald Fritton den Schatz hier versteckt haben?
Korpustyp: Untertitel
Ocultar todos los tesoros.
Versteckt alle Reichtümer der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando íbamos a limpiar celda de Lecter el nos vio y trato de ocultar algo.
Als wir Lecters Zelle sauber machen wollten, hat er etwas versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente para ocultar una marca.
Er versteckt wohl ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Se la tuve que ocultar a la Cía. de seguros. No me habrían pagado si se hubieran enterado.
Ich habe es versteckt, sonst zahlt die Versicherung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esa puta se pinta para ocultar que es un pez podrido por dentro.
Die Schlampe versteckt ihr Gesicht unter Make-up. Ist drunter verfault.
Korpustyp: Untertitel
ocultarausblenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a ocultar el hecho de que para mí ha sido un reto excepcional ser capaz de desempeñar un papel activo en el procedimiento de conciliación, por primera vez en la historia en el marco del Tratado de Lisboa.
Ich möchte nicht die Tatsache ausblenden, dass es für mich persönlich eine außergewöhnliche Herausforderung war, zum ersten Mal in der Geschichte unter Anwendung des Vertrags von Lissabon im Vermittlungsverfahren eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar/ocultar la pista de ayuda para adivinar la palabra
Desactivar (ocultar) las líneas guía no las borra. Si ha creado líneas guía y luego ha desactivado este elemento, vuelve a activarlo para volver a tener las líneas guía que creó.
Durch das Ausblenden werden Hilfslinien nicht gelöscht. Sobald Sie diese Einstellung wieder einschalten, werden die vorher erzeugten Hilfslinien wieder angezeigt.
Existen otras interesantes posibilidades en el panel. Una de ellas puede ser importante si tiene un monitor de baja resolución: Es la función « ocultar y mostrar », activada al pulsar en el botón con la flechita, que se encuentra en una o en las dos terminaciones del panel.
Es sind noch andere interessante Dinge mit der Kontrollleiste möglich. Eines davon kann wichtig sein, wenn Ihr Monitor eine niedrige Auflösung hat. Es ist die Anzeigen und Ausblenden -Funktion der Kontrollleiste: Klicken Sie auf den schmalen Pfeilknopf, der sich an einem oder beiden Enden der Kontrollleiste befindet.
Mostrar u ocultar el número de ejércitos de cada país. La siguiente captura de pantalla muestra el mapa en el se muestra el número de ejércitos.
die Anzeige bzw. das Ausblenden der Anzahl der Einheiten in den Ländern. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Karte mit angezeigter Anzahl der Einheiten.
Por defecto todas las trazas se muestran y se puede alternar la visibilidad de todas las trazas con el botón ver/ocultar que todas las capas tienen.
DE
Standardmäßig werden alle Spuren angezeigt und die Sichtbarkeit dieser kann mit den herkömmlichen "Anzeigen/Ausblenden"-Schalter welche jede Ebene hat hin und her geschalten werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ocultarauszublenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ocultar una nota, pulse sobre la X en la esquina superior derecha de la barra de título de la nota o seleccione Esc Ocultar. La nota no volverá a mostrarse en pantalla. La propia nota no se borrará.
Um eine Notiz auszublenden, klicken Sie auf das X in der oberen rechten Ecke der Titelleiste oder wählen im Kontextmenü. Esc Ausblenden. Die Notiz erscheint nicht weiter auf dem Bildschirm, wird aber nicht gelöscht.
Cuando el mapa está girando, la animación suave puede no funcionar adecuadamente si el programatiene que dibujar muchos objetos en el mapa. Seleccione este elemento para ocultar temporalmente algunos objetos mientras la pantalla está en movimiento.
Wenn sich die Karte bewegt, kann es sein, dass die flüssige Animation fehlschlägt, wenn zu viele Objekt zu zeichnen sind. Wählen Sie diesen Eintrag, um einige Objekte kurzfristig auszublenden, während die Ansicht sich bewegt.
Centra y sigue la posición o el objeto más cercano al clic del ratón. Un doble clic sobre un panel informativo lo « desplegará » o lo « encogerá » para mostrar u ocultar información extra.
Zentriert die Anzeige und verfolgt die Stelle, auf die geklickt wurde oder das Objekt, das dem Mauszeiger am nächsten ist. Ein Doppelklick auf eine Infobox verkleinert bzw. vergrößert sie, um zusätzliche Informationen anzuzeigen oder auszublenden.
Otras entradas del submenú Formato Hoja le permiten mostrar u ocultar una hoja de la misma forma que se pueden ocultar las filas o columnas.
Andere Eintragungen im Format Tabelle -Untermenü erlauben Ihnen, ein Blatt auf beinahe gleiche Art und Weise anzuzeigen oder auszublenden, wie Zeilen und Spalten angezeigt und ausgeblendet werden können.
En cuanto al Reglamento en cuestión, no intento ocultar la impresión que me dieron las negociaciones, que es que los Estados miembros no quieren este Reglamento.
Im Hinblick auf die heute erörterte Verordnung unternehme ich nicht den Versuch, meinen Eindruck zuverbergen, den ich aus dieser Verhandlung gewonnen habe, und zwar, dass die Mitgliedstaaten diese Verordnung nicht wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros nacionales no han de ocultar nada en este ámbito, y si un funcionario de la Comisión quiere investigar independientemente, tendría que poder hacerlo.
Die Einzelstaaten brauchen auf diesem Gebiet nichts zuverbergen zu haben, und wenn ein Kommissionsbeamter dies unabhängig untersuchen möchte, sollte das möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Israel nada tiene que ocultar ésta hubiera sido la oportunidad de demostrar al mundo que allí no tuvo lugar una masacre.
Falls Israel nichts zuverbergen hat, wäre dies die Gelegenheit gewesen, der Welt zu beweisen, dass kein Massaker verübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué desea ocultar?
Was hat sie zuverbergen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo con el propósito de ocultar las cualidades naturales de los productos.
Das geschieht in der Absicht, die natürlichen Eigenschaften der Waren zuverbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Rusia está actuando vergonzosamente en Estonia y ni siquiera se está molestando en ocultar su comportamiento.
(LT) Russland legt in Estland ein schändliches Verhalten an den Tag und versucht noch nicht einmal, es zuverbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe perfectamente, pero aparentemente quiere ocultar, la posición del Partido Conservador respecto del euro fue apoyada por un 65 o 70% del pueblo británico.
Was er wohl ganz genau wissen dürfte, offenbar aber zuverbergen sucht, ist die Tatsache, dass 65 % bis 70 % der Menschen im Vereinigten Königreich die Haltung der Konservativen Partei zum Euro unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, me resulta difícil ocultar mi decepción tras esta Cumbre.
- (FR) Herr Präsident! Es fällt schwer, am Ende dieses Gipfels die eigene Enttäuschung zuverbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se esfuerza por tratar de ocultar su visto bueno a la liberalización del comercio y su papel en la ofensiva encabezada por la globalización capitalista neoliberal, que alega que garantizará el desarrollo económico y el progreso de los pueblos.
Der Bericht bemüht sich nach Kräften, seine Zustimmung zur Liberalisierung des Handels und dessen Rolle in der von der neoliberalen kapitalistischen Globalisierung gelenkten Offensive, die, wie behauptet wird, die wirtschaftliche Entwicklung und den Fortschritt der Völker sichert, zuverbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse: ¿qué quería ocultar el Consejo? ¿De qué tenía vergüenza?
Es stellt sich die Frage, was der Rat zuverbergen hat, wessen er sich schämt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarvertuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay ninguna duda de que el Gobierno turco ha improvisado algunas medidas cosméticas para ocultar su terrible trayectoria en materia de derechos humanos, aunque las nuevas medidas de represión son motivo de seria preocupación, como ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, sicherlich hat die türkische Regierung einige kosmetische Tricks angewandt, um ihr schreckliches Register von Menschenrechtsverletzungen zu vertuschen, doch aktuelle Fälle von Unterdrückung geben uns, wie der amtierende Ratsvorsitzende zum Ausdruck gebracht hat, wieder Anlass zu ernsthaften Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instintivamente se tiende a ocultar las cosas.
Reflexartig wird zunächst einmal versucht, die Dinge zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que en este debate se trata no tanto de exaltar luces o de ocultar sombras como de hacer una aproximación objetiva, lo más equilibrada posible, a los resultados que se han obtenido en Barcelona.
Herr Präsident, ich glaube, in dieser Aussprache geht es weniger darum, Loblieder zu singen oder Mängel zu vertuschen, sondern die Ergebnisse von Barcelona möglichst objektiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión de la Unión Europea intenta ocultar esta política contraria a los movimientos de base, sobornar a la gente, desorientar a los trabajadores y, lo que es más importante, asegurar los beneficios del capital.
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union versucht, diese volksfeindliche Politik zu vertuschen, Menschen zu bestechen, die Arbeitnehmer irrezuleiten und vor allem die Rentabilität des Kapitals zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación para poner al descubierto este paraestado internacional debe continuar y ampliarse, a pesar de las reacciones de aquellos que desean restar importancia y ocultar este escándalo.
Die Untersuchungen zur Enthüllung dieses internationalen Parastaates müssen trotz des Widerstandes all jener, die diesen Skandal herunterspielen und vertuschen wollen, fortgesetzt und ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de unidades especiales de policía, trampas y embustes, procedimientos cuasi legales, intenta ocultar que el pueblo ya no está dispuesto a tolerarle.
Polizeiliche Sondereinheiten, schmutzige Tricks und Betrügereien, quasi-legale Verfahren, mit deren Hilfe er die Tatsache, dass das Volk ihn nicht mehr dulden will, zu vertuschen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información también ha fallado, porque la opinión pública española tiene la impresión de que ha prevalecido el intento de ocultar la gravedad de la catástrofe, de que trascendiese a la opinión pública la mínima cantidad posible de información, lo que contrasta con la grave preocupación expresada por gobiernos europeos.
Die Informationstätigkeit ist ebenfalls gescheitert, weil die spanische Öffentlichkeit den Eindruck gewonnen hat, dass versucht wird, die Schwere der Katastrophe zu vertuschen, dass so wenig wie möglich Informationen an die Öffentlichkeit gegeben werden, was im Widerspruch zu der tiefen Sorge steht, die die europäischen Regierungen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una táctica dilatoria se intenta ocultar y retrasar las cosas.
Mit Hinhaltetaktik wird versucht, Dinge zu vertuschen und zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que la técnica de promedios en un estrato social diferenciado como la agricultura es la mejor forma de enturbiar las aguas, de ocultar las divisiones agudas de clases y de esconder importantes problemas sociales.
Und das, weil das Verfahren der Berechnung von Durchschnittswerten in einer differenzierten gesellschaftlichen Schicht wie der Landwirtschaft das beste Mittel ist, Tatsachen zu vertuschen und scharfe Klassengegensätze sowie erhebliche soziale Probleme zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarverhehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no quiero ocultar que, por cuanto respecta a la Presidencia española, estoy preocupado, pues es evidente su deseo de eliminar el Consejo de 'desarrollo?.
Ich will hier schließlich nicht verhehlen, dass ich, was die spanische Präsidentschaft anbelangt, besorgt bin, denn diese beabsichtigt offenbar, den Rat 'Entwicklung' abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ocultar que en la Comisión de Desarrollo hubo una controvertida votación de las enmiendas que se vuelven a presentar ahora.
Ich kann es nicht verhehlen: Wir haben auch im Entwicklungsausschuß eine kontroverse Abstimmung über Änderungsanträge gehabt, die jetzt wieder vorliegen und im Plenum eingebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos ocultar que la posición del Parlamento Europeo, en el modo en que está definida en el informe del señor Böge, diverge sensiblemente del documento de trabajo presentado por la Presidencia luxemburguesa el pasado 2 de junio.
Allerdings können wir nicht verhehlen, dass der Standpunkt des Europäischen Parlaments, so wie er im Bericht Böge umrissen wird, erheblich von dem Arbeitsdokument abweicht, das der luxemburgische Vorsitz am 2. Juni vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quisiera ocultar que a pesar de todo tengo bastantes dudas por lo que se refiere a la conformidad del procedimiento de designación.
Ich möchte aber nicht verhehlen, daß doch erhebliche Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit des Auswahlverfahrens aufgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco voy a ocultar el hecho de que una vez más, como ya se ha mencionado, hayan surgido problemas con la gestión financiera y la dotación de personal en el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones.
Ich will auch nicht verhehlen, dass es - wie auch schon gesagt wurde - beim Wirtschafts- und Sozialausschuss und beim Ausschuss der Regionen wieder Abrechnungsprobleme, Personalprobleme gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es esencialmente positiva, aunque no se puede ocultar el profundo pesar por la falta de una referencia a las raíces judeocristianas de la Unión.
Die Antwort lautet im Wesentlichen „Ja“, auch wenn wir unser tiefes Bedauern wegen des fehlenden Hinweises auf die christlich-jüdischen Wurzeln der Union nicht verhehlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ocultar que personalmente no estoy totalmente convencido en la cuestión de los límites superiores de responsabilidad de las sociedades de clasificación.
Ich will nicht verhehlen, dass ich persönlich in der Frage der Haftungsobergrenzen der Klassifikationsgesellschaften nicht hundertprozentig überzeugt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no queremos ocultar que esta asistencia de Bruselas a Ankara no es, en absoluto, una señal política en el sentido de aceptar a este país como estado candidato a la Unión Europea.
Andererseits wollen wir nicht verhehlen, daß diese Brüsseler Hilfe für Ankara mit Sicherheit nicht als politisches Signal in Richtung eines Kandidatenstatus für die Europäische Union zu deuten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no pretendo ocultar el hecho de que, para la República Checa, como para cualquier otro Estado miembro, la Presidencia da la oportunidad de dirigir la atención hacia ámbitos en los que podemos aportar nuestras capacidades específicas por el bien de Europa.
Gleichzeitig möchte ich sicher nicht den Umstand verhehlen, dass die Präsidentschaft für die Tschechische Republik, wie für jeden anderen Mitgliedstaat auch, eine Gelegenheit bieten, die Aufmerksamkeit auf Bereiche zu lenken, in denen es unsere spezifischen Kenntnisse ermöglichen, einen Beitrag für Europa zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ocultar lo positivo que es, entretanto, señora Comisaria, que en las antiguas regiones 5b dispongamos de una red de seguridad, que hayamos recibido periodos transitorios, lo que no podía darse por sobreentendido, y que las iniciativas comunitarias Interreg y LEADER estén mejor dotadas que hasta ahora.
Ich möchte nicht verhehlen, wie positiv es ist, daß wir inzwischen bei den alten 5b-Gebieten, Frau Kommissarin, ein Sicherheitsnetz haben, daß wir Übergangsfristen bekommen haben, was nicht selbstverständlich war, und daß die Gemeinschaftsinitiativen Interreg und LEADER besser ausgestattet sind als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocultarausgeblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ocultar la sección Opciones arrastrándola a la izquierda
Die Optionen können durch Ziehen des rechten Trenners zum Hauptfenster ganz nach links ausgeblendet werden.
El menú Ajustes permite configurar & khangman; de forma sencilla. En primer lugar, Barra de herramientas y Mostrar barra de estado le brindan la oportunidad de ocultar o mostrar las barras de herramientas y de estado.
Im Menü Einstellungen können Sie & khangman; einrichten. Mit Werkzeugleisten, Tipp anzeigen und Statusleiste anzeigen können Sie einstellen, ob Werkzeugleisten, Tipps und die Statusleiste angezeigt oder ausgeblendet werden.
En & kig; es posible ocultar objetos. Esto se hace seleccionando los objetos (pulsando con el & RMB;) y haciendo clic en Ocultar en el menú contextual que aparece.
In & kig; können Objekte ausgeblendet werden. Dazu wählen Sie das Objekt aus, klicken mit der rechten Maustaste darauf und wählen aus dem Kontextmenü den Eintrag Ausblenden.
Un deslizador para el control de volumen (Truco: Puede ocultar la etiqueta del deslizador, por ejemplo, si el mezclador ocupa gran parte de su pantalla).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla incremental.
Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen.
No existen motivos para ocultar que las reacciones de los Ministros a la revisión intermedia han sido diversas desde el principio, tanto con relación con el calendario como con su marco, y por supuesto con respecto al contenido.
Es soll nicht verschwiegen werden, dass die Reaktionen der Minister auf die Halbzeitbewertung von Anfang an sehr unterschiedlich waren, im Hinblick auf den Zeitplan, auf den Rahmen und natürlich auch auf den Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se trata de un motivo de preocupación en los países pobres, ya que a menos que las autoridades involucradas se enfrenten a la cuestión de la indemnización, se corre el riesgo de que se pueda ocultar una enfermedad de este tipo.
Das ist in armen Ländern natürlich eine bedenkliche Angelegenheit, denn sofern sich die betreffenden Behörden nicht der Frage der Entschädigung stellen, besteht die Gefahr, dass eine derartige Seuche verschwiegen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, digo esto siendo plenamente consciente del hecho - que no oculto y que nunca he pretendido ocultar - de que dentro de nuestro Grupo existen opiniones muy divergentes sobre si Turquía debería o no convertirse en miembro de la Unión.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich sage das auch in der Erkenntnis - und ich verschweige das nie und habe es nie verschwiegen -, dass es in unserer Fraktion durchaus unterschiedliche Positionen darüber gibt, ob die Türkei Mitglied werden sollte oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe ocultar este aspecto, o hacer como si el problema no existiera en una serie de países árabes.
Dieser Aspekt darf nicht verschwiegen werden, und wir dürfen auch nicht so tun, als ob dieses Problem in einer Reihe arabischer Länder nicht mehr existierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que admirar a la tercera presidente báltica, Vaira Vike-Freiberga de Letonia, quien decidió ir a Moscú, rendir honores cuando son merecidos, y hablar fuerte y claro acerca de lo que no se debe ocultar.
Ich kann nicht umhin, das dritte baltische Staatsoberhaupt zu bewundern - Präsidentin Vaira Vike-Freiberga aus Lettland -, die beschloss, nach Moskau zu fahren, um zu ehren, was der Ehre wert ist, und um jenes laut zur Sprache zu bringen, das nicht verschwiegen werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, cabe señalar que, el 29 de agosto de 2002, el Gobierno japonés reveló que TEPCO era culpable de proporcionar informes falsos en inspecciones gubernamentales rutinarias de sus centrales nucleares, así como de ocultar de forma sistemática incidentes de seguridad en sus centrales.
Erwähnenswert ist zudem, dass die japanische Regierung am 29. August 2002 enthüllte, dass TEPCO falsche Angaben zu staatlichen Routinekontrollen seiner Kernanlagen gemacht und systematisch sicherheitsrelevante Vorfälle bei den Anlagen verschwiegen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos ocultar el hecho de que la revisión que se adopte se aplicará a los países entrantes.
Es darf nicht verschwiegen werden, dass die Überarbeitung dieser Bestimmungen auch für die neuen Beitrittsländer gelten wird.
Korpustyp: EU DCEP
No se podrá ocultar cualquier defecto de los vehículos o cualquier otra circunstancia que reduzca el valor del producto de forma significativa.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
A pesar el riesgo generado por un derrame en esta área, Petroecuador ha intentado ocultar el problema y solamente a los tres días del derrame ha informado a la población y a las autoridades competentes como es el Ministerio del Ambiente y las comunidades indígenas de Puerto Bolívar y Tarapuy.
IT
Trotz der hohen Verseuchungsgefahr hat Petroecuador den Unfall drei Tage lang verschwiegen und erst dann die Bevölkerung und die zuständigen Behörden (Umweltministerium und die indigene Gemeinschaften Puerto Bolívar und Tarapuy) informiert.
IT
Un rootkit es una colección de herramientas de software que, tras penetrar en el sistema informático, se instalan para encubrir los accesos del intruso, ocultar procesos y espiar datos, es decir:
Ein Rootkit ist eine Sammlung von Softwarewerkzeugen, die nach dem Einbruch in ein Computersystem installiert werden, um Logins des Eindringlings zu verbergen, Prozesse zu verstecken und Daten mitzuschneiden – generell gesagt:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
utiliza herramientas que son muy complicadas y caras de desarrollar, con el fin de infectar a las víctimas, recuperar datos y ocultar la actividad de una manera extraordinariamente profesional y utiliza técnicas del espionaje clásico para entregar cargas maliciosas a las víctimas.
ES
Sie nutzen Werkzeuge, die sehr kompliziert und kostenintensiv zu entwickeln sind. Damit infizieren sie ihre Opfer, rufen Daten ab und verbergen ihre Aktionen in einer außergewöhnlich professionellen Weise. Darüber hinaus nutzen sie auch klassische Spionage-Taktiken, um böswilligen Code bei ihren Opfern zu platzieren.
ES