Con esto se ofende de manera palmaria a la dignidad humana.
Hierdurch wird die Menschenwürde auf eklatante Weise verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Eine Wahl, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
Ser geniales: respetar a los demás en Internet y no decir ni publicar nada que pudiera ofender a otros.
Cool bleibt, indem man sich online anderen gegenüber respektvoll verhält und nichts postet, was andere verletzen könnte.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherin…no te ofendas, pero soy la propietaria de la serrería.
Catherine, auch wenn es dich verletzt, aber das Sägewerk gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
En Usenet, todos los usuarios pueden, deben y tienen derecho a expresar su opinión siempre que no ofendan a nadie.
NL
Im Usenet kann und muss jeder Nutzer seine Meinung äußern und jeder Nutzer hat das Recht dazu, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass hierdurch andere Personen nicht verletzt werden.
NL
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si el colega que le ha ofendido hará lo mismo, creo que el incidente podrá considerarse zanjado.
Wenn der Kollege, der ihn verletzt hat, das gleiche tun wird, könnte meiner Meinung nach der Vorfall als abgeschlossen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ofendimos en su dignidad, algo vital para un hombre.
Wir haben seine Würde verletzt und ein Mann braucht seine Würde.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hijos míos, solo los corazones puros saben cómo llevar la cruz y saben cómo sacrificarse por todos los pecadores que han ofendido al Padre Celestial y que también hoy lo ofenden, porque no lo han conocido.
Meine lieben Kinder, nur reine Herzen wissen, wie man das Kreuz aufnimmt, und wissen, wie man sich für all jene Sünder aufopfert, die den himmlischen Vater verletzt haben und die Ihn auch heute verletzen, Ihn aber nicht kennen gelernt haben.
Algunos temían que al preparar la adecuada aplicación de un Tratado tan necesario podríamos ofender a determinados ciudadanos de la Unión.
Manche haben gefürchtet, dass wir durch die schlechte und schnelle Vorbereitung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Vertrags bestimmte Unionsbürger kränken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le he ofendido, no era mi intención.
Falls ich Sie kränkte, das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como católicos polacos, nos ofenden estos insultos y nos sentimos discriminados, y no es la primera vez que esto ocurre.
Als polnische Katholiken fühlen wir uns durch diese Beleidigungen gekränkt und – nicht zum ersten Mal – diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al doctor le ofendió que un delincuente de mala calañ…como Tooth Fairy se considerara al mismo nivel que él.
Der Doktor war gekränkt, dass ein solcher Kriecher wi…die Zahnfee sich in der gleichen Liga glaubt wie er.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, señor Comisario, volvemos a enfrentarnos con el dilema –que nos hemos buscado– de si hemos de cambiar o no una fecha de adhesión programada sin ofender al país –o países– correspondientes.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Einmal mehr stehen wir vor dem selbstverschuldeten Dilemma, ein anvisiertes Beitrittsdatum möglicherweise ändern zu müssen, ohne das betreffende Land oder die betreffenden Länder kränken zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel no se ofendería, se impacientaría.
Rachel wäre jetzt nicht gekränkt, nur ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En qué te he ofendido para que hayas Traído sobre Mí y sobre mi reino un pecado tan grande?
Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ofenderBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello todavía queda un poco lejos, dada la fatiga del proceso de ampliación y el miedo de algunos Estados miembros a ofender a Rusia.
Diese liegt in Anbetracht der Erweiterungsmüdigkeit und der Angst einiger Mitgliedstaaten vor einer Beleidigung Russlands in noch ganz schön weiter Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beatriz declaró que la libertad de expresión no significa automáticamente el derecho a ofender.
Beatrix erklärte, dass das Recht auf Redefreiheit nicht automatisch das Recht auf Beleidigung bedeute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y cuando, finalmente, se produce la publicación y la puesta en escena, se vuelven una demostración casi destinada a ofender.
Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Al Presidente en relación con el derecho a ofender
Betrifft: Präsident und das Recht auf Beleidigung
Korpustyp: EU DCEP
¿Aprovechará el Presidente de la Comisión todas las oportunidades que se le presenten para explicar que en el corazón de la libertad de expresión está el derecho a ofender?
Wird der Präsident der Kommission jede Gelegenheit wahrnehmen, um zu erklären, dass das Recht auf Beleidigung ein Kernelement des Rechts auf freie Meinungsäußerung ist?
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de enero, el Tribunal de Primera Instancia de Tamanrasset condenó a los siete a un año de prisión por participar en una "concentración no armada" y "ofender a organismos públicos".
Sie wurden am 6. Januar von einem Gericht in Tamanrasset wegen der Teilnahme an einer "unbewaffneten Versammlung" und der "Beleidigung staatlicher Einrichtungen" zu einer Haftstrafe von je einem Jahr verurteilt.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ofenderKopf stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les diré por qué: porque ha faltado una postura internacional coordinada y coherente por miedo de ofender al Sr. Putin y a sus aliados.
Ich will Ihnen sagen warum: Weil die internationale Gemeinschaft sich aus Angst, Herrn Putin und seine Freunde vor den Kopf zu stoßen, bisher nicht auf eine koordinierte und einheitliche Vorgehensweise einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto todavía queda algo lejos, dado el sentimiento de saturación de ampliaciones que prevalece y el temor de algunos Estados miembros de ofender a Rusia.
Das ist immer noch in weiter Ferne, angesichts der Erweiterungsmüdigkeit, die jetzt eingesetzt hat, und der Furcht einiger Mitgliedstaaten, Russland vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preocupaba ofender a la administración Bush?
War man denn besorgt, man könnte die Regierung Bush vor den Kopfstoßen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ofenderBeleidigung sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ofender, pero si mis vecinos te ven viniendo vestida así, tal vez piensen que eres una zorr-íble joven atractiva.
Das soll keine Beleidigungsein, aber wenn meine Nachbarn sehen, wie du in diesem Aufzug hier reinkommst, könnten sie denken, dass du eine professionelle, attraktive junge Dame bist.
Korpustyp: Untertitel
No quería ofender, solo estamos celebrando un trabajo bien hecho.
Sollte keine Beleidigungsein. Wir feiern nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero me gustarí…me gustaría que tú fueras la fenómeno.
Soll keine Beleidigungsein, aber mi…mir gefällt, dass du der Freak bist.
Korpustyp: Untertitel
ofenderverletze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho -y espero no ofender a demasiados Estados miembros al decirlo- que una de las razones es la de que con demasiada frecuencia esos asuntos caen en manos de abogados en el nivel nacional.
Meiner Meinung nach - und ich hoffe, daß ich mit dieser Behauptung nicht zu viele Mitgliedstaaten verletze - liegt einer der Gründe darin, daß auf nationaler Ebene zu oft Juristen damit befaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el muftí —jurisconsulto religioso— del país, condenó la obra por ofender ésta la moral del Corán en un pasaje concreto en el que se describe el apareamiento de las mariposas.
Mufti, der geistliche Führer des Landes, hat jedoch auf Grund einer einzigen Textstelle, in der es um die Paarung von Schmetterlingen geht, das Buch verurteilt, weil es die Moralvorstellung des Korans verletze.
Korpustyp: EU DCEP
ofenderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
yo me ofenda yo me ofendiera DE
ich breche ein du brechest ein
DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
ellos se ofendieran DE
wir brächen ab ihr brächet ab
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
ofenderbeleidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sabemos con que estamos tratando. Sin ofender, Pero creo que no saben con lo que estan tratando.
Wir wissen was wir tun. beleidigt, aber Sie wissen nicht, was du gerade schaust.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sin ofender, universitario, pero esta maldita cosa es pesada.
Oh, nein, Schuljunge, sei nicht beleidigt, aber der Sauger ist heftig.
Korpustyp: Untertitel
ofenderdich nicht beleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, Sam, sin ánimos de ofender, pero, eh, ¿qué es tan pesado que no lo puedes dejar a un lado por el maldito apocalipsis, eh?
Schau, Sam, ich will dichnichtbeleidigen, aber, äh, welches Gepäck ist so schwer, dass es nicht für die verdammte Apokalypse verstaut werden kann, hä?
Korpustyp: Untertitel
Oye, hombre, sin ánimos de ofender, pero como que tenemos el culo lleno de ángeles, ¿de acuerdo?
Hey mein Freund, ich will dichnichtbeleidigen, aber wir haben gerade den ganzen Arsch voller Engel, okay?
Korpustyp: Untertitel
ofendernichts für ungut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ánimo de ofender. ¿Debo decirle cómo para afilar sus flechas?
Nichts für ungut, aber sage ich Ihnen, wie Sie Ihre Pfeile schärfen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, conozco mejor que el Sr. Tuvok la mente ocampana.
Nichts für ungut, Mr Tuvok, aber ich bin mit dem Geist der Ocampa vertrauter.
Korpustyp: Untertitel
ofenderunhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo osa ofender a esta mujer que nos ha invitado a su tiend…...y nos ha ofrecido su erizo?
Wie können Sie es wagen, unhöflich zu der Dame zu sein, die uns in ihr Zelt eingeladen und uns ihren Igel serviert hat?
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, Príncipe Hubbida Hubbida.
Ich wollte nicht unhöflich sein, Prinz Hubbida Hubbida.
El día 26 de febrero de 2007 entraron de nuevamente los paramilitares que son de Egipto a ofender los compañeros donde están trabajando, llegaron con armas de fuego y empezaron a disparar.
Am 26. Februar 2007 kamen die Paramilitärs aus Egipto wieder, um die Compañeros bei ihrer Arbeit zu belästigen. Sie kamen mit Schusswaffen und fingen an zu schießen.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
ofenderangegriffen fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pudo ofender la imagen a alguien interesado en ese tipo de historias?
Wie konnte sich jemand, der sich ganz offensichtlich für Thema Geburt interessiert, von dem Bild so angegriffenfühlen, dass er es bei Facebook meldet?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
ofenderübel tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he llevado mi castigo; no volveré a ofender.
Ich habe gebüßt, ich will nicht übeltun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ofenderbeleidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ninguna parte se indica que el derecho a la libertad de expresión sea compatible con el derecho a no ofender.
Aus keinem Dokument geht jedoch hervor, dass das Recht auf Meinungsfreiheit auch das Recht beinhaltet, nicht beleidigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
ofenderprovozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No trato de ofender, sólo ayudar.
Ich versuche nicht zu provozieren, sondern nur zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
ofenderVernon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ánimo de ofender, puede que tu hijo sea el responsable de esto.
Verzeih, Vernon, aber vielleicht ist dein Sohn ja an der Situation schuld.
Korpustyp: Untertitel
ofendernicht respektlos erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ánimo de ofender, pero llevo en la Marina demasiado tiempo.
Ich will nichtrespektloserscheinen, aber ich war lange genug in dieser Navy.
Korpustyp: Untertitel
ofenderböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ofender, Care, pero la profundidad no va en ti.
Nicht böse gemeint, Care, aber tiefsinnig ist wirklich nicht deine Szene.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofender
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa acusación me ofende.
Dieser Vorwurf ist verletzend.
Korpustyp: Untertitel
Me ofende ese comentario.
Das merke ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Quité todo que pueda ofender.
Ich nahm alles raus, was Anstoß erregen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se ofende fácilmente.
Mein Vater ist schnell gekränkt.
Korpustyp: Untertitel
Mi querido hermano, me ofendes.
Mein lieber Bruder, du verletzt mich.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere ofender a China.
Niemand möchte China auf die Füße treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ofender al Khan Khitano.
Er ist unbeherrscht, beleidig…
Korpustyp: Untertitel
No me voy a ofender.
Das macht mir nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Me ofende que pienses eso.
Ich hasse das wie den Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Me ofende que digas eso.
Das bestreite ich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a ofender a Rosemary.
- Wir treten Rosemary zu nahe.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu ingratitud ofende al Cielo!
Dein Undank stinkt ja zum Himmel!
Korpustyp: Untertitel
Nadie ofende a mi mamá.
- Niemand macht meine Mutter traurig.
Korpustyp: Untertitel
Pero me ofende la insinuación.
Aber die Andeutung verbitte ich mir.
Korpustyp: Untertitel
No te quiso ofender, nene.
Er hat es nicht so gemeint, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la canción te ofende.
Sieht aus, als würde dich der Text stören.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a tu blog.
Nichts gegen Ihren kleinen Blog.
Korpustyp: Untertitel
Su Gracia, sin ofender a Su Majestad.
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Es tu comportamiento lo que ofende, Danielle.
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Pregunto sin ofender No es verdad?
Man wird doch wohl noch fragen dürfen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Le preocupa mucho no ofender a su…
Er ist immer besorgt, keinen Anstoß zu errege…
Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención ofender a nadie.
Ich will ja keinem was.
Korpustyp: Untertitel
No me ofende tu elección de novio.
Ich nehm dir die Wahl deines Bräutigams nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
Tu japonés es malísimo, ofende mis oídos.
Ihr Japanisch ist mies. Es entehrt meine Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Se ofende fácilmente y está demasiado sensible.
Sie fühlt sich gleich angegriffen und ist viel zu sensibel.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofende…puedes saltarte los adornos.
Nichts für ungu…Sie können die Einleitung überspringen.
Korpustyp: Untertitel
Olvido nada y me ofende tu tono.
Ich vergesse nichts und ich verbitte mir diesen Ton.
Korpustyp: Untertitel
Y me ofende que lo insinúes.
Du irrst dich und du beleidigst mich durch so eine Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cambias jugadas, ofendes a la gente.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
Korpustyp: Untertitel
Este afán de crear un Paraíso en la Tierr…...¡qué fácilmente ofende! Ofende a V.
"Der Versuch, ein Paradies auf Erden zu schaffen, kränkt leicht."
Korpustyp: Untertitel
Cuán cruel es el amor cuando se le ofend…...cuando se le ofend…
Wie grausam die Liebe ist, wenn sie gekränkt wurd…...wenn sie gekränkt wurd…
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender muchachos, pero no acepto sobornos de extraños.
Entschuldigung, aber ich lasse mich nicht von Fremden bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Si su presencia te ofende, eres libre de marcharte.
Wenn ihre Anwesenheit dich kränkt, darfst du gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ofender a un oficial de Policía, retener información otra vez.
Tätlichkeit an einem Polizisten, Unterschlagung von Beweise…
Korpustyp: Untertitel
Tenía la costumbre de ofender a la gente.
Er hatte die Angewohnheit, sich mit allen möglichen Leuten anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz tu deber, o puedes ofender a Baye Sogi.
Tu deine Pflicht, sonst beleidigst du vielleilcht Baye Sogi.
Korpustyp: Untertitel
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Eine Wahl, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo ofender a tu suegro, pero esto es débil.
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Jesse, no quisiera ofende…pero con tu presupuest…
Ich will Ihnen nicht Ihre Illusionen rauben, aber der Prei…
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, sabemos quién se lo lleva.
Wir wissen ja, wer das Geld kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Es mi sangre mestiza la que me ofende.
Ich verzeihe mir mein Blut nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Sin ofender, pero su ropa no le ayudó.
Bei allem, was Recht ist, sein Outfit war nicht gerade hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ofende lo que nos enseñó nuestro maestro?
Ärgert Euch, was unser Meister Euch gelehrt hat?
Korpustyp: Untertitel
¡Francamente, la idea de un bicho que piensa me ofende!
Offen gesagt, ich finde die Idee, dass Bugs denken können, anstößig!
Korpustyp: Untertitel
Me ofendes, Cameron. todo lo que vimos hoy.
- Cameron, was hast du heute gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Ofender y juzgar son oficios distintos, de naturaleza opuesta.
Fehlen und richten sind getrennte Ämter, und die sich widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, creo que lo engañaron.
Da haben sie Dich reingelegt!
Korpustyp: Untertitel
Cualquier comportamiento que puedan ofender la sensibilidad de otros pueblos
Jede Verhalten, die möglicherweise an die Empfindlichkeiten anderer Völker
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El caso es que, sin ofender, el "Onorevole" había prometido esa contrata a mi primo.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, pero le preguntaré a Hershel yo mismo.
Nimm es nicht persönlich, aber ich frage Hershel selbst.
Korpustyp: Untertitel
"Y si tu mano derecha te ofend…córtatela, expúlsala de ti.
"Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a la adorable Agness o su encantador vastag…
Nichts gegen die liebe Agness oder ihren Sprössling!
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender a Ralph Macchio, pero él no es Karate Kid.
Nichts gegen Ralph Macchio, aber er ist nicht das Karate Kid.
Korpustyp: Untertitel
Era una de la serie, que ni lo ofende, ni le agrada.
Sie war eine von vielen, ihm weder angenehm noch unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
- No lo s…...pero estoy involucrado en algo que, sin ofender, no es un asunto local.
- Ich weiß nicht, aber ich bin in etwas verwickelt. Das ist keine lokale Sache.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no se te conoce precisamente por tus logros académicos.
Nimm es nicht übe…...aber du bist nicht gerade als Überflieger bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Si su lloriqueo ofende a la Khaleesi, te traeré su lengua.
Wenn ihr Jammern die Khaleesi stört, werden wir Euch ihre Zunge bringen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto se ofende de manera palmaria a la dignidad humana.
Hierdurch wird die Menschenwürde auf eklatante Weise verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofende a la civilización moderna ese comercio de la muerte no reglamentado.
Die moderne Zivilisation ist zu Recht empört über diesen nicht regulierten Handel mit dem Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, ofende a las auténticas víctimas del nacionalsocialismo y minimiza a las dictaduras fascistas.
Im Gegenteil, sie verhöhnen die wahren Opfer des Nationalsozialismus und verharmlosen die faschistischen Diktaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un chantaje económico que ofende a la noción misma de derecho internacional.
Es handelt sich um eine wirtschaftliche Erpressung, die jeglichem Begriff des Völkerrechts Hohn spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero no ofender a nadie si digo que estoy totalmente de acuerdo con ellos.
Ich hoffe, Sie nicht zu enttäuschen, wenn ich sage, dass ich vollkommen mit ihnen übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un excelente informe, que enumera todos los aspectos críticos, sin ofender a Turquía.
Das ist ein glänzender Bericht, der alle kritischen Punkte auflistet, ohne dass die Türkei vor den Kopf gestoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo insultar ni ofender a nadie al decir esto, señor Presidente.
Wenn ich dies sage, so will ich damit niemanden angreifen oder diffamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea la última vez que usted ofende a un diputado de esta manera.
Ich gehe davon aus, dass dies das letzte Mal war, dass Sie einen Abgeordneten in dieser Weise verunglimpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que la libertad de prensa signifique libertad total para ofender.
Das heißt nicht, dass es keine Grenzen für die Pressefreiheit gibt und diese Freiheit ein Freibrief für Angriffe aller Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, no se ofend…...pero usted es un intelectual con un rango honorario.
Νichts für ungut, aber Sie sind ein Eierkopf mit Ehrendienstgrad.
Korpustyp: Untertitel
Piensa qué ganamos con Bernie y qué perdemos por ofender a Caspar.
Überlege, was Schutz für Bernie und was Ärger mit Caspar uns bringt.
Korpustyp: Untertitel
No se ofend…pero mi generación cuida mucho las cosas importantes.
Er macht mir keine Angst. Aber unsere Generation hat anderes im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender ni nada, pero creo que no va a entender.
Nehmen Sie's nicht persönlich, aber ich glaube nicht, dass Sie's verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofende…...me encantan los cerdo…...pero Julie se merece algo mejor.
Ich will dir keine Predigt halten. Ich bin selbst eine…aber Julie verdient was besseres.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero como no te vayas por esa puerta, voy a dispararte.
-Dean! Ich will ja nichts sagen, aber wenn du jetzt nicht aus dieser Tür gehst, werde ich dich erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos están desesperados por una cura, mientras a otros los ofende.
Manche lechzen nach dem Heilmittel, andere kränkt die bloße Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, qué dices, ¿Hizo algo Jack para ofender a los dioses?
- Na was willst du denn damit sagen, da…daß Jack die Götter erzürnt hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Mi presencia os ofende tanto que ya ni siquiera existo para vosotros?
Bin ich in euren Augen so anstößig, dass ich für euch nicht mehr existiere?
Korpustyp: Untertitel
Si ofendes a tu abuela, esa peluca será el menor de tus problemas.
Tu Oma weh, und deine Perücke ist das kleinste Problem.
Korpustyp: Untertitel
Pues, sin ofende…...el tal Edward me parece un verdadero burro.
Nichts für ungu…aber dieser Edward-Typ kommt mir doch wie ein Lahmarsch vor.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, en el estadio, me ofendes de nuevo al no saber cuándo morir.
Und erneut in der Arena, als du nicht wusstest, wann du zu sterben hast.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ofender a un pasajero con algo que no es asunto nuestro.
Ich beleidige keinen Passagier mit etwas, was uns nichts angeht.
Korpustyp: Untertitel
Perdona nuestras ofensa…como nosotros perdonamos a los que nos ofende…y no no…
Vergib uns unsere Sünden…..wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
Korpustyp: Untertitel
Catherin…...lo lamento si te ofende, pero yo soy la dueña del aserradero.
Catherine, tut mir Leid, wenn es dich kränkt, aber das Sägewerk gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
¿La idea de que creamos que se debe comprobar si tiene sífilis le ofende?
Die Tatsache, dass jemand meint, Sie auf Syphilis untersuchen zu müssen, verärgert Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Capitán, sin ánimo de ofende…...pero usted debe comprender que no puede anunciarles toda la verdad.
Captain, ohne respektlos zu sein, Sie dürfen es der Crew nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, no me gusta encontrarme cabellos en la comida.
Nehmen Sie's nicht persönlich, aber ich finde Haare im Essen nicht appetitlich.
Korpustyp: Untertitel
Comercio para ganar diner…no para ofender a Dios asociándome con los cristianos.
Ich treibe Handel, um Geld zu verdienen, nicht Gott zu lästern.
Korpustyp: Untertitel
Fue un terrible error, señor. Nunca querría ofender a un hombre de su tamaño.
Das war ein Irrtum, ich würde mich nie mit einem Mann Ihrer Größe anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Si mi pasado como investigadora especial de los marines le ofende--
Wenn Sie Probleme mit meinem letzten Job als Ermittler bei der US Marine habe…
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene derecho a ofender a la sociedad democrática ni a perturbar la convivencia plural.
DE
Niemand hat das Recht, die demokratische Gemeinschaft anzutasten und das plurale Zusammenleben zu stören.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sin ánimo de ofender, pero esos tipos no me hablarán en presencia de policías.
Tut mir Leid, aber die Leute sagen nichts, wenn sie die Polizei sehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo digo con ánimo de ofende…...si te cae bien ese tipo de gente.
Nicht, dass ich das persönlich meine, wenn Ihnen die Leute am Herzen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofender, ¿no se merece la mayor Carter el mando del SG-1?
Bei allem Respekt, aber eigentlich verdient Major Carter das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Los Inuit creen que si matas a alg…ofendes su alma.
Die Inuit glauben, wenn man etwas tötet, kränkt man dessen Seele.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no pareces un hombr…que está buscando trabajo repetido.
Nichts gegen Dich aber Du siehst nicht wie jemand aus, der etwas wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
No queremos ofender a un hombre que gana 162, 39 dólares a la semana.
Jemand, der 162 Dollar und 39 Cent die Woche verdient, den fassen wir mit Samthandschuhen an!
Korpustyp: Untertitel
Catherine, disculpa si esto te ofende, pero soy la dueña de este aserradero.
Catherine, tut mir Leid, wenn es dich kränkt, aber das Sägewerk gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Lleven bien su vida si no quieren ofender a sus padres. Malditos cabrones.
Lebt anständig, und macht euren Eltern keine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Si está insinuando que la muerte de Carl no nos afect…...se equivoca y nos ofende.
Wenn Sie meinen, dass uns Carls Tod egal war, ist das falsch und beleidigend.
Korpustyp: Untertitel
El contenido que viola los derechos o que ofende a las personas u organizaciones.
Inhalte, die gegen das Gesetz oder die Beleidigungen gegen Einzelpersonen oder Organisationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite