linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ofensa Beleidigung 80
Verletzung 7 Schmach 1

Verwendungsbeispiele

ofensa Beleidigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reparadores de las ofensas de los pecadores, rogad por nosotros.
Büßer der Beleidigungen durch die Sünder, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En una sociedad civilizada, la ofensa nunca puede justificar la violencia.
In einer zivilisierten Gesellschaft darf eine Beleidigung niemals Anlass zu Gewalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le suplico perdón a su señora por cualquier ofensa.
Und ich erflehe die Vergebung der Lady für jegliche Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Las ofensas siempre han sido parte de la jerga juvenil. DE
Beleidigungen waren immer schon Teil der Jugendsprache. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Además, el gran muftí se opuso al derecho a la libertad de expresión cuando suponga una ofensa hacia el profeta Mahoma.
Der Großmufti sprach sich darüber hinaus gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung aus, wenn dies zu Beleidigungen des Propheten Mohammed führe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que ésa fue una ofensa suave, gracias.
Da das nur eine mittelschwere Beleidigung war, danke.
   Korpustyp: Untertitel
sumamente perturbador, una ofensa en contra de la civilidad, decencia pública y la moral.
tief beunruhigend, unsittlich, eine Beleidigung von öffentlichem Anstand und Moral.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Considero que esto es indigno de un Parlamento y una ofensa para la Comisión.
Ich halte das für eines Parlaments unwürdig und für eine Beleidigung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras como ésas son como una ofensa a la memoria del mismo Dantés.
Solche Behauptungen sind eine Beleidigung für das Andenken von Edmond selber.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofensa

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo nunca olvido una ofensa.
Beleidigungen vergesse ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya era demasiada una ofensa
Eine Schandtat war schon zuviel
   Korpustyp: Untertitel
No tuvieron ningún ánimo de ofensa.
Sie wollten damit niemanden verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no rige para las ofensas calumniosas.
Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, es una ofensa muy seria.
Ja, das ist ein schweres Delikt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay ofensa de "mama"
Und die Mom hab ich nicht übel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
No fui yo quien provocó la ofensa.
- Ich war nicht derjenige, der den Ärger heraufbe-schworen hat.
   Korpustyp: Untertitel
porque la serenidad apacigua grandes ofensas.
denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Perdónano…nuestras ofensas así como nosotro…
Vergib uns unsere unbefugten betretenen als wi…
   Korpustyp: Untertitel
Rebelión, subversión y ofensa a su Majestad.
Jawohl, Majestät. Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona las ofensas a tu prójimo. EUR
Vergieb deinem Nächsten das Unrecht. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este secuestro es una clara ofensa.
Diese Entführung ist ein aggressiver Akt.
   Korpustyp: Untertitel
"En resumen de estas ofensas, nuestras actas muestra…
"Unsere Aufzeichnungen dieser Missetaten zeigen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Y su furia? La ofensa no es contra él.
Und dieser Zorn, er ist doch gar nicht der Beleidigte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una ofensa premeditada contra su capitán.
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tomas como una gran ofensa personal.
Das nimmst du mir ja so krumm.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería una mayor ofensa no aprovechar la oportunidad.
Ich dachte, es wäre ein noch größerer Fehler, den Moment nicht zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es otra ofensa para el Parlamento que no podemos tolerar!
Auch das ist eine Brüskierung des Parlaments, die wir so nicht hinnehmen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
Zündet maneinAutoan, ist das eine strafbare Nandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Y os aseguro que ho…pagaréis por vuestras ofensas.
Und heute, das versichere ich euc…...werdet ihr alle für eure Sünden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname todas mis ofensas y llévame a tu gloria.
Vergib mir meine Sünden Herr, und schenke mir den Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Aplaudo tu valor, pero no perdono tu ofensa
Ich zolle Beifall deinen Taten, doch verzeihe nicht die Verstöße
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomaré como ofensa, y me enfadaré si te niegas.
Wenn du ablehnst, bin ich beleidigt und werde böse.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que una forma de estar allí, ofensa directa.
Du gehst einfach da rein, direkte Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Damas de Blanco»: nuevas ofensas y actos intimidatorios
Betrifft: „Damen in Weiß“: erneute Beleidigungen und Einschüchterungsversuche
   Korpustyp: EU DCEP
¡Por esa ofensa, inmediatamente le destierro de aquí!
Weil er das verbrochen, sei über ihn sofort der Bann gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofensas, Teyla, pero yo no confío en este tipo.
Nicht böse sein, Teyla, aber ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La parte del negocio, es una ofensa seriosa.
Der geschäftliche Teil, das ist eine schwere Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Este Saigón podría ser un criminal en su tercera ofensa.
Dieser Saigon könnte ein Wiederholungstäter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reparadores de las ofensas de los pecadores, rogad por nosotros.
Büßer der Beleidigungen durch die Sünder, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las ofensas siempre han sido parte de la jerga juvenil. DE
Beleidigungen waren immer schon Teil der Jugendsprache. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Dice que te contó ciertas ofensas que por casualidad le hizo Colasberna.
- Pizzuco hat dir zufällig erzählt, dass er von Colasberna beleidigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que no puedes permitirte cometer demasiadas ofensa…- ¿Hablaste con Ken?
Na ja, zu viele Verstöße kann man sich da nicht leisten. (Eiko) Hast du mit Ken geredet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ofensa han cometido sino la de servir a su país?
Was haben sie getan, außer ihrem Land zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Veré que Solonio pague por la ofensa. Pero estas cosas no deben apresurarse.
Ich werde Solonius für seinen Verlust bezahlen, aber diese Dinge darf man nicht überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ofensa. Creen que tengo un salario anual en la muñeca.
Stimmt, es nervt die Bullen, wenn ich scheinbar ein Jahresgehalt herumtrage.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero decírselo de una manera que no sea una ofensa personal.
Ich will nur nicht, dass er denkt, es sei etwas Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Está acusada de «ofensas al Gobierno» y de provocar «daños morales» al país.
Sie wird beschuldigt, die Regierung beleidigt und dem Land eine moralische Schande zugefügt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una singular ofensa al Parlamento Europeo y la Unión Europea.
Dies ist ein einzigartiger Schlag ins Gesicht des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta una ofensa del Consejo al Parlamento que no estamos dispuestos a tolerar.
Dies ist eine Brüskierung des Parlaments durch den Rat, die wir nicht hinzunehmen bereit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir al Reino Unido en estas medidas restrictivas es unir el insulto con la ofensa.
Die Einbeziehung Großbritanniens in diese restriktiven Maßnahmen setzt dem Ganzen die Krone auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningun hombre me llamará Loba ni usted permitirá que las ofensas contra nuestra familia queden impunes.
Niemand nennt mich einen "Wolf", ebenso dürft Ihr nicht zulassen, dass Beleidigungen gegen unsere Familie unbestraft bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Una ofensa para granjeros, labriegos, y todo el heno del pueblo.
Sämtliche Bauern und Landarbeiter hatte ich beleidigt, sogaralles Heu der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que le ocurre es una ofensa.. .. . .para los ojos, los oídos y el corazón.
-Es ist ein Jammer. -Fürs Auge, fürs Ohr, fürs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres policía municipal, el robo de un banco es un ofensa federal.
Du bist ein Stadtbulle, nicht wahr? Aber Bankraub ist ein Bundesverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofensa, eres un tonto vendiendo la última droga legal.
Bei jemandem, der die letzte legale Droge verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, el polvo en el alma es mayor ofensa a Dios.
Ich sage, eine verstaubte Seele beleidigt ihn mehr.
   Korpustyp: Untertitel
En Shikoku, los humanos saben bien cómo pagarán su ofensa a los mapache.
In Shikoku wissen die Menschen, dass es Unglück bringt, wenn sie die Marderhunde zornig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Batiato fuera a buscar venganza por ofensas que él cree he cometido, desearía una advertencia.
Sollte Batiatus wegen angeblicher Beleidigungen von mir Rache suchen, wäre ich gern vorgewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, una vez busqué la muerte para que pagaras por tus ofensas.
Richtig, einst wollte ich deinen Tod als Vergeltung für deine Kränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me traen asuntos que no esperarán al amanecer. - ¿Qué nueva ofensa es ésta?
Diese Angelegenheit kann nicht bis Sonnenaufgang warten. Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Perdona nuestras ofensa…como nosotros perdonamos a los que nos ofende…y no no…
Vergib uns unsere Sünden…..wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
   Korpustyp: Untertitel
No saber el nombre del Primer Ministro no es una ofensa para la capital.
Den Premierminister nicht zu kennen, ist kein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y logras convertir est…cagada tuya en una ofensa contra mi. - ¡Eres un monstruo!
Und dennoch schaffst du es, diesen fast-tödlichen Ausrutscher in ein moralische…Standgericht für mich zu verwandeln. - Du bist ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
El discernimiento del hombre detiene su furor, y su honra es pasar por alto la ofensa.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto tal vez no parezca demasiada concesión. Pero la junta parece estar intentando causar menos ofensa.
Das sieht vielleicht nicht nach einem großen Zugeständnis aus, aber die Junta scheint doch zu versuchen, weniger Missfallen zu erregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú, tus hijos y tu casa paterna contigo cargaréis con las ofensas contra el santuario.
Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizá me cueste perdona…los vicios de los demás, o sus ofensas en mi contra.
Es fällt mir schwer, die Torheiten anderer zu vergeben oder deren Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no te excusará de las ofensas que me has hecho.
Dies entschuldigt nicht den Hohn, den du mir angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Como los padres cristianos me enseñaron, debemos perdonarlo…...por sus ofensas. Casi literalmente.
So wie die Priester es mich lehrten, müssen wir ihnen ihre Übertretung vergeben, wortwörtlich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar al Elegido se volvio una ofensa castigable con la muerte.
Da war auch die ausgesetzte Todesstrafe auf den Chosen One hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, no lo tomen como una ofensa, pero yo no puedo tomar vino.
Seid mir bitte nicht böse, aber ich kann keinen Wein trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarme es una ofensa que te puede llevar a la horca.
Mir zu helfen, ist ein Hinrichtungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es una ofensa, ¿podría pedirles a sus encantadoras señoritas que salieran?
Falls es Sie nicht kränkt, wären Sie wohl so nett, Ihre charmanten Damen hinauszubitten?
   Korpustyp: Untertitel
La oración es escuchada cuando en ella se encuentra también el perdón de las ofensas.
Das Gebet wird erhört, wenn sich in ihm auch die Vergebung der Kränkungen findet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Existen también ofensas históricas que a lo largo de siglos hieren las memorias de la sociedad.
Es gibt auch historische Verletzungen, die oft jahrhundertelang im Gedächtnis der Gesellschaft weiterschwelen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Porque no es sólo una fiesta para mayores (Ninguna ofensa a la categoría)
Weil es nicht nur einen Urlaub für Senioren (Nichts für ungut, der Kategorie)
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cuentas pueden suspenderse por 24 o 72 horas, o permanentemente dependiendo de la ofensa.
Pinguine können für 24 Stunden, 72 Stunden oder für immer gesperrt werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
una ofensa severa y una señal provocativa en cualquier sociedad secular.
ein äußerst beleidigendes und provokatives Signal für jede säkularistische Gesellschaft.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Porque si Perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os Perdonará a vosotros. Pero si no Perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os Perdonará vuestras ofensas.
Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lamenta que la publicación de las mencionadas caricaturas haya herido sentimientos religiosos y condena toda ofensa a los símbolos religiosos,
bedauert, dass durch die Veröffentlichung dieser Karikaturen religiöse Gefühle verletzt worden sind, und missbilligt jede Form der Diffamierung religiöser Symbole;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha diferencia entre las presiones de todos los lobbies en su conjunto y las ofensas y las amenazas.
Zwischen all dem Druck bzw. dem Lobbyismus und den Angriffen und Drohungen besteht nämlich ein großer Unterschied!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy demócrata cristiano y hago mías las palabras de Mauriac: perdono las ofensas pero recuerdo las fechas.
Ich bin Christdemokrat und mache mir zu eigen, was François Mauriac gesagt hat, nämlich: ich verzeihe zwar die Beleidigungen, aber ich erinnere mich an die Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino, perdona nuestras ofensa…
Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal ver sea que me cuesta olvidar las insensateces y los vicios de otros y sus ofensas hacia mí
Es fällt mir schwer, die Torheiten anderer zu vergeben oder deren Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno era un Skalengeck y los otros dos eran Blutbaden, que en lo personal, lo tomo como una gran ofensa.
Einer war ein Skalengeck und die anderen zwei Blutbaden, was ich persönlich, als sehr beleidigend empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si vosotros no Perdonáis, tampoco vuestro Padre que Está en los cielos os Perdonará vuestras ofensas.
Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recuerden que aquí se está juzgando a un hombr…por la ofensa más grave en el mar.
Vergessen Sie nicht, dieser Mann hier steh…wegen des schwersten Delikts auf See vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él Traerá a la memoria la ofensa, a fin de prenderlos. Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah:
Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. Darum spricht der HERR HERR also:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entre los animales y las míseras ofertad de Solonius todo esto es una ofensa, según mi opinión.
Zwischen diesen Tieren und Solonius minder-wertigen Darbietungen. Eine Schande für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes seguramente estarán de acuerdo que no puedo dejar impune esta ofensa, si queremos continuar respetándonos mutuamente.
Ihr seid wohl mit mir einer Meinung, dass ich euer Verhalten nicht ungestraft durchgehen lassen kann, wollen wir in Zukunft wieder in gegenseitiger Achtung miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que estas medidas deben limitarse a los casos de ofensas graves contra la dignidad humana. ES
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Maßnahmen auf schwere Verletzungen der Menschenwürde beschränkt werden müssen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la Unión actúa de otra forma, estaría creando una sociedad de dos niveles, idea que constituye una ofensa para nuestros valores fundamentales.
Alles andere würde bedeuten, dass die Europäische Union eine zweigeteilte Gesellschaft befürwortet, eine Vorstellung, die unseren Grundwerten widerspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstancia agravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerender Umstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el gran muftí se opuso al derecho a la libertad de expresión cuando suponga una ofensa hacia el profeta Mahoma.
Der Großmufti sprach sich darüber hinaus gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung aus, wenn dies zu Beleidigungen des Propheten Mohammed führe.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo espero que Turquía no vea esto como un motivo de crispación y creer que toda ofensa es intencionada, porque este no es el caso.
Ich hoffe nur, dass die Türkei daran keinen Anstoß nimmt und sich nicht beleidigt fühlt, denn das ist nicht unsere Absicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido informado de que, a pesar de tus ofensas cometidas contra nosotros en el fallido intento de rebelión en esas partes, ahora estás arrepentido de corazón.
Ich wurde informiert, dass ihr nichtsdestotrotz eurer Offensiven gegen uns in der vergangen Rebellion in diesen Zeiten, ein reuiger Sünder geworden seid.
   Korpustyp: Untertitel
A lo que estoy llegando, Sr. Novik, es que su cliente se ajusta a los cuatro puntos del perfil. De alguien que cometa una ofensa de vigilante.
Worauf wir hinaus wollen, Mr. Novik, ist das ihr Klient das 4 Punkte Profil erfüllt von jemandem der Selbstjustiz ausüben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, puede ser que vean tu ofensa racial fue mas accidental, ellos también rieron por eso. Pero al final, todos Uds. son para ellos unos malditos chicos negros.
Vielleicht sehen Sie das, vielleicht lachen die nur, aber...... am Ende alles was du für die bist is…...es ein Verfluchter Nigger-Typ!
   Korpustyp: Untertitel
' Seréis atrapados en sus manos, porque habéis hecho recordar vuestras ofensas, poniendo al descubierto vuestras transgresiones, quedando a la vista vuestros pecados en todas vuestras obras.
Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aquellos que se adhieran al enemigo y le brinden ayuda y apoyo son culpables de una de las más serias ofensas a la ley doméstica estadounidense.
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• ofensas a los demas usuarios • postings sexistas o contenidos pornograficos • postings conteniendo asuntos rassistas, nazistas o de fanatismo de cualquier indole • postings que contienen publicidad para ofertantes comerciales
- Beleidigungen gegen andere Nutzer - Postings mit sexistischem Inhalt - Postings mit rassistischem Inhalt - Postings mit verhetzendem Inhalt - Postings mit nazistischen Inhalt - Postings mit dem Ziel Werbung für andere kommerzielle Anbieter zu machen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
En el pequeño Francisco era grande el deseo de reparar las ofensas de los pecadores, esforzándose por ser bueno y ofreciendo sacrificios y oraciones.
Groß war in dem kleinen Jungen der Wunsch, Sühne zu leisten für die Beleidigungen der Sünder; und so strengte er sich an, und opferte Verzicht und Gebete auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Se diga o no, esta es la lógica que hace que el terror contra Israel parezca una ofensa menor que el terrorismo en cualquier otra parte.
Egal, ob es so gesagt wird oder unausgesprochen bleibt, dies ist die Denkungsart, eine, die Terror gegen Israel zu einem weniger schwerwiegenden Delikt macht als Terror an jedem anderen Ort.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
La jurisdicción exclusiva de los Paneles Especiales aplica sólo en la medida que la ofensa haya sido cometida entre el 1 de enero de 1999 y el 25 de octubre de 1999 y cubre ofensas sexuales y asesinatos (Artículo 2.3 de la Regulación 2000/15).
Die zeitliche Zuständigkeit des Spezialgerichtes ist für die Sexualdelikte und Morde begrenzt auf die Zeit zwischen dem 1. Januar 1999 und dem 25. Oktober 1999 (Artikel 2.3 des Reglement 2000/15).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según denuncian agentes locales y organizaciones humanitarias internacionales, las condiciones de vida en los centros de retención de emigrantes de Mitilene, en la provincia de Lesbos, son penosas y suponen una ofensa contra toda noción de dignidad humana.
Nach Beschwerden örtlicher Akteure und internationaler humanitärer Organisationen zu urteilen, sind die Lebensbedingungen in den Internierungslagern für Einwanderer in Mytilini in der Präfektur Lesbos erschütternd und sprechen jedem Begriff menschlicher Würde Hohn.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat", fue encarcelado a comienzos de abril, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam",
unter Hinweis auf die Anfang April erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat", Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam",
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat”, fue encarcelado a comienzos de abril de 2000, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam”,
unter Hinweis auf die Anfang April 2000 erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat”, Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam”,
   Korpustyp: EU DCEP