Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cooperaciones con diferentes bodegas de la isla completan la oferta culinaria.
Kooperationen mit verschiedenen Bodegas der Insel runden das kulinarische Angebot ab.
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
Claire Bennet necesita algo de tiempo para pensar en mi oferta .
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Nápoles es generosa en todo, también en la oferta de alojamientos.
IT
Neapel ist großzügig in allem, auch in seinem Angebot an Unterkünften.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas .
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen bzw. Angebote abzugeben sind.
Universal Terraform me ha hecho una oferta para inspeccionar.
Ich bekam ein Angebot von Universal Terraform zur Prüfung.
Basilea tiene la oferta perfecta para cada deseo.
Basel hat für alle Wünsche das richtige Angebot .
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas .
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen beziehungsweise Angebote abzugeben sind.
Piensa rápido, es una oferta de una sola vez.
Entscheide schnell, so ein Angebot mach ich nicht zweimal.
Siremar y Ustica Lines son empresas con ofertas ferries Eolias.
Siremar und Ustica Lines sind Unternehmen mit Angeboten Fähren Aeolian.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hinterland encajó perfectamente en su perfíl y publicó gratuitamente su oferta .
ES
Hinterland passte in das Profil und gab sein kostenloses Gebot ab.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Solo el Bank y Eurobank presentaron ofertas vinculantes, el 5 de diciembre de 2013.
Lediglich die Alpha-Bank-Gruppe und die Eurobank reichten verbindliche Gebote ein, am 5. Dezember 2013.
McCormick quiere saber cuánto fue nuestra oferta del contrato con la BPT.
McCormick will unser Gebot zu Projekt BPT wissen.
Licitantes que no asistieron a la gala todavía podría oferta "en rebeldía"
Bieter, die nicht an der Gala-Veranstaltung könnte noch Gebot "in Abwesenheit"
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Cada oferta se tratará con independencia de las demás.
Jedes Gebot wird unabhängig von den anderen Geboten betrachtet.
La oferta hasta 34.000 con la dama ahí al frente.
Das Gebot steigt auf 34.000 mit der Dame hier vorne.
Pasó por delante de mí, perdí ofertas por él :)
RU
Fuhr an mir vorbei, ich verlor Gebote für sie :)
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sólo se presentaron tres ofertas , entre ellas también una de Ofex.
Es wurden nur drei Gebote eingereicht, darunter auch eines von Ofex.
¡El Sr. Ben Rumson de forma galante ha subido la oferta a 800 dólares!
Mr Ben Rumson verdoppelt das Gebot auf $800!
Beneficios ilustraciones Subasta candidatos que hicieron el precio de oferta más alta.
Kunstwerk Auktion Profits Kandidaten, die die höchste Gebot gebildet.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Email para sus ofertas , sugerencias, mejoras, crítica o elogio.
DE
E-Mail für Ihre Kommentare, Vorschläge , Anregungen, Verbesserungen und Kritik.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp:
Webseite
un único punto de presentación de las ofertas (está prevista la presentación electrónica).
eine zentrale Adresse für die Einreichung von Vorschlägen (vorgesehen ist die elektronische Einreichung).
Quiero saber quién convocó el Consejo a mis espalda…...y por qué están considerando una oferta que hallo repulsiva.
Mich interessiert, wie mein Vorstand hinter meinem Rücken zusammengerufen wurde, und warum er noch einen Vorschlag dieses Widerlings berücksichtigt.
Háganos una oferta y podremos discutir juntos las posibilidades y condiciones.
ES
Machen Sie uns einen Vorschlag und wir diskutieren gemeinsam die Möglichkeiten und Konditionen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
La oferta de […] excluía explícitamente el pago de estas comisiones.
Im Vorschlag von … war die Zahlung einer derartigen Abschlussprovision ausdrücklich nicht enthalten.
Es una oferta difícil, Andy.
Ist ein heikler Vorschlag , Andy.
Si el vendedor no responde a tu oferta en 48 horas, se cancelará la oferta .
ES
Wenn der Verkäufer nicht innerhalb von 48 Stunden auf Ihren Preisvorschlag reagiert, wird der Vorschlag gestrichen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Mi cuestión es así más bien un llamamiento a la señora Comisaria para que se encargue de venir con ofertas concretas.
Meine Frage ist also eher ein Appell an die Kommissarin, dafür Sorge zu tragen, daß konkrete Vorschläge vorgelegt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Caballeros, después de estudiarlo detenidament…...su oferta no es tan generosa como nos hicieron creer.
Meine Herren, nach genauer Prüfung erscheint Ihr Vorschlag nicht mehr so großzügig wie zuerst.
La confección de las ofertas del menú está fundamentada principalmente por las especialidades de la escuela culinaria búlgara, la europea y la mediterránea.
Die führenden Vorschläge sind die Spezialitäten der bulgarischen, europäischen und Mittelmeerküche.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recibir información gratuita sobre ofertas , descuentos y productos
ES
Ich möchte über Aktionen , Produkte und Gutscheine kostenlos informiert werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Algunos organizadores pueden incluso poner en marcha promociones especiales mediante su cuenta de Twitter para obtener entradas gratis, regalos y otras ofertas interactivas.
ES
Einige Veranstalter nutzen ihr Twitter-Konto auch, um besondere Werbeaktionen zu veranstalten, wie die Vergabe kostenloser Tickets, Verlosungen und andere interaktive Aktionen .
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
La operativa a través del Pago sistemas de pago a través del teléfono móvil y PaybyCall están excluidos de esta oferta .
Transaktionen mit den Zahlungssystemen Zahlen per Handy und PayByCall sind von dieser Aktion ausgeschlossen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Todas las nuevas plantillas se ofrecen a mitad de precio como oferta especial de lanzamiento.
Als Aktion zum Start sind alle Themes für eine begrenzte Zeit zum halben Preis erhältlich.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo puedo registrarme para recibir ofertas y promociones de Sony por correo electrónico?
ES
Wie kann ich mich anmelden, um per E-Mail über Aktionen und Angebote von Sony zu erfahren?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Acumular millas al comprar, utilizar servicios y ofertas adicionales - nuestras tarjetas de crédito le ofrecen más.
Beim Shoppen Meilen sammeln, zusätzliche Services und Aktionen nutzen – unsere Kreditkarten bieten einfach mehr.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Esté siempre informado y no se pierda ninguna oferta – manténgase al día.
Immer auf dem Laufenden und keine Aktion verpassen – bleiben Sie up to date.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Encontrarás las últimas noticias, ofertas especiales y descargas gratuitas en la página de Facebook de Music Maker Jam.
Laufende News zu den zahlreichen Aktionen und immer wieder neu erscheinenden gratis Download-Paketen findet ihr auf der Music Maker Jam Facebookseite – schaut rein!
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Se incluyen en esta oferta las casas de apuestas mencionadas a continuación:
Quoten der folgenden Buchmacher werden bei dieser Aktion berücksichtigt:
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Esta oferta vale solamente para la venta directa, no para la de la página web.
Diese Aktion gilt nur für den Direktverkauf und nicht für die Buchung über die Website.
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Las autoridades húngaras explicaron que durante el proceso de privatización se puso de manifiesto que había que ofrecer a los licitadores un compromiso de conceder una indemnización frente a reclamaciones desconocidas, puesto que ningún licitador presentaría una oferta a falta de dicho compromiso, por lo que este era imprescindible para poder efectuar la privatización.
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Catálogos, ofertas y pedidos son vistos en línea o liquidarse.
Kataloge, Offerten und Bestellungen werden online angeschaut, bzw. abgewickelt.
Sachgebiete:
marketing e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nosotros seguimos manteniendo la oferta que ya realizó el Parlamento, con una simbiosis de disciplina presupuestaria, por un lado, y por el otro lado, la voluntad de considerar recortes muy concretos y no lineales, como pretendían ustedes, y de contemplar al mismo tiempo las prioridades políticas necesarias y financiarlas.
Zur Offerte , die das Parlament gemacht hat in einer Symbiose zwischen Haushaltsdisziplin auf der einen Seite, der Bereitschaft, auch sehr genau über Kürzungen nachzudenken und nicht pauschal, wie Sie es vorhatten, und gleichzeitig auf notwendige politische Prioritäten einzugehen und sie zu finanzieren, dazu stehen wir heute.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las ofertas recibirán en su idioma.
AT
Offerte werden in Ihrer Sprache ausgearbeitet.
AT
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Los servicios proporcionados por Eureco S.r.l. se formalizan mediante presupuesto/oferta facilitados por el gestor de proyectos.
Die von Eureco S.r.l. gebotenen Dienstleistungen werden durch die Offerte formalisiert, die der Projektleiter erstellt.
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp:
Webseite
A continuación, el usuario podrá ser capaz de utilizar los cálculos con el fin de elaborar una oferta .
Die Berechnungen kann der Anwender anschliessend für die Erstellung einer Offerte nutzen.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
A través de fotografías de gran calidad, este libro ofrece una visión del territorio ampurdanés y de toda su oferta turística.
Anspruchsvoller Bildband, der eine gute Einführung in das Gebiet des Empordà und dessen touristische Offerte gibt.
Sachgebiete:
geografie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el lado hay una oferta de la empresa Mural24.de.
DE
Auf der Seite gibt es eine Offerte von dem Unternehmen Mural24.de.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
La actualidad de la oferta y la igualdad de oportunidades están garantizadas por un " closing date ".
EUR
Die Aktualität der Offerten , sowie die absolute Chancengleichheit für alle Kandidaten ist durch ein "closing date" garantiert.
EUR
Sachgebiete:
verlag handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A preguntas acerca de precios y posibles ofertas especiales respondemos aquí.
Anfragen zu den aktuellen Preisen und eventuellen Sonderangeboten beantworten wir hier.
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
En consecuencia, la adaptación al mercado de las ofertas especiales es muy rápida.
Die Anpassung an den Markt erfolgt also auch bei den Sonderangeboten sehr schnell.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y no estaba en oferta ni nada.
Und es war kein Sonderangebot oder so.
Descubre las ofertas y descuentos Apple en tu Apple Store oficial.
Apple Sonderangebote und vieles mehr finden Sie im offiziellen Apple Store.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ofertas especiales de unas 16 libras esterlinas están a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea para viajes de ida y vuelta en el mismo día.
Sonderangebote um 16 britische Pfund stehen allen Bürgern der Europäischen Union für Tagesreisen zur Verfügung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos una oferta en ese modelo.
Das ist diese Woche im Sonderangebot .
Regístrate para recibir correos electrónicos y síguenos en Twitter para conocer los lanzamientos más recientes de productos de Nike y ofertas especiales.
Melde dich für den Newsletter an und folge uns auf Twitter, so erfährst du von den neusten Nike Produkteinführungen und Sonderangebote .
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Producción e intercambio informatizados de datos en ventas internacionales o extranjeras: ofertas especiales
Computergestützte Erstellung und Austausch von Preisdaten für internationale oder Auslandsverkäufe — Sonderangebote
Tenemos una oferta especial en la lucha de clases este mes.
Du, diesen Monat gibt es bei "Der Klassenkampf" ein Sonderangebot .
Hidratación, Mountain hard wear comprar y ofertas en Trekkinn
Mountain hard wear Hydration, anfugen und sonderangebote , Trekkinn
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos propugnado que nuevas empresas puedan competir bajo unas condiciones equitativas con las antiguas empresas estatales en la oferta de servicios.
Außerdem haben wir uns dafür eingesetzt, dass neue Unternehmen zu fairen Bedingungen Konkurrenzleistungen zu den Ex-Staatsunternehmen anbieten können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Subvencionar el desarrollo de filtros para hacer posible la oferta de una Internet limpia debe formar parte de una ética de estas características.
Zuschüsse für die Entwicklung von Filtern, um ein sauberes Internet anbieten zu können, müssen einer solchen Ethik immanent sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En hacerles una oferta a los países de los Balcanes para que se sumen a la construcción de una Europa más amplia, para que se acerquen cada vez más a las instituciones europeas y para que se asienten establemente como los países importantes que son de esa región.
Wir wollen ihnen anbieten , sich dem Aufbau eines größeren Europa anzuschließen, sich den europäischen Institutionen immer mehr anzunähern und sich als wichtige Länder dieser Region zu stabilisieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y eso, obviamente, debe hacerse no sólo en la demanda de empleo sino en la oferta .
Sicher sollte dies nicht nur über diejenigen geschehen, die Arbeit suchen, sondern auch über diejenigen, die Arbeit anbieten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra oferta de cofinanciación a través de préstamos de Euratom sigue en pie, a condición, naturalmente, de que a) Chernobil cumpla las normas de seguridad, y b) que también el BERD esté dispuesto a participar en la cofinanciación del proyecto.
Das bedeutet, daß wir eine Kofinanzierung durch Euratom-Darlehen anbieten , unter der Bedingung, daß a) Tschernobyl den Sicherheitsanforderungen entspricht und daß b) auch die EBWE diesbezüglich zur Mitfinanzierung bereit ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con respecto al seguro a corto plazo, éste se ha facilitado por medio de la decisión de la Comisión de relajar temporalmente las condiciones de oferta de tal financiación.
Die Kommission hat in Bezug auf kurzfristige Versicherungsleistungen entschieden, vorübergehend die Bedingungen zu erleichtern, um eine derartige Hilfe anbieten zu können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyo la propuesta de que se permita a los Estados miembros hacer excepciones en las exigencias relativas al prospecto para los emisores situados por debajo de un determinado valor de mercado, siempre que la oferta pública se haga en un único Estado miembro.
Ich befürworte also einen Vorschlag, wonach die Mitgliedstaaten für Gesellschaften, die eine bestimmte Grenze unterschreiten, Ausnahmeregelungen treffen können, sofern die Unternehmen ihre Wertpapiere für die Börsenzulassung in nur einem Mitgliedstaat anbieten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y los Estados miembros no deben demorarse en la oferta de asistencia técnica allá donde se merezca en estas sesiones de resultados.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sollten dort schnell fachliche Unterstützung anbieten , wo es während dieser Folgesitzungen als verdient erachtet wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, no haremos esta oferta mientras Belarús no introduzca ningún cambio.
Natürlich sollten wir dies nicht anbieten , wenn Belarus keine Veränderungen herbeiführt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
será prioritario el establecimiento de un procedimiento de oferta de capacidad agrupada según lo dispuesto en el capítulo IV;
Die Einrichtung eines Verfahrens, um verbindliche gebündelte Kapazität gemäß Kapitel IV anbieten zu können, hat Vorrang.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, existe el riesgo de que el comerciante danés retire de su oferta los productos procedentes de otros Estados miembros en que no se indique el contenido de ácidos grasos saturados, a fin de evitar la «penalización fiscal».
Es ist daher zu befürchten, dass der dänische Handel Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, auf denen der Anteil gesättigter Fettsäuren nicht ausgewiesen ist, aus dem Sortiment nehmen könnte, um die „Strafsteuer“ zu vermeiden.
¿Cuán amplia es la oferta de la compañía Bydžov s.r.o.?
Wie umfassend ist das Sortiment unserer Firma Bydžov s.r.o.?
Sachgebiete:
film technik foto
Korpustyp:
Webseite
Alquileres Praga y una amplia oferta de apartamentos casas y edificios comerciales en alquiler, eso es M&M reality.
ES
Vermietungen in Prag und ein breites Sortiment an Mietwohnungen und zu mietenden Häusern und kommerziellen Objekten – aus dem Angebot von M&M reality.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral. Por teléfono o in-situ.
ES
Unsere kompetenten DENIOS Profis beraten Sie zu unserem Sortiment rund um Umweltschutz und Sicherheit - am Telefon oder vor Ort.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Una oferta "made in France" única para los entendidos en busca de una cocina sana y sabrosa en armonía perfecta con su marco de vida, de la cocina hasta la mesa.
EUR
« 100% Staub » ein einzigartiges Sortiment für Liebhaber einer gesunden und schmackhaften Küche, die zu ihrem Leben passt - von der Küche bis auf den Tisch.
EUR
Sachgebiete:
tourismus technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En nuestro espacio lúdico-termal Acquaform, contamos con una amplia oferta de servicios sueltos para que desconecte.
ES
Die Therme verfügt über ein breites Sortiment an Services, damit Sie sich Ablenkung verschaffen können.
ES
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las Condiciones Generales de Venta (CGV) determinan obligaciones y derechos mutuos resultantes de la celebración entre el Vendedor y el Comprador del contrato de venta de mercancía de la oferta comercial del Vendedor.
ES
Allgemeine Verkaufsbedingungen (AVB) bestimmen gegenseitige Rechte und Pflichten, die aus der Schließung des Vertrags über Verkauf von Waren aus unserem Sortiment zwischen dem Verkäufer und Käufer erfolgen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
1. El Comprador presenta cada pedido de los productos contenidos en la oferta comercial del Vendedor mediante una de las siguientes maneras: a) envío del pedido vía fax, a número:
ES
1. Der Käufer gibt jeweils eine Bestellung auf die im Sortiment des Käufers befindlichen Waren über einen der unten angegebenen drei Modi auf:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Los complementos de cuero como cinturones y monederos o los confortables calcetines complementan la oferta de la tienda Timberland.
Lederaccessoires wie Gürtel und Geldbeutel oder bequeme Funktionssocken runden das Sortiment im Timberland Sale ab.
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las comidas se acompañan con una amplia oferta de bebidas.
Ein reichhaltiges Sortiment an Getränken rundet Ihre Mahlzeiten ab.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede hacer la UE por Belarús?, ¿cuál es la oferta ?
Was könnte die EU für Belarus tun? Was können wir bieten ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El cometido primordial de esta red es, por lo tanto, el intercambio de información y experiencias y la oferta de ayuda técnica a los Estados miembros en el establecimiento de los procedimientos de evaluación.
Die Hauptaufgabe des Netzes besteht also darin, Informationen und Erfahrungen auszutauschen sowie den Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Bewertungsverfahren technische Unterstützung zu bieten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay una gran oferta de propiedades en régimen de tiempo compartido, pero las leyes locales de Aruba no protegen plenamente a los que suscriben estos contratos.
In Aruba ist die Zahl der Timesharing-Angebote hoch, jedoch bieten die dort geltenden Gesetze denjenigen, die einen solchen Vertrag abschließen, offenbar keinen vollständigen Schutz.
Una calidad de v id…que puede competir con la mejor oferta de nuestro país.
Mit einer Lebensqualität, die mit zum Besten gehört, was dieses Land zu bieten hat.
Pero tenemos que actuar rápido y hacer una buena oferta .
Aber wir müssen schnell handeln und viel bieten .
La región protege muy celosamente su patrimonio y es pionera en la oferta de turismo rural al público europeo.
Die Region ist sehr stolz auf ihr Erbe und ist bestrebt, ihren europäischen Besuchern einen ländlichen Tourismus zu bieten .
Sachgebiete:
luftfahrt geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
A partir del año 1996 la compañía en referencia oferta a sus socios y a los usuarios utensilios de rehabilitación tanto para el uso doméstico, como para los centros de rehabilitación, casas balnearios y centros wellness. internet:
ES
Bereits seit 1996 bieten wir unseren Partnern und Verbrauchern Rehabilitationsmittel nicht nur für die Benutzung zu Hause, sondern auch für Rehabilitationseinrichtungen, Kurhäuser und Wellness-Zentren an. internet:
ES
Sachgebiete:
auto sport technik
Korpustyp:
Webseite
Habida cuenta de las recompensas a los jugadores van de nuevo depósito oferta de bonificación de $ 100.000 freerolls, mercancías, entradas a torneos en vivo y más de toneladas sobre la base de su nivel de juego.
Belohnung für die Spieler die von Re-Bonusse bieten zu $ 100.000 Freerolls, Waren, Live-Turnier Einträge Tonnen und mehr auf Ihr Niveau des Spiels.
Sachgebiete:
e-commerce radio ressorts
Korpustyp:
Webseite
La mayor oferta de apartamentos lotes de espacio para hasta seis personas.
Die größten Apartments bieten Platz für bis zu sechs Personen.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Poreč tiene una gran oferta histórica y cultural.
Poreč hat historisch und kulturell einiges zu bieten ;
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Efecto legal de este aviso Este aviso forma parte de la oferta que contiene el enlace a esta página.
DE
3. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
4. Protección de datos Si la oferta en línea permite la introducción de datos personales o comerciales (direcciones electrónicas, nombres, direcciones postales), la revelación de dichos datos por parte del usuario es explícitamente voluntaria.
DE
4. Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esta declaración se aplica a todos los enlaces y referencias hechas en la oferta de la propia oferta de Internet, así como a las entradas de terceros en libros de visitas, foros de discusión y listas de correo establecidos por el autor.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Validez jurídica de la exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se deberá considerar como parte de la oferta de Internet desde la cual se remitió a esa página.
6. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esta constatación se aplica para todos los enlaces y referencias puestas dentro de la oferta propia de Internet así como para entradas ajenas en libros de visitas, foros de discusión y listas de mailing configuradas por el autor.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
La presente exención de responsabilidad forma parte de la oferta de Internet de la boyens backservice GmbH.
DE
Dieser Haftungsausschluss ist Teil des Internetangebotes der boyens backservice GmbH.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Esta declaración es válida para todos los enlaces y referencias dentro de la propia oferta de Internet y para las entradas externas que se produzcan en los libros de visitas, foros de discusión y listas de correo creados por nosotros.
ES
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in von uns eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Validez jurídica de esta exención de responsabilidad / Cláusula de salvedad Esta exención de responsabilidad debe considerarse como parte de la oferta en línea desde la cual se ha remitido a esta página.
ES
7. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses / Salvatorische Klausel Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esta afirmación tiene validez también para todos los enlaces y remites que se encuentren dentro de la propia oferta de Internet, así como para todas las contribuciones de terceros en los libros de invitados, foros de discusión y listas de mailing realizadas por el autor.
ES
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Esta apreciación es válida para todos los enlaces y referencias a terceros utilizados en la propia oferta a través de Internet, como así también para las entradas externas que aparezcan en las listas de correo, foros de discusión, libros de invitados dispuestos por el autor.
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise auf Dritte sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
oferta
Verpflichtungsangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Decisión 2013/423/UE [3], la Comisión aceptó la oferta de compromiso de un grupo de productores exportadores que cooperaron junto con la Cámara de Comercio China para la Importación y Exportación de Maquinaria y Productos Electrónicos (CCCME).
Mit dem Beschluss 2013/423/EU [3] nahm die Kommission das gemeinsame Verpflichtungsangebot einer Gruppe mitarbeitender ausführender Hersteller und der chinesischen Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen („CCCME“) an.
Tras la comunicación definitiva de las conclusiones antidumping y antisubvenciones, los productores exportadores, junto con la CCCME, presentaron una notificación para modificar su oferta inicial de compromiso.
Nach der endgültigen Unterrichtung über die Feststellungen des Antidumping- und des Antisubventionsverfahrens notifizierten die ausführenden Hersteller zusammen mit der CCCME ihre Absicht, ihr ursprüngliches Verpflichtungsangebot zu ändern.
La inclusión de nuevas empresas en el compromiso da lugar a modificaciones de la lista de empresas vinculadas de la UE presentada en la oferta inicial de compromiso.
Die Einbeziehung neuer Unternehmen in die Verpflichtung führt zu Änderungen an der Liste der verbundenen Unternehmen in der EU, die mit dem ursprünglichen Verpflichtungsangebot vorgelegt wurde.
Se ha examinado la oferta de compromiso a la luz del cambio producido en las circunstancias existentes en el mercado entre el momento de la presentación de la oferta de compromiso y el período de investigación que condujo a la aplicación de las medidas provisionales.
Das Verpflichtungsangebot wurde geprüft vor dem Hintergrund einer Veränderung der Marktbedingungen zwischen dem Zeitpunkt der Einreichung des Verpflichtungsangebots und dem Untersuchungszeitraum der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Maßnahmen führte.
Las partes pueden solicitar una reconsideración provisional con arreglo a disposiciones del Reglamento antisubvenciones de base y cualquier nueva oferta de compromiso potencial se consideraría en el marco de esta reconsideración.
Die Parteien können in der Tat eine Interimsüberprüfung auf der Grundlage der Bestimmungen der Antisubventionsgrundverordnung beantragen, und jedes mögliche neue Verpflichtungsangebot würde im Rahmen einer solchen Überprüfung in Betracht gezogen.
La retirada de la aceptación del compromiso se entiende sin perjuicio de cualquier futura decisión, en caso de que una empresa deseara presentar otra oferta de compromiso.
Die Zurücknahme der Annahme der Preisverpflichtung schließt mögliche künftige Beschlüsse nicht aus, sollte ein Unternehmen ein Verpflichtungsangebot unterbreiten.
Por consiguiente, la Comisión no tiene ningún motivo para iniciar una reconsideración sin una nueva oferta de compromiso por parte del exportador en cuestión, conforme a lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento de base.
Daher besteht für die Kommission kein Grund, eine Überprüfung ohne ein neues Verpflichtungsangebot des betroffenen Ausführers im Einklang mit Artikel 13 der Grundverordnung einzuleiten.
La oferta de compromiso de esta empresa no es, pues, aceptable.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens ist deshalb nicht annehmbar.
La empresa propuso incluir a esta filial en la oferta de compromiso.
Das Unternehmen bot zwar an, dieses Tochterunternehmen in das Verpflichtungsangebot einzubeziehen.
Así pues, la oferta de compromiso de esta empresa debe también ser rechazada.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens muss daher ebenfalls abgelehnt werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene la intención de desarrollar mejores procedimientos, marcos y acciones, además de una oferta más amplia de instrumentos, pero faltan sólo dos meses para 1997.
Die Kommission will bessere Verfahren, Rahmenvorgaben und Aktionen entwickeln, dazu eine breitere Palette von Instrumenten, doch bis 1997 sind es nur noch zwei Monate!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Garantiza una oferta variada de opiniones, debate e información equilibrada.
Es stellt eine breite Palette von Meinungen, Debatten und ausgewogener Berichterstattung dar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los clientes podrán escoger entre una amplia oferta de entidades bancarias y de productos de pago .
Finanzinstitute schließlich können aus einer breiten Palette von Infrastrukturanbietern und Kartenprozessoren wählen . kontinuierlichen Weiterentwicklung von SEPA beteiligt werden .
¿Es posible concebir una solución en la que toda la oferta de bebidas disponibles en el mercado se embotellen y se ofrezcan en los dos tipos de envase para permitir que el consumidor elija libremente? 4.
Wäre eine Lösung denkbar, bei der die gesamte Palette im Handel erhältlicher Getränke in beiden Behältnissen abgefüllt und angeboten wird, um dem Konsumenten die Wahlfreiheit zu ermöglichen? 4.
Los inversores minoristas que se plantean la posibilidad de invertir tienen ante sí una oferta cada día más variada de productos de inversión minorista empaquetados y de productos de inversión basados en seguros (en lo sucesivo, «productos empaquetados o basados en seguros»).
Kleinanlegern wird zunehmend eine breite Palette von verpackten Anlageprodukten für Kleinanleger und Versicherungsanlageprodukten (packaged retail and insurance-based investment products, im Folgenden „PRIIP“) angeboten, wenn sie erwägen, eine Anlage zu tätigen.
En DENIOS encontrará una amplia oferta de aparatos de limpieza y líquidos de limpieza para la limpieza de superficies que en el empleo dentro de la empresa no dejan de contribuir a la protección del medio ambiente.
ES
Bei DENIOS finden Sie eine breite Palette an Reinigungsgeräten und Reingungsmitteln für die Flächenreinigung, die auch in Ihrem betrieblichen Anwendungsfall nicht zuletzt zum Schutz der Umwelt beitragen.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
En Jena uno puede divertirse a cualquier hora, con una amplia oferta de deportes y otras atractivas actividades recreativas; cuatro cines, cuatro albercas, numerosos bares, cafés y clubes.
DE
Mit einer breiten Palette an Sport- und Aktivangeboten, vier Kinos und vier Schwimmbädern sowie zahlreichen Kneipen, Cafés und Clubs kann man sich in Jena zu jeder Stunde amüsieren.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Al igual que la clientela, también la oferta de bebidas se ha ampliado considerablemente.
ES
Und so wie die Kundschaft hat sich auch die Palette der angebotenen Getränke erheblich erweitert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estos locales, con una oferta de actividades cada vez más amplia, son el lugar donde la gente se reúne para jugar a los dardos o el billar, escuchar música en directo, ver un partido de fútbol y, cada vez más, degustar una cocina sencilla y robusta a precios razonables.
ES
Pubs bieten heutzutage eine breit gefächerte Palette an Aktivitäten. Man trifft sich, um Darts oder Billard zu spielen, Live-Musik zu hören, Fußballspiel im Fernsehen mitzuverfolgen und immer häufiger auch um einfache, bodenständige Küche zu vernünftigen Preisen zu genießen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los estudiantes y los profesores, que tienen exigencia de permanecer en Catania por breves o largos períodos, pueden elegir entre una amplia oferta de hoteles cerca de la universidad de Catania, situados en el corazón de la ciudad a pocos pasos de las principales atracciones culturales.
IT
Studenten und Professoren, die für kurze oder längere Zeiträume in Catania wohnen, können aus einer breiten Palette von Hotels in der Nähe der Universität von Catania, im Herzen der Stadt, nur wenige Schritte von wichtigsten kulturellen Sehenswürdigkeiten entfernt, wählen.
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debe descartarse un control democrático razonable de la oferta de Internet, un control que vigile la oferta ilegal de información.
Dies sollte uns jedoch wiederum nicht von einer vernünftigen demokratischen Kontrolle des Austauschs von Informationen im Internet abhalten, von einer Kontrolle, die dem illegalen Anbieten von Informationen einen Riegel vorschieben muß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la publicidad que hace uso de estereotipos sexistas y utiliza los cuerpos femeninos como trampa óptica para la oferta de productos es discriminadora porque rebaja a las mujeres en su dignidad de seres humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Werbung, die sexistische Stereotypen verwendet und Frauenkörper als Blickfang für das Anbieten von Produkten mißbraucht, ist diskriminierend, da sie Frauen in ihrer Menschenwürde herabsetzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles más concretamente que centren su atención en las posibilidades de prestar apoyo a aquéllos que quieren combatir la pedofilia y la oferta de jóvenes prostitutas a través de la red de Internet.
Insbesondere möchte ich um Ihre Aufmerksamkeit für die Möglichkeiten bitten, diejenigen zu unterstützen, welche die Netze für Pädophilie und für das Anbieten junger Prostituierter im Internet bekämpfen wollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la participación de la mano de obra probablemente no son realistas; no hay empleo; sólo pueden ofrecerse incentivos si se ofrece empleo y si se promueve la oferta de empleo.
Vorgaben für die Beteiligung am Arbeitsmarkt sind wahrscheinlich nicht erreichbar; Arbeit gibt es nicht, Arbeitsplätze fördern kann man nur, wenn diese auch angeboten werden und wenn das Anbieten von Arbeit gefördert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gracias a las mejoras introducidas en la infraestructura, la conservación del patrimonio cultural, la preservación de las tradiciones regionales y la oferta de productos locales incluso las regiones más remotas se vuelven atractivas.
Durch verbesserte Infrastrukturmaßnahmen, den Erhalt des kulturellen Erbes, die Pflege regionaler Traditionen und das Anbieten lokaler Erzeugnisse werden selbst entlegenste Gebiete attraktiv.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que combatir a los que se ha dado en llamar "hackers", sancionando la oferta que hacen al público de medios para neutralizar las medidas de protección, incitando así a la piratería de obras protegidas.
Daher muss gegen die so genannten Hacker vorgegangen werden, indem das öffentliche Anbieten von Mitteln, mit denen diese Schutzmaßnahmen umgangen werden können und die so zur Herstellung von Raubkopien von geschützten Werken ermuntern, unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se ha exigido mayor transparencia - una palabra muy empleada en este Pleno - para proceder a la privatización, al objeto de que la oferta en el mercado de empresas, bancos y sociedades no terminara en un juego puramente nacional manteniendo alejados a los inversores extranjeros.
Es wurde mehr Transparenz gefordert - ein Wort, das heute oft in diesem Hohen Haus verwendet wird -, um mit der Privatisierung voranzukommen, damit das Anbieten von Betrieben, Banken und Unternehmen auf dem Markt nicht in einem reinen Spiel der Slowenen endet, von dem ausländische Investoren ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es la revolución tecnológica en ese ámbito, que hace que la oferta de este tipo de servicios de telecomunicaciones esté prácticamente desvinculada territorialmente, de modo que en el fondo puedan ser ofrecidos ese tipo de servicios a escala planetaria.
Das zweite Problem ist die technologische Revolution in dem Bereich, die praktisch das Anbieten derartiger Telekommunikationsdienstleistungen örtlich ungebunden macht, so daß es dann im Grunde möglich ist, diese Dienste planetar anzubieten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los procedimientos para la explotación de redes de comunicación y para la oferta de servicios de comunicación estaban configurados de diferente manera.
Bislang waren die Verfahren für das Betreiben von Kommunikationsnetzen und das Anbieten von Kommunikationsdiensten unterschiedlich gestaltet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE considera conveniente que en la Directiva propuesta se profundice en la determinación y armonización de lo que es la oferta pœblica y la colocación de valores , habida cuenta tambiØn de la revisión actual de la Directiva de servicios de inversión .
Daher sieht die EZB auch unter dem Gesichtspunkt der gegenwärtigen Über - arbeitung der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie einen Nutzen darin , dasjenige , was das Anbieten und Platzieren von Wertpapieren im Sinne des Richtlinienvorschlags ausmacht , klarer zu bestimmen und stärker zu harmonisieren .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo segmento de mercado en el ámbito de la cría de animales, que con una gestión eficaz garantiza una mayor estabilidad de la oferta y de la planificación, que la pesca no alcanza jamás.
Ein neues Marktsegment im Zuchtbereich, das mit einem effizienten Management eine größere Angebots- und Planungsstabilität garantiert, die die Fischerei nie erreicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los servicios sanitarios se han visto gravemente afectados por la crisis en varios Estados miembros de la UE en términos de oferta y demanda.
Die Krise hat die Gesundheitsleistungen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite stark getroffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usamos esta información diariamente, por ejemplo en nuestro análisis de la evolución de la oferta y de los precios en el sector de los cereales.
Wir arbeiten täglich mit diesen Informationen, beispielsweise im Rahmen unserer Analyse zu den Angebots- und Preisentwicklungen im Getreidesektor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es preciso un planteamiento más exhaustivo destinado a mejorar la capacidad comercial y de oferta y de captación de inversiones de los países ACP.
Es ist ein umfassenderes Herangehen nötig, das auf die Stärkung der Angebots- und Handelskapazitäten der AKP-Länder sowie auf Attraktivität für Investitionen abzielt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, la crisis está teniendo un grave impacto en el sector de la salud en una serie de Estados miembros, en términos de oferta y demanda.
Es ist offensichtlich, dass die Krise in einer Reihe von Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite ernste Auswirkungen auf das Gesundheitswesen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el análisis básico del Sr. Andersson, que distingue claramente entre el lado de la oferta y el de la demanda.
Ich stimme mit der Grundanalyse von Herrn Andersson, der gut zwischen der Angebots- und Nachfrageseite unterscheidet, völlig überein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la estimación de la oferta y la demanda para 2012/13, se calcula que el nivel de las existencias de cierre para el mercado del azúcar sea inferior en al menos 0,5 millones de toneladas respecto de la campaña 2011/12.
Aufgrund der Angebots- und Nachfragevorausschätzungen für das Wirtschaftsjahr 2012/13 dürften die Endbestände auf dem Zuckermarkt um mindestens 0,5 Mio. Tonnen niedriger liegen als im Wirtschaftsjahr 2011/12.
conseguir un uso racional de la energía con contribuciones tanto de la oferta como de la demanda, promoviendo la eficiencia energética en la producción, el transporte, la distribución y el uso final de la energía;
mit Beiträgen sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine rationelle Energienutzung zu erreichen, indem die Energieeffizienz bei der Erzeugung, dem Transport, der Verteilung und dem Endverbrauch von Energie gefördert wird;
Las medidas autorreguladoras adoptadas por el sector bancario europeo a través de la iniciativa SEPA no han bastado para impulsar la migración concertada a regímenes de transferencias y de adeudos domiciliados del ámbito de la Unión, ya sea por el lado de la oferta o por el de la demanda.
Die Selbstregulierung des europäischen Bankensektors im Rahmen der SEPA-Initiative hat sich nicht als ausreichend erwiesen, um sowohl auf der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine konzertierte Umstellung auf unionsweite Verfahren für Überweisungen und Lastschriften voranzubringen.
Asimismo se analizó la manera en que las previsiones sobre oferta y demanda podrían afectar a los niveles de precios en la Comunidad.
Ferner wurde analysiert, wie sich die voraussichtliche Angebots- und Nachfrage-Situation auf die Preise in der Gemeinschaft auswirken würde.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que asegurar la oferta de personal altamente cualificado y bien formado con la debida combinación de conocimientos teóricos y prácticos.
Wir müssen eine Versorgung mit hochqualifizierten und gut ausgebildeten Arbeitnehmern mit der richtigen Kombination theoretischer und praktischer Fähigkeiten gewährleisten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente, como cita creo de autoridad, que el 7 de diciembre de 2009, el Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, decía que no hay ninguna restricción a la oferta para que la banca pueda tomar prestado dinero del Banco Central Europeo.
Ich möchte einfach sagen, dass der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Trichet selbst, am 07. Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No existen restricciones a la oferta .
Es gibt keine Einschränkungen bei der Versorgung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que es necesario disponer de información suficientemente detallada para lograr un mejor equilibrio entre la oferta y la demanda de energía a nivel europeo y para optar por las inversiones más inteligentes en infraestructuras.
In der Tat ist es entscheidend, einen genügend detaillierten Überblick zu haben, um ein besseres Gleichgewicht zwischen der Versorgung und der Nachfrage von Energie auf europäischer Ebene zu schaffen und über die klügsten Investitionen in Bezug auf die Infrastruktur zu entscheiden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que algunas personas hayan usado el debate sobre la seguridad de los alimentos para socavar la profesión de ganadero y su papel como garante de una oferta de alimentos de calidad para los ciudadanos.
Bedauerlich ist, dass einige die Debatte über die Lebensmittelsicherheit dazu genutzt haben, um den Berufsstand der Landwirte und deren Rolle als Garanten für die Versorgung der Bürger mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu unterminieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estos garantizan un sólido crecimiento del producto que permite la competencia y garantiza después la diversidad de la oferta y de la producción.
Diese gewährleisten solides Produktwachstum, das den Wettbewerb ermöglicht und anschließend eine breit gefächerte Versorgung und Produktion sichert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Son conscientes, como nosotros, de la importancia de resolver las limitaciones de la oferta , la necesidad de realizar ajustes y la necesidad de hacerse cargo de los costes asociados para los países en desarrollo.
Sie wissen ebenso gut wie wir, wie wichtig es ist, Mängel in der Versorgung anzugehen, Anpassungen vorzunehmen und die für die Entwicklungsländer daraus entstehenden Kosten aufzubringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero plantear es la diversificación de la oferta .
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, ist die Diversifizierung der Versorgung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La revisión debe tener como objetivo el fortalecimiento de las organizaciones de productores en su capacidad para vincular mejor la oferta a la demanda en términos de calidad y volumen.
Die Überarbeitung sollte darauf abzielen, Produzentenorganisation in Ihrer Fähigkeit zu bestärken, die Versorgung in Bezug auf Qualität und Mengen besser an die Nachfrage anzupassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy necesitamos es una estrategia integral de planificación urbana que abarque desde el empleo hasta cuestiones relacionadas con la adaptación a las necesidades de niños y ancianos, la oferta de viviendas asequibles o el desarrollo de conexiones de transporte.
Stadtplanung muss heute einen allumfassenden Ansatz haben. Dazu gehören Arbeitsplätze genauso wie Fragen der Kinder- oder Seniorenfreundlichkeit, die Versorgung mit bezahlbaren Wohnungen oder die Entwicklung der Verkehrsanbindungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurantes La oferta de restaurantes en Barcelona es muy completa y variada.
Restaurants Die Auswahl an Restaurants in Barcelona ist sehr umfangreich und vielfältig.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
No es sólo cuestión de mejorar los precios y ampliar la oferta .
Hier geht es aber nicht nur um bessere Preise und eine größere Auswahl .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aquisgrán posee una importante oferta hotelera, la cual oscila entre hoteles de cuatro y cinco estrellas hasta hospedajes básicos.
ES
Aachen besitzt eine große Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, die von einem 5-Sterne-Hotel über mehrere 4-Sterne-Hotels bis zu einfachen Gasthäusern reichen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
En última instancia, una mayor oferta y un menor nivel de precios irán filtrándose hasta beneficiar al consumidor medio de servicios financieros;
Letztlich dürften sich dadurch für den Durchschnittsverbraucher bei der Inanspruchnahme von Finanzdienstleistungen mehr Auswahl und niedrigere Preise ergeben.
Anacapri dispone también de una amplia oferta de hoteles de 2 estrellas y 3 estrellas.
IT
Anacapri bietet auch eine große Auswahl an 2- und 3-Sterne Hotels.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Solo la competencia real permite tener productos más económicos y una oferta más amplia.
Günstigere Produkte und mehr Auswahl sind nur bei realem Wettbewerb möglich.
A 5 minutos a pie encontrará una amplia oferta de bares y restaurantes.
Eine große Auswahl an Restaurants und Bars erreichen Sie innerhalb von 5 Gehminuten.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Una competitividad constante en el sector ha conducido a una mayor oferta y vuelos más baratos.
Konstanter Wettbewerb im Luftverkehr hat zu einer größeren Auswahl und zu preiswerteren Flügen geführt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En Alemania hay una enorme oferta de emisoras televisivas.
DE
In Deutschland gibt es eine vielfältige Auswahl von Fernsehstationen.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Esta enmienda es necesaria debido a la ampliación de la oferta de métodos de suministro de ayuda disponibles.
Wird durch die Erweiterung der Auswahl bei den verfügbaren Methoden der Hilfeleistung erforderlich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen siendo iguales: un objetivo independiente del 20 % y del 30 % si otros países hacen lo mismo. Esta ha sido siempre la postura del Parlamento, del Consejo y de la Comisión y es la oferta global que hay sobre la mesa.
Wir haben sie genau dort belassen, bei 20 % stand alone und bei 30 %, wenn andere uns folgen, wie dies von Parlament, Rat und Kommission seit jeher beschlossen und global angeboten ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En Finlandia y también en Suecia, la desregulación no ha tenido como resultado, en efecto, la oferta de un servicio de peor calidad a las regiones más apartadas, ni tampoco la ausencia de un servicio universal.
In Finnland und auch in Schweden hat sich die Deregulierung eben nicht dahingehend ausgewirkt, daß die entfernteren Regionen einen schlechteren Dienst angeboten bekommen, oder daß es keinen Universaldienst gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también abrió además una oportunidad de acceso al mercado de trabajo para los parados y las personas socialmente desfavorecidas a través de la oferta de medidas de formación continuada y de perfeccionamiento profesional.
Es hat darüber hinaus aber auch Arbeitslosen und sozial Benachteiligten eine Chance auf dem Arbeitsmarkt eröffnet, indem ihnen mit europäischer Hilfe Weiterbildungs- und Umschulungsmaßnahmen angeboten wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La oferta de alimentos es muy variada, incluidos los alimentos de diversos países de fuera de la Unión Europea.
Sie werden in großer Vielfalt angeboten , auch aus den unterschiedlichsten Ländern außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos dispondrán de una oferta de servicios de mejor calidad a precios más competitivos y se mejorarán los niveles de seguridad en el sector.
Den Bürgerinnen und Bürgern werden Dienstleistungen höherer Qualität zu wettbewerbsfähigeren Preisen angeboten , und das Sicherheitsniveau in dem Sektor wird verbessert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Justamente los servicios financieros, que no tienen un carácter material, son extraordinariamente adecuados para la oferta transfronteriza a través de Internet.
Gerade Finanzdienstleistungen, die nicht materiell sind, eignen sich ausgezeichnet, um über das Internet grenzüberschreitend angeboten zu werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He renovado una oferta de colaboración informal con la Comisión.
Ich habe erneut eine informelle Zusammenarbeit mit der Kommission angeboten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay poca oferta de empleos menos cualificados, ya que los elevados salarios mínimos hacen que este tipo de trabajos no resulten beneficiosos para las empresas.
Es werden keine unqualifizierte Arbeiten angeboten , da wegen hoher Mindestlöhne solche Arbeiten für die Unternehmen unrentabel sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que esto mejore el acceso a la oferta de bienes y servicios en línea en otros Estados miembros.
Das sollte zu Verbesserungen beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen führen, die in anderen Mitgliedstaaten online angeboten werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de un periodo máximo de desempleo de cuatro meses, todos los jóvenes tendrían que recibir una oferta de trabajo, un periodo de prácticas u otra oportunidad de formación.
Jedem Jugendlichen sollen nach einer Arbeitslosigkeit von maximal vier Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder andere Ausbildungsmaßnahmen angeboten werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, admito que al principio me sentí decepcionada con los criterios para seleccionar a los proveedores SMS, y sobre todo con la raquítica cobertura geográfica del 60 % de la Unión, en lo tocante a la cobertura geográfica paneuropea y la oferta paneuropea de servicios móviles por satélite.
Frau Kommissarin! Ich gebe zu, dass ich zunächst von den Kriterien für die Auswahl von MSS-Diensteanbietern enttäuscht war, insbesondere wegen der läppischen 60 % geografischer Deckung in der EU, wenn man einmal von einer gesamteuropäischen geografischen Deckung und der europaweiten Bereitstellung mobiler Satellitendienste ausgeht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad es vital si Europa quiere cumplir sus planes de crecimiento, empleo e igualdad de género.
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil digna y accesible para muchas familias contribuye a la independencia económica de las mujeres.
Die Bereitstellung angemessener und allgemein zugänglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder trägt zur wirtschaftlichen Unabhängigkeit von Frauen bei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de esta situación reside en la oferta de asistencia a la infancia durante las horas de trabajo.
Ein Grund dafür liegt in der Bereitstellung von Möglichkeiten zur Kinderbetreuung während der Arbeitszeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este caso, la UE está intentando que su influencia llegue hasta la esfera de la oferta del servicio sanitario, la cual, como todas las esferas sujetas a la intromisión de la UE, debería encontrarse bajo el control de Gobiernos elegidos democráticamente, algo que únicamente los Estados nacionales pueden proporcionar.
Im vorliegenden Fall unternimmt die EU den Versuch, ihren Einfluss auf die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten auszuweiten, die wie alle Bereiche, in die die EU eindringt, unter der nur durch Nationalstaaten zu leistenden Kontrolle demokratisch gewählter Regierungen verbleiben sollte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso desarrollar un programa de ayuda basado en la experiencia histórica europea y en la abundante oferta de productos, servicios y tecnología con que cuenta Europa.
Ein Hilfsprogramm sollte deshalb ausgearbeitet werden, das sich der historischen Erfahrung Europas und des Reichtums Europas bei der Bereitstellung von Waren, Dienstleistungen und Fachwissen bedient.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me complace sobre todo comprobar el énfasis realizado en la necesidad de introducir acciones y programas concretos a fin de promover una cultura judicial europea efectiva, partiendo de una oferta de medidas en materia de formación, de aplicación en el ámbito del programa Erasmus para magistrados y todos los profesionales del derecho.
Besonders freue ich mich zu sehen, dass das Erfordernis betont wird, spezifische Maßnahmen und Programme zur Förderung einer effektiven europäischen Rechtskultur auf der Grundlage der Bereitstellung von Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen von Erasmus-Programmen für Richter und alle Angehörigen der juristischen Berufe einzuführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la libertad de oferta de servicios en la Unión Europea es un principio básico y reconocido en la Unión por lo que no debemos recurrir al proteccionismo.
Wir müssen uns vielmehr bewusst machen, dass die Freiheit der Bereitstellung von Dienstleistungen in der Europäischen Union ein anerkannter Grundsatz in der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También respaldo todas las medidas en apoyo del desarrollo de la sociedad civil mediante la relajación de la política de visados, la concesión de becas a los estudiantes y el personal académico y la oferta de financiación para las organizaciones y los medios de comunicación independientes.
Ich befürworte alle Maßnahmen, die die Entwicklung einer Zivilgesellschaft durch die Lockerung der Visapolitik, die Vergabe von Stipendien an Studenten und Lehrkräfte und die Bereitstellung von Mitteln für unabhängige Organisationen und Medien fördern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las características de los productos, los sistemas de distribución, la protección del consumidor, el Derecho contractual, las diferencias de consumo, la cultura u otras realidades económicas o estructurales desempeñan una importante función en el ámbito minorista y representan una considerable complejidad para la oferta y la demanda transfronterizas.
Produktmerkmale, Vertriebssysteme, Verbraucherschutz, Unterschiede beim Verbrauch, in der Kultur und anderen wirtschaftlichen oder strukturellen Gegebenheiten spielen im Bereich des Einzelhandels eine wichtige Rolle und komplizieren die grenzüberschreitende Bereitstellung und Nachfrage in beträchtlichem Maße.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años se ha venido registrando un estancamiento tanto de la demanda como de la oferta de capital riesgo para pequeñas y medianas empresas. Ello pone de manifiesto que solamente podrá surtir efecto un planteamiento que elimine a la vez las trabas a la demanda y a la oferta .
Aus der Tatsache, dass sowohl die Nachfrage nach als auch das Angebot von Risikokapital für die kleinen und mittelständischen Unternehmen in den vergangenen Jahren stagnierte, ist zu folgern, dass nur ein Ansatz funktionieren wird, bei dem auf der Nachfrage- wie auf der Angebotsseite Behinderungen aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no compartimos la postura fatalista expresada por el Sr. de Coene, quien dice que la lucha contra la oferta de drogas ha de darse por perdida.
Große Schwierigkeiten haben wir jedoch mit der fatalistischen Einstellung, so wie sie vom Kollegen de Coene zum Ausdruck gebracht wurde, daß nämlich der Kampf gegen die Angebotsseite von Drogen als verloren anzusehen sei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros han podido seguir adelante con sus políticas de reforma fiscal que, sin duda alguna, ayudarán a eliminar rigideces de la oferta .
Andererseits haben die Mitgliedstaaten ihre Maßnahmen zur Steuerreform weiter voranbringen können, die ohne Zweifel helfen werden, Verkrustungen auf der Angebotsseite aufzubrechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación de las herramientas de gestión de la oferta , se debería tomar en consideración la posibilidad de reintroducir algún tipo de cuotas.
Bei dieser Bewertung der Verwaltungsinstrumente auf der Angebotsseite sollte die erneute Einführung von Quoten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe es un éxito porque logra ubicar el lado de la demanda, y no el de la oferta como siempre, en el centro de la estrategia energética de una vez por todas.
Wir sind der Auffassung, dass es mit diesem Bericht gelingt, in der energiepolitischen Strategie endlich einmal die Nachfrageseite und nicht immer die Angebotsseite in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar el hecho de que se insistió en que las políticas macroeconómicas, especialmente monetarias, deben tener en cuenta los progresos por el lado de la oferta en la economía europea.
Betont wurde, das möchte ich hervorheben, daß die makroökonomischen Politiken, speziell die Währungspolitiken, die Fortschritte auf der Angebotsseite der europäischen Wirtschaft berücksichtigen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este resultado, que depende también del lado de la oferta , necesita el apoyo del lado de la demanda y, precisamente, es la contratación pública la que puede influir en este aspecto si se demuestra que existen motivos para incluir criterios medioambientales en una convocatoria de concurso.
Dieser Effekt, der von der Angebotsseite ausgeht, bedarf jedoch auch der Unterstützung auf der Nachfrageseite, und genau darauf kann mit öffentlichen Aufträgen Einfluss genommen werden, dann nämlich, wenn aufgezeigt werden kann, dass es gute Gründe dafür gibt, Umweltkriterien in die Ausschreibungsunterlagen aufzunehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo discrepo ligeramente, al menos en la forma expositiva, del Sr. Fayot, en el sentido de que creo que, en realidad, debemos considerar tanto la economía de la oferta como la economía de la demanda que están estrechamente relacionadas entre sí.
Ich weiche, zumindest in der Darlegungsform, leicht von Herrn Fayot ab, weil ich glaube, daß wir in der Tat sowohl die Angebotsseite als auch die Nachfrageseite berücksichtigen müssen, die eng miteinander verwoben sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es necesario, además, comprometerse en una política activa de empleo, de formación, de inversión, de estrategia de investigación y desarrollo, una política más activa desde el lado de la oferta , y también en el de la gestión de la demanda agregada.
Darüber hinaus bedarf es einer aktiven Politik in den Bereichen Beschäftigung, Ausbildung, Investition, Strategie für Forschung und Entwicklung, eine aktivere Politik von der Angebotsseite her, aber auch beim Umgang mit der Gesamtnachfrage.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros han podido proseguir sus reformas impositivas previstas para subsanar las rigideces de la oferta a pesar de las diversas quejas que señalaban que el pacto de estabilidad privaba de libertad a las autoridades a consecuencia de normas arbitrarias o inflexibles.
Zum Dritten konnten die Mitgliedstaaten ihre geplanten Steuerreformen fortsetzen, um trotz der vielen Klagen darüber, dass der Stabilitätspakt infolge von willkürlichen oder unflexiblen Vorschriften den Behörden die Entscheidungsfreiheit nehme, der mangelnden Elastizität auf der Angebotsseite entgegenzuwirken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Estados miembros comparten intereses comunes por lo que respecta al buen estado y la gestión de los bosques; los bosques absorben el dióxido de carbono, impiden la erosión y cumplen una función recreativa, sin olvidar tampoco su oferta de valores espirituales.
Alle Mitgliedstaaten der Union haben gemeinsame Interessen, was Zustand und Nutzung des Waldes betrifft; der Wald bindet Kohlendioxid, verhindert Erosion und ist ein Ort der Erholung für den Menschen. Man darf auch die geistigen Werte nicht vergessen, die der Wald bietet .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente al anuncio realizado conforme al apartado 1, la plataforma de subastas notificará a cada adjudicatario que haya presentado una oferta a través de sus sistemas:
Parallel zu der Bekanntgabe gemäß Absatz 1 teilt die Auktionsplattform jedem erfolgreichen Bieter, der über ihr System bietet , Folgendes mit:
Por consiguiente, según el artículo 4 de la Directiva 97/67/CE, cada Estado miembro debe garantizar a los usuarios el derecho a un servicio universal que corresponda a una oferta de servicios postales de calidad determinada prestados sin interrupción en todos los puntos del territorio a precios asequibles a todos los usuarios.
Deshalb muss nach Artikel 4 der Richtlinie 97/67/EG jeder Mitgliedstaat sicherstellen, dass den Nutzern ein Universaldienst zur Verfügung steht, der ständig und flächendeckend postalische Dienstleistungen einer bestimmten Qualität zu tragbaren Preisen für alle Nutzer bietet .
En mi opinión, Si está dispuesto a correr algún riesgo, esta oferta es su mejor oportunidad.
Meiner Meinung nach…wenn Sie bereit sind, etwas Risiko einzugehen…bietet das die beste Chance.
"Es la estación más famosa, hay mucha oferta de trabajo".
"Aspen ist der berühmteste Skiort und bietet viele Arbeitsmöglichkeiten."
Como se muestra en Cursos, la oferta del PEOI incluye cursos de revisión y profesionales.
Wie im MenüpunktKurse, erläutert, bietet PEOI Grundkurse und Kurse für Fortgeschrittene.
Sachgebiete:
controlling schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El taller de prensado de plásticos oferta inyectado de plásticos por encargo, incluyendo la confección de la oferta y de valoración tecnológica.
ES
Die Kunststoffstanzerei bietet Einspritzen von Kunststoffen im Auftrag einschließlich von Ausarbeitung des Angebots und der technologischen Begutachtung.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
CONNEA TRAVEL oferta a sus clientes excursiones de golf incluyendo los servicios integrales.
ES
CONNEA TRAVEL bietet seinen Klienten Golffahrten einschließlich vom kompletten Service.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buceo en Croacia – en Pakoshtane ( Pakostane ). Nuestra base oferta cursos de buceo recreativo PADI, NAUI y UDI, instructores checos profesionales y serviciales, base avituallada de todo así como, oferta servicios integrales de buceo. Cuenta también con casa de alquiler de avituallamiento para buceo, incluyendo trajes secos.
ES
Tauchen Kroatien - Pakostane. Unsere Taucherbasis bietet PADI, NAUI und UDI Kurse vom Rekreationstauchen, professionelle und bereitwillige tschechische Instrukteure, voll ausgestattete Basis, komplette Taucherdienste, Verleih von Taucherausrüstung einschließlich von trockenen Anzügen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nuestro transporte automotriz internacional oferta también servicios de almacenamiento y logísticos.
ES
Unser internationaler Autoverkehr bietet auch Lager- und Logistikdienste.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera forma es la de acelerar una decisión y pasar por alto una oferta mejor pagando a altos funcionarios del Gobierno, como sucede en países del este de Asia.
Die erste Form der Korruption, die sich in beschleunigten Entscheidungen und dem Ignorieren von besseren Angeboten zeigt, beruht auf der Zahlung von Bestechungsgeldern an hohe Regierungsbeamte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna cuestión sobre ninguna de las nuevas concesiones agrícolas tras la oferta realizada en julio de 2008 en el marco de la Ronda de Doha.
Nach den Angeboten , die im Juli 2008 im Rahmen der Doha-Runde gemacht wurden, kann keine Rede von neuen landwirtschaftlichen Zugeständnissen sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comenzar facilitando información a las personas allí donde se encuentran –el Comisario ha aludido a los numerosos estudios que se han realizado–, pero hemos de alertar a las personas, ya sean padres o hijos, acerca de los peligros inherentes a cualquier oferta dudosa.
Es gibt viele Studien, Herr Kommissar, Sie haben darauf hingewiesen. Aber wir müssen die Menschen – die Eltern und die Kinder – auf die Gefahren aufmerksam machen, die hinter solchen dubiosen Angeboten lauern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cuarto: ¿No cree también usted que si hacemos un fetiche de la liberalización, la posibilidad de que se reduzca la oferta en las rutas menos rentables es muy grande, que no puede haber una competencia leal si no establecemos niveles de seguridad vinculantes, unitarios y sociales?
Viertens: Glauben Sie nicht auch, daß, wenn man Liberalisierung zum Fetisch erhebt, die Wahrscheinlichkeit der Minimierung von Angeboten auf weniger lukrativen Strecken sehr groß ist, daß es keinen fairen Wettbewerb geben kann, wenn man nicht verbindliche, einheitliche, soziale und Sicherheitsstandards festschreibt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario que todas las personas afectadas, empezando por los niños y pasando por los padres, los educadores, los países, la Unión Europea y también los proveedores y productores se encaren con esta cuestión y aprendan a afrontar esa oferta y sus efectos.
Es ist daher notwendig, dass sich alle Betroffenen, bei den Kindern beginnend über Eltern, Erzieher, die Länder, die Europäische Union und darüber hinaus die Anbieter und die Produzenten mit diesem Thema auseinandersetzen und lernen, mit diesen Angeboten und ihren Auswirkungen umzugehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es necesario aprender a valorar la oferta del mundo multimedia para separar el grano de la paja, para llevar a cabo una selección de calidad y para agudizar la capacidad de apreciación.
Der Umgang mit den Angeboten der Multimediawelt muss erlernt werden, um die mediale Spreu vom Weizen trennen zu können, eine werteorientierte Auswahl treffen zu können und das Urteilsvermögen zu schärfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Ha evaluado la Comisión el efecto que podría tener semejante avalancha de nueva oferta sobre los precios agrarios?
Hat die Kommission die Auswirkungen bewertet, die diese Unmenge von neuen Angeboten auf die Agrarpreise haben könnte?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas alegaron también que la transferencia de los derechos de uso del suelo no implicará que en el anuncio de la misma mediante licitación, subasta y oferta de precios se incluyan restricciones que puedan afectar a la competencia leal.
Ferner erklärte die chinesische Regierung, der faire Wettbewerb bei einer Übertragung von Landnutzungsrechten dürfe nicht bei der Ankündigung der Übertragung im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen beeinträchtigt werden.
Durante la inspección, la Comisión pidió a las autoridades chinas pruebas que respaldaran su afirmación de que las transferencias de derechos de uso del suelo en China se realizan mediante licitación, oferta de precios o subasta.
Während der Kontrolle ersuchte die Kommission die chinesische Regierung um Beweise zur Stützung ihrer Behauptung, dass die Landnutzungsrechte in China im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen übertragen würden.
Sin embargo, tras las discusiones con BE se puso de manifiesto que ninguna oferta comercial que BNFL pudiera razonablemente hacer podría solucionar aisladamente la crisis financiera de BE.
Nach den Gesprächen mit BE sei jedoch deutlich geworden, dass allein mit den Angeboten , die zu machen BNFL in der Lage war, die finanzielle Krise von BE nicht hätte gelöst werden können.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal se actualiza mensualmente, por lo que siempre hay una nueva oferta que esperar.
Auf dem Portal gibt es jeden Monat neue Angebote , es lohnt sich also, immer wieder vorbeizuschauen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
mejorar la calidad de vida en las zonas rurales y la diversificación de la economía rural mediante la oferta de ayudas para contribuir al desarrollo de infraestructuras locales y de capital humano en las zonas rurales y mejorar las condiciones de crecimiento y creación de empleo en todos los sectores de actividades económicas.
ES
Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Gebieten und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft durch Angebote zur Unterstützung der Entwicklung lokaler Infrastrukturen und von Humanressourcen in ländlichen Gebieten sowie Verbesserung der Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung in allen Sektoren und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeiten.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Nuestra compañía elabora oferta para construcción de su estructura de acero en el programa Astron, de acuerdo con la solicitud y requisitos del cliente.
ES
Unsere Firma verarbeitet die Angebote für den Bau Ihrer Stahlkonstruktion im Programm Astron laut konkreter Eingabe und Wunsch des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Estamos dispuestos a confeccionar una oferta en un plazo breve para cualquier producción de distribuidores de baja presión.
ES
Wir arbeiten Angebote für die Produktion von Niederspannungsschaltschränken in kurzen Terminen aus.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Reserve en línea nuestra oferta que incluye alojamiento y desayuno.
Genießen Sie tolle Angebote , und buchen Sie das budgetAngebot mit Übernachtung und Frühstück online.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selecciona la casilla Mejor oferta en la pestaña Precio fijo.
ES
In Mein eBay im Bereich Verkaufen finden Sie alle Ihre Angebote aufgelistet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
En el año 2004, Lille fue declarada Capital Europea de la Cultura, y como resultado de ello logró una gran inversión para renovarse y una extraordinaria mejora en la arquitectura y la oferta cultural de la ciudad.
2004 war Lille die Kulturhauptstadt Europas. Daher wurde stark in die Stadterneuerung investiert, und die architektonischen und kulturellen Angebote der Stadt wurden deutlich verbessert.
Sachgebiete:
musik tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
Un total de 170.000 usuarios únicos* de todo el mundo se benefician cada año de la oferta informativa y de servicios de analytica-world.com. 25.000 suscriptores reciben dos veces al mes el boletín informativo de analytica-world.com con la información más actual sobre la técnica de laboratorio y tecnología de procesos químicos.
DE
Mehr als 170.000 eindeutige Nutzer1) aus aller Welt nutzen jährlich die Informationen und Angebote von analytica-world.com. 25.000 Abonnenten erhalten alle 14 Tage im analytica-world.com-Newsletter die neuesten Informationen aus der Analysen- und Labortechnik.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, puede desactivar el almacenamiento de cookies o configurar su navegador para que almacene cookies únicamente mientras dure la sesión activa de conexión a Internet, aunque, si decide no aceptar cookies, algunas funciones dentro de nuestra oferta podrían verse limitadas.
DE
Sie können das Speichern von Cookies jedoch deaktivieren oder Ihren Browser so einstellen, dass Cookies nur für die Dauer der jeweiligen Verbindung zum Internet gespeichert werden. Wenn Sie keine Cookies akzeptieren, kann dieses aber zu Funktionseinschränkungen unserer Angebote führen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
No dude en contactarnos para hacernos su oferta .
DE
Wir sind für Ihre Angebote offen.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ofrece una tercera forma de utilizar el internet a la hora de buscar la oportunidad de trabajo, publicar la oferta en servidores especializados.
Es gibt noch eine dritte Möglichkeit, wie man bei der Suche nach Arbeitsmöglichkeiten das Internet nutzen kann, und zwar die Veröffentlichung eines Angebots auf spezialisierten Servern.
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
«Ajustar la oferta a una demanda incierta es un desafío para muchas empresas y los desajustes son costosos», explica Huang.
US
„Das Anpassen des Angebots an eine ungewisse Nachfrage ist für manche Unternehmen eine Herausforderung, und stimmen die beiden nicht überein, kann das teuer werden“, erklärt Huang.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Reducir la oferta de productos del tabaco a los niños y adolescentes
ES
Einschränkung des Angebots von Tabakerzeugnissen an Kinder und Jugendliche
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
la oferta más ventajosa en términos económicos.
ES
des wirtschaftlich günstigsten Angebots .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp:
EU Webseite
Otros análisis del impacto de la crisis en la incidencia del trabajo no declarado indican que el debilitamiento de los mercados de trabajo desde 2007 ha conducido a un aumento de la oferta privada de trabajo no declarado, aunque el vínculo con el aumento de la pobreza no parece estar claro.
ES
Weitere Untersuchungen zu den Auswirkungen der Krise auf die Häufigkeit von Schwarzarbeit deuten darauf hin, dass die Schwächung der Arbeitsmärkte seit 2007 zu einem Anstieg des Angebots an Schwarzarbeit durch Privatpersonen geführt hat, obwohl ein Zusammenhang mit der Zunahme von Armut weit weniger offensichtlich ist.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Dos Estados miembros (Francia e Italia) han aplicado normas para regular la oferta de determinados quesos con DOP/IGP.
ES
Zwei Mitgliedstaaten (Frankreich und Italien) haben Vorschriften zur Regulierung des Angebots von Käse mit g.U./g.g.A. angewendet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
La Comisión Europea ha adoptado hoy un Libro Verde con el que pone en marcha una consulta pública de tres meses de duración destinada a recabar opiniones sobre la manera de favorecer la oferta de financiación a largo plazo y de mejorar y diversificar el sistema de intermediación financiera para la inversión a largo plazo en Europa.
ES
Die Europäische Kommission hat heute ein Grünbuch angenommen, mit dem sie eine dreimonatige öffentliche Konsultation über die Förderung des Angebots langfristiger Finanzierungen und über Möglichkeiten zur Verbesserung und Diversifizierung der Finanzvermittlung für langfristige Investitionen in Europa startet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
la oferta de una gama más amplia de productos auxiliares (por ejemplo, los seguros hipotecarios) y los productos básicos relacionados con los créditos hipotecarios (como las hipotecas flexibles);
ES
eine Komplettierung des Angebots an Nebenprodukten (z. B. Ausfallversicherungen usw.) und im eigentlichen Hypothekarkreditgeschäft (z. B. flexible Hypothekarkredite);
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
periodo de validez de la oferta o del precio
ES
Gültigkeitsdauer des Angebots oder Preises;
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
EU Webseite
el plazo de validez de la oferta , del precio y, eventualmente, la duración mínima del contrato;
ES
Gültigkeitsdauer des Angebots und des Preises sowie ggf. Mindestdauer des Vertrags;
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Faltan principios para determinar un precio adecuado que debe presentarse en caso de una oferta obligatoria al igual que principios sobre los derechos del accionista mayoritario de adquirir las participaciones de los accionistas minoritarios.
2. Grundsätze zur Bestimmung eines angemessenen Preises, der im Falle eines obligatorischen Angebotes zu unterbreiten ist, fehlen ebenso wie Grundsätze über die Rechte des Mehrheitsaktionärs, die Anteile der Minderheitsaktionäre zu erwerben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas delegaciones dudan de que sólo mediante este enfoque sea posible controlar realmente la oferta , por lo que recomiendan que se prevean medidas específicas para ello, lo que significaría una menor reducción del precio de intervención.
Einige Delegationen bezweifeln aber, daß durch diesen Ansatz allein eine echte Steuerung des Angebotes möglich ist, und empfehlen, auch spezifische Maßnahmen zur Angebotssteuerung vorzusehen, was eine geringere Reduktion des Interventionspreises bedeuten würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, el 30 de marzo el Consejo de Asuntos Generales pidió al Coreper que examinara, junto con la Comisión, opciones para mejorar la oferta de la Comunidad Europea.
Tatsächlich forderte der Rat für Allgemeine Angelegenheiten am 30. März Coreper auf, zusammen mit der Kommission die Möglichkeiten für eine Verbesserung des Angebotes der Europäischen Gemeinschaft zu prüfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, los Estados miembros han confirmado su disposición a cooperar estrechamente con la Comisión en las medidas adoptadas a nivel nacional en relación con ambos lados, el de la oferta y el de la demanda.
Um dies zu erreichen, haben die Mitgliedstaaten ihre Bereitschaft zur engen Zusammenarbeit mit der Kommission bei nationalen Maßnahmen, sowohl auf der Seite des Angebotes als auch der Nachfrage, bekräftigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, no existe un verdadero equilibrio ni en el lado de la oferta ni en el lado de la demanda.
Damit sehen Sie also, weder aufseiten des Angebotes noch aufseiten der Nachfrage haben wir ein wirklich ausgeglichenes Verhältnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
prestación de una amplia oferta de servicios a las agrupaciones por todo el territorio bávaro;
Sicherstellung eines flächendeckenden Angebotes an Leistungen der Maschinenringe in ganz Bayern;
Boxer es responsable de la base de abonados, es decir, de comercializar la oferta de televisión de pago de la plataforma digital terrestre a los consumidores finales.
Boxer ist zuständig für die Teilnehmerbasis, d. h. für die Vermarktung des Angebotes von Bezahl-TV über die Plattform für digitale terrestrische Übertragungen an den Endverbraucher.
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones con el vendedor, un inversor racional no considerará que el precio propuesto en una oferta de recompra constituye el valor de mercado.
Deshalb wird ein rationaler Investor im Laufe der Aushandlung des Aktienpreises mit dem Verkäufer nicht annehmen, dass der im Rahmen des Angebotes vorgeschlagene Rückkaufpreis den Marktwert darstellt.
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones, un inversor racional y el vendedor no se fiarían del precio propuesto en una oferta de recompra.
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
La operación fue notificada a la Comisión el 12 de mayo de 2004, y el 28 de junio Continental adquirió el 75,51 % de las acciones de Phoenix mediante una oferta pública.
Die Transaktion wurde am 12. Mai 2004 bei der Kommission angemeldet; am 28. Juni erwarb Continental 75,51 % der Aktien von Phoenix im Wege eines öffentlichen Angebotes .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, Elements presenta una oferta de restauración libre, con la posibilidad de escoger entre cocina tradicional, moderna o creativa.
Im Elements in Großbritannien haben Gäste die Wahl zwischen traditioneller, moderner und kreativer Küche.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los licitadores podrán remitir sus ofertas :
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
Aber ich biete dir die Wahl .
En el Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa no sabrá qué hacer por la cantidad de oferta .
Im Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa werden Sie die Qual der Wahl haben!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Según un miembro del público, los discapacitados pueden estar siendo objeto de discriminación en cuanto a la oferta educativa que se encuentra a su disposición en Dinamarca.
Der Verfasser hat durch eine Bürgeranfrage erfahren, dass Behinderte im Zusammenhang mit der Wahl eines Ausbildungsgangs in Dänemark möglicherweise diskriminiert werden.
¡Lo cierto es que las mujeres disponen de una verdadera oferta para elegir!
Soll heißen: Frau hat die Wahl !
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ante una situación de este tipo, teníamos en principio dos posibilidades. Un rígido y creciente control de la oferta para hacer del mismo el elemento central de la Política Agrícola Común o bien adaptar nuestra política de tal modo que podamos atender nuevos mercados de ventas adicionales.
Angesichts einer solchen Situation hatten wir im Prinzip die Wahl zwischen zwei Wegen: Entweder eine zunehmend rigide Angebotsteuerung und diese zum Herzstück der Gemeinsamen Agrarpolitik zu machen, oder unsere Politik so anzupassen, daß wir auch neue, zusätzliche Absatzmärkte damit bedienen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allí podrá comprar una de las ofertas de comidas, y bebidas frías y calientes (como café, zumos y refrescos).
ES
Dort erwartet Sie zudem kostengünstiges Essen, wobei Sie die Wahl zwischen heißen und kalten Speisen, Kaffee, Säfte und alkoholfreien Getränken haben.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, facilitamos una extensa lista de enlaces de tiendas online dignas de nuestra confianza y un Motor de Comparación de Precios que te ayudará a encontrar las mejores ofertas .
ES
Dafür bietet Ciao eine große Auswahl an Links zu zuverlässigen Online-Shops und einen Preisvergleich, der es Ihnen ermöglicht, den besten Preis für das Produkt Ihrer Wahl herauszufinden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oferta energética
Energieangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la oferta energética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
Opina que la política se ha de orientar por una parte hacia una oferta energética estable y más diversa y, por otra, hacia una limitación de la dependencia y las necesidades energéticas;
ist der Ansicht, dass die Politik einerseits auf ein stabiles und vielfältiges Energieangebot und andererseits auf die Begrenzung des Energiebedarfs und der Energieabhängigkeit ausgerichtet werden sollte;
El Gobierno estadounidense, por su parte, privilegió una estrategia orientada en la oferta energética , en vez de la gestión de la demanda energética, en un país caracterizado por un consumo energético excesivo (el ciudadano estadounidense consume dos veces más energía que el europeo).
Die amerikanische Regierung ihrerseits hat in einem von einem übermäßigen Energieverbrauch geprägten Land (anscheinend verbrauchen die Amerikaner doppelt so viel Energie wie die Europäer) einer Strategie den Vorzug gegeben, die sich eher am Energieangebot als an der Steuerung der Energienachfrage orientierte.
oferta competidora
konkurrierendes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la oferta competidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
oferta admisible
ordnungsgemäßes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichen Bieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya hecho una oferta admisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
oferta admisible
anforderungsgerechtes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una oferta admisible , siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
oferta ganadora
erfolgreiches Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se alega que Nick Fry pudo presentar su oferta ganadora tras haber visto las ofertas de sus competidores.
Nick Fry soll dadurch in der Lage gewesen sein, nachdem er die Angebote seiner Mitwettbewerber gesehen hatte, sein erfolgreiches Angebot abzugeben.
oferta seleccionada
ausgewähltes Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos marcas propias y una oferta seleccionada de diseñadores externos.
Wir führen Eigenmarken sowie ein ausgewähltes Angebot externer Designer.
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El profundo conocimiento de Merck Millipore y nuestra experiencia nos permiten proporcionarle una gama seleccionada de principios activos y productos auxiliares, además de una oferta exhaustiva de conservantes y antioxidantes.
Das umfangreiche Know-how von Merck Millipore und unsere Erfahrung ermöglichen es, Ihnen ein ausgewähltes Sortiment von Wirkstoffen und Hilfsstoffen anzubieten, wozu auch ein umfangreiches Angebot an Konservierungsmitteln und Antioxidanzien gehört.
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
oferta monetaria
Geldmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso condujo a un largo período de crecimiento de dos dígitos de la oferta monetaria .
Das hat zu einem langen Zeitraum des zweistelligen Wachstums der Geldmenge geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se cobra interés en prácticamente todos los préstamos hechos y el dinero necesario para pagar este interés no existe en la oferta monetaria total.
Auf praktisch alle Kredite müssen Zinsen gezahlt werden, und das Geld, um diese Zinsen zurückzuzahlen, existiert in unserer Geldmenge gar nicht.
Esto no se puede hacer simplemente controlando la oferta monetaria .
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sólo el capital es creado por los préstamos, y ese capital es la oferta monetaria .
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenderán las demás partidas del balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
En cuanto a la inflación, esta puede ser vista como una tendencia histórica en prácticamente todos los países hoy en día y fácilmente ligado a su causa qué es el incremento continuo de la oferta monetaria el cual es requerido para cubrir los cargos de los intereses y mantener el sistema funcionando.
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge , die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenden las demás partidas del balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenderán todas las partidas incluidas en el balance de las IFM .
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Sin embargo, para finales de octubre, la oferta monetaria M2 había aumentado 18.4% & # 45;
Trotzdem stieg die Geldmenge M2 bis Ende Oktober um 18,4% - und damit um 1,3% stärker als im Vorjahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existe un amplio consenso sobre el hecho de que un banco central no puede influir en el crecimiento económico de manera sostenible cambiando la oferta monetaria .
Über die Tatsache, dass eine Zentralbank das Wirtschaftswachstum durch eine Veränderung der Geldmenge nicht nachhaltig beeinflussen kann, besteht ein breiter Konsens.
oferta alternativa
Alternativangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de 24 horas comprobamos la disponibilidad y le mandamos la confirmación o una oferta alternativa .
Innerhalb von 12 Stunden überprüfen wir die Verfügbarkeit und übersenden Ihnen eine entsprechende Verfügbarkeitsbestätigung oder ein Alternativangebot .
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el caso de que este alojamiento estuviera ocupado, os daríamos un correspondiente oferta alternativa .
DE
Sollte diese Ferienwohnung in Berlin Prenzlauer Berg nicht mehr frei sein, dann erhalten Sie von uns ein entsprechendes Alternativangebot .
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Para ofrecer una alternativa, ve a tu bandeja de entrada de HouseTrip, abre la Solicitud correspondiente y haz clic en ‘Realizar una oferta alternativa ’.
Rufen Sie für das Alternativangebot Ihren HouseTrip Posteingang auf , klicken Sie auf die betreffende Anfrage und auf „Alternativangebot machen“.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
oferta excesiva
Überangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy probable que el consumo se incremente en el mercado de la Comunidad, que podrá absorber el incremento potencial de las importaciones y, por tanto, no se espera que se produzca ninguna oferta excesiva significativa.
Da auch auf dem Gemeinschaftsmarkt von einer Steigerung des Verbrauchs auszugehen ist, dürften etwaige zusätzliche Einfuhren der betroffenen Ware zu keinem nennenswerten Überangebot führen.
Teniendo en cuenta lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones de salmón procedente de Noruega en la Comunidad no sería tal como para que surgiese un riesgo de oferta excesiva en el mercado comunitario.
Im Lichte des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass es durch steigende Einfuhren von norwegischem Lachs in die Gemeinschaft nicht zu einem Überangebot auf dem Gemeinschaftsmarkt kommen dürfte.
Teniendo en cuenta el esperado incremento del consumo y la situación del mercado mundial que se ha descrito más arriba, no puede concluirse que exista un riesgo de oferta excesiva en el mercado de la Comunidad que provoque importantes caídas de los precios.
Angesichts des zu erwartenden Verbrauchsanstiegs und der vorstehend beschriebenen Situation auf dem Weltmarkt kann nicht der Schluss gezogen werden, dass dem Gemeinschaftsmarkt ein Überangebot an der betroffenen Ware mit dem daraus folgenden erheblichen Preisverfall droht.
la necesidad de evitar el riesgo claramente demostrado de oferta excesiva de productos vinícolas en relación con las perspectivas de mercado para esos productos, sin exceder lo que sea necesario para satisfacer dicha necesidad;
die Notwendigkeit, ein erwiesenermaßen drohendes Überangebot von Weinerzeugnissen im Verhältnis zu den Marktaussichten für diese Erzeugnisse zu verhindern, wobei die Einschränkung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinausgehen darf;
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 11, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una oferta excesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die nach diesem Artikel festgesetzte Gesamtberechtigungszahl nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
Con ocasión de la incorporación de nuevos Estados miembros se reducirá la cantidad total de derechos de emisión establecida en el artículo 10, previo examen de la Comisión, con el fin de asegurar que no se produzca una oferta excesiva de derechos de emisión.
Im Zusammenhang mit der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wird die in Artikel 10 festgesetzte Gesamtberechtigungsmenge nach Überprüfung durch die Kommission so weit gesenkt, dass sichergestellt wird, dass kein Überangebot an Berechtigungen entsteht.
oferta pública
öffentliches Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prohibir una oferta pública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva;
ein öffentliches Angebot zu untersagen, wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
Mañana voy a anunciar una oferta pública de adquisición a $65.
Ich mache morgen ein öffentliches Angebot von 65.
Estas normas deberán distinguir entre los valores pensados sólo para una oferta pública y aquellos pensados para la admisión a cotización en los mercados regulados .
Bei diesen Vorschriften sollte zwischen für ein öffentliches Angebot bestimmten Wertpapieren und Wertpapieren unterschieden werden, die zur Zulassung auf einem geregelten Markt bestimmt sind.
será válido para una oferta pública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentliches Angebot gültig.
De conformidad con la legislación eslovaca, dicha transacción obliga a MOL a presentar una oferta pública para el resto de las acciones de Slovnaft en la Bolsa eslovaca.
Nach slowakischem Recht verpflichtete die Transaktion MOL, ein öffentliches Angebot für die restlichen Slovnaft-Aktien an der slowakischen Börse zu machen.
Según las normas que regulan las licitaciones, los mercados se asignan a la oferta económicamente más ventajosa, sin tener en cuenta la naturaleza privada o pública del licitador.
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot “, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
la oferta pública o la admisión a cotización
für ein öffentliches Angebot bzw. die Zulassung zum Handel
e) suspender una oferta pública por un período máximo de 10 días en caso de sospecha fundada de violación de las disposiciones de la presente Directiva;
e) ein öffentliches Angebot für höchstens 10 Tage auszusetzen, wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
Ningún documento de registro será válido para una oferta pública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Ein Registrierungsformular ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentliches Angebot gültig.
prohibir una oferta pública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva o si tiene sospecha fundada de que van a violarse;
ein öffentliches Angebot zu untersagen, wenn sie feststellt, dass gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen wurde, oder ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass gegen sie verstoßen würde;
oferta pública
öffentliches Verkaufsangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cesiones se podrán realizar, a discreción de las autoridades francesas, mediante oferta pública de venta o mediante invitación a manifestación de interés con publicidad previa, fijándose un plazo de respuesta de dos meses como mínimo.
Die Veräußerungen können nach Ermessen der französischen Behörden entweder durch öffentliches Verkaufsangebot oder durch öffentliche Interessenbekundung mit vorheriger Veröffentlichung mit einer Bietefrist von mindestens zwei Monaten erfolgen.
oferta especial
Sonderangebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A preguntas acerca de precios y posibles ofertas especiales respondemos aquí.
Anfragen zu den aktuellen Preisen und eventuellen Sonderangeboten beantworten wir hier.
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
En consecuencia, la adaptación al mercado de las ofertas especiales es muy rápida.
Die Anpassung an den Markt erfolgt also auch bei den Sonderangeboten sehr schnell.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos una oferta especial en la lucha de clases este mes.
Du, diesen Monat gibt es bei "Der Klassenkampf" ein Sonderangebot .
En nuestra página de "ofertas" puede informarse acerca de ofertas especiales ..
In dem Menü "Angebote" kann man sich über eventuelle Sonderangebote informieren.
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ofertas especiales de unas 16 libras esterlinas están a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea para viajes de ida y vuelta en el mismo día.
Sonderangebote um 16 britische Pfund stehen allen Bürgern der Europäischen Union für Tagesreisen zur Verfügung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así que tú eres el que me llam…...todo los días de mi vida con ofertas especiales ¿No?
Also bist du derjenige, der mich jeden Tag meines Leben…mit Sonderangeboten nervt, wie?
Las ofertas especiales no son válidas para viajes de/a Cefalonia.
Die Sonderangebote gelten nicht für Verbindungen von und/ oder nach Kefalonia.
Sachgebiete:
nautik musik bahn
Korpustyp:
Webseite
Producción e intercambio informatizados de datos en ventas internacionales o extranjeras: ofertas especiales
Computergestützte Erstellung und Austausch von Preisdaten für internationale oder Auslandsverkäufe — Sonderangebote
En el pasillo 10, una oferta especial de dos por uno.
Das Sonderangebot "zwei für eins" in Gang 10.
Ejemplos de precio de la promoción s son descuentos de fidelidad, oferta especial de correo y Couponanktionen.
Beispiele für Preis-Promotions sind Treuerabatte, Sonderangebote und Couponanktionen.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oferta
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy buscando ofertas, solo buenas ofertas.
Ich suche Geschäfte. Aber nur gute.
Ofertas del viernes /Ofertas de última hora
Freu Dich auf Freitag / Last Minute ROBINSON Specials
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Wir machen ein schlechtes Geschäft!
Júpiter acepta tu oferta .
Jupiter akzeptiert dein Opfer.
Podemos mejorar esa oferta .
Das ist mein letztes Wort.
- Das sind nur die Anzeigen.
Sauna in der Nähe, Wellnessangebot in der Nähe
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo similares:
ES
Ähnliche Immobilien zum Kauf:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo similares:
ES
Ähnliche Jobs: praktikant praktikum frankfurt am main
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo similares:
ES
Ähnliche Immobilien zur Miete:
ES
Sachgebiete:
verlag radio bau
Korpustyp:
Webseite
Der Vergleich ist vollgültig.
Eine Gratisfahrt kannst du nicht ablehnen.
Ofertas para aprender idiomas:
Sprachreisen nach Malta zum Englisch lernen
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ofertas para aprender idiomas:
Sprachreisen nach England zum Englisch lernen
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ofertas para aprender idiomas:
Sprachreisen nach Kanada zum Englisch lernen
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ofertas para aprender idiomas:chino
Sprachreisen in die USA zum Englisch lernen
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ofertas para aprender idiomas:chino
Sprachreisen nach Spanien zum Englisch lernen
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sie befinden Sich gerade unter den Sonderangeboten.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Noticias, ofertas y promociones
ES
Proporta Newsletter für Rabattaktionen und neue Produkte
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Busca tus ofertas | Destinia
Günstige Apartments in Costa Vasca | Destinia
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
desorden en ofertas Después:
Unordnung im Angebotswesen Nachher:
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Enlace a Oferta exclusiva:
Permalink zu Jetzt exklusiv:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
* Oferta sujeta a condiciones
* Es gelten besondere Bedingungen
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
If you are looking for Pel jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo telefonica
Stellenangebote auerbach in der oberpfalz
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Dietfurt an der altmuhl Stellenangebote
Sachgebiete:
auto tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Ofertas especiales en hotel.
Individuelle Pakete pro Hotel inklusive.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Job finden in der Kategorie:
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Descripción de la oferta :
Lindau Kennziffer des Stellenangebots:
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Ofertas en la Categoría:
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Anterior Siguiente otras ofertas »
ES
Anterior Siguiente sehen sie alle »
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Resumen oferta de empleo:
ES
Jobs bei P3 Group GmbH Stellenangebot:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Oferta especial de Pascua
Exklusives Abendessen in der Reishütte
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo similares:
Fotos von einer ähnlichen Wohnung.
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
Detalles de la oferta -Ofertas exclusivas para miembros
Kostenloses WLAN für Marriott Rewards® Mitglieder, die direkt buchen.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Oferta de tres películas| Ofertas para teléfonos inteligentes y tablets
die neuesten Filme, Musik und Spiele.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Oferta y admisión a cotización.
Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel
No puedo perder esta oferta .
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
Creo que rechazaré la oferta .
Ich denke, ich verzichte.
Le agradecemos sinceramente la oferta .
Dafür sind wir Ihnen aufrichtig dankbar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Con más ofertas de catálogo?
Habt ihr noch 'n paar Kataloge, in denen er stöbern kann?
Pero si rechazo la oferta ?
Aber was, wenn ich unten der Antrag drehe?
Estas viendo la unica oferta .
Du siehst drei Jahren und mehr entgegen.
Es war ein Eröffnungsangebot, ein Schnäppchen!
- Debería haber hecho una oferta .
Sie hätten sie ersteigern müssen.
Dime una oferta más europea.
Heute nacht? Ist das nicht europäisch?
Aprovéchese rápido de la oferta .
Entscheiden Sie sich schnell.
Sus amables ofertas son apreciadas.
Zu freundlich, junge Herren.
Und ich setz noch einen drauf.
Es una oferta algo precipitada.
Das ist ein so phänomenales Angebo…
Und ich lege noch etwas drauf.
Hay una oferta en Dressmann.
Bei Dressman ist Ausverkauf.
Me hicieron una buena oferta .
Sie haben mir einen Holding-Deal gegeben.
Der Typ macht gleich ein Angebo…
Ofertas para viajes a Londres
Reiseangebote für Ferienwohnungen in London
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ofertas para viajes a París
Reiseangebote für Ferienwohnungen in Paris
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ni siquiera estaba de oferta .
Sie war nicht mal im Ausverkauf.
Ofertas de trabajo en Europa
ES
Arbeit und Ruhestand in der EU
ES
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Presentación y retirada de ofertas
Einstellung und Rücknahme von Geboten
Las mejores ofertas en hoteles
ES
Hotel Bendinat stellt Künstler Amegra vor
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Volver a ofertas de empleo
Zurück zur Liste der freien Stellen
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Oferta especial decoración de uñas:
ES
Muschelsplitter zur Dekoration der Fingernägel mit tollen Effekten
ES
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ofertas empleo media jornada málaga
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
¿ Cómo beneficiar de nuestras ofertas ?
ES
Profitieren Sie von unseren Sommer Rabatten
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
> Leer opinión Oferta de productos
ES
Der Preis ist für dieses Produkt auch angemessen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Buscar ofertas de vuelos Ibiza
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buscar ofertas de vuelos Pekín
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Buscar ofertas de vuelos Marrakech
ES
Parks und Gärten Nachtleben Marrakesch
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buscar ofertas de vuelos Amsterdam
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡No pierdas las mejores ofertas!
Nie mehr die heißesten Hotelschnäppchen verpassen!
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
La oferta incluye dos actividades:
Auf dem Programm stehen zwei verschiedene Aktivitäten:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de hoteles en Friburgo
ES
Freiburg im Breisgau Hotel Deals
ES
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Lumia mit dem besten Preis-/Leistungsverhältnis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué tal una oferta gratuita?
Wie wär es mit einem kostenlosen Testangebot?
Considéralo una oferta de paz.
Sieh es als Friedensangebot.
- Biete nochmal und du stirbst.
Oferta de entretenimiento a bordo
Mann genießt Inflight Entertainment in der Business Class
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aprende inglés con nuestras ofertas
Informiert Euch über unsere betreute Schülersprachreise Englisch!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de trabajo por ciudad
ES
SAP Jobs bei Experteer:
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de trabajo por empresa
ES
Stellenangebote zu "Jobs bei SAP"
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Oferta cambio de neumáticos smart.
Die automobilen Lösungen von smart für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
No pierdas ofertas de empleo.
ES
Verpassen Sie keinen Job mehr.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará nuestras ofertas actuales:
ES
Hier finden Sie unsere aktuellen Jobangebote:
ES
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Ver todas las ofertas disponibles
ES
Hotel Atlantic am Flötenkielab 65€
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
las mejores ofertas con Destinia
Hotels zum besten Preis mit Destinia
Sachgebiete:
luftfahrt geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestro servicio PLEK de oferta
DE
Unsere PLEK Services im Vergleich
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de trabajo por ciudad
ES
Stellenangebote zu "Jobs HR"
ES
Sachgebiete:
geografie rechnungswesen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Empleo alimentación Valladolid"
ES
Stellenangebote zu "Jobs Unternehmensberatung Klagenfurt"
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse boerse
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Empleo banca Cantabria"
ES
Stellenangebote zu "Jobs bei WIENSTROM GmbH"
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Trabajo en Enerpal"
ES
Stellenangebote zu "Jobs Logistik"
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Empleo automoción Tarragona"
ES
Stellenangebote zu "Jobs Qualitätsmanager"
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Trabajo en Rioja"
ES
Stellenangebote zu "Jobs bei LIDL"
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Trabajo en Elgoibar"
ES
Stellenangebote zu "Jobs in Weinburg am Saßbach"
ES
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Trabajo en Toledo"
ES
Stellenangebote zu "Jobs in Schwanenstadt"
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Trabajo en Extremadura"
ES
Stellenangebote zu "Jobs HR Wien"
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de "Empleo hoteles Málaga"
ES
Stellenangebote zu "Jobs Bau Linz"
ES
Sachgebiete:
historie oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ofertas de empleo por industria
ES
Sachgebiete:
oekonomie personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite