linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo Auge 10.733
Nadelöhr 17 Öhr 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ojo Loch 9 Öffnung 4

Verwendungsbeispiele

ojo Auge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai soltó un tosido y abrió los ojos.
Mordakai hustete einmal und öffnete dann die Augen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vistide no debe inyectarse directamente en el ojo.
Vistide darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenar. No le quites el ojo de encima.
Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Florencia visto por un turista Florencia ver con el ojo de un turista californiano. IT
Florenz, wie von einem touristischen Florenz Ansicht mit dem Auge eines kalifornischen Touristen. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos.
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alic…...me estás mirando a los ojos.
Alice, du schaust mir direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bosques, lagos, y muchas otras cosas son un festín para los ojos.
Wälder, Seen, und viele andere Dinge sind ein Fest für die Augen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ojos Augen 7.566
¡Ojo! . .
ojos rugosos . . . .
ojos lustrosos .
mil ojos . .
ojos diminutos . .
ojo derecho .
ojo artificial . . . .
ojo brillante . .
ojo claro .
ojo lloroso .
ojo dominante .
ojos artificiales künstliche Augen 2
ojos saltones Glotzaugen 1
ojo mágico .
Cinco Ojos .
ojo compuesto .
ojos seductores .
ojo morado blaues Auge 15 Veilchen 2
cuatro ojos Brillenschlange 3
ojo clínico .
ojo durmiente .
ojo grande .
ojo simple .
ojos rojos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
   Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
   Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
   Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ofertante de ojos de buey: ES
Anbieter von Haken, Drahtseile: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Filtrar ojos de buey por: ES
Produkt Haken, Drahtseile filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
   Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Aquellos Ojos Miopes
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ojos grandes y tinta negra: DE
Kulleraugen und schwarze Tinte: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómoaplicar la sombra de ojos
Wie tragen Sie die lidschattens auf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los ojos del Machhapuchre
An den Quellen des Ganges
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
labiales, polvos, colorete, color de ojos, sombras de ojos y lápiz de ojos.
Lippenstift, Puder, Rouge, Lidschatten, Kajal und Augenfarben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vigilen el bote. Ojo con la marea.
Bewacht das Boot, denkt an die Flut.
   Korpustyp: Untertitel