linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operación comercial Handelsverkehr 343
Handelstransaktion 1 Unternehmen 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

operación comercial Betriebsphase 1 Geschäft 1 Geschäftsgebaren 1 Handel 1 gewerbliche 1 Geschäftsvorgangs 1 Handelsgeschäfts 1

Verwendungsbeispiele

operación comercial Handelsverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Partes se comprometen a facilitar las operaciones comerciales aumentando su grado de seguridad. ES
Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Handelsverkehr bei gleichzeitiger Erhöhung der Sicherheit zu erleichtern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Partiendo del análisis anterior se concluyó que determinados tipos de productos se habían vendido en el curso de operaciones comerciales normales.
Die vorstehende Analyse ergab, dass bestimmte Warentypen im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las administraciones aduaneras deberían facilitar las operaciones comerciales, redunda en interés de las empresas colaborar con ellas. ES
Da die Zollverwaltungen den Handelsverkehr erleichtern sollen, ist der Wirtschaft an einer strategischen Partnerschaft mit dem Zoll gelegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a partir del precio en su mercado interno de un producto similar en operaciones comerciales normales o, si no se vende en operaciones comerciales normales,
anhand des Inlandspreises der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr bzw., wenn die Ware nicht im normalen Handelsverkehr verkauft wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dos de las empresas con ventas interiores representativas, se utilizaron los beneficios realizados en el curso de operaciones comerciales normales.
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de beneficio interior se determinó sobre la base de las ventas interiores realizadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera que las ventas interiores de la empresa son representativas y se efectúan en operaciones comerciales normales.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe des Unternehmens repräsentativ waren und im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ajustar los costes de producción según lo descrito anteriormente, solo dos empresas tenían ventas interiores representativas en el curso de operaciones comerciales normales.
Nach der oben genannten Berichtigung der Herstellkosten wiesen nur noch zwei Unternehmen repräsentative Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto se consideró que todas las ventas en el mercado nacional formaban parte de operaciones comerciales normales.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro empresas investigadas habían realizado ventas internas de determinados tipos de producto en cantidades no representativas o no efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Alle vier untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criterios fiscales de operación comercial .
operación de transporte aéreo comercial .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "operación comercial"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Operación comercial a sus clientes EUR
Organisieren Sie eine Verkaufsaktion bei Ihren Kunden. EUR
Sachgebiete: verlag marketing wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Pero es preciso distinguir claramente entre transacción comercial y operación de pago.
Wir brauchen jedoch eine ganz klare Trennung von Grundgeschäft und Zahlungsvorgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Este límite se cumplirá asimismo en cualquier operación comercial posterior, en el ámbito nacional o internacional.
Sie ist auch bei allen weiteren Handelstransaktionen auf nationaler oder internationaler Ebene einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo es la operación comercial más grande jamás firmada por SCHOTT AG en India.
Auch ist es der bisher umfangreichste Geschäftsabschluss für die SCHOTT AG in Indien.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Operación especializada” cualquier operación distinta de una operación de transporte aéreo comercial en la que se utiliza una aeronave para actividades especializadas, como agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrulla, y publicidad aérea.
‚Spezialisierter Flugbetrieb‘ (specialised operation) bezeichnet jeden Flugbetrieb mit Ausnahme des gewerblichen Luftverkehrsbetriebs, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Aktivitäten, etwa für die Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung, eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«día hábil»: día de apertura comercial, a los efectos necesarios para la ejecución de una operación de pago, de los proveedores de servicios de pago del ordenante o del beneficiario que intervienen en la ejecución de la operación de pago;
„Geschäftstag“ jeden Tag, an dem der an der Ausführung eines Zahlungsvorgangs jeweils beteiligte Zahlungsdienstleister des Zahlers bzw. des Zahlungsempfängers den für die Ausführung von Zahlungsvorgängen erforderlichen Geschäftsbetrieb unterhält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sección 1, que especifica los requisitos comunes aplicables tanto a operaciones no comerciales de aeronaves motopropulsadas complejas como a cualquier operación de transporte aéreo comercial;
Abschnitt 1 mit Festlegungen der gemeinsamen Anforderungen, die sowohl für nichtgewerblichen Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen als auch für gewerblichen Luftverkehrsbetrieb gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este riesgo comercial procede exclusivamente del riesgo de incumplimiento de la contrapartida en la operación de swap concertada por la Comisión .
Dieses kommerzielle Risiko besteht ausschließlich in dem Risiko , dass der Geschäftspartner bei dem von der Kommission abgeschlossenen Swapgeschäft ausfällt .
   Korpustyp: Allgemein
En un caso concreto, se emitió al principio una licencia comercial en la que no figuraba la fecha de inicio y finalización de la operación.
In einem Fall war ursprünglich eine Gewerbeerlaubnis ausgestellt worden, in der weder der Beginn noch das Ende der Geschäftstätigkeit verzeichnet waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, la cooperativa efectuará cualquier operación industrial, comercial o financiera, mobiliaria o inmobiliaria, con vistas a la realización del objeto social.
Zu den oben genannten Zwecken tätigt die Genossenschaft alle industriellen, kommerziellen und finanziellen Mobilien- und Immobiliengeschäfte zur Verwirklichung des Gesellschaftsgegenstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen a organismos o laboratorios reconocidos por las autoridades competentes para ser utilizados únicamente con fines médicos o científicos, con exclusión de cualquier operación comercial;
für von den zuständigen Behörden anerkannte Einrichtungen oder Laboratorien ausschließlich zur nicht kommerziellen Verwendung zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de autorización de una operación comercial especializada de alto riesgo y de la supervisión permanente de un titular de autorización.»,
das Genehmigungsverfahren für gewerblichen spezialisierten Flugbetrieb mit hohem Risiko und der fortlaufenden Aufsicht über den Inhaber einer Genehmigung;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor es toda persona física que realice una operación con un propósito que no puede ser atribuida ni de forma comercial ni de forma profesional. ES
Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zwecke abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbstständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los productos textiles en el sentido de la presente Directiva se etiquetarán o marcarán en cualquier operación de comercialización referente al ciclo industrial y comercial.
Textilerzeugnisse im Sinne dieser Richtlinie werden etikettiert oder gekennzeichnet, wenn sie zum Zwecke industrieller Verarbeitung oder zum Inverkehrbringen auf den Markt gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que los reactores nucleares llevan en operación comercial casi medio siglo, el problema de la gestión a largo plazo de los residuos radiactivos sigue sin solucionarse.
Obwohl wir seit ca. fünfzig Jahren Kernreaktoren betreiben, verfügen wir noch immer über keine Lösung für den langfristigen Umgang mit nuklearen Abfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará acuerdo artificial todo acuerdo que carezca intrínsecamente de lógica empresarial, de contenido comercial o de una justificación económica pertinente y consista en cualquier tipo de contrato, transacción, régimen, actuación, operación, pacto, concesión, entendimiento, promesa, compromiso o hecho.
Ein Arrangement, das an sich einer wirtschaftlichen Logik, eines geschäftlichen Gehalts oder einer relevanten wirtschaftlichen Begründung entbehrt und aus einem Kontrakt, einer Transaktion, einer Regelung, einer Handlung, einem Vorgang, einer Vereinbarung, einer Zusage, einer Verpflichtung oder einem Ereignis besteht, gilt als künstliches Arrangement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que se necesita una directiva como ésta, pero la directiva no debería poner restricciones a la operación comercial de los aeropuertos ni cargas administrativas innecesarias a los aeropuertos o a los que los regulan.
Diese Richtlinie ist ohne Zweifel notwendig, doch sie sollte keine Restriktionen für kommerziell geführte Flughäfen enthalten und den Flughäfen bzw. den Betreibern keine unnötige Verwaltungsvorschriften auferlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el artículo 133 y la política comercial debe formar parte de una operación mucho más amplia para aportar transparencia y democracia al proceso de adopción de decisiones de la UE en materia de comercio.
Herr Präsident, die Diskussion zu Artikel 133 und Handelspolitik sollte Teil viel breiter angelegter Bemühungen sein, den Entscheidungsprozess der EU im handelspolitischen Bereich transparenter und demokratischer zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ante todo una operación mediática y comercial que pone en evidencia el peligro que entraña una investigación que hoy ya no encuentra en los fondos públicos los medios necesarios para poder desarrollarse de una forma socialmente aceptable.
Es ist zunächst einmal und vor allem eine medienwirksame und kommerzielle Aktion, die die Gefahren einer Forschung vor Augen führt, die heutzutage aus öffentlichen Geldern nicht mehr die erforderlichen Mittel erhalten kann, die für ihre gesellschaftlich akzeptierte Weiterentwicklung benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones de transporte aéreo comercial (CAT) con origen y destino en el mismo aeródromo/lugar de operación con aviones de performance clase B o helicópteros no complejos hasta el 21 de abril de 2017, y
CAT-Flüge, die auf demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden und mit Flugzeugen der Flugleistungsklasse B oder nicht technisch komplizierten Hubschraubern durchgeführt werden, bis 21 April 2017, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de transporte aéreo comercial de pasajeros basadas en reglas de vuelo visual (VFR) diurnas, con origen y destino en el mismo aeródromo o lugar de operación y dentro de un área local especificada por la autoridad competente, con:
gewerblichem Luftverkehrsbetrieb zur Beförderung von Fluggästen auf Flügen nach Sichtflugregeln (VFR-Flüge) bei Tag, die an demselben Flugplatz oder Einsatzort beginnen und enden und innerhalb eines örtlichen Gebiets nach Festlegung der zuständigen Behörde erfolgen, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción de la documentación jurídica necesaria y pertinente para cada operación, además de contactos de diferentes tipos, notas registrales, situación catastral, preparación de escritura, poderes y cualquier tipo de servicio relacionado con nuestra actividad comercial.
Die Erstellung der notwendigen juristischen Unterlagen, die für jede Operation notwendig sind, neben den verschiedenen Kontakten, Grundbucheinträge, Grundbuchsituation, Vorbereitung der Eigentumsurkunde, Vollmachten sowie jede Art von Dienstleistung im Zusammenhang mit unserer kommerziellen Aktivität.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Después de una operación de cambio de marca, a partir de marzo de 2013 la empresa eliminó la marca comercial Air Italy y el fly de Meridiana reemplazándola con "Meridiana". IT
Nach den Rebranding Geschäften, ab März 2013 hat die Fluggesellschaft das Firmenzeichen Air Italy sowie die Zugabe fly von Meridiana beseitigt und es mit "Meridiana" ausgetauscht. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La experiencia de nuestros pilotos se basa en años de operación (hasta 30 años) en la aviación comercial no regular (charter), en especial en las regiones selváticas al sur del Orinoco en pistas y aeródromos no pavimentados.
Flugerfahrung unserer Piloten besteht in langjähriger (z.T.30j.) Tätigkeit in der kommerziellen Buschfliegerei, speziell in abgelegenen Gebieten südlich des Orinokos auf unbefestigten Urwaldpisten.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto significa que, en contraste con la política de eliminación total, operación tras la cual puede recuperarse la mencionada condición transcurridos tres meses, las recomendaciones en vigor siguen teniendo desde el punto de vista comercial un efecto disuasorio de la introducción de una política de vacunación sin sacrificio subsiguiente de los animales vacunados.
Dies bedeutet jedoch, dass die derzeitigen Empfehlungen im Vergleich zu einer "Stamping-out-Politik", nach der dieser Status nach drei Monaten wiedererlangt werden kann, in kommerzieller Hinsicht immer noch eine abschreckende Wirkung auf die Einführung einer Impfpolitik, bei der die Tiere am Leben bleiben, haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Reafirma el derecho fundamental al respeto de la vida privada, el derecho a la confidencialidad de todas las comunicaciones y el respeto de la aplicación de las normas de legalidad y de lealtad que deben regir cualquier operación industrial o comercial;
bekräftigt das grundlegende Recht auf Schutz der Privatsphäre, das Recht auf Vertraulichkeit aller Kommunikationen und auf Einhaltung der Regeln der Legalität und Loyalität, die bei allen industriellen und kommerziellen Operationen gelten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto significa que, en contraste con la política de eliminación total, operación tras la cual puede recuperarse la mencionada condición transcurridos tres meses, las recomendaciones en vigor siguen teniendo desde el punto de vista comercial un efecto disuasorio de la introducción de una política de vacunación sin sacrificio subsiguiente de los animales vacunados.
Dies impliziert jedoch, dass die derzeitigen Empfehlungen im Vergleich zu einer „Stamping-out-Politik“, nach der dieser Status nach drei Monaten wiedererlangt werden kann, in kommerzieller Hinsicht immer noch eine abschreckende Wirkung auf die Einführung einer Impfpolitik, bei der die Tiere am Leben bleiben, haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No oculto que también estamos haciendo esta operación porque es de los raros casos en el mundo -MERCOSUR más Chile-, donde la Unión Europea es el principal interlocutor económico y comercial y el principal inversor por delante de Estados Unidos y de Japón.
Ich will Ihnen nicht verhehlen, daß wir diese Operation auch deshalb durchführen, weil dies einer der seltenen Fälle ist -beim Mercosur mehr als bei Chile-, in denen die Europäische Union der wichtigste Wirtschafts- und Handelspartner ist und auch als Investor die Vereinigten Staaten und Japan zurückgedrängt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se excluyen prácticas que no tienen el carácter de promoción comercial, como sería la explotación de un juego de azar encubierto bajo la aparente forma de una operación de promoción de ventas o las ventas con pérdidas o por debajo del coste.
Ausgeschlossen werden auch Praktiken, die nicht den Charakter einer Verkaufsförderung haben, wie die Veranstaltung von Glücksspielen unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Aktion oder Verkauf mit Verlust oder Verkauf unter Selbstkosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la primera operación, documentos contemporáneos acreditan la venta en abril de 2009 de una parcela contigua cuyo precio de partida fijado en el anuncio de prensa correspondía al valor comercial de los terrenos de Nauta por metro cuadrado, tasado sobre la base de la evaluación realizada en 2009.
Der erste Fall betraf aus der Zeit stammende Belege für den öffentlichen Verkauf eines nahegelegenen Grundstücks im April 2009, bei dem der in der Pressemeldung genannte Anfangspreis für die Auktion dem Geschäftswert des Nauta-Grundstücks (pro Quadratmeter) gemäß dem Gutachten aus dem Jahr 2009 entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando , con el fin de alcanzar un coste de financiación más ventajoso , la Comisión opta por transformar los empréstitos que concierta por medio de operaciones de intercambio de deudas y / o de tipo de interés se introduce un riesgo comercial en la operación de financiación de los préstamos .
Entschließt sich die Kommission , aufgenommene Anleihen im Wege von Devisen - oder Zinsswaps umzuwandeln , um die Finanzierungskosten zu senken , so entsteht bei der Darlehensfinanzierung ein kommerzielles Risiko .
   Korpustyp: Allgemein
“operación de taxi aéreo”: a efectos de limitaciones del tiempo de vuelo y de actividad, operaciones de transporte aéreo comercial, no regulares y a demanda, realizadas con aviones con una configuración operativa de asientos de pasajeros máxima (MOPSC) igual o inferior a 19 plazas.».
‚Lufttaxi-Flüge‘ bezeichnet im Hinblick auf Flug- und Dienstzeitbeschränkungen Nichtlinienflüge im gewerblichen Luftverkehr, die auf Nachfrage mit einem Flugzeug mit einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (Maximum Operational Passenger Seating Configuration, MOPSC) von 19 Sitzen oder weniger durchgeführt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es innegable que la necesaria y legítima búsqueda del resultado económico puede ser un inconveniente a la hora de abordar ciertas producciones de calidad que constituyen una operación de excesivo riesgo comercial, riesgo que las televisiones públicas han de estar dispuestas a afrontar.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, daß sich das unvermeidliche und zudem völlig legitime Streben nach finanziellem Gewinn nachteilig auswirken kann, wenn es darum geht, bestimmte Qualitätsproduktionen in Angriff zu nehmen, die Operationen mit einem übermäßig hohen Geschäftsrisiko darstellen; die öffentlichen Fernsehdienste sind aber bereit, dieses Risiko auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países es una operación comercial, especialmente en el caso de las guías comerciales, lo que se conoce como páginas amarillas, y, naturalmente, aquellas personas que solicitan registrarse y desean utilizar esta guía con fines publicitarios, deben pagar una cuota.
Es gibt Länder, in denen dies kommerziell betrieben wird, insbesondere im Falle der Branchenverzeichnisse, der sogenannten Gelben Seiten, bei denen diejenigen, die sich darin eintragen lassen und die ein solches Verzeichnis als eine Art Werbung benutzen möchten, natürlich eine Gebühr bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el modo en que la operación de las aeronaves a las que se refieren la letra a), inciso ii), y las letras d) y h) del anexo II, cuando se usen para transporte aéreo comercial, dará cumplimiento a los requisitos esenciales pertinentes que figuran en el anexo IV.
die Voraussetzungen, unter denen Luftfahrzeuge nach Anhang II Buchstabe a Ziffer ii sowie Buchstaben d und h, die im gewerblichen Luftverkehr eingesetzt werden, den in Anhang IV aufgeführten einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa matriz y la filial tienen los mismos intereses, lo que no ocurre con una operación comercial con un proveedor de fondos no relacionado, en la que cada parte intenta obtener la mayor ganancia posible en detrimento de la otra parte.
Die Muttergesellschaft und das Tochterunternehmen haben dieselben Interessen, was bei einer kommerziellen Transaktion mit einem Dritt-Kreditgeber, bei der jede Partei auf Kosten der anderen Partei einen möglichst großen Gewinn anstrebt, nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores que participen en operaciones de transporte aéreo comercial con origen y destino en el mismo aeródromo/lugar de operación con aviones de performance clase B o helicópteros no complejos deberán cumplir las disposiciones de los anexos III y IV.»;
Betreiber, die CAT-Flüge durchführen, die auf demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden und mit Flugzeugen der Flugleistungsklasse B oder nicht technisch komplizierten Hubschraubern durchgeführt werden, müssen die einschlägigen Bestimmungen der Anhänge III und IV erfüllen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente confirmo que … está autorizado a llevar a cabo operación(-ones) comercial(es) especializada(s) de alto riesgo, de conformidad con la presente autorización, los procedimientos operativos estándar del operador, el anexo IV del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Hiermit wird bestätigt, dass … gewerblichen spezialisierten Flugbetrieb mit hohem Risiko gemäß dieser Genehmigung, den Standardbetriebsverfahren des Betreibers, Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und deren Durchführungsvorschriften durchführen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de transporte aéreo comercial de pasajeros realizadas en operaciones VFR diurnas, con origen y destino en el mismo aeródromo o lugar de operación, o dentro de un área local especificada por la autoridad competente, con helicópteros motopropulsados no complejos, monomotores, con una MOPSC de 5.»;
den gewerblichen Luftverkehrsbetrieb zur Beförderung von Fluggästen auf Flügen nach Sichtflugregeln (VFR-Flüge) am Tag, die an demselben Flugplatz oder Einsatzort beginnen und enden oder innerhalb eines örtlichen Gebiets nach Festlegung der zuständigen Behörde erfolgen, mit nicht technisch komplizierten motorgetriebenen einmotorigen Hubschraubern mit einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) von 5.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la ampliación de capital no tenga lugar sin que el banco comercial designado haya firmado antes el compromiso formal e incondicional de garantizar el éxito de la operación (salvo en caso de fuerza mayor, actos de guerra, terrorismo u otras situaciones similares);
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, wenn die für die Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals benannte Geschäftsbank eine förmliche bedingungslose Zusage über die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung der Transaktion unterzeichnet hat. Einzige Ausnahme sind die üblichen Bedingungen wie höhere Gewalt, Krieg oder Terrorismus und ähnliche Fälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de transporte aéreo comercial con origen y destino en el mismo aeródromo/lugar de operación con aviones de performance clase B o helicópteros no complejos no estarán sujetas al cumplimiento de las disposiciones de los anexos III y IV.
CAT-Flüge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort beginnen und enden und mit Flugzeugen der Flugleistungsklasse B oder nicht technisch komplizierten Hubschraubern durchgeführt werden, unterliegen nicht den Bestimmungen der Anhänge III und IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista comercial está claro que la operación resulta interesante, visto que el pescado de criadero alcanza precios mucho más elevados que aquellos peces que han servido para nutrirlos, no obstante también estos últimos (sardinas, caballas o anchoas) son comestibles para el hombre.
Es ist klar, dass dies wirtschaftlich interessant ist, da Zuchtfisch sehr viel höhere Preise erzielt als die Fische, mit denen er gefüttert wurde, obwohl auch diese (Sardinen, Makrelen oder Hering) für den Menschen essbar sind.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La explosión que devastó un restaurante turco en un centro comercial de Doha, en Qatar, el 27 de febrero de 2014, no fue producto de un accidente sino de una operación montada por los servicios secretos de Arabia Saudita, según nos informa una fuente autorizada.
Die Explosion, die ein türkisches Restaurant in einem Einkaufszentrum in Doha (Katar) am 27. Februar verwüstete, war kein Unfall, sondern wurde angeblich von saudischen Geheimdiensten gesponsert, erfahren wir von autorisierter Quelle.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite