Umfrage) ist eine wissenschaftliche Methode, um Informationen über Informationsstand, Meinungen, Werthaltungen, Verhalten oder demographische Basisdaten zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones.
DE
El Presidente del Banco Mundial, que comparte esta opinión, también me ha tranquilizado.
Rückhalt finde ich damit auch beim Präsidenten der Weltbank, der die gleiche Auffassung vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré esa opinión a mis superiores en Edo.
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen.
Korpustyp: Untertitel
El asesoramiento facilitado por el servicio no refleja necesariamente la opinión de los departamentos de la Comisión Europea ni es vinculante para esta.
ES
Die Auskünfte spiegeln nicht zwangsläufig die Auffassung der verschiedenen Dienststellen der Europäischen Kommission wider und sind für die Europäische Kommission nicht bindend.
ES
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teleborian va a escribir su opinión de experto.
Teleborian wird ein Gutachten schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros auditores externos independientes prueban nuestros controles y brindan sus informes y opiniones, los cuales compartimos contigo toda vez que sea posible.
Roche's RoACTEMRA in neuer subkutaner Darreichungsform erhält positives Gutachten des CHMP in Europa für mittelschwere bis schwere rheumatoide Arthritis
Alle Meinungsäußerungen geben die aktuelle Einschätzung der Deutsche Bank AG in ihrer Eigenschaft als Vertriebsstelle wieder, die sich ohne vorherige Ankündigung ändern kann.
Seit über 50 Jahren sammelt Nielsen Informationen zu Kauf- und Medienverhalten und bereitet diese auf – das bedeutet umfangreiche Erfahrung und profilierte Einschätzungen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos reunir el valor necesario para mirar a nuestros propios ciudadanos a los ojos y aceptar sus opiniones.
Wir müssen den Mut aufbringen, unseren Menschen in die Augen zu sehen und ihr Urteil zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservémonos nuestra opinión sobre Brujas hasta que la veamos.
Können wir mit dem Urteil warten bis wir den Scheissort gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
La Compañía no puede ofrecer garantía alguna acerca de estas afirmaciones y especialmente, al tomar alguna decisión sobre inversiones o aspectos similares, confíe en su propia opinión.
Das Unternehmen übernimmt hinsichtlich dieser Äußerungen keinerlei Garantie und ist auch gar nicht in der Lage dazu; wenn Sie also eine Investitionsentscheidung o. Ä. treffen, verlassen Sie sich bitte auf Ihr eigenes Urteil.
Wir diskriminieren nicht nach ethnischer Herkunft, Geschlecht, Religion, sozialem Hintergrund, Behinderung, politischer Anschauung oder sexueller Orientierung.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
¿Podría la UE tolerar la supresión de opiniones heréticas académicas en un Estado miembro?
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos se encontraban involucrados en un combate de origen político, ideológico, y fueron asesinados por sus adversarios, que no podían soportar sus opiniones ni su influencia.
EUR
Jene Männer standen nämlich in einem ursächlich politischen, ideologischen Kampf und wurden durch Gegner getötet, die ihre Anschauungen und ihren Einfluß nicht ertragen konnten.
EUR
¿Cómo se va a evitar en este sentido la discriminación de los manifestantes, sobre todo por razones de origen social u opinión política?
Wie wird in diesem Zusammenhang die Diskriminierung von Demonstranten, insbesondere aufgrund sozialer Herkunft oder politischer Anschauung, vermieden?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, todas las declaraciones cuentan con el apoyo de referencias claras de los resultados de investigaciones científicas y/o artículos publicados. Sí, mis declaraciones están basadas en mi investigación personal u opiniones. No
EUR
Ja, alle Aussagen werden durch klare Referenzen zu wissenschaftlichen Resultaten und/oder veröffentlichten Artikeln unterstützt Ja, meine Aussagen gründen auf meine eigenen Forschungsarbeiten oder Anschauungen Nein
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esas opiniones nunca se han tenido, se tienen ni se tendrán en Polonia.
Derartige Anschauungen hat es in Polen nie gegeben, es gibt sie auch heute nicht und wird sie niemals geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la detención y el encarcelamiento de personas por sus opiniones, la información sobre el sufrimiento y explotación de los niños me parece particularmente alarmante.
Abgesehen von der Tatsache, dass Menschen wegen ihrer Anschauungen verhaftet und ins Gefängnis geworfen werden, sind Informationen über das Leid und die Ausbeutung von Kindern für mich besonders alarmierend.
Solamente los huéspedes que realizaron la reserva a través de HouseTrip pueden aportar reseñas con sus opiniones y, de esa forma, nos aseguramos de que sean genuinas y fiables.
Um die Authentizität und Glaubwürdigkeit der Angaben zu gewährleisten, steht diese Bewertungsfunktion ausschließlich Gästen zur Verfügung, die ihre Unterkunft über HouseTrip gebucht haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
opiniónhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez principal expresó que las personas discapacitadas son propensas a tener drogas, lo que en mi opinión es absolutamente vergonzoso.
Der Prozessrichter äußerte, Behinderte und Gehörlose würden zum Drogenschmuggel neigen, was ich für absolut skandalös halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos comentar la cuestión de la base legal de las normas propuestas que, en nuestra opinión, resulta igualmente problemática.
Für ebenso wichtig halte ich auch die Rechtsgrundlage der vorgeschlagenen Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sobra asimismo todo cuanto se estipula en el nuevo artículo 12 bis.
Ich halte auch all das, was in einem neuen Artikel 12 a) zusammengeschrieben wurde, für verzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados miembros no quieran hacerlo así porque, en ese caso, la Comisión y el Parlamento posiblemente podrían verse involucrados resulta, en mi opinión, un error.
Dass die Mitgliedstaaten das nicht wollen, weil dann die Kommission und das Parlament möglicherweise beteiligt werden, das halte ich für einen Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este intento de volver a escribir la historia es tremendo.
Ich halte dies für einen abscheulichen Versuch, die Geschichte umzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es apropiado y adecuado que la crisis económica actual se debata en el Parlamento Europeo y estoy seguro de que los ciudadanos de la Unión Europea y los Estados miembros están sin duda mucho más interesados en el empleo y el trabajo que en las patatas genéticamente modificadas.
Ich halte es für richtig und angemessen, wenn im Europäischen Parlament die gegenwärtige Wirtschaftskrise zur Debatte steht, und ich bin mir ziemlich sicher, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten weitaus mehr an Beschäftigung und Arbeit interessiert sind als an genetisch veränderten Kartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que ponerse a trabajar de una vez por todas en esta cuestión y hacer su labor correctamente porque, en mi opinión, los resultados del informe de evaluación del personal que hemos recibido hasta ahora no se pueden enseñar a nuestros electores.
Die Kommission muss in diesem Punkt endlich ihre Arbeit machen, weil ich das bisher vorliegende Resultat des Personalscreenings bei unseren Wählerinnen und Wählern für nicht vermittelbar halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no es mala idea que nosotros, como europeos, comprobemos si se están respetando las normas de calidad.
Ich halte es für keine schlechte Idee, dass wir Europäer einmal nachprüfen, ob die Qualitätsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Austria examinó su legislación sobre las EIA, y ese, en mi opinión, es el resultado más importante en este caso concreto.
Daraufhin hat Österreich sein UVP-Gesetz - das halte ich für die wesentliche Folge über den Einzelfall hinaus - novelliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro logro más importante, en mi opinión, es que con este nuevo Reglamento, el comercio de productos químicos peligrosos se enfocará de una manera éticamente responsable.
Ich halte es für wesentlich, dass es uns mit dieser neuen Verordnung gelungen ist, den Handel mit gefährlichen Chemikalien ethisch verantwortlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónErachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, en este momento un voto en contra del Parlamento Europeo en un tema tan importante y tan sustancial como éste reforzaría el prestigio de esta institución.
Wenn das Parlament jetzt bei einem so wichtigen und substanziellem Thema wie diesem dagegen stimmte, würde das meines Erachtens das Prestige dieser Institution festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el objetivo final de la PEV hacia Oriente tiene que ser los viajes sin visado.
Meines Erachtens muss das Ziel der ENP in Bezug auf den Osten letztlich der visafreie Reiseverkehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería dar marcha atrás y, en mi opinión, sería inconcebible desandar lo que hemos acordado por unanimidad.
Dies wäre ganz sicher ein Rückschritt, und meines Erachtens wäre es für uns nicht denkbar, auf etwas zurückzukommen, das einstimmig beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Weber, quisiera decir que en mi opinión debe pensarse desde el principio que la inmigración ilegal presenta riesgo de fuga.
Zum Bericht Weber möchte ich sagen, dass illegale Einwanderung meines Erachtens ipso facto als Möglichkeit, dass Menschen flüchten werden, betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor de que se haga un boicot total de los Juegos Olímpicos de Pekín porque, en mi opinión, el diálogo siempre es preferible a la cerrazón.
Ich bin nicht für einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele in Peking, denn meines Erachtens ist es immer besser, einen Dialog zu führen als die Türen zuzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos poner fin al sinsentido de desviar funcionarios de la policía a unidades terroristas y cerrar unidades especiales en pleno funcionamiento sólo para crear nuevas unidades especiales (contra bandas juveniles, por ejemplo).
Dem Unsinn, Polizisten für Terroreinheiten abzuziehen und funktionierende Sondereinheiten aufzulösen, nur um dann andererseits neue Spezialeinheiten - etwa gegen Jugendbanden - bilden zu können, ist meines Erachtens ein Ende zu setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto es algo que nos concierne a todos, ya que, como ya se ha expresado aquí, para los ciudadanos es difícil diferenciar las instituciones y no habría que permitir casos similares en ninguna de ellas.
Das geht uns meines Erachtens alle an, weil es - wie hier bereits festgestellt wurde - für die Bürger manchmal schwierig ist, die verschiedenen Institutionen der Union auseinanderzuhalten. Ein derartiges Verhalten darf in keiner der Institutionen vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy de la opinión de que no existe todavía una protección adecuada por parte de Estados Unidos ni protección de los intereses de los pasajeros y las compañías aéreas.
Meines Erachtens kann deshalb von angemessenem Schutz durch die Vereinigten Staaten bzw. von Schutz der Interessen der Passagiere und der Fluggesellschaften keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de los observadores que, con motivo de la introducción del euro, advierten que los riesgos que supone la moneda común para la UE serán al menos igual de grandes que los beneficios, dependiendo de la forma en que los Estados miembros asuman los demás aspectos del proceso de integración política.
Meines Erachtens werden jene Beobachter Recht behalten, die anläßlich der Einführung des Euro darauf hinwiesen, daß die gemeinsame Währung sowohl große Chancen als auch mindestens ebenso große Risiken für die EU enthielte, und zwar je nachdem, wie sich die Mitgliedstaaten zu dem weiteren politischen Vergemeinschaftungsprozeß verhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que la influencia sueca en el Consejo inyecte un ambiente y un enfoque de la transparencia y de la apertura que, en mi opinión, venía haciendo falta desde hacía mucho tiempo.
Ich begrüße den schwedischen Einfluß im Rat, der zu einer Atmosphäre und einem Ansatz der Transparenz und der Offenheit geführt hat, der meines Erachtens längst überfällig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónHotelkritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Park Sonnenhof**** o tu información de viaje sobre Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Park Sonnenhof**** oder Ihr Reisebericht zu Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** o tu información de viaje sobre Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedes añadir tu opinión sobre Villa Bellevue o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Villa Bellevue oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Martha Bühler oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Puedes añadir tu opinión sobre Camping Campéole Le Lac de Sanguinet o tu información de viaje sobre Sanguinet (Landas) (Aquitania, Francia) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Camping Campéole Le Lac de Sanguinet oder Ihr Reisebericht zu Sanguinet (Landes) (Aquitaine (Aquitanien), Frankreich) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
opiniónStellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo atañe para opinión también a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Sie ist auch für die Stellungnahmen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz von Bedeutung. Die Berichterstattung behandelt ein Thema mit ernstzunehmender Problematik:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda una problemática muy seria: el transporte de caballos y demás animales vivos, y el hecho de que sea seria queda demostrado por el número de comisiones implicadas para opinión y representadas por los Sres. Provan y Eisma.
Daß es sich um eine ernstzunehmende Problematik handelt, ist auch an der Anzahl der Stellungnahmen der zuständigen Ausschüsse erkennbar, die hier von den Abgeordneten Provan und Eisma vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada uno de ellos pueda comunicar a los demás cualquier información u opinión sobre cualquier punto concreto del orden del día de la reunión.
die Mitglieder einander alle Informationen oder Stellungnahmen zu jedem Tagesordnungspunkt der Sitzung übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos métodos deben actualizarse teniendo en cuenta la opinión de los expertos químicos y en consonancia con los trabajos efectuados en el marco del Consejo Oleícola Internacional (en lo sucesivo, «COI»).
Diese Verfahren sollten auf der Grundlage der Stellungnahmen von Chemiesachverständigen und in Übereinstimung mit den Arbeiten des Internationalen Olivenrates (im Folgenden „IOR“) aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de preparar la posición de la Comunidad con relación a las modificaciones de la lista de equipos ofimáticos del anexo C del Acuerdo, la Comisión tendrá en cuenta cualquier opinión del Consejo ENERGY STAR de la Comunidad Europea.
Bei der Ausarbeitung des Standpunkts der Gemeinschaft zu Änderungen des Verzeichnisses der Bürogeräte in Anhang C des Abkommens trägt die Kommission etwaigen Stellungnahmen des Energy-Star-Büros der Europäischen Gemeinschaft Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Consejo de Supervisión basada en esa iniciativa, y teniendo en cuenta la opinión del comité y de la estructura interna pertinentes, el Consejo de Gobierno decidirá sobre el asunto en tres días hábiles.
Auf Vorschlag des Aufsichtsgremiums zu dem Vorhaben, der auf der Initiative des zuständigen Ausschusses oder der zuständigen internen Instanzen beruht und deren Stellungnahmen Rechnung trägt, erlässt der EZB-Rat innerhalb von drei Arbeitstagen einen Beschluss in der Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno decidirá sobre el asunto sobre la base de una propuesta del Consejo de Supervisión basada en esa iniciativa y teniendo en cuenta la opinión del comité y de la estructura interna pertinentes.
Der EZB-Rat erlässt in der Sache auf der Grundlage des Vorschlag des Aufsichtsgremiums zu dem Vorhaben, der auf der Initiative des zuständigen Ausschusses oder der zuständigen internen Instanzen beruht und deren Stellungnahmen Rechnung trägt, einen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de propuesta del Consejo de Supervisión conforme a lo solicitado por el Consejo de Gobierno, este podrá adoptar una decisión teniendo en cuenta la opinión del comité y de la estructura interna pertinentes.
Reicht das Aufsichtsgremium auf ein solches Ersuchen hin keinen Vorschlag ein, kann der EZB-Rat zu dem Vorhaben unter Berücksichtigung der Stellungnahmen des zuständigen Ausschusses oder der zuständigen internen Instanzen einen Beschluss erlassen, ohne dass ein Vorschlag des Aufsichtsgremiums vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el informe de la Comisión de Transportes y Turismo y la opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía y de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ( A6-0014/2008 ),
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ( A6-0014/2008 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el informe de la Comisión de Desarrollo y la opinión de la Comisión de Comercio Internacional ( A7-0140/2010 ),
in Kenntnis des Berichts des Entwicklungsausschusses und der Stellungnahmen des Ausschusses für internationalen Handel ( A7-0140/2010 ),
Korpustyp: EU DCEP
opiniónAnsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud del Presidente Putin durante el debate también fue franca, a pesar de que no cambiara de opinión.
Die Diskussion war auch von Seiten des Präsidenten Putin freimütig, wenngleich er seine Ansichten nicht änderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, una vez concluido, la Comisión presentará sus resultados y expondrá su opinión sobre todas las posibles medidas adicionales que se pueden tomar, respetando plenamente las garantías del Tratado relativas a servicios de interés económico general y disposiciones medioambientales.
Sobald die Ergebnisse vorliegen, wird sie die Kommission bekannt geben und ihre Ansichten über potenzielle zusätzliche Schritte erläutern. Sie wird dabei die im Vertrag verankerten Garantien für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sowie die entsprechenden Umweltauflagen voll berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo expresar una opinión sobre si existe una inclinación a un lado u otro. Solo quiero asegurarme de que contribuyo a un debate bien informado.
Ich möchte keine Ansichten bezüglich einer eventuellen einseitigen Ausrichtung äußern, sondern nur zu einer Debatte beitragen, deren Teilnehmer auch informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar permítame agradecerles que me den la oportunidad de manifestar la opinión de la Comisión acerca de una cuestión tan sensible.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen zu allererst dafür danken, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, die Ansichten der Kommission zu diesem sehr heiklen Thema zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Oostlander y yo tenemos una opinión similar sobre el daño terrible y generalizado que causan las drogas en Europa.
Frau Präsidentin! Herr Oostlander und ich haben ähnliche Ansichten bezüglich der schrecklichen und umfassenden Schäden, die durch Drogen in Europa angerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Sra. van den Burg le puedo decir que entiendo su opinión en relación con el contenido.
Z Frau van den Burg kann ich sagen, dass ich ihre Ansichten zum Inhalt verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase inicial del funcionamiento de la institución, es importantísimo que yo conozca la opinión de los diputados del Parlamento Europeo acerca de lo que he hecho hasta ahora y acerca de lo que hay que hacer.
Auf dieser sehr frühen Stufe in der Entwicklung dieses Amtes ist es für mich sehr wichtig, die Ansichten von Ihnen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, über das, was ich bisher getan habe und was getan werden sollte, zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invito a dialogar conmigo separadamente, en un foro distinto, sobre la opinión del Ministerio británico de Asuntos Exteriores acerca de la autorización de vuelos.
Sie kann sehr gern mit mir gesondert, in einem anderen Forum, über die Ansichten des britischen Außenministeriums zur Genehmigung von Flügen korrespondieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si apoyaría usted una propuesta de directiva exhaustiva de la Comisión sobre iniciativas dirigidas a evitar la violencia de género, y cuál es su opinión sobre el establecimiento de una base jurídica clara.
Ich frage mich, ob Sie die Kommission bei der Erstellung einer umfassenden Richtlinie zu Maßnahmen zur Verhinderung geschlechterspezifischer Gewalt unterstützen würden und worin Ihre Ansichten in Bezug auf die Schaffung einer klaren Rechtslage bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más quisiera criticar el plan de explotación de la mina de oro de Rosia Montana, que debe resolverse teniendo en cuenta la opinión de las organizaciones civiles competentes y de los países afectados, como Eslovaquia y Hungría.
Ich möchte noch einmal kritisch auf die geplante Ausbeutung der Goldmine in Rosia Montana verweisen; diese Frage muss unter Berücksichtigung der Ansichten der zuständigen zivilgesellschaftlichen Organisationen und der betroffenen Länder, wie der Slowakei und Ungarn, geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opinióndenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, mi opinión es que tenemos que encontrar formas nuevas e innovadoras de financiar el instrumento para luchar contra la crisis.
Ich denke jedoch, dass wir neue und innovative Wege zur Finanzierung dieses Instruments zur Krisenbekämpfung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema de menor importancia, pero que resulta muy irritante para los viajeros de la UE. En mi opinión, deberíamos decir algo ahora al respecto y vincularlo a lo que estamos tratando aquí.
Das ist zwar ein kleines Problem, aber für Fluggäste in der EU recht ärgerlich, und ich denke, wir sollten jetzt dazu etwas sagen und das in unsere Diskussion hier einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos darnos cuenta de que, en el pasado, los seres humanos eran capaces de soportar los cambios del medio natural.
Ich denke, wir müssen erkennen, dass es den Menschen in der Vergangenheit gelungen ist, sich mit den Veränderungen in der natürlichen Umwelt zu arrangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto es decisivo para la solución bosnia y, en mi opinión, un banco de prueba para la Unión Europea, a la que se ha sorprendido demasiadas veces con retraso y que ha tenido a menudo un papel marginal precisamente en los momentos decisivos de la guerra.
Dieser Aspekt ist für die Lösung der Bosnienfrage von entscheidender Bedeutung, und ich denke, dies bedeutet eine Herausforderung für die Europäische Union, die sich vielmals allzu sehr zurückgehalten und häufig gerade in den entscheidenden Momenten dieses Krieges nur eine Nebenrolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Gröner ha dicho -y ésa es mi opinión tambiénque, si aprobamos esta legislación, las mujeres podrán defender mejor sus derechos.
Frau Gröner sagte - und so denke auch ich darüber -, daß Frauen ihre Rechte auf bessere Weise verteidigen können, wenn wir diese Rechtsvorschrift verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, identificar el comercio como la causa de esto es, en mi opinión, una respuesta simplista.
Ich denke, wir würden es uns zu einfach machen, wenn wir den Handel als Verursacher dieses Problems darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la tregua olímpica es más que una simple petición de interrupción de los conflictos.
Ich denke, der Olympische Friede ist mehr als nur ein bloßer Appell, die Waffen ruhen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del transporte aéreo internacional debe permitir asimismo, en mi opinión, la creación de un espacio aéreo común con normas uniformes.
Ich denke, eine Reform in der internationalen Zivilluftfahrt beinhaltet auch die Möglichkeit zur Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraumes mit einheitlichen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea cuenta con instrumentos administrativos que permiten dar una respuesta rápida a tales casos, por lo que deberíamos estudiar el modo de mejorar el sistema y dotarlo de una mayor eficacia.
Ich denke, die Europäische Union verfügt über die verwaltungstechnischen Instrumente, die eine schnelle Reaktion auf derartige Fälle erlauben, weswegen wir überlegen sollten, wie man das System verbessern kann, um es effektiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es, en mi opinión, la posición que debemos adoptar en el procedimiento de conciliación.
Ich denke, mit dieser Haltung müssen wir in die Vermittlung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónMeinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consignarán como puntos A los puntos que el Consejo pueda aprobar sin debate, lo cual no excluirá la posibilidad de que cualquier miembro del Consejo y la Comisión expresen su opinión cuando se proceda a la aprobación de dichos puntos, y hagan constar en acta declaraciones.
ES
Als A-Punkte werden die Punkte aufgenommen, die der Rat ohne Aussprache annehmen kann; dies schließt nicht aus, dass ein Ratsmitglied oder die Kommission bei der Annahme dieser Punkte Meinungen äußert und Erklärungen in das Ratsprotokoll aufnehmen lässt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los contenidos de este Sitio podría incluirse, en ciertas ocasiones, la opinión o el comentario de cualquier tercero respecto a los productos o servicios de la Sociedad o información de cualquier tercero que no tenga relación alguna con los productos o servicios de la Sociedad.
In die Inhalte dieser Internetseiten können von Zeit zu Zeit Meinungen oder Kommentare Dritter hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen des Unternehmens sowie sonstige Informationen Dritter einfließen, bei denen keine Verbindung mit den Produkten oder Dienstleistungen des Unternehmens besteht.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
En dicho caso, la opinión, el comentario o la información será estrictamente la opinión, el comentario o la información personal de dicho tercero, y la Sociedad no tendrá relación alguna con dicha opinión, comentario o información personal, ni realizará acción alguna para verificar si son o no apropiados.
Bei solchen Meinungen, Kommentaren oder Informationen handelt es sich ausschließlich um persönliche Einschätzungen, Kommentare oder Informationen Dritter. Es bestehen keine Verbindungen des Unternehmens zu solchen persönlichen Einschätzungen, Kommentaren oder Informationen, die vom Unternehmen nicht zwingend auf Angemessenheit geprüft werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
opiniónStellungnahme mitberatenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ante todo felicitar al ponente para opinión de la Comisión de Empleo, Sr. Mantovani, por las importantes enmiendas a la comunicación de la Comisión, una comunicación que se refiere, entre otros, a los jóvenes estudiantes y a los jóvenes investigadores en movilidad en la Comunidad Europea.
Als Erstes möchte ich den Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Herrn Mantovani, zu den wichtigen Änderungsanträgen zur Mitteilung der Kommission, die unter anderem die Mobilität der jungen Studierenden und jungen Forscher in der Europäischen Gemeinschaft betrifft, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo Regional considera que la consolidación de la Política Europea de Vecindad es una herramienta esencial sobre todo para acercar a nuestros vecinos al sistema europeo de valores.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - (EN) Herr Präsident! Der Ausschuss für regionale Entwicklung sieht in einer gestärkten Europäischen Nachbarschaftspolitik in allererster Linie ein Schlüsselinstrument, das der Annäherung unserer Nachbarn an das europäische Wertesystem dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. - Señor Presidente, en estos tiempos de mundialización e inseguridad ante el futuro, nuestros vecinos necesitan signos claros de la Unión Europea.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (EN) Herr Präsident! In der heutigen von Globalisierung und Unsicherheit gekennzeichneten Zeit sind unsere Nachbarn auf klare Signale von der Europäischen Union angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - (HU) Gracias, señor Presidente, Señorías.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - (HU) Ich danke Ihnen, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Transportes y Turismo. - Señor Presidente, es posible que yo sea la única persona presente esta noche que haya presenciado en primera línea el proceso que nos ocupa.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr. - (EN) Herr Präsident! Es ist möglich, dass ich am heutigen Abend der einzige Anwesende bin, der mit eigenen Augen die Vorgänge erlebt haben, über die wir gerade sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Peticiones. - Señor Presidente, en el minuto de que dispongo en nombre de la Comisión de Peticiones, quiero hacer tres cosas.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Petitionsausschusses. - (EN) Herr Präsident! Die kurze Redezeit, die mir im Namen des Petitionsausschusses zur Verfügung steht, möchte ich für drei Bemerkungen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, señor Chatzimarkakis, he sido responsable de elaborar el pertinente informe para la Comisión de Comercio Internacional.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für internationalen Handel. - Herr Präsident, Herr Kommissar und verehrter Kollege Jorgo Chatzimarkakis! Für den INTA-Ausschuss habe ich den entsprechenden Bericht verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - (DE) Señor Presidente, quiero realizar una aportación al debate presentando dos datos numéricos, de forma que todos sepamos de qué estamos hablando.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Herr Präsident! Ich wollte bei dieser Debatte eigentlich zwei Zahlen in den Raum stellen, damit wir wissen, wovon wir reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. - Señor Presidente, deseo iniciar mi intervención manifestando mi acuerdo, por una vez, con el señor Turmes.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meinen Beitrag damit beginnen, dass ich ausnahmsweise Herrn Turmes zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía. - (FI) Señor Presidente, Señorías, permítanme expresar mi más sincero agradecimiento a la ponente, la señora Ayala Sender, por su encomiable informe.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Ayala Sender, sehr herzlich für den überaus beachtenswerten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en mi opinión, de una simple cuestión de sentido común.
In meinen Augen handelt es sich dabei um eine einfache Frage des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se podría solucionar una cuestión que no quedó, en nuestra opinión, suficientemente clara en la Conferencia de Presidentes.
Damit könnte nach meinem Dafürhalten eine Frage gelöst werden, die auf der Konferenz der Präsidenten in unseren Augen nicht mit ausreichender Klarheit behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de poder por parte de las fuerzas militares que ha llevado a la autoproclamación de Roberto Micheletti como Presidente nos recuerda a los periodos más oscuros de la historia de Centroamérica y, en nuestra opinión, constituye un atentado inaceptable contra la democracia.
Der Militärstreich, der dazu geführt hat, dass sich Roberto Micheletti selbst zum neuen Präsidenten erklärt hat, erinnert an die dunkelsten Momente in der Geschichte Mittelamerikas, die wir erlebt haben, und dieser Angriff auf die Demokratie ist in unseren Augen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, en mi opinión, la más importante.
Er ist in meinen Augen auch der wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la palabra clave es «reforma».
In meinen Augen ist „Reform“ das Schlüsselwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión y en la opinión de los manifestantes, no hay ninguna justificación para esta guerra.
Es gibt weder in meinen Augen noch in denen der Demonstranten eine Rechtfertigung für diesen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta simboliza, en opinión de la Presidencia del Consejo, un doble éxito.
Diese Charta stellt in den Augen des Rates einen zweifachen Erfolg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una revisión de las previsiones financieras significa que si en un lado se aumenta algo, al mismo tiempo hay que acordar donde se van a realizar los ahorros.
In meinen Augen ist es so: Eine Revision der Finanziellen Vorausschau bedeutet, dass man, wenn man auf der einen Seite etwas erhöht, gleichzeitig beschließen muss, wo man die Einsparungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, tras la primera lectura del Parlamento, la posición común del Consejo es, en mi opinión, una etapa importante en la construcción de una política comunitaria en materia de navegación aérea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Anschluss an die erste Lesung des Parlaments ist der Gemeinsame Standpunkt des Rates in meinen Augen ein wichtiger Schritt für den Aufbau einer Gemeinschaftspolitik im Bereich des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, tenemos que reconocer el papel central que tiene que desempeñar Eurocontrol en la preparación de las medidas delegadas a la Comisión, que entran en el campo de las competencias de esta organización; en mi opinión, es un progreso.
Schließlich stellt sich die Frage nach der zentralen Rolle, die Eurocontrol bei der Vorbereitung der an die Kommission delegierten Maßnahmen spielen soll, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Organisation fallen; dies ist in meinen Augen ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, estos derechos deberían quedar en manos de las legislaturas nacionales, que tienen la flexibilidad de cambiar de opinión.
Stattdessen sollten die sozialen Rechte in den Händen der nationalen Gesetzgeber verbleiben, die flexibel genug sind, ihre Entscheidungen eines Tages zu revidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una última oportunidad de hacer que cambie de opinión, amigo.
Ich habe noch einen letzten Versuch damit sie ihre Entscheidung überdenkt.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión comunica su opinión a la autoridad de gestión conjunta en un plazo de 15 días laborables.
Die Kommission gibt ihre Entscheidung der gemeinsamen Verwaltungsstelle innerhalb von 15 Arbeitstagen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso cuando lo veas seguirás sin cambiar de opinión
Selbst wenn du die Wahrheit siehst, wirst du deine Entscheidung nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que sea imparcial y deje que los ciudadanos se formen su propia opinión.
Lassen Sie bitte die Bürger unvoreingenommen eine eigene Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan…...no piense que trato de ignorar su opinión, per…¿no podríamos tocar la canción tal como es?
Ich will mich nicht über ihre Entscheidung hinwegsetzen, abe…können wir das so spielen, wie es gehört?
Korpustyp: Untertitel
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
Denn die Entscheidung für eine militärische Intervention sei schon vor langer Zeit festgelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser más exactos, ya que se trata de la vida de Ji-hoon, Creo que estaría bien respetar su opinión, señor.
Also, ehrlich gesag…...da es hier um Ji-hoon's Leben geh…...denke ich, es wäre gut, seine eigene Entscheidung zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar la dependencia en las encuestas de opinión pública.
Wir sollten uns davor hüten, unsere Entscheidungen von Meinungsumfragen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los colegas sigan la opinión del ponente.
Das würde ich für eine weise Entscheidung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónAnsicht nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi opinión, que de hecho coincide con la del Parlamento, es que si los Estados miembros insisten en la mejora de las medidas de seguridad, deberían contribuir al menos a sufragar los costes.
Meiner Ansichtnach, und dies war im Übrigen auch der Standpunkt des Parlaments, müssten Mitgliedstaaten, die auf aufwändigeren Sicherheitsvorkehrungen bestehen, an den dadurch entstehenden Kosten zumindest beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos trae ahora una nueva propuesta de Reglamento que, en mi opinión, va en la buena dirección.
Die Kommission bringt uns nun einen neuen Vorschlag für eine Verordnung, der meiner Ansichtnach in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y comparto el llamamiento que ha hecho también el anterior presidente, Sr. Cossiga, en esta cuestión –la cuestión de la guerra y la paz– los pacifistas solo podemos pedir que se retiren nuestras tropas.
Meiner Ansichtnach, und hier stimme ich in den Appell mit ein, den auch der ehemalige Staatspräsident Cossiga an Euch gerichtet hat, ist das Einzige, was Ihr Pazifisten in der Frage Krieg und Frieden zu sagen habt, dass wir unsere Truppen abziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, creo que estamos contemplando unos riesgos que en mi opinión no existen.
Meine Damen und Herren, ich glaube, wir sprechen hier über Gefahren, die meiner Ansichtnach nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el problema continúa, y esto es suficiente en mi opinión.
Wir wissen, dass das Problem nicht aus der Welt ist, und das reicht meiner Ansichtnach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por el Parlamento sobre el uso de combustibles de automóviles privados son en mi opinión duras por su falta de realismo.
Die Vorschläge, die das Parlament über den Brennstoffverbrauch von Personenkraftwagen vorgelegt hat, sind meiner Ansichtnach unrealistisch hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe afectó de manera especial a Belarús, y en mi opinión, impedir que los ciudadanos de Belarús participen en el acto oficial de conmemoración constituye un insulto para esta nación.
Die Katastrophe hat Belarus besonders getroffen und meiner Ansichtnach ist es eine Beleidigung dieser Nation, die Menschen aus Belarus davon abzuhalten, an der offiziellen Gedenkfeier teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en mi opinión, contraviene claramente la legislación relativa al comité de empresa europeo a favor de la cual votamos aquí en 1994.
Dies bedeutet meiner Ansichtnach einen eindeutigen Verstoß gegen die Rechtsvorschriften betreffend den Europäischen Betriebsrat, für den wir hier 1994 gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi opinión, el Gobierno tiene que desempeñar un papel aquí, como también tienen que hacerlo las autoridades europeas, a las que sin duda les corresponde una labor de coordinación.
Meiner Ansichtnach fällt hier jedoch der Regierung eine Aufgabe zu, ebenso wie den europäischen Behörden, die sicherlich eine koordinierende Funktion zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al designar y al estipular, como ha hecho, a Jerusalén Este como la capital para el futuro Estado de Palestina -justo al principio, lo sé- se ha cometido, en mi opinión, un error diplomático poco común -hablo con eufemismo a este respecto-.
Ostjerusalem als die Hauptstadt eines zukünftigen palästinensischen Staats auszuersehen, zu bestimmen - wenn auch nur am Anfang - ist meiner Ansichtnach ein selten aufgetretener diplomatischer Fehler - ich spreche jetzt nur euphemistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opiniónmitberatend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una nueva Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea (2007-2013) ( 2007/2260(INI) ) (opinión: ENVI, ITRE, INTA) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Eine neue Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) ( 2007/2260(INI) ) (mitberatend: ENVI, ITRE, INTA) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Concentration et pluralisme des médias dans l'Union européenne ( 2007/2253(INI) ) (opinión: AFCO, ITRE, ECON, LIBE, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Medienkonzentration und Medienpluralismus in der Europäischen Union ( 2007/2253(INI) ) (mitberatend: AFCO, ITRE, ECON, LIBE, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
White Paper on sport ( 2007/2261(INI) ) (opinión: FEMM, ENVI, EMPL, JURI, ECON, LIBE, IMCO, REGI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Weißbuch Sport ( 2007/2261(INI) ) (mitberatend: FEMM, ENVI, EMPL, JURI, ECON, LIBE, IMCO, REGI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- La política china y sus efectos en África ( 2007/2255(INI) ) (opinión: AFET, INTA) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Auswirkungen der Politik Chinas auf Afrika ( 2007/2255(INI) ) (mitberatend: AFET, INTA) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- Revisión intermedia del Plan de Acción Europeo sobre Medio Ambiente y Salud 2004-2010 ( 2007/2252(INI) ) (opinión: ITRE) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Zwischenbewertung des „Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004-2010“ ( 2007/2252(INI) ) (mitberatend: ITRE) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- Algunos aspectos relativos al seguro de automóviles ( 2007/2258(INI) ) (opinión: JURI, TRAN) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung ( 2007/2258(INI) ) (mitberatend: JURI, TRAN) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Trade and Economic Relations with the countries of South East Asia (ASEAN) ( 2007/2265(INI) ) (opinión: AFET, EMPL, ITRE, JURI, ECON, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit den Ländern Südostasiens (ASEAN) ( 2007/2265(INI) ) (mitberatend: AFET, EMPL, ITRE, JURI, ECON, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- La simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la auditoría ( 2007/2254(INI) ) (opinión: EMPL, ITRE, ECON) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung ( 2007/2254(INI) ) (mitberatend: EMPL, ITRE, ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- Informe especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo tras el proyecto de recomendación a la Comisión Europea en relación con la reclamación 3453/2005/GG ( 2007/2264(INI) ) (opinión: EMPL) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.11.2007)
- Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerde 3453/2005/GG ( 2007/2264(INI) ) (mitberatend: EMPL) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.11.2007)
Korpustyp: EU DCEP
- Libro Verde de la Comisión sobre protección de los bosques e información forestal en la UE: Preparación de los bosques al cambio climático ( 2010/2106(INI) ) (opinión: ITRE, REGI, AGRI)
- Grünbuch der Kommission "Waldschutz und Waldinformation in der EU: Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel " ( 2010/2106(INI) ) (mitberatend: ITRE, REGI, AGRI)
Korpustyp: EU DCEP
opiniónMeinung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un primer momento, el Sr. Sibelle, responsable de CAM, eligió a Tornos para el equipamiento de máquinas, ya que, en su opinión, tiene mucha experiencia en este sector.
EUR
Der Verantwortliche für die CAM-Software, Herr Sibelle, wählte in einer ersten Phase Tornos als Maschinenausrüster, denn seiner Meinungnach verfügt das Unternehmen über das erforderliche Knowhow in diesem Bereich.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba.
ES
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinungnach diese Probe bestehen wird.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Derecho de acceso y de corrección Usted tiene derecho a revisar todos los datos almacenados por nosotros relativos a su persona y a corregirlos, si, en su opinión, son obsoletos o incorrectos.
ES
Zugriffs- und Berichtigungsrecht Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinungnach veraltet oder unrichtig sind.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
De esta manera, aunque fuera por los escritores en mi opinión, nunca realmente integrada en el programa de vuelo estacionario, pero siempre un poco en el aire.
DE
Diese Möglichkeit, auch wenn sie von den Schreibern meiner Meinungnach, nie richtig in die Show integriert wurde, schwebte doch immer irgendwie in der Luft.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
opinióndie Beurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Enoteca Capranica – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Enoteca Capranica – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Lágrimas Negras – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Lágrimas Negras – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Chamarré Montmartre – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Savarin – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Truscott Arms – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Truscott Arms – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Sushi Bar – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Sushi Bar – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Park Inn Midi – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Park Inn Midi – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.D'O – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …CristianMagri – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Flora – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Flora – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Bistro – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Bistro – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Casa 400 – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Casa 400 – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Ponente de opinión (*): Hans Blokland, Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor (*) Procedimiento Hughes reforzado 301.872
Verfasser der Stellungnahme(*): Hans Blokland, Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik (*) Verstärktes Hughes-Verfahren 301.872
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjunta al presente informe; el 22 de enero de 2002, la Comisión de Presupuestos decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist diesem Bericht beigefügt; der Haushaltsausschuss hat am 22. Januar 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el informe de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo y la opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ( A5‑0053/2002 ),
– in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ( A5‑0053/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Hans Blokland
Verfasser der Stellungnahme: Hans Blokland
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 19 de diciembre de 2001, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor designó ponente de opinión a Hans Blokland.
In seiner Sitzung vom 19. Dezember 2001 benannte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik Hans Blokland als Verfasser der Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 4 de febrero, 19 de febrero y 20 de febrero de 2002, la comisión examinó el proyecto de opinión.
Der Ausschuss prüfte den Entwurf einer Stellungnahme in seinen Sitzungen vom 4. Februar 2002, 19. Februar 2002 und 20. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Kathalijne Maria Buitenweg
Verfasserin der Stellungnahme: Kathalijne Maria Buitenweg
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 13 de septiembre de 2001, la Comisión de Presupuestos designó ponente de opinión a Kathalijne Maria Buitenweg.
In seiner Sitzung vom 13. September 2001 benannte der Haushaltsausschuss Kathalijne Maria Buitenweg als Verfasserin der Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión: Malcolm Harbour
Verfasser der Stellungnahme: Malcolm Harbour
Korpustyp: EU DCEP
opiniónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes una opinión clara o preguntas sobre temas sociales, y te gustaría discutir con gente congenial asuntos relevantes y elaborar soluciones?
EUR
Hast du klare Vorstellungen zu gesellschaftlich relevanten Fragestellungen und möchtest mit hoch motivierten Gleichgesinnten neue Lösungsansätze diskutieren und anschliessend auch umsetzen?
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Una sociedad liberal es aquella donde las personas que tienen diferentes opiniones morales están unidas por el común imperio de la ley.
Eine liberale Gesellschaft ist eine Gesellschaft, in der Menschen mit unterschiedlichen moralischen Vorstellungen durch gemeinsame Rechtsgrundsätze zusammengehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtenga mayor información sobre nuestra investigación y opinión sobre las fusiones y adquisiciones.
Technologisch sprechend, ist ÆON ein Weltmarktführer, wenn es die Vorstellung der Welt optimiert, einer welcher Erfahrung in einem Mall bestehen sollte.
Werten Sie Ihre Social-Daten mithilfe der erweiterten Filterung nach Quelle, Stimmung, Standort und zahlreichen weiteren Kriterien aus – ganz, wie Sie möchten.
Erfahren Sie, wie Ihre Marke, Ihre Produkte und Ihre Dienstleistungen in sozialen Netzwerken aufgenommen werden, und analysieren Sie Meinungen, Aussagen und Stimmungen in Bezug auf Ihr Unternehmen.
Dies ermöglicht den Austausch von Meinungen und Standpunkten zwischen unseren Partnern und bereichert auf diese Weise ihre unternehmerischen Aktivitäten.
DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
opiniónSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es vital que los operadores de telefonía móvil facturen por segundo las llamadas en itinerancia, al igual que hacen en el ámbito nacional.
Aus meiner Sicht ist es entscheidend, dass die Mobilfunkbetreiber den Verbrauchern auch bei Roaming nach Sekunden abgerechnete Gespräche anbieten, wie sie es auf nationaler Ebene ja auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de mi Grupo, un requisito previo importante para ello es el acceso libre -y eso también quiere decir, en la medida de lo posible, sin coste- a nuestro patrimonio cultural a través de Europeana.
Eine wesentliche Voraussetzung dafür ist aus Sicht meiner Fraktion ein freier - und das heißt auch ein möglichst kostenfreier - Zugang zum kulturellen Erbe über Europeana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter se ha referido a un asunto concreto, y por desgracia, tengo que estar de acuerdo con ella: el hecho de que, en opinión de la Unión, haya que lamentar la propuesta de que los fondos para el desarrollo rural estén disponibles para ayudas directas.
Frau Schroedter hat auf einen besonderen Aspekt hingewiesen, und da muss ich ihr leider Recht geben, nämlich dass dieser Vorschlag, Mittel aus der ländlichen Entwicklung für Direktzahlungen bereit zu stellen, aus der Sicht der Union eigentlich bedauert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo - y recalco estas palabras -, en nuestra opinión, que el representante de un país percibiera dinero de cualquier otra fuente que no fuera su propio país y que no tuviera que pagar los mismos impuestos que sus conciudadanos en lo que se refiere a su remuneración principal.
Aus unserer Sicht wäre es doch wohl extravagant - ich weiß, was ich sage -, wenn der Vertreter eines Landes anders vergütet würde als durch sein eigenes Land und, was sein Haupteinkommen betrifft, nicht ebenso versteuert würde wie seine Landsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el memorando de acuerdo entre la Comisión y la OLAF constituye un avance importante y oportuno.
Das Memorandum, das zwischen der Kommission und OLAF ist aus unserer Sicht ein wichtiger und richtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitarán muchos recursos para reconstruir el país, y la Unión Europea es uno de los principales donantes; en mi opinión esto nos da derecho a establecer condiciones políticas importantes, incluida la exigencia de progreso de los derechos humanos, particularmente los derechos de las mujeres a la educación y su acceso al mundo laboral.
Für den Wiederaufbau des Landes werden umfangreiche Ressourcen benötigt, und die EU ist ein großer Geber; aus meiner Sicht berechtigt uns dies, wesentliche politische Bedingungen zu stellen. Dazu gehört die Forderung nach Fortschritten auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere der Rechte der Frauen auf Bildung und Zugang zu Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos acerca de la participación voluntaria de Macedonia en las negociaciones relativas a su cambio de denominación, pocos en este Parlamento saben que esa es solo una cara de la verdad, ya que en las negociaciones participan representantes griegos, pero no representantes macedonios para que puedan manifestar su opinión sobre dicha cuestión.
Wenn wir davon reden, dass Mazedonien freiwillig an den Verhandlungen über seine Namensänderung teilnimmt, wissen nicht viele hier im Hause, dass dies nur ein Teil der Wahrheit ist, denn es sind nur griechische Vertreter dabei und keine mazedonischen, die ihre Sicht der Dinge darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente inadecuado, en nuestra opinión, que adoptemos una resolución literalmente dentro de pocos minutos, por comparar, en la que en algunos lugares se repite y en otros se contradice el trabajo realizado para el paquete de la Agenda 2000.
Es ist aus unserer Sicht völlig unangemessen, verglichen mit den langwierigen Verhandlungen, nun buchstäblich in wenigen Minuten einen Entschließungsantrag zu billigen, der in einigen Teilen die Beschlüsse zum Reformpaket der Agenda 2000 wiederholt, in anderen Teilen diesen Beschlüssen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la ampliación de las medidas no reporta ningún beneficio para la industria de la Unión y solo penaliza a los importadores de la Unión.
Aus ihrer Sicht würde eine Ausweitung der Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Union keinen Vorteil bringen und zulasten der Unionseinführer gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la OSSI, es fundamental que se le faciliten recursos de auditoría después de 2006 para que pueda seguir auditando importantes indemnizaciones pendientes.
Aus der Sicht des AIAD ist es unerlässlich, dass auch über 2006 hinaus Ressourcen bereitgestellt werden, damit es die Abwicklung hoher Entschädigungszahlungen weiter prüfen kann.
Korpustyp: UN
opiniónGlaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los votantes de otros países tienen más confianza en las instituciones de la UE, pero su opinión de sus propias instituciones también es baja.
Die Wähler in anderen Staaten haben zwar mehr Vertrauen in die Institutionen der EU, aber der Glaube an ihre eigenen Institutionen ist ebenfalls gering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrariamente a la opinión popula…la historia no está escrita por grandes hombres.
lm Gegensatz zum weit verbreiten Glaube…Wurde Geschichte nicht durch bedeutende Männer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil ver cómo esas diferencias de opiniones afectan el debate sobre Iraq.
Es ist unschwer zu erkennen, wie der Glaube an solche Unterschiede die Irakdebatte beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mi opinión que nuestro propósito aqu…es desarrollar nuestros dones de intencionalida…y aprender cómo ser creadores eficaces.
Es ist mein Glaube, dass unsere Aufgabe hier darin besteh…unsere Gabe der Beabsichtigung zu entwickel…und zu lernen, wie wir effektive Schöpfer sein können.
El informe y la opiniónminoritaria expresada coinciden en que han podido producirse algunas detenciones y transportes ilegales.
Der Bericht und die Minderheitenansicht stellen übereinstimmend fest, dass es illegale Inhaftierungen und Transporte gegeben haben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he expresado las razones en una opiniónminoritaria, que figura en el informe.
Die Gründe dafür sind als Minderheitenansicht im Bericht aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adjunta una opiniónminoritaria de Marco Cappato.
Eine Minderheitenansicht von Marco Cappato ist dem Bericht beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Informo a Sus Señorías de que el Sr. Crawley se ha sumado a la opiniónminoritaria expresada en la exposición de motivos.
Ich teile Ihnen mit, daß Herr Crowley sich der in der Begründung dargelegten Minderheitenansicht angeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que explico en la opiniónminoritaria que se adjunta al informe Duff.
Dies habe ich auch in der dem Bericht Duff beigefügten Minderheitenansicht dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los diputados de SOS Democracia han presentado una opiniónminoritaria aneja al informe.
Daher haben die Abgeordneten von SOS Demokratie eine Minderheitenansicht vorgelegt, die dem Bericht als Anhang beiliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicito que dicha opiniónminoritaria, que no aparece en el texto definitivo, se reintegre en el informe.
Deshalb beantrage ich, die im endgültigen Text nicht enthaltene Minderheitenansicht wieder in den Bericht einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opiniónminoritaria y los anexos se publicarán por separado ( A5-0264/2001 -Parte 2).
Die Minderheitenansicht sowie die Anlagen werden getrennt in Teil 2 veröffentlicht ( A5-0264/2001 -Teil 2).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en la opiniónminoritaria debería estar la única respuesta política que se puede dar y que pasa sustancialmente a través del control democrático.
Herr Präsident, in der Minderheitenansicht dürfte die einzig mögliche politische Antwort enthalten sein, die heute gegeben werden kann und die im Wesentlichen die demokratische Kontrolle voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una opiniónminoritaria que expone una cronología de las acciones desarrolladas en el Reino Unido desde 1986.
In der von mir verfaßten Minderheitenansicht habe ich die Maßnahmen, die das Vereinigte Königreich seit 1986 ergriffen hat, chronologisch aufgelistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir opinióneine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos comisiones del Senado, la Comisión de Cuentas y Control de la Administración Financiera del Estado y la Comisión de Hacienda y Presupuesto, han emitidoopiniones favorables sobre el proyecto de ley.
Zwei Senatsausschüsse, der Staatshaushalts-, Budget- und Rechnungsausschuss sowie der Finanz- und Haushaltsausschuss, haben bereits positive Stellungnahmen zu dem Gesetzentwurf abgegeben.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Robert Goebbels , quien hubiese deseado que el Consejo emitiera su opinión en el curso del debate.
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahmeabgibt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior decidió no emitiropinión.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat beschlossen, keine Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahmeabgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventualmente, la comisión competente para el fondo podrá emitir previamente su opinión.
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahmeabgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitiropiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmenabgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deban comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb der die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem federführenden Ausschuss übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deben comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb derer die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem zuständigen Ausschuss übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahmeabgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir opinióneine Stellungnahme übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos decidió emitir una opinión favorable destinada a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de la Comisión, sin modificaciones.
Der Haushaltsausschuss hat beschlossen, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine befürwortende Stellungnahme ohne Änderungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación de un comunicado de prensa se ha convertido en un acto rutinario cuando la Comisión decide emitir una opinión motivada a un Estado miembro o cuando se propone recurrir al Tribunal de Justicia.
Die Veröffentlichung einer Pressemitteilung ist mittlerweile Routine geworden, wenn die Kommission entscheidet, einem Mitgliedstaat eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu übermitteln oder den Gerichtshof anzurufen.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
manifestar una opinióneine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Consejo no puede manifestar una opinión al respecto.
Aus diesem Grund kann der Rat auch keine Stellungnahme zu dem Bericht abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los límites existentes en relación con las opiniones políticas que un Comisario puede realmente manifestar?
Wo liegen die Grenzen für die politischen Stellungnahmen, die ein Kommissionsmitglied in der Praxis abgeben kann?
Korpustyp: EU DCEP
transmitan al BCE los proyectos de decisiones de supervisión relevantes, sobre los que el BCE podrá manifestar su opinión;
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
que transmitan al BCE todo proyecto de decisión de supervisión sustantiva sobre la que el BCE pueda manifestar su opinión.
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Hemos manifestado nuestra opinión sobre las modificaciones a la anterior reforma del mercado del azúcar de la UE.
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mediante carta de 29 de agosto de 2003, registrada el 3 de septiembre de 2003, Alemania manifestó su opinión acerca de las observaciones de las partes interesadas.
Darüber hinaus hat Deutschland mit Schreiben vom 29. August 2003, eingegangen am 3. September 2003, eine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la depresión es muy común en nuestra sociedad y el uso de antidepresivos se encuentra extendido y como los antidepresivos pueden tener efectos secundarios significativos, ¿podría la Comisión examinar detalladamente tales estudios y manifestar una opinión al respecto?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass Depressionen und der Gebrauch von Antidepressiva in unserer Gesellschaft weit verbreitet sind, solche Medikamente aber erhebliche Nebenwirkungen haben können, diese Studien sorgfältig prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifestar una opiniónStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades neerlandesas no han manifestado su opinión hasta la fecha.
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellunggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pleno propone incluir 23 enmiendas en la posición común del Consejo, respecto a la que la Comisión manifestó su opinión el 11 de enero.
Ihre Versammlung schlägt 23 Änderungen an dem gemeinsamen Standpunkt des Rats vor, zu dem die Kommission am 11. Januar Stellunggenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) Las indagaciones deben efectuarse respetándose plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el principio de equidad y el derecho de los implicados a manifestar su opinión sobre los hechos que les conciernen.
(9) Ermittlungen sollten unter voller Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durchgeführt werden, insbesondere des Grundsatzes des fairen Verfahrens und des Rechts der Beteiligten, zu den sie betreffenden Sachverhalten Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 2, letra a), cuando el Estado de ejecución lo considere necesario, debido a la edad de la persona o a su condición física o mental, se brindará al representante legal del detenido la oportunidad de manifestar la opinión sobre el traslado temporal.
Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a wird dem gesetzlichen Vertreter der inhaftierten Person die Gelegenheit gegeben, zu der zeitweiligen Überstellung Stellung zu nehmen, wenn der Vollstreckungsstaat dies in Anbetracht des Alters der Person oder ihres körperlichen oder geistigen Zustands für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos iniciativas sobre las que ustedes manifiestan hoy su opinión confirman que el Parlamento Europeo y la Comisión ya tienen un papel más importante respecto al desarrollo del SIS II, ya sea en esta fase inicial en materia de financiación, ya sea en la definición de la futura arquitectura del sistema y de su funcionamiento concreto.
Die beiden Initiativen, zu denen Sie heute Stellungnehmen, bestätigen, dass das Europäische Parlament und die Kommission nunmehr eine größere Rolle im Hinblick auf die Entwicklung des SIS II spielen, sowohl hinsichtlich der Finanzierung in der Startphase als auch bei der Festlegung der künftigen Struktur des Systems und seiner konkreten Funktionsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuesta de opiniónMeinungsumfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una respuesta de "dos encuestasdeopinión pública sobre la censura en Internet contradicen por completo"
DE
En mi opinión, los idiomas son muy importantes, especialmente en las empresas internacionales, en las cuales el inglés es un requisito previo, por así decirlo, para la carrera profesional.
DE
Meines Erachtens sind sie sehr wichtig – ganz besonders in globalen Unternehmen, in denen Englisch sozusagen eine Voraussetzung für die Karriere ist.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, en mi opinión, este informe intenta resolver dos graves problemas.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto simplificará bastante la tarea.
Meines Erachtens wird Ihnen das die Aufgabe bedeutend erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, deberíamos haber endurecido el tono.
Meines Erachtens hätten wir einen härteren Ton anschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, él no representa un riesgo para la seguridad.
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No el mejor año, en mi opinión.
Meines Erachtens gibt es keinen besseren Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un informe que, en mi opinión, contiene numerosas propuestas liberales sólidas.
Uns liegt nun ein Bericht vor, der meines Erachtens einige gute liberale Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no son suficientes las medidas adicionales que prevé el Tratado de Amsterdam.
Das, was der Amsterdamer Vertrag an zusätzlichen Vorkehrungen vorsieht, reicht meines Erachtens nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad de opiniónMeinungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección y garantía del derecho a la libertaddeopinión y a manifestar libremente su opinión.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeosdeopinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento.
ES
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
opinión con reparoseingeschränkter Bestätigungsvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aumentó la proporción de grupos de políticas en que la tasa de error estimada se situaba entre el 2 % y el 5 % (opiniónconreparos) del 2 % en 2005 al 22 % de todo el gasto en 2008.
Gestiegen ist jedoch der Anteil der Politikbereiche, in denen die geschätzte Fehlerquote zwischen 2 % und 5 % liegt (eingeschränkterBestätigungsvermerk), von 2 % aller Ausgaben im Jahr 2005 auf 22 % im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DCEP
opinión de auditoríaPrüfungsurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circunstancias que obligan a modificar la opinióndeauditoría
La NIA 530 complementa a la NIA 500 (Evidencia de auditoría), que explica las obligaciones del auditor de estados financieros de planificar y realizar la auditoria de la forma adecuada para poder obtener las fuentes probatorias apropiadas para poder llegar a conclusiones contundentes como base para su opinióndeauditoría.
ISA 530 ergänzt ISA 500 (Prüfungsnachweise), der die Pflicht des Abschlussprüfers behandelt, Prüfungshandlungen zur Erlangung ausreichender geeigneter Prüfungsnachweise zu planen und durchzuführen, um begründete Schlussfolgerungen als Grundlage für das Prüfungsurteil ziehen zu können.