linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

opinión Meinung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en la casilla de comentarios y háganos saber su opinión. UK
Klicken Sie auf das Kommentarfeld und lassen Sie uns Ihre Meinung wissen. UK
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay vino aquí a hacerle cambiar de opinión.
Clay kam her um seine Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Survey) es un método científico para obtener información sobre los conocimientos, opiniones, valores, comportamientos y datos demográficos básicos.
Umfrage) ist eine wissenschaftliche Methode, um Informationen über Informationsstand, Meinungen, Werthaltungen, Verhalten oder demographische Basisdaten zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Señor d' Aboville, cada uno tiene el derecho a tener opinión y apreciación propia.
Herr d'Aboville, jeder hat das Recht auf eine eigene Meinung und auf ein eigenes Urteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, yo tengo mi opinión sobre este asunto.
Si…Ich hab 'ne ganz andere Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cliente tiene derecho a expresar su propia opinión. DE
Jeder Kunde hat das Recht auf seine eigene Meinung. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones. DE
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opinión ambiental .
opinión minoritaria Minderheitenansicht 45
opinión adversa .
opinión desfavorable .
no opinión . .
emitir opinión eine Stellungnahme abgeben 515 eine Stellungnahme übermitteln 2
opinión pública öffentliche Meinung 500
opinión contraria . .
opinión opuesta . .
indicador de opinión contraria .
manifestar una opinión eine Stellungnahme abgeben 9 Stellung nehmen 5
sondeos de opinión .
encuesta de opinión Meinungsumfrage 6
movimientos de opinión .
opinión de los jueces .
en mi opinión meines Erachtens 843
libertad de opinión Meinungsfreiheit 2
sondeo de opinión Meinungsumfrage 2
ponente de opinión .
proyecto de opinión .
opinión con reparos eingeschränkter Bestätigungsvermerk 1
abstención de opinión . .
opinión no emitida . .
opinión de auditoría Prüfungsurteil 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opinión

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Karabaw meldete unbekannt mit der Nummer +34971490514 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
hectorbariloche meldete unbekannt mit der Nummer +5429443145494 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Título de la opinión Su opinión EUR
Titel Ihrer Bewertung Ihre Bewertung EUR
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Publicar una opinión Solicitar una opinión
Eine Produktbewertung abgeben Eine Produktbewertung anfordern
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué opinión le merecen?
Wie steht sie zu ihnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen?
Wie steht er dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen?
Wie steht sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen?
Welche Haltung vertritt die Kommission in dieser Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
No cambiaría de opinión.
Er ließ sich nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinión le merece?
Was hält sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su opinión?
Wie sehen Sie das?
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión (*):
Verfasser der Stellungsnahme(*):
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión del público:
Das Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Prag
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen?
Wie bewertet sie sie?
   Korpustyp: EU DCEP
(Dictamen de opinión favorable)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tampoco tengo opinión.
Ich habe auch keine.
   Korpustyp: Untertitel
No comparto esa opinión.
Darin stimme ich ihm nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos mantener esta opinión.
Wir möchten an dieser Linie weiterhin festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su opinión?
Wie stehen Sie dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiono seriamente esa opinión.
Das bezweifle ich sehr stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi opinión personal.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no.
Hier muss ich "Nein" sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo de esta opinión.
Ich möchte dem doch widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi opinión.
Darum geht es mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, comparto esta opinión.
Persönlich bin ich ein Befürworter dieser Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente esta opinión.
Darin stimme ich ihm voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá cambies de opinión.
Vielleicht überlegst du's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cambiado de opinión.
Wir haben unseren Plan geändert.
   Korpustyp: Untertitel
No cambiará de opinión.
Sie lässt sich nicht mehr umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cambió de opinión.
Vielleicht hat er es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cambió de opinión.
Vielleicht hat er es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tara cambiará de opinión.
- Tara wird dir irgendwann verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien cambió de opinión.
Irgendjemand hat ihn umgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita aceptar nuestra opinión.
Er muss lernen, unsere Vorschläge anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cambió de opinión.
Vielleicht überlegen Sie's sich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libertad de opinión
Betrifft: Freiheit der Meinungsäußerung
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cambiará de opinión.
Aber er wird sich wieder fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces una libre opinión.
Dann vielleicht ein freies Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cambie de opinión.
Vielleicht hat sie dann einen Sinneswandel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu opinión queda clara.
Du hast dich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi opinión.
Es stammt nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Su opinión nos interesa. ES
Das würde uns interessieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Mi opinión es otra.
Ich sehe das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu opinión.
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recomendamos que …Leer opinión ES
Bei einem guten Herst…Bericht lesen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Su opinión será leída. ES
Ihre Kundenmeinung wird gelesen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Encuentras útil esta opinión? ES
War dieser Erfahrungsbericht hilfreich? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quiero conocer tu opinión.
Ich will wissen, was du davon hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Indique su opinión aquí.
Hinterlegen Sie Ihr Feedback hier.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dénos su opinión »
Von 12:00 bis 01:00 Uhr Öffnungszeiten Coral Bar:
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Le agradeceríamos su opinión. DE
Für Feedback wären wir Dankbar. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su opinión es importante:
Ihr Anliegen ist uns wichtig:
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Opinión de los consumidores ES
Denn der träge Prozessor un… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
La opinión del experto:
Das sagt der Experte:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Opinión de los expertos:
Das sagen die Experten:
Sachgebiete: film medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
| Escribir una opinión ES
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Escribe tu primera opinión.
Schreiben Sie Ihren ersten Beitrag.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Echo Smartpen de opinión:
Echo Smartpen im Test:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Gracias por tu opinión.
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La opinión de los internautas ViaMichelin (5 opinión) Clasificar por : ES
Bewertungen ViaMichelin (5 Bewertung(en)) Sortieren nach : ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Escriba una opinión Las opiniónes en otros idiomas (1)
Bewertung schreiben Bewertungen in anderen Sprachen (1)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Comparte la Comisión esta opinión?
Stimmt die EU-Kommission mit dem überein?
   Korpustyp: EU DCEP
Opinión de la Comisión Europea
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece? 3.
Wie bewertet sie diesen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene al respecto?
Wie beurteilt die Kommission dieses Vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
No busco una opinión médica.
Ich suche keinen ärztlichen Rat, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha cambiado Johnny de opinión?
Haben Sie ihn umstimmen können?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa su opinión.
- Mich interessieren ihre Gefühle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado de opinión, Strabo.
Ich hab's mir überlegt, Strabo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinión le merecen? 2.
Wie bewertet sie diese? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen? 2.
Wie äußert sie sich dazu? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión de los bloggers
Es ist nur eine Frage der Zeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta una opinión minoritaria.
Eine Minderheitenansicht ist diesem Bericht beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión les merece? 3.
Wie bewerten sie diese? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eurobarómetro: ¿encuestas de opinión?
Betrifft: Meinungsumfragen im Rahmen des Eurobarometers
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por su experta opinión.
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Verás qué opinión les mereces!
Mal sehen, was die darüber denken.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía puedes cambiar de opinión.
Du kannst dich immer noch umentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su opinión, Sr.
Danke für Ihre Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me pidió mi opinión.
Ich wurde nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una opinión simplemente.
Das ist nicht nur Ansichtssache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se había cambiado de opinión?
Hat sich die Einstellung geändert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo su opinión, señor Ponente.
Ich kann Sie sehr gut verstehen, Herr Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo comparto esta opinión.
Das sehe ich genau so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar una opinión personal.
Ich möchte dazu einen persönlichen Gedanken äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, son demasiados.
Für meine Begriffe sind dies 43 Ausschüsse zuviel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta es mi opinión.
Soweit meine Anmerkungen zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una opinión muy acertada.
Es handelt sich um eine sehr gute Beurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que reconsidere su opinión.
Ich hoffe, er wird dies überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, son tres.
Für mich sind es drei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es esencial.
Das ist für mich ein wesentliches Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece culpable, en mi opinión.
- Sieh für mich nach Schuld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa es mi opinión.
Ich fand es schön.
   Korpustyp: Untertitel
Han expresado su opinión claramente.
Ihr habt eure Position klar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No he cambiado de opinión.
Ich hab es mir nicht anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi opinión le interes…
Wenn Sie mich frage…
   Korpustyp: Untertitel
Es mi opinión, camarada general.
So sehe ich es auch, Genosse General.
   Korpustyp: Untertitel
Muy buenos, en su opinión.
Sie hält sie für sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una opinión de ello.
Ich habe damit ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta dar mi opinión.
Ich kommentiere nun mal gerne.
   Korpustyp: Untertitel