linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oportunidad Chance 10.836
Gelegenheit 9.718 Möglichkeit 8.642 Opportunität 24 Gunst 6 .
[Weiteres]
oportunidad . .

Verwendungsbeispiele

oportunidad Chance
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mercado aprovecha su oportunidad y logra avanzar algunos puestos en el pelotón. ES
Mercado ergreift sofort seine Chance und schiebt sich mehrere Positionen nach vorn. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, esta crisis representa también una oportunidad única para África.
Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur, tenemos una oportunidad de verdad hacerle daño al enemigo.
Arthur, wir haben eine Chance dem Feind wirklichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Cataclysm tendrán la oportunidad de echarle el guante a épicas recompensas por cortesía de nuestros colaboradores.
Cataclysm-Premierenfeiern die Chance habt, einige großartige von unseren Partner zur Verfügung gestellte Preise zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Regionals ofrecen la oportunidad de clasificarse para el WCQ:
Regionals bieten eine Chance für eine Qualifikation zur Kontinentalmeisterschaft.
Sachgebiete: philosophie sport media    Korpustyp: Webseite
De hecho, América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades.
Tatsache ist, dass Lateinamerika keine Almosen benötigt, sondern Chancen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monnosuke tuvo una oportunidad, pero ella insistió en que debía estar con Tetsutaro.
Monnosuke hatte eigentlich bessere Chancen. Aber dann hat sie sich für Tetsutaro entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::El Puerto de Marina di Pisa parece una oportunidad? IT
Domanda::Der Hafen von Marina di Pisa scheint eine Chance? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oportunidades educativas .
oportunidades de promoción . . . .
modelo de oportunidad .
principio de oportunidad .
oportunidad de empleo Beschäftigungschance 1 . .
oportunidades de empleo . . .
nueva oportunidad educativa .
costes de oportunidad .
coste de oportunidad Opportunitätskosten 1 .
igualdad de oportunidades Chancengleichheit 14
escuela de segunda oportunidad .
riesgo de oportunidad .
escuela para una segunda oportunidad .
política de igualdad de oportunidades .
debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades .
debilidades, amenazas, fuerzas y oportunidades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oportunidad

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tome la oportunidad.
Ich nehme keine Tramper mit.
   Korpustyp: Untertitel
No desperdiciemos la oportunidad.
Die notwendigen Verurteilungen bieten keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad.
Also nutzen wir sie auch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un oportunidad única.
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la oportunidad.
Danke für diesen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes una oportunidad.
Du hast immer noch eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en otra oportunidad.
Ein anderes Mal vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi oportunidad.
Das ist meine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos la oportunidad correcta.
Wir warten auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad.
Es ist ein Glücksfall!
   Korpustyp: Untertitel
Se presentó la oportunidad.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó una gran oportunidad.
Er ist Ihretwegen ein großes Risiko eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó pasar la oportunidad!
er hat sein Gezelt gelassen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe concederle una oportunidad.
Man probiere es einfach aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mardukas es mi oportunidad.
Mardukas ist mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
'Que una oportunidad normal
"Jawohl, ein Durchschnittsmensch
   Korpustyp: Untertitel
Eso deja muchas oportunidades.
Es wird dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Despierto tienes una oportunidad.
Wach bekamst wenigstens du einen Schuß.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco la oportunidad.
Wofür ich Ihnen danke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad fotográfica.
Das nennt ihr eine Fotogelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos una oportunidad.
Wir haben nur einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió su última oportunidad.
Sie waren das letzte Mal auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad increíble.
Dies ist ein reiner Glücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Debe esperar su oportunidad.
Ihr großer Augenblick kommt erst später.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mi última oportunidad.
In der letzten Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Te ofrezco otra oportunidad.
Ich biete Dir ein Comeback an.
   Korpustyp: Untertitel
Oportunidades creativas para profesores.
Kreative Tools für Studenten.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
aproveche esta última oportunidad.
Nutzen Sie die letzte Frist.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Oportunidades en seis continentes.
Jobchancen auf sechs Kontinenten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Conozca nuestras oportunidades profesionales.
Erkunden Sie unsere Karrieremöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las oportunidades son múltiples: ES
Die Einsatzbereiche sind vielfältig: ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Oportunidades Todas las oportunidades de trabajo en Nemetschek Structural Group
Stellenangebote listet alle freien Stellen in der Nemetschek Engineering Group auf.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No deje pasar la oportunidad.
In einer ging es um Frauen in der parlamentarischen Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a tener una oportunidad
Das Risiko gehe ich ein
   Korpustyp: Untertitel
El puede conseguirme una oportunidad.
Es ging ihm doch nur um die Titelchance.
   Korpustyp: Untertitel
Ella merece todas las oportunidades.
Sie hat jede Moglichkeit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran oportunidad, señor.
Das ist ein tolles Angebot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre no tuvo oportunidad.
"Dieser Mann überlässt nichts dem Zufall."
   Korpustyp: Untertitel
Desearia haber tenido una oportunidad.
Jedenfalls hatte ich die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu última oportunidad, Jasón.
Ich bin bereit, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Igualdad de oportunidades Euromed
Betrifft: Chancengleichheit im Europa-Mittelmeer-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos te darán la oportunidad.
Der Titelkampf ist dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad enorme, Dylan.
Das ist eine Riesenchance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen oportunidades para recortar gastos?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenas oportunidades para hacerlo.
Hierfür gibt es gute Anlässe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo necesitan una oportunidad laboral.
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– «Igualdad de oportunidades para todos.
– „„Chancengleichheit für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si solo tuviéramos una oportunidad
Wenn wir nur einen Kleiderbügel hätten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será la segunda oportunidad diferente?
Wird Runde zwei anders sein?
   Korpustyp: Untertitel
instrumento de intercambio de oportunidades
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Por una oportunidad de gloria?
- Für die Aussicht auf Ruhm?
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad de ensueño.
Das Timing ist wie ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tengo oportunidad?
Warum darf ich es nicht versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa ninguna oportunidad.
Ich habe kein Interesse an irgendwelchen Angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
No deja nada de oportunidades.
wird nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra oportunidad de atacar.
Sollen wir angreifen, bevor es ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo América ofrece esa oportunidad.
- Nur in Amerika ist so was möglich.
   Korpustyp: Untertitel
El olor de la oportunidad.
Der Geruch von Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que nunca hubo oportunidad.
War nur nie der richtige Moment, eh?
   Korpustyp: Untertitel
- Metro es una oportunidad estupenda.
- Metro ist ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar esa oportunidad.
- Ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es su única oportunidad.
Dies ist ein einmaliges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Esta podría ser la oportunidad.
Es könnte so weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá una mejor oportunidad.
Einen besseren Zeitpunkt gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra oportunidad de liquidarlo.
Sowie er drin ist, legen wir ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la gran oportunidad.
Das ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se presentó la oportunidad.
Es hat sich nie ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchel, ésta es tu oportunidad.
Mitchel, das hier ist deine Ohance.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos nuestra oportunidad.
Ich denke, wir haben unseren Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tu oportunidad muy pronto.
Dazu wirst du Gelegeneit haben. Früh genug.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue la última oportunidad.
Das war das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
No deja nada de oportunidades.
…ird nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando aprovechar esa oportunidad.
Ich bin bereit dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este señor tiene dos oportunidades.
Der Mann mit den zwei Gewinnchancen.
   Korpustyp: Untertitel
- En busca de otras oportunidades.
Ich suche nach anderen Betätigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Elógialo, si tienes la oportunidad.
Denk daran, wer Maurice ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes la oportunidad, llámame.
Ruf mich an, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá una oportunidad, Albert.
Bringen Sie ein Tischchen.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, oportunidad de un trabajo.
Parker, ich hab 'n Job für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Solución rentable que gana oportunidades ES
Eine kostengünstige Lösung, die für neue Kunden sorgt ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Licitaciones y oportunidades de negocios ES
Veröffentlichung von Ausschreibungen und Geschäftsmöglichkeiten ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
AGRADECERÉ PRIMERA OPORTUNIDAD DE PUJAR.
MÖCHTE ALS ERSTE ANGEBOTE MACHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no tengamos oportunidad.
Wir werden wohl keine Wahl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dele una oportunidad.
Bitte, Mr. Melling, versuchen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
e) La igualdad de oportunidades;
e) die Chancengleichheit;
   Korpustyp: UN
Oportunidades laborales en Unilever | España ES
Karriere bei Unilever | Deutschland ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Oportunidades laborales en Unilever | España ES
Unilever Future Leaders Programme | Karriere bei Unilever | Deutschland ES
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oportunidades laborales en Unilever | España ES
Karriere bei Unilever | Österreich ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Oportunidades de crecimiento y liderazgo ES
Für Wachstum und marktführende Leistungen ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
una variedad de oportunidades única EUR
Eine einzigartige Vielfalt an | Ermitage EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Te haré darte una oportunidad.
Ich besorge Dir ein Try-Out.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron una segunda oportunidad.
Ich kriegte ein zweites Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente merecía una segunda oportunidad.
Er hat auf alle Fälle noch eine Runde verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la oportunidad era clara.
Aber die Entscheidung war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es la oportunidad de oro.
Das ist der Grundstein.
   Korpustyp: Untertitel
Sería la oportunidad de cambiar.
(Jackson) Du könntest dich verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Te estamos dando una oportunidad.
Wir geben dir hier eine Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos perder esta oportunidad.
Wir wollten es nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser nuestra única oportunidad.
Gut, es könnte unserer einziger Schuss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad que nunca desperdiciare.
Und die will ich nie vertun.
   Korpustyp: Untertitel