Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comisario del pueblo Mikoyan no andando con cumplidos ha ordenado especialmente:"
Drogenm Mikojan nicht besonders Umst?nde machend hat befohlen :"
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Se ordenó a la tripulación que abandonaran la zona.
Der Besatzung wurde befohlen , die Region zu verlassen.
Coronel Foster, he ordenado al capitán Hawkins que destruya a su perro.
Oberst Foster, ich habe Captain Hawkins befohlen , den Hund zu töten.
En 96 a?o de nuestra era el emperador Domitsian romano ha ordenado cortar la mitad de todas las cepas en Galia.
In 96 Jahr unserer ?ra hat r?mischer Kaiser Domizian befohlen , die H?lfte aller Reben in Gallien herauszuhauen.
Sachgebiete:
religion astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Duch debe de haber pensado más o menos lo mismo sobre sus víctimas cuando ordenó que las mataran.
Duch muss so ziemlich dasselbe über seine Opfer gedacht haben, als er ihren Tod befahl .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeus ordenó a las Arpías que me atormentaran.
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Los cazadores luchan contra sus enemigos a distancia, ordenando a sus mascotas que ataquen mientras preparan sus flechas y recargan sus pistolas.
Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Sachgebiete:
astrologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Porque el rey Había ordenado el holocausto y el sacrificio por el pecado, por todo Israel.
Denn der König hatte befohlen , Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
¿Por qué no puedo ordenar a mi escuadrón que asalte en el tutorial?
Warum kann ich meiner Mannschaft im Tutorial den Sturmangriff nicht befehlen ?
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente también se pueden ordenar cuatro, seis o más "barras" en paralelo.
IT
Natürlich kann man auch vier, sechs oder mehr "Stangen" parallel zueinander anordnen .
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
El internamiento se ordenará por el menor tiempo posible.
Der Gewahrsam wird für den kürzest möglichen Zeitraum angeordnet .
El Centro de Control de Enfermedades ha ordenado la cuarentena del hospital.
Die Seuchenbehörde hat angeordnet , dass das Princeton Plainsboro Krankenhaus abgeriegelt wird.
Los lienzos están ordenados cronológicamente según las escenas representadas.
Die Bilder sind chronologisch nach den dargestellten Ereignissen angeordnet .
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
El juez ordenó la detención del Sr. Mugraby sin haber obtenido autorización para perseguirlo.
Der Richter hat ohne Genehmigung einer strafrechtlichen Verfolgung die Inhaftierung von Dr. Mugraby angeordnet .
Mr. Gaeta, ordene un completo diagnóstico del dradis.
Mr. Gaeta, ordnen Sie eine voll-ständige Diagnose des DRADIS an .
Dale un nombre a tu canción y vuelve a ordenar sus secciones hasta encontrar la mejor estructura.
Songabschnitte lassen sich einfach benennen und neu anordnen , solange, bis du das beste Arrangement gefunden hast.
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
una indicación de la autoridad que ordene la intervención;
eine Angabe der Behörde, die die Überwachung anordnet ;
Gul Dukat ordenó que se reuniera a cien bajoranos.
Gul Dukat ordnete an , 100 Bajoraner zusammenzutreiben.
En vez de ello, ordenó su detención durante 15 días.
Stattdessen ordnete er eine 15-tägige Haft für Mahmoud Hussien an .
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible elegir un sistema de casas en particular cuando se ordena un informe?
Ist es möglich, ein bestimmtes Häusersystem zu wählen, wenn man ein Horoskop bestellt ?
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Pero, a pesar de la gran capacidad de producción de Novartis, las agencias donantes no han ordenado , comprado y enviado las medicinas en las cantidades necesarias.
Doch trotz der großen Produktionskapazitäten von Novartis haben es die Hilfsagenturen versäumt, die Medikamente in den benötigten Mengen zu bestellen , zu kaufen und zu versenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Por qué Ted ordenó conejo si iba a irse?
Warum sollte Ted Hase bestellen , wenn er einfach abhaut?
Breakfast Bar preparar la comida como cliente ordenó .
Frühstück Bar das Essen vorzubereiten, wie Kunden bestellt .
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Si Hans-Peter Martin accede a una página principal en este momento y quiere ordenar la compra de un libro o una aplicación informática en Estados Unidos, ¿con qué barreras y trámites burocráticos se encontrará?
Wenn jetzt Hans-Peter Martin auf eine Homepage klickt und dort ein Buch aus Amerika bestellen will oder eine gewisse Software, stellt sich die Frage, mit welchen Schranken, mit welcher Bürokratie er zu rechnen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y…ordené esto hace ya tiempo, usted sabe, para los niños.
Ic…hab dies vor einiger Zeit für die Kinder bestellt , wisst Ihr.
Usted puede ordenar fácilmente por teléfono o fax.
Sie können bequem per Telefon oder Fax bestellen .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Eso es como ir a la Casa Internacional de Panqueques y ordenar un tazón de polvo.
Das ist, als ob man zum internationalen Pfannkuchen haus geht und eine Schüssel Staub bestellt .
Después de un día activo tu puedes ordenar un masaje relajador.
Nach einem Tag voller Aktivitäten kannst du eine erholsame Massage bestellen .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Mamá ya ordenó la pizza, así qu…
Mama hat die Pizza schon bestellt , als…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retrospect suele ordenar los archivos en orden ascendente.
Retrospect sortiert die Dateien normalerweise in aufsteigender Reihenfolge.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Amarillo significa « espere mientras se ordena la lista »
Gelb bedeutet„ warten bis die Liste sortiert ist“
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Espera, ¿puedo llevarme esa caja de botones adicionales para ordenar en el camino a casa?
Warte, kann ich den Karton mit Ersatz-Hemdknöpfen mitnehmen um die während der Fahrt zu sortieren ?
Desafortunadamente Delicioso ofrece ninguna función por defecto que ordena por popularidad.
DE
Leider bietet Delicious standardmäßig keine Sortierfunktion, die nach Beliebtheit sortiert .
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los dispositivos se ordenan por máquina, canal y número ID.
Die Geräte sind nummerisch sortiert nach Host-Adapter, Kanal und ID.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schmidt, mis archivos necesitan ordenarse .
Schmidt, meine Akten müssen sortiert werden.
Ordenar opciones alfabéticamente: esta opción ordenará automáticamente las opciones o filas de respuesta en orden alfabético.
Auswahl alphabetisch sortieren – Die Antwortmöglichkeiten oder Zeilen werden automatisch in alphabetischer Reihenfolge sortiert .
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Un clic en la cabecera ordena los mensajes:
Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Oye, entonces esas están ordenadas por modelo, después por talla, ¿cierto?
- Die sind nach Stil und Größe sortiert ?
Forma de ordenar , filtrar y generar informes en AutoCAD Electrical
So sortieren , filtern und erstellen Sie Berichte in AutoCAD Electrical
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate …
Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an , den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu …
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
Sie kann die Einlagebank anweisen , dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
Würden Sie den Zeugen anweisen , mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate internacional sobre el espionaje masivo [1].
Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an , den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu diskutieren, zu sabotieren [1].
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He ordenado a Asuntos Internos el seguimiento del capitán Queenan.
Ich habe die Interne Ermittlung angewiesen , - Queenan zu folgen.
Este sistema era externo al tren y podía reconocer, desde una perspectiva de seguridad, si había algún tren parado en la estación, para ordenar la apertura de las puertas de embarque.
Dieses System befand sich außerhalb des Zuges und war in der Lage, sicher zu erkennen, ob ein Zug an der Haltestelle anhielt, um die Öffnung der Austrittstüren anzuweisen .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
g) ordenar a las entidades financieras que operen mediante una filial en caso de riesgos internos importantes evaluados con arreglo a criterios comunes;
g) die Finanzinstitute anzuweisen , ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
La Reina ordenó que la procesión se moviera a la voluntad del pueblo.
Die Königin wies an , dass sich die Prozession langsam beweg…zur Unterhaltung des Volkes.
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen , die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de capas se puede reorganizar, ordenar y filtrar.
Die Ebenenliste kann neu organisiert, neu geordnet und gefiltert werden.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se ha ordenado y precisado el texto.
Hierdurch wird der Text geordnet und präzisiert.
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen , benutzte aber einen Trick.
En los terrenos de su propiedad ordenaba o ayudaba al establecimiento de numerosas instalaciones industriales:
PL
In ihren Ländereien ordnete sie die Errichtung zahlreicher Industriebetriebe an oder unterstützte die Gründung dieser:
PL
Sachgebiete:
religion architektur media
Korpustyp:
Webseite
Los términos suelen ordenarse alfabéticamente para su uso como referencia en proyectos, libros o estudios.
Die Begriffe sind häufig alphabetisch geordnet , um als Referenz in Projekten, Büchern oder Studien zu dienen.
El juez Rittenband, al aceptar la declaración de culpabilidad, ordenó que Polanski fuera examinado por dos psiquiatras.
Richter Rittenband akzeptierte die Einigung un…ordnete eine Untersuchung Polanskis durch zwei Psychiater an.
Programa gratis para ordenar y ver galerías de fotos.
32VerSee ist ein Kostenloses Programm um Photo Gallery zu ordnen und zu sehen.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
VRR comprueba estos datos y, si la compensación calculada previamente supera los costes efectivos, ordena la recuperación de los importes excesivos.
Der VRR prüft diese Angaben und ordnet im Fall, dass der vorläufige Ausgleich die tatsächlichen Kosten übersteigt, die Rückforderung der Überschüsse an.
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
esperanza en el amor infinito de Dios y compromiso de ordenar nuestra vida según el amor de Dios.
Hoffnung auf die unendliche Liebe Gottes und Einsatz dafür, unser Leben nach der Liebe Gottes zu ordnen .
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el programa tiene una función para ordenar el disco duro, con un clic se pueden eliminar los archivos temporales e inútiles.
Außerdem wird die Festplatte aufgeräumt : Per Knopfdruck können überflüssige und temporäre Dateien entfernt werden.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Existen dos comandos que ordenarán un poco las cosas.
Es gibt zwei Befehle, um die Zeichenfläche nach einem Fehler wieder aufzuräumen .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Desearía tener más tiempo para ordenar , mis arpas están tiradas por todos lados.
Ich wünschte ich hätte mehr Zeit zum aufräumen gehabt, meine Harfen liegen überall.
Puedes buscar, ordenar , comparar y completar automáticamente todos los metadatos de las canciones y álbumes (freeDB, mufin audioid).
Generell lassen sich sämtliche Metadaten von Songs und Alben ganz einfach suchen, aufräumen , abgleichen oder automatisch hinzufügen (freeDB, mufin audioid).
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Una asociación entre gobiernos, instituciones de investigación sin ánimo de lucro, organizaciones benéficas y empresas farmacéuticas podría ser una forma de ordenar el proceso de aprobación de nuevos medicamentos.
Eine Partnerschaft zwischen Regierungen, nicht gewinnorientierten Forschungsorganisationen, Wohltätigkeitsverbänden und Pharmaunternehmen könnte ein Weg sein, um den Zulassungsprozess für neue Medikamente aufzuräumen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuando haya ordenado su cuarto, ganará una visita a la holocubierta para luchar con los monstruos.
Sobald er sein Quartier aufgeräumt hat, kann er zum Holodeck, um seine Monster zu bekämpfen.
Los niños han ordenado su habitación
ES
Die Kinder haben ihr Zimmer aufgeräumt ???
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es necesario ordenar las normativas.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Déjale que vaya a ordenar su cuarto, ¿vale?
Er soll sein Zimmer aufräumen , ok?
Después de celebrar una fiesta en casa, hay que ordenarlo todo.
Nach einer Party muss aufgeräumt werden.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordené una transferencia bancaria a Skrill, pero todavía no he recibido los fondos en mi cuenta Skrill.
Ich habe eine Banküberweisung an Skrill veranlasst , aber ich habe das Geld noch nicht auf meinem Skrill Konto.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
¿Tiene la intención de hacer un seguimiento del análisis comparativo que va a ordenar el Gobierno portugués?
Hat sie die Absicht, die vergleichende Analyse mit zu verfolgen, die die portugiesische Regierung veranlassen wird?
¿Puede ordenar un nuevo registro?
Können Sie eine 2. Hausdurchsuchung veranlassen ?
Carlos IV también ordenó la construcción de la Ciudad Nueva de Praga, del Puente de Carlos, que unía la Ciudad Vieja de Praga con Malá Strana -donde esta hoy el castillo-;
Karl IV. veranlasste den Bau der Prager Neustadt und der Karlsbrücke , die die Prager Altstadt mit Malá Strana ("der Kleinseite") verbindet.
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
¿Ha ordenado o previsto la Comisión el cese o el reembolso de las ayudas abonadas, habida cuenta de dichas acusaciones?
Hat die Europäische Kommission aufgrund der erhobenen Vorwürfe die Einstellung bzw. Rückforderung bereits ausgezahlter EU-Mittel veranlasst oder plant sie dies zu tun?
Ordené una biopsia de sus riñones.
Ich veranlasste eine Gewebeentnahme seiner Nieren.
Cuenta la leyenda que el camarero del club, embargado por la emoción del momento, ordenó que incluso el champán se pusiera de luto, y se dispuso a mezclarlo con GUINNESS®.
Man erzählt, dass der Kellner des Clubs, überwältigt von Emotionen, veranlasste , dass sogar der Champagner trauern sollte und mischte ihn mit GUINNESS®.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Ordenará la realización de una nueva prueba del maíz Bt 176 con métodos modernos?
Wird sie einen neuen Test an dem Mais Bt 176 mit modernen Methoden veranlassen ?
He ordenado que los bajen.
Ich habe schon alles veranlasst .
¿Podría indicar la Comisión si ordenará una revisión del Reglamento (CE) nº 812/2004 a este respecto?
Wird die Kommission diesbezüglich eine Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 812/2004 veranlassen ?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colores translúcidos, se recomienda aprobar la muestra antes de ordenar .
Bei transluzenten Farben muss diese Richtung zuvor mit Hilfe eines Musters bestimmt werden.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En esta nueva coyuntura de la posguerra fría, los Estados Unidos es el único país que dispone de los principales mandos que ordenan la evolución de las relaciones internacionales y, naturalmente, están expuestos a la tentación de abusar de su posición dominante.
In diesem neuen Kontext der Zeit nach dem Kalten Krieg sind die Vereinigten Staaten jetzt die einzigen, die über die wichtigsten Schalthebel verfügen, um die Entwicklung der internationalen Beziehungen zu bestimmen , und die damit selbstverständlich der Versuchung ausgesetzt sind, ihre beherrschende Stellung zu mißbrauchen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Quién ordena a quién a hacer nada?
Wer bestimmt hier, was zu tun ist?
Fácil victoria si una es reina y puede ordenarle .
Ein leichter Sieg, wenn man Königin ist und es bestimmen kann.
La corte ordenó que pagara mensualmente, ¿no es así?
Das Gericht bestimmte den Unterhalt. Stimmt's, Mr Clayton?
Und ich bin bestimmt worden. dich umzubringen.
Como ordenaba la naturaleza.
Wie die Natur es bestimmt hat.
Los empleados del dueño de los cerdos han ordenado que cada grupo de seres humanos tenga 5 minutos para permanecer dentro de la cerca colectando material de origen orgánico, como tomates y pruebas de historia.
Die Angestellten des Schweinebesitzers haben bestimmt , dass jede Gruppe von zehn menschlichen Wesen, 5 Minuten im Inneren der Umzäunung bleiben kann, um organische Stoffe zu sammeln.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992 Kiefer se muda a Francia y se ordena una pausa de tres años en los que viaja mucho y se dedica a la escritura.
DE
1992 zieht Kiefer nach Frankreich und verordnet sich eine dreijährige Malpause, in der er Reisen unternimmt und sich dem Schreiben widmet.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, la justicia ha ordenado a los medios de comunicación que guarden silencio: nadie en Israel puede informar sobre el caso.
Noch dazu verordnete die Justiz den Journalisten einen Maulkorb: Niemand in Israel darf über den Fall berichten.
Aún no me he ido. - ¿No le ordené que viviera su vida?
Ich bin immer noch hier. - Hatte ich nicht Freizeit verordnet ? - Schon, Sir, aber dies is…
De esta manera se le ordenó al país en la denominada "división del trabajo internacional", a ser un país principalmente exportador de materias primas y en cierta medida dedicado al turismo.
DE
Auf diese Art und Weise wurde dem Land einmal mehr innerhalb der sogenannten "internationalen Arbeitsteilung" verordnet , hauptsächlich ein Land für den Export von Rohstoffen und in gewissem Umfang für den Tourismus zu sein.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ordenó que no hubiese debate, al declarar que era muy importante que no lo hubiese.
Er hat ein Diskussionsverbot verordnet , es zum A-Punkt erklärt, damit nicht diskutiert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Quiere que le ordene que los siga usando?
Soll ich Ihnen das verordnen ?
Seguro que habrá personas que estén cansadas o que hayan trabajado mucho y muy duramente en su vida, y que quieren dejar de trabajar, pero no se le puede ordenar a un hombre sólo porque tenga 60, 65 ó 55 años: ¡debes dejar de trabajar!
Sicher wird es Menschen geben, die müde sind oder die sehr viel und schwer gearbeitet haben in ihrem Leben, die aufhören wollen zu arbeiten, aber man kann doch nicht einem Menschen nur deshalb, weil er 60, 65, ja manchmal 55 ist, per Gesetz verordnen : Du darfst nicht mehr arbeiten!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el desierto, nuestros padres Tenían el Tabernáculo del testimonio, como lo Había ordenado Dios, quien ordenaba a Moisés que lo hiciese Según el modelo que Había visto.
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A & E ha ordenado 13 episodios de todos modos primero.
DE
A&E hat jedenfalls erstmal 13 Folgen geordert .
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
¿Dónde están las partes que ordené de los campos de trabajo?
Wo sind die Teile, die ich aus dem Arbeitslager geordert habe?
Si estuviera aferrada a la esperanza, no estaría haciendo fila esperando que ordene más medicamentos.
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern .
Si ella tuviese una esperanza a la que aferrars…...no estaría formando fila esperando a que le ordene más drogas.
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije al señor que el doctor me ordenó que lo hiciera para mis nervios.
Er weiß, dass mir der Arzt es für meine Nerven verschrieb .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilícenos tanto como pueda porque nosotros estamos escribiendo en la actualidad el próximo informe para la política exterior y de seguridad común, y porque la actividad excepcionalmente dinámica que se está llevando a cabo en 2011 nos da la oportunidad de ordenar nuestra propia casa.
Machen Sie sich uns zunutze, soviel Sie können, weil wir heute den nächsten Bericht über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schreiben und weil die außerordentlich dynamische Aktivität im Jahr 2011 uns die Gelegenheit gibt, unser eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rusia, como cualquier otro país, tiene su propio enfoque dirigido a ordenar la vida de acuerdo con los fundamentos humanos universales.
Russland geht, wie jedes andere Land auch, seinen eigenen Weg bei der Ordnung des Lebens auf allgemein menschlichen Grundlagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soy realmente de la opinión de que debemos ordenar la Unión Europea y esto debe hacerse sobre todo fortaleciendo a la Comisión en esta cuestión.
Ich bin wirklich der Ansicht, wir müssen hier Ordnung machen in der Europäischen Union, und das muß vor allem durch eine Stärkung der Kommission in dieser Frage geschehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle, señor Comisario, que seguimos sólo en fase de consulta, y asegurarle, en nombre de todo el Parlamento, que nuestras enmiendas contribuirán a ordenar en mayor medida el sistema de las agencias.
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir uns mit diesem Dossier ja nur in der Anhörung befinden, und möchte Ihnen für das gesamte Parlament versichern, dass unsere Änderungsanträge dabei helfen, mehr Ordnung in das System der Agenturen zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento sirven para mantener una visión general de las agencias europeas y pedimos urgentemente a la Comisión que nos ayude a ordenar en mayor medida el sistema de las agencias.
Die Änderungsanträge des Parlaments dienen dazu, den Überblick über die europäische Agenturenwelt zu behalten, und unsere dringende Bitte an die Kommission ist, mitzuhelfen, mehr Ordnung in die Agentur-Landschaft zu bekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta institución es nuestro último recurso en lo que se refiere a ordenar y dotar de mayor transparencia a las agencias y ofrecer un mejor panorama general.
Wir wissen, dass Sie sozusagen unsere letzte Rettung sind, um hier Ordnung und Transparenz zu schaffen und für einen besseren Überblick zu sorgen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También tienen que ordenar sus casas, incluso a través de la reconciliación.
Auch sie müssen ihr Haus in Ordnung halten, auch über die Versöhnung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se está llevando a cabo una ingente cantidad de trabajo en el seno de la Comisión para probar y ordenar sus propias cuentas.
Ich erkenne an, dass in der Kommission viel getan wird, um ihren Rechnungsabschluss in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También mi Grupo ha dudado mucho sobre si debía presentar enmiendas, y finalmente ha decidido que prefiere que se promulgue una directiva para lograr ordenar el mercado de la electricidad después de siete años, y por consiguiente acepta ahora el frágil compromiso con todos sus defectos.
Auch meine Fraktion hat sich lange gefragt, ob sie Änderungsanträge vorlegen solle und sich schließlich dazu durchgerungen, daß ihr mehr am Zustandekommen einer Richtlinie gelegen ist, die nach sieben Jahren endlich Ordnung in den Elektrizitätsmarkt bringt. Daher stimmt sie jetzt dem schwachen Kompromiß mit all seinen Mängeln zu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entró en el negocio de ordenar los sistemas informáticos.
Er brachte die Computersysteme von Firmen in Ordnung .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente deseamos luchar contra la sobreproducción vitícola, propongo que empecemos por ordenar que se arranquen las vides plantadas ilegalmente.
Wenn man wirklich gegen die Überproduktion von Wein kämpfen will, so schlage ich vor, dass man damit beginnt, die Rodung der illegalen Pflanzungen anzuordnen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos tiene una acumulación de 27 000 casos solo procedentes de Rusia, y sin embargo, un juez ruso del Tribunal es capaz de ordenar al Gobierno británico que conceda el derecho a voto a los presos británicos.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat einen Rückstand von 27 000 angesammelten Fällen allein zu Russland, doch allein ein russischer Richter dieses Gerichtshofs ist dazu in der Lage, der britischen Regierung anzuordnen , britischen Häftlingen das Wahlrecht zu erteilen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión concluye que en el presente asunto, Italia y los 78 terceros interesados no recibieron garantías por parte de una institución de la Unión que justifiquen la confianza legítima y que impidan a la Comisión ordenar la recuperación.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Italien und den 78 Beteiligten in dem vorliegenden Fall keine Zusicherung eines Unionsorgans gegeben wurde, welche das berechtigte Vertrauen rechtfertigen und folglich die Kommission davon abhalten könnte, die Rückforderung anzuordnen .
En este asunto, el Tribunal de Justicia debía decidir con carácter prejudicial si una decisión adoptada por una jurisdicción nacional podía anular el ejercicio, por parte de la Comisión, de sus competencias exclusivas en materia de control de la compatibilidad de las ayudas estatales con el mercado interno y, eventualmente, ordenar la recuperación.
In diesem Fall war der Gerichtshof aufgerufen, im Wege der Vorabentscheidung zu entscheiden, ob ein nationales Gerichtsurteil die Ausübung der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission, staatliche Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen und, sofern erforderlich, die Rückforderung anzuordnen , vereiteln kann.
La obligación del órgano jurisdiccional nacional de ordenar la recuperación de los intereses por el período de ilegalidad puede plantearse en dos situaciones diferentes:
Die Verpflichtung des einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung der Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen , kann sich in den folgenden beiden Fallkonstellationen ergeben:
Sin embargo, el órgano jurisdiccional nacional debe también ordenar la recuperación del interés por el período de ilegalidad en ciertos casos en que, excepcionalmente, no existe obligación alguna de ordenar la recuperación completa.
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen .
La obligación del órgano jurisdiccional nacional de ordenar la recuperación del interés por el período de ilegalidad subsiste por lo tanto incluso después de una decisión positiva del Órgano.
Die Verpflichtung eines einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen , bleibt selbst nach einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde bestehen.
Cuando ya se haya hecho el pago ilegal, la función de los órganos jurisdiccionales nacionales de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción les obliga por lo general a ordenar la recuperación íntegra (incluido el interés por el período de ilegalidad).
Ist die rechtswidrige Auszahlung bereits erfolgt, so sind die einzelstaatlichen Gerichte nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in der Regel verpflichtet, die vollständige Rückforderung der Beihilfe (einschließlich Rechtswidrigkeitszinsen) anzuordnen .
Es conveniente ordenar la destrucción del chile y sus productos derivados, la cúrcuma y el aceite de palma que estén adulterados para evitar su introducción en la cadena alimentaria.
Es ist angezeigt, die Vernichtung von verfälschten Chilis, Chilierzeugnissen, Kurkuma und Palmöl anzuordnen , um ihre Einführung in die Nahrungskette zu vermeiden.
El artículo 14, apartado 1, de la Parte II del Protocolo 3 confirma la jurisprudencia constante del TJCE [10] y establece la obligación del Órgano de ordenar la recuperación de la ayuda ilegal e incompatible a menos que ello sea contrario a un principio general del Derecho.
10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständige Rechtsprechung des EuGH [10] und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen , sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulsando sobre la cabecera de una columna puede ordenar la lista según dicha columna.
Durch Klicken auf einen Spaltenkopf wird die Liste nach dieser Spalte sortiert .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
%1 (ordenar por número)Group Name Header
%1 (nach Anzahl sortiert )Group Name Header
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Filtro (ordenar por número)
Filter (Nach Anzahl sortiert )
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú Marcadores.
Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert werden sollen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Las alarmas se pueden ordenar por fecha/ hora, intervalo de repetición, color, tipo o texto pulsando sobre la barra de título de la columna adecuada. Para invertir el orden, vuelva a pulsar sobre la barra de título.
Die Erinnerungen können nach Zeit/Datum, Wiederholung, Farbe, Art oder Nachrichtentext sortiert werden, indem Sie auf den entsprechenden Spaltenkopf klicken. Klicken Sie den Spaltenkopf erneut an, wird die Sortierrichtung umgedreht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El controlador de procesos le ofrece una lista de los procesos en su sistema. La lista se puede ordenar por cada columna. Simplemente pulse el botón izquierdo del ratón en la cabeza de la columna.
Die Prozesstabelle zeigt eine Liste aller Prozesse auf Ihrem System. Diese Liste kann nach jeder Spalte sortiert werden. Klicken Sie einfach mit der linken Maustaste auf den Kopf der Spalte, in dem sich die Überschrift befindet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
El futuro es un rompecabezas cuyas piezas debes ordenar .
Die Zukunft ist ein Puzzle, mit vielen Teilen, die sortiert werden müssen.
Mientras estás importando archivos, Aperture captura datos, como velocidad del obturador, apertura, lente y punto de enfoque, y comienza a ordenar tus fotos.
Beim Importieren erfasst Aperture Daten wie Verschlussgeschwindigkeit, Blende, Objektiv und Fokussierung und sortiert die Bilder gleich entsprechend.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Todas las columnas se pueden ordenar en orden ascendente o descendente.
Alle Spalten können beliebig aufsteigend und absteigend sortiert werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Puedes ordenar la lista de usuarios por nombre en orden alfabético, por la fecha de registro o por la cantidad de los artículos escritos.
Du kannst die Benutzerliste alphabetisch nach Benutzername, nach dem Registrierungsdatum oder nach der Anzahl der Beiträge, die ein Benutzer erstellt hat, sortiert anzeigen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, ha enviado un mensaje igualmente potente y esencial al ordenar el fin de los tribunales militares en Guantánamo y prometer el cierre del centro de detención en el plazo de un año.
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung , die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad de ordenar la represión de las manifestaciones; violaciones de los derechos humanos.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
controlar y, si resulta necesario, ordenar la recuperación, retirada o destrucción de piensos o alimentos;
Überwachung und, falls erforderlich, Anordnung der Rücknahme, des Rückrufs und/oder der Vernichtung der Futtermittel oder Lebensmittel;
cualquier otra autoridad judicial según se defina por el Estado de emisión y que, en el caso de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtención de pruebas en casos transfronterizos con arreglo a la legislación nacional;
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist;
Es decir, si las circunstancias no se oponen a la adopción de una orden de recuperación por parte del Órgano, tampoco pueden justificar que un órgano jurisdiccional nacional se abstenga de ordenar la recuperación completa.
Mit anderen Worten können Umstände, die die Überwachungsbehörde nicht am Erlass einer Rückforderungsentscheidung hindern, auch nicht rechtfertigen, dass ein einzelstaatliches Gericht von der Anordnung der vollständigen Rückforderung einer Beihilfe absieht.
Que debe realizar un análisis de compatibilidad antes de ordenar la recuperación.
Diese muss vor Anordnung der Rückforderung die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens prüfen
Entre estas medidas cabe citar la posibilidad de proceder a la baja registral, de suspender la utilización de las calificaciones con fines reglamentarios y de ordenar a las agencias de calificación crediticia que pongan fin a la infracción.
Zu diesen Maßnahmen zählen der Widerruf der Registrierung, die Aussetzung der Verwendung der Ratings für Aufsichtszwecke und die Anordnung an Ratingagenturen, das rechtswidrige Verhalten einzustellen.
Sin embargo, no hay disposición alguna de la UE que exija que la Comisión, al ordenar la recuperación de ayuda declarada incompatible con el mercado interior, deba fijar el importe exacto de la ayuda que debe recuperarse.
Allerdings schreibt das EU-Recht der Kommission auch nicht vor, bei der Anordnung der Rückforderung einer für mit dem Binnenmarkt unvereinbar erklärten Beihilfe den genauen Betrag der zurückzufordernden Beihilfe festzusetzen.
ordenar en su Estado miembro las medidas de investigación consideradas necesarias en una reunión de coordinación organizada por Eurojust para prestar asistencia a las autoridades nacionales competentes interesadas en una investigación concreta; se invitará a participar en la reunión a las autoridades nacionales competentes interesadas en la investigación;
Anordnung von Ermittlungsmaßnahmen in ihrem Mitgliedstaat, die in einer Koordinierungssitzung für erforderlich befunden wurden, die von Eurojust einberufen wurde, um die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen konkreter Ermittlungen zu unterstützen, und zu der die mit den Ermittlungen befassten zuständigen nationalen Behörden zur Teilnahme eingeladen wurden;
Expresa su profunda preocupación por los derechos básicos de las personas detenidas en Afganistán y en Iraq y pide a la administración Bush que tome todas las medidas necesarias para garantizar que cesen estas prácticas abusivas y que persiga enérgicamente a todos los responsables de ordenar o perpetrar estas prácticas;
bekundet seine tiefe Besorgnis um die Grundrechte von Personen, die in Afghanistan und Irak in Gewahrsam genommen wurden, und fordert die Bush-Regierung auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen um zu gewährleisten, dass diese Missbräuche nicht fortgesetzt werden, und alle für die Anordnung oder Ausführung dieser missbräuchlichen Handlungen Verantwortlichen vehement zu verfolgen;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión judicial puede ordenar el depósito de una fianza destinada a indemnizar al posible demandado de los daños y perjuicios que puedan causarle las diligencias .
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sin embargo, dado que no se ha desembolsado la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos y que no hay necesidad de ordenar su recuperación, la cuestión del precio exacto que Habidite debería haber reembolsado por la adquisición de los suelos puede quedar abierta.
Da jedoch die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht zur Auszahlung gelangte und daher keine Rückforderung angeordnet werden muss, kann man die Frage des genauen Preises, den Habidite für den Erwerb der Grundstücke hätte erstatten müssen, offen lassen.
Según algunos de los interesados, en cualquier caso, tampoco se debería ordenar la recuperación por lo que se refiere al artículo 149, párrafo cuarto, del TUIR, puesto que cuantificar la hipotética ventaja otorgada sería muy difícil y oneroso para las autoridades nacionales.
Nach Ansicht einiger Beteiligter sollte die Rückforderung in Bezug auf Artikel 149 Absatz 4 TUIR auf keinen Fall angeordnet werden, da es für die nationalen Behörden schwierig und mühsam wäre, den hypothetischen Vorteil zu beziffern.
En el presente asunto, sin embargo, Italia alegó, antes de la adopción de la decisión, que no se debía ordenar la recuperación porque sería absolutamente imposible ejecutarla.
Im vorliegenden Fall hat Italien jedoch bereits vor der Annahme des Beschlusses argumentiert, dass die Rückforderung nicht angeordnet werden sollte, da es absolut unmöglich sei, sie durchzuführen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que, en los procesos penales relativos a las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7, se pueda ordenar :
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
A veces ciertos funcionarios iraníes pueden haber actuado por su cuenta al ordenar y coordinar operaciones específicas. Ahora sentirán que tienen más libertad para hacerlo.
Manchmal haben einzelne iranische Funktionäre vielleicht im Alleingang bestimmte Operationen angeordnet und koordiniert, jetzt werden sie sich noch freier fühlen, dies zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos comerciales.
Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecks Beschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.
Debido a ello, la Comisión concluye que no debe ordenar la recuperación de la ayuda resultante de las operaciones del SEAF respecto de las cuales se concedió la ayuda entre la entrada en vigor del SEAF en 2002 y el 30 de abril de 2007.
Aufgrund dessen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass keine Rückforderung der Beihilfen angeordnet werden kann, die auf Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF zurückgehen, für die die Beihilfe zwischen dem Inkrafttreten des SEAF im Jahr 2002 und dem 30. April 2007 bewilligt worden war.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas enmiendas se reconoce que el mantenimiento de las expectativas de pensión de las personas no puede basarse exclusivamente en planes de pensiones "de reparto intergeneracional" y se exhorta también a los Estados miembros a ordenar sus políticas fiscales y de gasto.
In diesen Änderungsanträgen geht es um die Anerkennung der Tatsache, dass zukünftig mit den umlagefinanzierten Rentensystemen allein die Rentenerwartungen der Bürger nicht mehr erfüllt werden können und die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden müssen, ihre Steuer- und Ausgabenpolitik in Ordnung zu bringen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen , und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el futuro Acuerdo la Comunidad deberá ofrecer sus servicios técnicos para que Marruecos pueda, también, ordenar su flota pesquera.
Im künftigen Abkommen muß die Gemeinschaft auch ihre technischen Dienste anbieten, damit Marokko seine Fischereiflotte ebenfalls in Ordnung bringen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin ordenar nuestra propia casa, ¡poco podemos avanzar!
Wir können doch kaum Fortschritte erreichen, wenn wir unser eigenes Haus nicht in Ordnung bringen !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el último debate ya dijimos que la Sra. Cresson tenía que ordenar urgentemente su casa en interés de LEONARDO II.
Wir haben es bei der letzten Beratung auch angesprochen, daß Frau Cresson im Interesse von LEONARDO II ihr Haus dringend in Ordnung bringen müßte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
ES
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
En un momento, puedes ordenar todos tus documentos y encontrar toda la información en un sólo lugar.
Auf einen Schlag alle Unterlagen in Ordnung bringen , alle Informationen an einer Stelle finden - kurz:
Sachgebiete:
verlag e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos ofrecer a nuestros clientes no sólo un Matcha, pero una experiencia perfecta de ordenar a disfrutar del té matcha perfecto.”
DE
Wir wollen dem Kunden nicht nur einen Matcha bieten, sondern ein perfektes Erlebnis von der Bestellung bis zum Genuss des perfekten Matcha Tees.”
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Usted puede ordenar la Gothia Card a través de My team Info a más tardar el 10 de junio.
SV
Bis am 10. Juni ist es möglich die Bestellung auf My Team Info zu machen.
SV
Sachgebiete:
film musik politik
Korpustyp:
Webseite
Si es un usuario registrado, escriba a continuación su dirección de correo electrónico para solicitar una copia de su código de licencia de PC Tools AntiVirus. Asegúrese de escribir la dirección de correo electrónico que utilizó al ordenar PC Tools AntiVirus, ya que el código de licencia se enviará a dicha dirección.
Als registrierter Benutzer geben Sie bitte Ihre E-Mail Adresse in das unten stehende Feld ein, um einen Ersatz-Lizenzschlüssel ihres PC Tools AntiVirus zu erhalten. Bitte geben Sie unbedingt die E-Mail Adresse ein, die Sie bei der Bestellung des PC Tools AntiVirus verwendet haben, da der Lizenzschlüssel an diese Adresse gesendet wird.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los datos personales sólo serán recogidos por Refugio Marnes cuando se comunique con nosotros directamente, por ejemplo, al ordenar nuestros productos o servicios, o cuando se optó por recibir nuestro boletín.
Personenbezogene Daten werden nur von Refugio Marnes gesammelt, wenn Sie uns direkt kontaktieren, zum Beispiel bei der Bestellung unserer Produkte oder Dienstleistungen, oder wenn Sie optieren unserem newsletter zu empfangen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Para recibir un descuento del 5% al ordenar cualquier producto Zippo en una nota a un pedido por teléfono o escriba la palabra clave zippocollector.
RU
Um einen Rabatt von 5% bei der Bestellung keine Artikel Zippo in einer Notiz an per Telefon bestellen oder geben Sie das Codewort zippocollector.
RU
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kendall Oil fue la primera empresa a los encendedores Zippo colocados en la publicidad, ordenar 500 copias de su logotipo en 1935.
RU
Kendall Oil war das erste Unternehmen, das Zippo Feuerzeuge über die Werbung platziert, Bestellung 500 Exemplare seines Logos in 1935.
RU
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, voy a ordenar algo para beber.
Okay, ich bestelle ein paar Getränke.
- Si. Quisiera ordenar unos libros y me dijeron que tenía que venir al centro personalmente.
- Ich wollte ein paar Bücher bestelle …...und man sagte, ich müßte persönlich hier erscheinen.
Deme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Me gusta fumar, beber y ordenar en restaurante…pero veo el punto.
Ich rauche, trinke und bestelle gern in Restaurants. Aber ich verstehe, was Sie meinen.
Déme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuencia de las filas, porque puede ordenar las líneas según sus necesidades. Además, puede ver los mismos datos en diversas vistas con diferente ordenación.
Die Reihenfolge der Zeilen, da Sie die Sortierung der Zeilen anpassen können. Außerdem können Sie die gleichen Daten in verschiedenen Ansichten in unterschiedlicher Reihenfolge anzeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Haga clic en Mostrar al ordenar por pequeños iconos
Klicken Sie auf Anzeige bei der Sortierung durch kleine Symbole
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
PhotoLikr para las ventanas rápidamente velocidad y ordenar imágenes de una carpeta seleccionada. utilizando las teclas de flecha :
PhotoLikr für Windows hilft Ihnen bei der schnellen Bewertung und Sortierung von Bildern eines ausgewählten Ordners. Mit den Pfeiltasten :
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Varios criterios de comparación routeRANK le permite ordenar las opciones de viaje de acuerdo a la duración del viaje, el precio o las emisiones de CO2.
Unterschiedliche Vergleichskriterien routeRANK ermöglicht Ihnen die Sortierung der Reisemöglichkeiten nach Reisedauer, Preis oder CO2 Emissionen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
sin ordenar (mostrar en el orden original)
keine Sortierung (in ursprünglicher Reihenfolge anzeigen)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque siguen existiendo dudas sobre su culpabilidad, el Gobernador Sr. Allen se niega a ordenar que se realice la prueba de ADN.
Obwohl Zweifel an seiner Schuld bestehen, hat Gouverneur Allen sich geweigert, einen DNA-Test durchführen zu lassen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vamos a ordenar que los servicios examinen las versiones lingüísticas, tal como hemos hecho siempre en casos similares.
Wir werden die Sprachfassungen von den Diensten kontrollieren lassen , so wie wir das in ähnlichen Fällen immer wieder gemacht haben;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podrán prohibir, por motivos justificados, los usos previstos en el apartado 1 y ordenar la eliminación de los productos.
Sie können die in Absatz 1 vorgesehenen Verwendungen auch aus berechtigten Gründen verbieten und die Erzeugnisse vernichten lassen .
Suelte su espad…...o tendré que ordenar que le disparen.
Lassen Sie das Schwert fallen, sonst muß ich Sie erschießen lassen !
Estoy a punto de ordenar un registro completo de este lugar.
Ich werde diesen Ort durchsuchen lassen . Auch ohne sein Einverständnis.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí al Gral. Kuribayashi ordenar al Cnel. Adachi que escapara.
Ich habe Generai Kuribayashi's Befehl gehört, dass Colonel Adachi fliehen soll.
Sargento, ¿puede ordenar que se distribuyan las armas?
Feldwebel, geben Sie Befehl zum Waffen holen!
Que Los pasajeros del Ashkelon den un paso adelante inmediatamente, o me veré obligado a ordenar a mis hombres que abran fuego.
Alle Passagiere der Ashkelon treten sofort vor oder ich muss Befehl geben, das Feuer zu eröffnen.
Ya lo hizo al ordenar a mi predecesor salvar la vida del embajador Kosh.
Das geschah schon durch Ihren Befehl , Botschafter Kosh zu retten.
Al ordenar esta nueva operación, Netanyahu espera fortalecer su propia imagen en momentos en que acaba de convocar a elecciones.
Da er den Befehl zu dieser Operation erteilt hat, hofft er sein Image damit zu stärken, obwohl er gerade Neuwahlen einberufen hat.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estructurar de forma clara esta enorme cantidad de datos, Usenet se ordena de forma jerárquica.
ES
Um diese gewaltige Menge an Daten übersichtlich zu strukturieren, ist das Usenet hierarchisch gegliedert .
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿No sería posible que la Comisión encargara un estudio, por ejemplo a la universidad de Florencia - veo al Sr. Monti aquí sentado y me hace pensar directamente en la universidad de Florencia - para ver si no es posible que el conjunto de la directiva se haga más accesible, que se ordene de otra forma?
Könnte die Kommission, beispielsweise von der Universität Florenz - ich sehe hier Herrn Monti und denke dabei unwillkürlich an die Universität Florenz -, begutachten lassen, ob die Richtlinie insgesamt etwas verständlicher abgefaßt und anders gegliedert werden kann?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los montos de las cuotas anuales se fijan cada año y están ordenadas según las siguientes categorías.
Der jährliche Mitgliedschaftsbeitrag wird jedes Jahr festgelegt und ist in folgende Kategorien gegliedert :
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que, en general, es preferible que sean los Estados miembros quienes ordenen esta actividad por proximidad y porque, en la mayoría de los casos, carece de dimensión transnacional.
Nach ihrer Auffassung wird diese Tätigkeit wegen der räumlichen Nähe und der fehlenden länderübergreifenden Dimension jedoch am besten durch die Mitgliedstaaten verwaltet .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diario subraya que la administración Obama no quiere ordenar un gran despliegue terrestre de tropas regulares para luchar contra el Emirato Islámico y que por ello está buscando la manera de realizar parte de sus operaciones recurriendo al uso de contratistas.
Die Zeitung betont, dass die Obama-Administration nicht große reguläre Truppen für den Kampf gegen das islamische Emirat bereitstellen will und plant , einen Teil ihrer Aktionen auszulagern.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomaremos las medidas para ordenar nuestros recursos naturales y proteger y conservar nuestro medio ambiente de una forma sostenible.
Wir werden Maßnahmen ergreifen, um unsere natürlichen Ressourcen auf nachhaltige Weise zu bewirtschaften und unsere Umwelt nachhaltig zu schützen und zu erhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ordeñar
melken 61
.
autorizar u ordenar
.
máquina de ordeñar
.
grasa para ordeñar
.
máquinas de ordeñar
.
cubo para ordeñar
.
ordenar el pago a plazos
.
ordenar por el importe neto
.
ventosas para máquinas de ordeñar
.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Signals Sepa cuándo un robot ha dejado de ordeñar .
Signals Wissen, wann ein Roboter zu melken aufhörte.
Sachgebiete:
verlag technik media
Korpustyp:
Webseite
Si no se ordeña a los animales inmediatamente antes del comienzo del viaje, podrían permanecer durante mucho más de 12 horas sin ser ordeñados .
Wenn die Tiere nicht kurz vor Beginn des Transports gemolken werden, so werden sie möglicherweise 12 Stunden lang nicht gemolken .
Quieren ordeñar a la vaca pero no quieren alimentar a la vaca.
Sie melken die Kuh, aber füttern wollen sie die Kuh nicht.
Follar granjero mujer sexy y ordeñar sus tetas pesadas.
ES
Fick sexy weibliche Landwirt und melken ihre schweren Brüste.
ES
Sachgebiete:
musik handel media
Korpustyp:
Webseite
Los miembros de los gobiernos de coalición han convertido los ministerios que se les han asignado en feudos que ordeñan en beneficio propio.
Die Mitglieder der Koalitionsregierungen behandeln die ihnen zugeordneten Ministerien als Lehen, die sie zum eigenen Nutzen melken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Por ocuparse de las gallinas y ordeñar vacas?
Weil sie die Hühner füttert und die Kühe melkt ?
Mujer ordeñando una vaca rojiza
Frau milkt eine rötliche Kuh
Sachgebiete:
film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
A este fin, deberán ser descargadas del vehículo y trasladadas a instalaciones adecuadas, donde serán ordeñadas por una persona con formación y experiencia en la materia.
Dazu müssen sie an einem geeigneten Ort aus dem Fahrzeug entladen und von einer geschulten, erfahrenen Person gemelkt werden.
Como cuando ordeña a una cabra, Miguel.
Als ob man eine Ziege melkt , Miguel.
Sin duda, creemos que es posible ordeñar dos millones de litros al año por cada trabajador.
Wir sind fest davon überzeugt, dass eine einzige Person zwei Millionen Liter Milch pro Jahr melken kann.
Sachgebiete:
geografie typografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenar
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe nur Kuchen bestellt.
Justamente venía a ordenar .
Ich war gerade dabei, aufzuräumen.
Necesitamos ordenar nuestros pensamientos.
Wir brauchen einen Moment der Sammlung.
Debe ordenar la rendición.
Ihr müsst die Kapitulation ausrufen.
Ordenar por nota usuarios
Antworten Sie als erster Nutzer!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ordenar ahora con autógrafo:
DE
Auf Wunsch auch mit Autogramm:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ordenar ahora con autógrafo:
DE
Auf Wunscn auch mit Autogramm:
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Solía ordenar eso cada vez.
Das habe ich früher jedes Mal bestellt.
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Puedes ordenar tus cosas mañana.
Das kannst Du morgen machen.
¿Podemos ordenar pizza con esto?
Können wir damit die Pizza bezahlen?
Jetzt bestellst du dir 'ne Pizza.
- Puedo ordenar a la guardi…
- Wenn ich die Wache rufen darf.
Hay mucho que ordenar aquí.
Es gibt hier so viel zu erledigen.
El software permite ordenar rápidamente
Die Software ermöglicht es, schnell Bilder in
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordenar otras preguntas por tema
Trusted Shops Service - Antworten auf häufige Fragen
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ordenar por total de visitas
Übersichtsseite von Out of Milk Einkaufsliste
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Ordenar otras preguntas por tema
Trusted Shops hat die Lösung! Häufige Fragen
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Hay que ordenar un poco todavía.
Mira, tienes que ordenar tu vida.
Hör zu, du musst dein Leben auf die Reihe bekommen.
Hacía tiempo que queríamos ordenar ese cuarto.
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig sauber machen.
El Tribunal podrá ordenar un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
El Presidente va a ordenar un ataque.
Der Präsident ist bereit zum Gegenschlag.
¿Cómo hizo para ordenar el asesinato?
Wie befiehlt er den Anschlaf?
Sí, sí, acabo de ordenar mi caja.
Ja gerade habe ich meine Rechnungen beglichen.
Hay muchas maneras de ordenar esos datos.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
¿ Y puede ordenar cena para dos?
Und bitte Essen für zwei im Eßzimmer.
Lo que las hermanas pueden ordenar .
Was die Schwestern uns gewährn'
Nos gustaría ordenar unos suflés por adelantado.
Wir möchten Soufflés vorbestellen.
Y hacerme a mí ordenar tu desastre.
Und erwartest von mir deine Probleme zu lösen!
Es demasiado peligroso ordenar otro atentado.
Es ist zu riskant, es noch einmal zu versuchen.
Fue usted un valiente al ordenar esto.
Sie sind sehr mutig, das zu wollen.
No puedo ordenar esto sin ninguna razón.
Ich kann nicht ohne Grund starten.
No quiero ordenar esta casa sola.
Ich möchte dieses Haus nicht allein in Schuss halten müssen.
Necesito tiempo para ordenar mis ideas.
Ich brauche Zeit, um meine Gedanken zu sammeln.
Igual no puedo ordenar que lo maten.
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
No me puedes ordenar que haga eso.
Du kannst mich nicht zwingen, das zu tun.
Tiene tres minutos para ordenar sus cosas.
Sie haben drei Minuten, um zu verschwinden.
Quizás habría que ordenar algo de sushi.
Ich könnte etwas Sushi vertragen.
¿Crees que puedes ordenar semejante magia?
Glaubst d…du kannst über solche Magie verfügen?
¿Puedo ordenar nada más que un café?
Kann ich einen Kaffee haben?
Puedes ordenar un buen Napa Valley chardonnay.
Ich schlage dir einen schönen Napa Valley Chardonnay vor.
Me quedé para acabar de ordenar .
Ich wollte das Haus fertig machen.
Ante todo, ordenar el despegue del MiG.
Zuerst muss der Start der MiG befohlen werden.
Y acabo de ordenar este Daiquiri.
Und ich habe mir gerade diesen Daiquiri bestellt.
Quiero ordenar su habitación otra vez.
Ich komme wieder Ihr Zimmer machen.
Se llama Delicious - Ordenar enlaces visibles .
DE
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ahora voy a ordenar y a repartir.
Ich mache mich jetzt ans Sichten und Verteilen.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
El software le permite ordenar las
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ereignisse
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Se llama Delicioso - Links Ordenar visibles .
DE
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordenar el incorrecto es practicamente imposible."
ES
Fehlbestellungen sind so fast unmöglich."
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Buscar, ordenar y escuchar música online.
Finden, filtern und strömen Sie Musik in Echtzeit.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
La Procuraduría considera de ordenar su detención.
Die Bundesanwaltschaft erwägt, Haftbefehl zu erlassen.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vista en recuadros para ordenar tus imágenes.
All deine Änderungen kannst du dir direkt auf deiner Jimdo-Seite ansehen.
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo puedo ordenar los anuncios por fecha?
ES
Wie sortiere ich Suchergebnisse nach Datum?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Podrían ordenar a nuestros submarinos atacar nuestras ciudades.
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
ordenar la descontaminación y limpieza adecuadas de la planta.
innerhalb des Betriebs geeignete Desinfektions- und Reinigungsverfahren in die Wege zu leiten.
Le oí ordenar el ataque a vosotros y a McKey.
Ich habe gehört, wie er den Angriff auf Sie und McKey befohlen hat.
Acción de encomendar u ordenar a proveedores privados
Beauftragung und Lenkung von privatwirtschaftlichen Anbietern
El Presidente determinará si procede ordenar el recibimiento a prueba.
Der Präsident beurteilt, ob es angebracht ist, eine Beweisaufnahme zu beschließen.
ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado
die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen
delegado para proteger la naturaleza y ordenar el paisaje
Beauftragter fuer Naturschutz und Landschaftspflege
ordenar la suspensión de la ejecución de la decisión impugnada
die Vollstreckung der angegriffenen Entscheidung aussetzen
ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado
die Durchfuehrung der angefochtenen Handlung aussetzen
Oh, Amy, tienes que ordenar lo de tus hombres.
Oh, Amy, du musst das mit deinen Männern mal klären.
Teniente, no podemos enviar refuerzos ni ordenar la retirada.
Wir können keine Verstärkung senden und haben keine Befugnis Sie abzuziehen.
Voy a ordenar a mis hombres que desalojen la casa.
Meine Männer verlassen das Gelände.
No puedo ordenar a la tropa que lo acoja.
Ich kann keinen zwingen, ihn aufzunehmen.
¿Me acabas de ordenar sutilmente que obtenga su historia clínica?
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
Allí, el faraón tiene ciertos derechos. Puede ordenar , pero y…
Dort hat der Pharao gewisse Rechte, aber ic…
Creo que tienes tu propio paquete para ordenar .
Kümmer dich lieber um deinen eigenen Schlamassel!
¿Además, deberíamos ordenar una vestimenta especiales para nuestra familia criminal?
Oh, außerdem, sollen wir besondere Jacken für unsere Verbrecherfamilie machen?
¿Piensa ordenar una reunión a esta hora de la noche?
Sie hält Hof zu dieser nächtlichen Std.?
Sea le ordenar a menudo ¿para quedarse con forasteros?
Müssen Sie oft Fremde begleiten?
Hola, sí, me gustaría ordenar una stripper de último minuto.
Hallo, ja, ich möchte gerne einen Last-Minute-Stripper buchen.
Estos clásicos no se van a ordenar solos.
Diese Klassiker werden sich nicht von alleine wieder zusammenbauen.
No falta mucho para que pueda ordenar su cheque.
Es dauert nicht lange, bis Sie den Scheck bekommen.
Viaje en el tiempo, no puedo ordenar mi cabeza.
Zeitreisen, man kann das einfach nicht in den Kopf bekommen.
Sí, quiero ordenar flores o algo así para mi esposa.
Ja, ich muss ein paar Blumen oder etwas ähnliches für meine Frau kaufen.
El hombre es un ser capaz de ordenar su mundo.
Edel sei der Mensch, hilfreich und gut.
Puedo ordenar que seais llevados a Schwanenwerder en una barcaza.
Du weißt, ich kann euch einen Lastkahn nach Schwanenwerder bringen.
Permite que ordenar en el visor de artículos.
Erlaubt die Auswahl des Sortierkriteriums für die Artikelansicht
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gratuitas 3D Juegos descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen 3D Spiele von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating
ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Diccionarios descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating
ES
Download der kostenlosen Wörterbücher von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Entretenimiento descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating
ES
Download der kostenlosen Unterhaltung von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Ciencias descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Wissenschaften von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Educación descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Bildung und Welt von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Niños descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones
ES
Download der kostenlosen Für Kinder von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Entretenimiento descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones
ES
Download der kostenlosen Unterhaltung von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Comunicaciones descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Kommunikation von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones
ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Diccionarios descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Wörterbücher von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Impresora descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating
ES
Download der kostenlosen Drucker von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por actualizaciones
ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Comunicaciones descargas para windows - JoyDownload Ordenar por rating
ES
Download der kostenlosen Kommunikation von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gratuitas Herramientas & Utilidades descargas para windows - JoyDownload Ordenar por descargas
ES
Download der kostenlosen Werkzeuge und Dienstprogramme von JoyDownload.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite